(V kině) dávají nový film... | (En el cine) ponen una nueva película. |
(velmi) chudá část města | una parte de la ciudad (muy) pobre |
... bez jediného mráčku. | ... sin una nube |
... kvůli jedné blbé chybě | ... por una mísera falta |
..., ale pod jednou podmínkou... | ..., pero con una condición... |
A co je zklamáním... | Y lo que es una decepción... |
A co takhle zajít na pivo? | ¿Qué te parece si vamos a tomar una cerveza? |
A ještě něco! | ¡Y una cosa más! |
Abych to vyjádřil jednoduše... | Para expresarlo de una manera sencilla... |
Abyste si udělali obrázek o... | Para que se hagan una imagen de... |
Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. | Para que se hagan una idea de alg(n). |
Ani ho nenapadlo zavolat. | No se le ocurrió ni hacerme una llamada. |
ani jednou | ni una sola vez |
asi před týdnem | hace más o menos una semana |
Ať nevyvedeš nějakou hloupost. | Que no cometas/hagas una tontería. |
ať tak či onak | de una u otra manera |
Auto narazilo do zdi. | El coche chocó/se estrelló contra una pared. |
Auto vyvine rychlost až 300 km/h. | El coche puede alcanzar una velocidad de 300km/h. |
Během celé porady nic neřekl. | Durante la reunión no dijo ni una palabra. |
Berou se za týden. (za manžele) | Dentro de una semana se casan. |
Běžně se stává, že... | Es una cosa habitual que... |
bližší vysvětlení | una explicación más detallada |
Bojovali za lepší život. | Lucharon por una vida mejor. |
Bojujeme předem prohranou bitvu. | Luchamos una batalla perdida (de antemano). |
Bolí to jako čert. | Me duele una barbaridad. |
Bude nám jen na obtíž. | Solo será una carga para nosotros. |
Budeš už mlčet? | ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya! |
Budu mlčet jako hrob. | Seré una tumba., Mis labios estarán sellados. |
Budu tam během hodiny. | Llegaré dentro de una hora. |
Bydlí v podnájmu u přátel. | Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos. |
Byl jednou jeden... | Érase una vez un... |
Byl jsem mile překvapen. | Fue una sorpresa muy grata/agradable para mí. |
Byl jste špatně/mylně informován. | Le fue dada una información equivocada. |
Byl slušně oblečený. | Llevaba una ropa decente. |
Byl to nemístný/nevinný žert. | Fue una broma inapropiada/inocente. |
Byl to pohled pro bohy. | Ha sido una pasada de ver., Era una visión divina/maravillosa/celestial. |
Byl zpitý pod obraz. | Estaba más borracho que una cuba., Iba pedo., Llevaba una buena merluza. |
Byl zvolen těsnou většinou (hlasů). | Fue elegido por una estrecha mayoría. |
Byla by škoda promarnit to. | Sería una lástima perderlo. |
Byla tma tmoucí/jako v pytli. | Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo. |
Byla to pro nás těžká zkouška. | Fue una prueba dura para nosotros. |
Bylo mi to hloupé... (trapné) | Me sentía ridículo..., Ha sido una situación embarazosa... |
Bylo to laciné vítězství. | Fue una victoria fácil. |
Bylo to lehké jako pírko. | Era ligero como una pluma. |
Bylo to od tebe dost sprosté. | Lo que me has hecho fue una marranada/putada. |
Bylo zavedeno nové názvosloví. | Se estableció una nueva terminología. |
Byly podobně oblečené. | Vestían de una manera parecida. |
být chudý jako kostelní myš | ser más pobre que una rata |
Čeká je dost nepříjemné překvapení. | Les espera una sorpresa bastante desagradable. |
Čekalo nás nemilé překvapení. | Nos esperó una sorpresa desagradable. |
Čekám tady už celou věčnost. | Estoy esperando aquí una eternidad. |
Čekám tu už hodinu. | Estoy esperando aquí ya desde hace una hora. |
Čelí tvrdé kritice. | Se enfrentan a una crítica fuerte. |
Cesta trvá hodinu. (jízda) | El viaje dura una hora. |
Četl jsem román od Hellera. | He leído una novela de Heller. |
Chci přímou odpověď. | Quiero una respuesta clara. |
Chci rozumné vysvětlení. | Quiero una explicación racional. |
Chci si založit účet. | Quiero abrir una cuenta. |
Chodí s někým na vážno? | ¿Tiene una relación seria? |
Chodím tam jednou týdně/měsíčně. | Voy ahí una vez a la semana/al mes. |
Chtěl bych dvoulůžkový pokoj. | Quisiera una habitación doble. |
Chtěl bych rezervovat stůl pro 4. | Quisiera reservar una mesa para cuatro personas. |
Chtěl bych si otevřít účet. | Quería abrir una cuenta. |
