Chceš taky přijít? | ¿Quieres venir también? |
Donutím ho přijít. | Lo haré venir. |
Jak často (sem) chodí? | ¿Con qué frecuencia suele venir aquí?, ¿Cada cuánto viene aquí? |
Jen klidně přijďte. | No dude en venir. |
Měl by tu být každou chvíli. | Debería venir de un momento a otro. |
Místo aby přišel sám, poslal svého bratra. | En vez de venir él (en persona), envió a su hermano. |
Místo v sedm přišel v osm. | En vez de venir a las siete vino a las ocho. |
Moc ji mrzelo, že nemohla přijít. | Sentía mucho no haber podido venir. |
Mohu přijít dříve? | ¿Puedo venir antes/más temprano? |
Musíš se za námi někdy podívat. | Tienes que venir a vernos un día. |
Nechceš přijít na večeři? | ¿Quieres venir a cenar? |
Nechtělo by se ti přijít? | ¿Te apetecería venir? |
přicházet zdola | venir de abajo |
Přijdeš? – Ano. | ¿Vas a venir? – Pues, sí. |
Přijdeš? – Přirozeně. | ¿Vas a venir? – Claro. |
přijít k chuti (něco k pití ap.) | venir bien |
přijít k hotovému (nemuset se přičinit) | venir a mesa puesta |
přijít nevhod (událost ap.) | venir en mal momento |
přijít vhod komu (hodit se) | venir bien a algn, convenir a algn |
Slíbil, že přijde, a opravdu přišel. | Había prometido venir y realmente vino. |
To je ale smůla, žes nemohl přijít! | ¡Qué lástima que no hayas podido venir! |
To jim zabrání se přiblížit. | Eso les impedirá acercarse/venir más cerca. |
To nejlepší teprve přijde! | ¡Lo mejor está por venir! |
To nejlepší/nejhorší teprve přijde. | Lo mejor/peor está todavía por venir. |
To se může hodit. | Eso puede ser útil., Eso puede venir bien. |
Už brzy by měl přijít. | Debería venir pronto/enseguida. |
Vsaď se, že nepřijde. | Apuesto a que no va a venir. |