Chtěl bych si založit/zrušit účet. | Quisiera abrir/cancelar una cuenta. |
Chtěl bych stůl v rohu. | Quisiera una mesa en un rincón. |
Chytil jsem chřipku. | Pillé una gripe. |
Cítil jsem naléhavou potřebu... | Sentía una necesidad urgente de... |
Člověče, to je paráda! | ¡Hombre, es una pasada!, vulg. ¡Es la hostia, tío! |
Co takhle pivo? | ¿Una cervecita? |
Dal jsem (svůj) slib manželce. | Le hice una promesa a mi esposa. |
Dal jsem mu co proto. | Le di una lección. |
Dal jsem mu lekci. | Le di una lección. |
Dal mu přes hubu. | Le pegó un tortazo., Le cruzó la cara., vulg. Le soltó una hostia. |
Dal si to špatně dohromady. (mylný závěr) | Llegó a una conclusión equivocada. |
Dali jsme si lehký oběd. | Hemos comido una comida ligera. |
Dali jsme si schůzku/sraz... | Acordamos una cita..., Quedamos... |
Dám si malé pivo. | Tomaré una caña/cerveza (pequeña). |
Dám si sprchu. | Tomaré una ducha., Me ducharé. |
Dám si velkou kolu. | Voy a tomar una coca cola grande. |
Dáš si pivo? – Třeba. | ¿Quieres una cerveza? – Por qué no. |
dát komu na prdel (nařezat) | dar una paliza a algn |
Dáte si pivo nebo něco ostřejšího? | ¿Tomará una cerveza o algo más fuerte? |
dech beroucí pohled | una vista que quita el aliento |
Dej si pivo! | ¡Toma una cerveza! |
Dej tam vyšší/nižší rychlost. | Sube/Baja una marcha . |
Děje se jim křivda. | Sufren una injusticia. |
Dejme hlavy dohromady. | Dos cabezas piensan mejor que una. |
Dělám v obchodě. | Trabajo en una tienda. |
Děláš si ze mě legraci? | ¿Es una broma?, ¿Me estás tomando el pelo? |
Dlužíš mi omluvu. | Me debes una disculpa. |
Dlužíte mi vysvětlení. | Ustedes me deben una explicación. |
Do krve se pohádali. | Tuvieron una pelea fuerte. |
Do týdne jsem zpátky. | Vuelvo dentro de una semana. |
Dobře se uvedli. | Dejaron una buena impresión. |
Dobře, ale pod jednou podmínkou. | Vale, pero con/bajo una condición. |
Dokonce mi napsala i dopis. | Incluso me escribió una carta. |
Dost nepříjemně mě to překvapilo. | Fue una sorpresa desagradable para mí. |
Dostal jsem chuť na pivo. | Tengo ganas de (tomar)/Me apetece una cerveza. |
Dostal jsem pokutu za rychlost. | Me pusieron una multa por exceso de velocidad. |
Dostal týden domácího vězení. | Fue castigado (con) una semana sin salir. |
Dostali jsme vynadáno/expr. sprďana. | Nos echaron una bronca., Fuimos regañados. |
Dostalo se nám vřelého přijetí. | Recibimos una calurosa acogida. |
Dostane co proto! | ¡Se va a ganar una buena! |
dosud platný zákon | una ley todavía vigente |
Drží si ho od těla. | Mantiene una distancia. |
důvod navíc | una razón más |
Dvakrát měř a jednou řež. | Medir dos veces antes de cortar una. |
Hazard dobře nese. (vynáší) | Los juegos de azar son una máquina de hacer dinero. |
hezký balík peněz | una burrada de dinero, un pastón |
Hlavou mi proběhla myšlenka. | Se me pasó por la cabeza una idea. |
Hledají (si) útočiště... | Buscan una acogida/un refugio... |
Hodil po mně kamenem. | Me tiró una piedra. |
hodina a půl | una hora y media |
Hrozně se bojí pavouků. | Tiene una gran manía a las arañas. |
Huba se jí nezastaví. | Es una cotorra, nunca calla., No para de hablar. |
Já ho kopnu do zadku! | ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo! |
Jak jednou začneš... | Una vez que comiences... |
Jak s tím jednou začneš... | Una vez que empieces con esto... |
Jako svobodná matka... | Como una madre soltera... |
Jde o (pouhou) shodu jmen. | Es una (mera) coincidencia de nombres. |
Je (to) celá matka. (i povahou) | Es completamente como su madre., Es una copia de su madre. |
Je až drzá. | Es casi una insolente. |
Je celý (jeho) otec. (vzhledem) | Es el vivo retrato de su padre., Es una copia de su padre. |
Je důvodné podezření, že... | Existe una sospecha fundada (de) que... |
Je jak utržený z řetězu. | Está desmadrado/desenfrenado., Es una bala perdida. |
Je jedna hodina. | Es la una. |
Je jen stín toho, co býval. | Es solo una sombra de lo que fue. |
Je mi to u prdele. | Me importa una mierda/tres mierdas., Me lo paso por el culo. |
Je na něj vydán zatykač. | Hay una orden de su detención. |
Je o hlavu větší. | Es una cabeza más alto. |
Je o hlavu vyšší než já. | Me saca una cabeza. |
Je o hlavu vyšší než... | Es una cabeza más alto que... |
Je pryč ani ne hodinu. | No hace ni una hora que se ha ido. |
Je reálná možnost... | Hay una posibilidad real de... |
Je slušná/dvacetiprocentní šance... | Hay una buena probabilidad/probabilidad del veinte por ciento... |
Je tady někde blízko benzinka? | ¿Hay una gasolinera por aquí cerca? |
Je tady poblíž lékárna? | ¿Hay una farmacia por aquí cerca/cerca de aquí? |
Je to (jen) pro ostudu. | Es una vergüenza., Es bastante vergonzoso. |
Je to asi hodina chůze. | Será una hora andando. |
Je to běžná věc. | Es una cosa corriente. |
Je to časovaná bomba. | Es una bomba de tiempo/relojería. |
Je to divný pocit. | Es una sensación extraña. |
Je to dobrý způsob, jak prolomit ledy. | Es una buena manera de romper el hielo. |
Je to jedinečný kousek. | Es una pieza única. |
Je to jen bouře ve sklenici vody. | Es (solo) una tormenta en un vaso de agua. |
Je to něco mezi křeslem a postelí. | Es algo entre un sillón y una cama. |
Je to pěkný pár. | Son una pareja preciosa. |
Je to podařený film. | Es una película bien hecha. |
Je to šest stop vysoké. | Tiene una altura de seis pies. |
Je to stále živá tradice. | Es una tradición todavía viva. |
Je to uvážené rozhodnutí. | Fue una decisión razonada. |
Je to velice živé město. | Es una ciudad muy viva. |
Je to zajímavý člověk. | Es una persona interesante. |
Je to zasloužené vítězství. | Es una victoria merecida. |
Je to zbytečná námaha. | Es un esfuerzo inútil., Es una pérdida de tiempo. |
Je umělecky založen. | Muestra una inclinación a las artes. |
Je v nezáviděníhodné situaci. | Se encuentra en una situación poco envidiable. |
Je v tom ohromný rozdíl. | Hay una gran diferencia. |
Je z něj zlomený člověk. | Es una persona acabada. |
Je ze slušné rodiny. | Viene de una familia decente. |
Jeden člověk přišel o život. | Una persona perdió la vida/murió. |
jedna starší paní | una señora mayor |
Jedna věc je jistá... | Una cosa es cierta... |
Jedna vlaštovka jaro nedělá. | Una golondrina no hace verano. |
Jednají o možném příměří. | Están negociando una posible tregua. |
jedním slovem... | en una palabra... |
Jedno z nejhezčích měst světa... | Una de las ciudades más bellas del mundo... |
Jednou jsi dole, jednou nahoře. | Una vez arriba, una vez abajo. |
jednou provždy | de una vez para siempre/por todas |
jednou/dvakrát měsíčně | una vez/dos veces al mes |
jednou/dvakrát za týden | una vez/dos veces a la semana |
Jednu mu střelil. (pohlavek) | Le propinó una (bofetada). |
Jednu mu vrazila. | Le dio una bofetada/torta. |
jednu natáhnout komu | dar una bofetada a algn |
Jeho kniha vyvolala vlnu kritiky. | Su libro ha provocado una oleada de críticas. |
Jeho nový film je naprostá blbost. | Su nueva película es una chorrada. |
Jemu nic neunikne. | No se le escapa nada., No se le pasa una. |
Jen jsem si dělal legraci. | Solo era una broma. |
Jen pro přiblížení... (lepší představu) | Para hacerse una idea... |
Jen týden nás dělí od prázdnin. | Solo una semana nos separa de las vacaciones. |
ještě jednou | una vez más |
Ještě jednou! | ¡Una vez más! |
Ještě jsem neslyšel takovou pitomost! | ¡No he oído una tontería más grande! |
Jí jako bezedný/vrabec. | Come como una manada de lobos/un pajarito. |
Jsi ostudou rodiny., Děláš rodině ostudu. | Eres una vergüenza/desgracia para la familia., Avergüenzas a toda la familia. |
Jsme jako jedna rodina. | Somos como una familia. |
Jsme v těžké situaci. | Estamos en una situación complicada. |
Jsou na falešné stopě. | Siguen una pista falsa. |
K smrti jsem se nudil. | Me aburrí como una ostra., Estaba muerto de aburrimiento. |
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. | Quien lazo me armó, en él cayó., Quien cava una fosa, caerá en ella. |
Kdyby nebylo kdyby, nebyly by chyby. | Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta. |
Když je zařazená rychlost... | Cuando hay una marcha puesta... |
Kolik je to za noc? | ¿Cuánto es por una noche? |
Kopla mě elektřina. | Recibí una descarga eléctrica., Me ha pasado la corriente. |
Koupil jsem si kolo. | Me compré una bici. |
Koupím si nové kolo. | Me compraré una bici nueva. |
Kouří jednu za druhou/jako fabrika. | Fuma un cigarrillo tras otro/como una chimenea. |
Krade jako straka. | Roba como una urraca., Tiene los dedos ligeros. |
Leda houby! | ¡Ni de broma!, vulg. ¡Ni de coña!, ¡Y una mierda! |
Lékař jí nařídil dietu. | El médico le ordenó una dieta. |
Lépe jednou vidět než stokrát slyšet. | Una imagen vale más que mil palabras. |
Leze na mě chřipka. | Me ronda una gripe. |
Má docela pěknou postavu. | Tiene una figura bastante buena. |
Má na ni dobrý/špatný vliv. | Es una buena/mala influencia para ella. |
Má neuvěřitelnou sílu. | Tiene una fuerza increíble. |
Má těžký život. | Tiene una vida dura. |
Má to velký vliv na kvalitu. | Tiene una gran influencia en la calidad. |
Má vážné postižení. | Tiene una discapacidad seria. |
Má vynikající paměť. | Tiene una memoria excelente. |
Mají důvodné podezření... | Tienen una sospecha fundada... |
Mají k sobě velmi blízko. (vztahem) | Están muy unidos., Tienen una relación muy estrecha. |
Mají velkou rodinu. | Tienen una familia grande. |
Mají velkou šanci vyhrát. | Tienen una buena posibilidad de ganar. |
Mají záviděníhodnou pověst. | Tienen una reputación envidiable. |
Mám divný pocit. | Tengo una sensación rara. |
Mám hlad jako vlk. | Tengo una hambre canina. |
Mám k tomu kladný poměr. | Tengo una actitud positiva ante ello. |
Mám kladný/záporný vztah k... | Tengo una actitud positiva/negativa hacia... |
Mám nápad! | ¡Tengo una idea! |
Mám návrh. | Tengo una sugerencia/propuesta. |
Mám o tom celkem slušnou představu. | Tengo una idea bastante clara de eso. |
Mám pevnou vůli. | Tengo una voluntad firme. |
Mám šílenou žízeň. | Tengo una sed terrible. |
Mám strach z jedné věci... | Me da miedo una cosa... |
Mám účet u vaší banky. | Tengo una cuenta en su banco. |
Mám vám přinést židli? | ¿Le traigo una silla? |
Máme dvě želízka v ohni. | Tenemos una bala en la recámara. |
Máme oproti vám velkou výhodu. | Tenemos una gran ventaja en comparación con vosotros. |
Máme podobný názor na... | Tenemos una opinión similar sobre... |
Máme před nimi velký náskok. | Les llevamos una gran ventaja. |
Máš celý život před sebou. | Tienes toda la/una vida por delante. |
Máš to u mě! (službičku ap.) | ¡Te debo una! |
Máš vůbec představu, jak...? | ¿Tienes una idea cómo...? |
Máš/Máte telefon. (někdo volá) | Alguien te/le está llamando., Tienes/Tiene una llamada. |
Máte (nějaký) levnější pokoj? | ¿Tiene una habitación más barata? |
Máte volný pokoj? | ¿Tiene una habitación libre? |
Mé první pokusy o vedení firmy... | Mis primeros intentos de dirigir una empresa... |
Měl divný pocit. | Tenía una mala sensación. |
Měl jsem otřes mozku. | Tuve una conmoción cerebral. |
Měl otevřenou zlomeninu. | Sufrió/Tuvo una fractura abierta. |
Měl s ní styk? | ¿Tuvo una relación sexual con ella? |
Měl vztah s jistou ženou. | Tenía una relación con cierta mujer. |
Měla něco se šéfem. (románek) | Ha habido algo entre ella y el jefe., Tuvo una aventura con el jefe. |
Měla poměr se svým učitelem. | Tuvo una relación/aventura con su profesor. |
Měla těžký život. | Llevó/Tuvo una vida dura. |
Měla zavázané koleno. | Tenía una venda en la rodilla. |
Měli spolu hodně bouřlivý vztah. | Tuvieron una relación amor-odio. |
Mělo by to vyvolat pozitivní reakci. | Eso debería producir una reacción positiva. |
Město leží na kopci. | La ciudad está situada sobre una colina. |
Mile nás přivítali. | Nos dieron una bienvenida amable., Nos acogieron bien. |
Mina mu utrhla nohu. | Una mina le arrancó una pierna. |
Místo poskytuje krásný výhled. | El lugar ofrece una vista magnífica. |
mít blízko ke komu/čemu (vztahem) | tener una relación estrecha hacia alg(n) |
mít krátké trvání (manželství ap.) | tener una corta duración, ser de corta duración |
Mluví o tom jednou tak a hned zas jinak. (mění názory) | Primero dice una cosa y luego otra. |
Moc dobře se neuvedl. | No dejó una buena impresión. |
Mohu vás o něco poprosit? | ¿Puedo pedirle una cosa? |
Musím si zavolat. | Tengo que hacer una llamada. |
Musíme dětem zajistit dobré vzdělání. | Tenemos que garantizar que los hijos reciban una buena educación. |
Můžeme čekat zlepšení. | Podemos esperar una mejora. |
Můžeš je spočítat na prstech (jedné ruky). | Puedes contarlos con los dedos de una mano. |
Můžeš mi napovědět? | ¿Me puedes dar una pista? |
Na čelo mu sedla moucha. | Una mosca se posó en su frente. |
Na cestě domů nás překvapila bouřka. | De camino a casa nos pilló una tormenta. |
Na chodbě se našla peněženka. | Se encontró una cartera en el pasillo. |
Na chvilku se natáhnu. | Me echaré una siesta. |
Na chvilku si lehnu. | Me echaré un rato., Me echaré una siesta. |
Na jejich názor já seru. | Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo. |
Na povrchu se tvoří vrstva tuku. | En la superficie se forma una capa de grasa. |
na základě falešného obvinění... | a partir/base de una acusación falsa... |
Nakreslil to jedním tahem. | Lo dibujó/trazó de una línea. |
Napadlo hodně sněhu. | Ha caído mucha nieve., Ha habido una gran nevada. |
Narodila se nám dcera! | ¡Tenemos una hija! |
Nárokují nahrazení škod. | Exigen una recompensa por daños y perjuicios. |
Nasadila smutný výraz. | Puso una cara triste. |
Násilí je tam zcela běžnou věcí. | La violencia es una cosa normal allí. |
Naskytl se nám ohromující pohled. | Se nos ofreció una vista asombrosa. |
Nastražili mu do auta bombu. | Le pusieron una bomba en el coche. |
Nastupuje nová generace. | Está llegando una nueva generación. |
Navštívili jsme výstavu. | Fuimos a ver una exhibición/exposición. |
ne dřív než za hodinu | no antes de una hora |
nebezpečný/časově náročný/nákladný koníček | una afición peligrosa/que exige tiempo/cara |
Něco takového jsem nečekal. | No me he esperado una cosa parecida. |
Nedospěli jsme k jednomyslnému rozhodnutí. | No hemos llegado a una decisión unánime. |
Nějak si to zařiď! | Arréglatelas como quieras/de algún modo/de una manera u otra. |
Nemá v těle kouska citu. | No tiene corazón., No demuestra ni una pizca de ternura. |
Neměl bys zahodit takovou příležitost. | No deberías echar a perder una oportunidad así. |
Neminula ani hodina a byl zpátky. | No transcurrió ni una hora y ya estuvo de vuelta. |
nemít vlídného slova pro koho/co | no tener una palabra amable para alg |
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. | No hay ni una pizca de verdad en eso. |
Není tak hloupý, aby tomu věřil. | No es tan tonto como para creer una cosa así. |
Není to žádná věda. (nic složitého) | No hace falta ser una lumbrera/un genio para eso. |
Neozval se mi už týden. | Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana. |
Nepamatuji si ani slovo. | No me acuerdo ni de una sola palabra. |
Nepustil mě ke slovu. | No me dejó decir ni una palabra. |
Nerozumíš žertu? | ¿No se te puede gastar una broma? |
neslušný návrh | una propuesta indecente |
Neudělá jedinou věc pořádně! | ¡No hace una sola cosa bien! |
Nevěřím ti ani slovo. | No te creo ni una palabra. |
nevydělat si ani na slanou vodu | ganar una miseria/cuatro duros |
Nevyveď nějakou hloupost. | ¡No hagas una tontería! |
Nezní to jako příliš dobrý nápad. | No suena como una idea muy buena. |
Nic mu neujde. (je ve střehu) | No se le escapa nada., No se le pasa una. |
Nikomu ani muk! | ¡Ni una palabra (a nadie)! |
Obešla náměstí. | Dio una vuelta a la plaza. |
Objednal jsem si salát. | Pedí una ensalada. |
Objednejte (nám) stůl pro dva. | Reserve/Resérvenos una mesa para dos. |
Obrátil se na banku s žádostí o půjčku. | Se dirigió al banco con una solicitud de préstamo. |
od zítřka za týden | en una semana a partir de mañana |
ode dneška za týden | a partir de hoy en una semana |
Odešel ani ne před hodinou. | No hace ni una hora que se ha ido. |
Odešla bez jediného slova. | Se fue sin decir ni una sola palabra. |
Odešla před hodinou. | Se ha ido hace una hora. |
Odevzdal jsem to týden po termínu. | Lo entregué una semana después del plazo. |
Odjel beze slova. | Se fue sin decir una palabra. |
Odměna ho nemine. | Recibirá una recompensa. |
Opakuje se to znovu a znovu. | Vuelve a repetirse una y otra vez. |
Opatřil si falešné alibi. | Se procuró una coartada falsa. |
ostrý jako břitva | afilado como una cuchilla/navaja |
otázka téhož druhu | una pregunta del mismo tipo |
ověřit opis čeho | hacer una copia autentificada de alg |
Pije jak duha. | Bebe como una esponja. |
písnička na přání | petición de una canción |
Pivo by neuškodilo. | Una cerveza me vendría bien. |
Plánujete založit rodinu? | ¿Estáis pensando en tener una familia? |
Pochází z bohaté rodiny. | Proviene de una familia rica. |
Pochází z dobré rodiny. | Viene de una buena familia. |
Počkám nejvýš půl hodiny. | Esperaré una media hora como máximo. |
Podali nám pomocnou ruku. | Nos echaron una mano. |
Podáme na něj žalobu. | Vamos a presentar/interponer una querella contra él. |
Podáme stížnost. | Vamos a presentar una reclamación. |
Podnik řízený neschopným... | Una empresa dirigida por un incompetente... |
Podnikneme výlet do... | Realizamos una excursión a... |
Podrobněji se můžete informovat na... | Para una información más detallada consulte/visite... |
Pojďme na pivo. | Vamos a tomar una cerveza. |
Pojďme se projet. | Vamos a dar un paseo., Vamos a dar una vuelta (en coche). |
Pokládá se za schopnou (ženu). | Se siente (una mujer) capaz. |
Pokládají nové koleje/koberec. | Colocan raíles nuevos/una alfombra. |
Pokládali ji za herečku. | La consideraban una actriz. |
Pokouší se o mě chřipka. | Me ronda una gripe. |
Pokračovala po krátké pauze. | Continuaba después de una corta pausa. |
Pokus se ještě jednou. | Inténtalo una vez más. |
Položil jim otázku. | Les hizo una pregunta. |
Položím ti otázku. | Te preguntaré una cosa. |
Položím vám otázku. | Voy a hacerle una pregunta. |
Pomohl mi překonat těžké období. | Me ayudó a superar una etapa difícil. |
Pořádně jsem mu domluvil. (vyčinil) | Le eché una bronca. |
Posílají je na smrt. | Les mandan a la muerte/una muerte segura. |
Poskytla mu alibi. | Le proporcionó una coartada. |
Poskytnete nám rozhovor? | ¿Nos concederá una entrevista? |
Poslal mi pohled z Prahy. | Me envió una postal de Praga. |
Pošli mu přání. (přáníčko) | Mándale una tarjeta de felicitación. |
Postavte se do řady. (utvořte řadu) | Formad una fila. |
Postrádá slušné vzdělání. | No tiene una formación decente. |
Potkala ho tragédie. | Le afectó una tragedia. |
Potkalo nás neštěstí. | Nos pasó una desgracia. |
Potřebuje pevnou ruku. | Necesita una mano firme. |
Potřebujeme ještě jednou tolik. | Necesitamos una vez más. |
Potřebuji (to) o číslo větší. | Necesito una talla más grande. |
Potřebuji čistý list papíru. | Necesito una hoja (de papel) en blanco. |
Potřebuji na chvíli někam vypadnout. (na dovolenou ap.) | Necesito escaparme de aquí., Necesito una escapada. |
Potřebuji prázdnou kazetu. | Necesito una cinta virgen. |
Povolili mi jednu návštěvu. | Me permitieron una visita. |
Požádala o rozvod. | Presentó una demanda de divorcio., Pidió el divorcio. |
Požadujeme omluvu. | Exigimos una disculpa. |
Pozvali nás na večírek. | Nos invitaron a una fiesta. |
Pracoval jsem hodinu navíc. | Trabajé una hora extra/de más. |
Praskla mu struna na kytaře. | Se le rompió una cuerda de la guitarra. |
před týdnem | hace una semana |
předem vyhraná/prohraná bitva | una batalla ganada/perdida de antemano |
Překonali velkou vzdálenost. | Recorrieron una larga distancia. |
překonat nepříjemnou situaci | salir de una situación desagradable |
přen. To je zlatý důl! (výnosný obchod) | ¡Es una mina de oro! |
přen. zamknout (si) pusu na zámek | callar como un muerto, ser una tumba |
Přerušili jsme cestu/jízdu. (zastávkou) | Hicimos una escala/parada. |
Přihlásila se do závodu na dvě míle. | Se apuntó a una carrera de dos millas. |
Přijede za týden. | Llegará en una semana. |
Příjemně jsme si povídali. | Tuvimos una buena charla. |
Připravíme mu překvapení. | Le prepararemos una sorpresa. |
Přišel mi dopis. | Recibí una carta. |
Přišel s šíleným plánem. | Vino con una idea loca. |
Přivádíte mě do rozpaků! | ¡Me pone en una situación embarazosa!, Me está avergonzado. |
Pro jednou bychom mohli... | Por una vez podríamos... |
Prodělává jen takové složité období. | Solo pasa por una etapa difícil. |
Projdi si to ještě jednou. | Repásalo una vez más. |
Projeli to na celé čáře. (prohráli) | Fueron totalmente derrotados., Sufrieron una derrota aplastante. |
Propásl jsem ohromnou příležitost. | Perdí una oportunidad estupenda. |
Prošel jsem těžkým obdobím. | Pasé por una etapa difícil. |
Provedli mu kanadský žertík. | Le hicieron una inocentada. |
Provedls pěknou hloupost. | Has hecho una estupidez. |
Ptal se po tobě nějaký člověk. | Ha preguntado alguien/una persona por ti. |
Půjdu se trošku proběhnout. | Voy a dar una vuelta. |
půl druhého | una y media |
Pusa jí jen jede. | Es una parlanchina., No para de hablar. |
Působí dojmem schopného muže. | Da una impresión de ser un hombre capaz. |
Působí to dojmem, že... | Da una impresión de que... |
Rád bych získal nějaké informace. | Me gustaría obtener una información. |
Řídí velkou firmu. | Dirige una gran empresa. |
rovný jako stůl/mlat (krajina ap.) | liso como una tabla |
Rybaření je vděčný koníček. | La pesca es una afición agradecida. |
rychlostí 70 km za hodinu | a (una velocidad de) 70 km por hora |
S dalšími dívkami si najala dům. | Con otras chicas alquilaron una casa. |
S ním je těžká práce. | Es una persona de trato difícil. |
S přehledem zvítězila. | Logró una clara victoria. |
Šálek čaje? – Ne, děkuji (nechci). | ¿Una taza de té? – No, gracias. |
Sdílejí jeden pokoj s... | Comparten una habitación con... |
Seděli jsme u ohně. | Estábamos sentados alrededor de una fogata. |
Serou na nějaká pravidla. | Las reglas les importan una mierda., Se cagan en las reglas. |
Sháním sekretářku. | Busco una secretaria. |
Šíleně ho zmlátili. | Le dieron una paliza terrible. |
Sklidil bouřlivý potlesk. | Ha obtenido una salva de aplausos. |
Skončilo to velkým zklamáním. | Acabó con una gran desilusión. |
Slabě prší. | Llueve un poco., Cae una lluvia ligera. |
slabý jako moucha | débil como una mosca |
Složili se, aby pomohli... (udělali sbírku) | Hicieron una colecta para ayudar a... |
Snažil se vyvolat šarvátku/rvačku. | Intentaba a provocar una riña. |
Spí jako zabitý. | Duerme como una marmota. |
stále/pořád dokola | una y otra vez |
Starší manželský pár byl přepaden... | Una pareja de ancianos fue asaltada... |
Stihl ji podobný osud. | Corrió una suerte parecida. |
Stojí to (pěkně) za houby! | No sirve para nada., vulg. Es una mierda. |
Stojí to za podívání. | Eso (se) merece una mirada. |
Stojí to za starou belu/bačkoru. | No vale un pito/un real/un pimiento/una zapatilla vieja. |
Strávil jsem tady kus života. | Pasé una buena parte de mi vida aquí. |
Svěřil jí důležitý úkol. | Le encargó una misión/tarea importante. |
Svrhli jadernou bombu na... | Lanzaron una bomba atómica sobre... |
Ta firma vydělává velký prachy. | Esa empresa es una mina de oro. |
Ta umí vzít za práci. | Es una buena trabajadora. |
Tady se nabízí otázka: Byla to nehoda? | Aquí se presenta una duda: ¿Fue un accidente? |
tak nebo tak (stejně) | de una u otra forma, de uno u otro modo |
Taková nabídka by stála za úvahu. | Una oferta así es para pensárselo. |
Takové sucho nikdo nepamatuje. | Nadie recuerda una sequía así. |
Takže od zítřka za týden? | Pues, ¿a partir de mañana en una semana? |
tázavý/významný pohled | una mirada interrogativa/significativa |
Ten se uměl narodit! (má štěstí) | ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo. |
Ti určitě zas něco vyvedou. | Seguro que harán una travesura. |
Tím spíš bys to měl udělat. | Una razón más para hacerlo., Por eso deberías hacerlo. |
tipnout (si) od oka | hacer una estimación a ojo (de buen cubero) |
To bude zabité odpoledne. | Será una tarde perdida. |
To by vyžadovalo zvláštní schválení. | Eso requeriría una aprobación especial. |
To je (dobrý) nápad! | ¡Es una buena idea! |
To je dlouhá historie. | Es una larga historia. |
To je dobrý nápad! | Es una buena idea., ¡Qué idea más buena! |
To je dost šílený nápad. | Es una idea bastante loca. |
To je holka podle mého gusta. | Es una muchacha de mi gusto. |
To je jako hledat jehlu v kupce sena. | Es como buscar una aguja en un pajar. |
To je jasná odpověď. | Es una respuesta clara. |
To je jen taková přechodná móda. | Es una moda que pasará rápido. |
To je jen zdání. | Solo parece así., Es solo una impresión. |
To je moje osobní věc. | Es una cosa personal. |
To je na dlouhé povídání. | Es una larga historia. |
To je pravda jenom napůl. | Es una verdad a medias. |
To je pro mě novinka. | Para mí es una novedad. |
To je pro nás hotové požehnání. | Es una (verdadera) bendición para nosotros. |
To je šílenství! | ¡Es una locura! |
To je škoda času/peněz. | Es una pérdida de tiempo/dinero. |
To je těžká otázka. | Es una pregunta difícil. |
To mě silně ovlivnilo. | Eso me influyó mucho., Eso tuvo una gran influencia en mí. |
To mě vůbec nepřekvapuje. | No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto). |
To na nás vrhá špatné světlo. | Es una mancha en nuestro expediente. |
To od něj bylo hloupé. | Ha sido una tontería de él. |
To představuje (vážnou) hrozbu pro... | Eso supone una (seria) amenaza para... |
To se určitě vysvětlí. | Tiene que haber una explicación para eso., Seguramente se explicará. |
To spíš velbloud projde uchem jehly. | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja. |
To svedu levou zadní. | Lo haré con una mano atada en la espalda. |
To tě muselo stát pěkných pár korun. | Debió costarte una fortuna. |
To váží aspoň tunu. (je to velmi těžké) | Pesa una tonelada. |
To zažiješ (tak) jednou za život. | Eso pasa solo una vez en la vida. |
To zvládneš levou zadní. | Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido. |
Točí nový film. | Está rodando una nueva película. |
Tomu (ty) říkáš dobrá večeře? | ¿A eso lo llamas una buena cena? |
Tomu to myslí. | Tiene una buena cabeza. |
Trh prodělává krizi. | El mercado sufre una crisis. |
Trička stojí 5 eur kus. | Las camisetas están a 5 euros cada una. |
Trvá to něco přes hodinu. | Dura un poco más de una hora. |
Trvalo jim hodinu ujít tři kilometry. | Tardaron una hora en caminar tres kilómetros. |
tvrdý jako kámen | duro como una piedra/roca |
Ty patříš do blázince! | ¡Estás para que te encierren!, ¡Estás como una cabra! |
tyč o délce 3 metry | una barra de tres metros de longitud |
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. | Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra). |
Udělal byste nám fotku? | ¿Nos sacaría una foto? |
Udělal chytrý tah. | Hizo una jugada inteligente. |
Udělal správné rozhodnutí. | Tomó una decisión correcta. |
Uděláme si krátkou přestávku. | Vamos a hacer una pausa corta. |
Udělejme si pauzu. | Tomemos un descanso., Vamos a hacer una pausa. |
Ukázali se v dobrém světle. | Dejaron/Dieron una buena impresión. |
Utíká ti oko na punčoše. | Se te hace una carrera en las medias. |
Utvořila si úzký vztah k... | Creó una relación estrecha con... |
Už jsem tady jednou byl. | Ya he estado aquí una vez. |
Už jsi velká holka. | Ya eres (una niña) grande. |
Už ses někdy miloval s holkou? | ¿Ya has hecho el amor con una chica? |
V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) | En la casa estaba armada una bomba trampa. |
V lednici to vydrží čerstvé týden. | En la nevera aguanta fresco una semana. |
V noci byl silný liják. | Por la noche hubo una fuerte lluvia. |
V pondělí to bude týden. | El lunes se cumple una semana. |
V Tokiu je draho. | Tokio es una ciudad muy cara. |
ve čtvrt na dvě | a la una y cuarto |
Ve firmě něco znamenal. | En la empresa era una persona importante. |
Vedeme o dvě branky. | Llevamos una ventaja de dos goles. |
Vedli rozhovor o... | Mantenían una conversación sobre... |
Vedu normální život. | Llevo una vida normal. |
velký kulový (vůbec nic) | nada en absoluto, vulg. una mierda, un carajo |
Venku se tvořila dlouhá fronta. | Fuera se estaba formando una cola larga. |
Vezměte si prázdný list papíru. | Coged una hoja blanca. |
Vezmi si čistou košili. | Ponte una camisa limpia. |
Vezmi to z jedné vody načisto. | Hazlo todo de una vez. |
Víc hlav víc ví. | Dos cabezas piensan mejor que una. |
Vlak mu ujel nohu. | El tren le amputó una pierna. |
Vrátím se za hodinu. | Volveré dentro de una hora. |
Vražda vyvolala bouřlivý protest veřejnosti. | El asesinato originó una airada protesta del público. |
Vřele nás uvítali. | Nos dieron una cálida bienvenida. |
Vrhl pohled na... | Echó una mirada a... |
Vsadím všechno na jednu kartu. | Me lo jugaré todo a una carta. |
Všechno je jednou poprvé. | Para todo hay una primera vez. |
Všechno se mi teď daří. | Todo me va bien., Tengo una buena racha. |
Vtrhli do místnosti jako velká voda. | Irrumpieron en la habitación como una avalancha. |
vulg. Stojí to za prd/hovno/houby. | Es una mierda. |
vulg. To je mi u prdele. | Me importa una mierda., Me lo paso por el culo. |
vulg. Z vysoka na to seru. | Me importa una mierda. |
Vydali prohlášení. | Emitieron una declaración. |
Vydělal balík peněz. | Ha ganado una fortuna. |
Vydělal hodně peněz. | Ganó mucho dinero/una fortuna. |
Vydělal velké peníze/majlant. | Hizo una fortuna. |
Vydělává velké peníze. | Gana una fortuna. |
Vyhnul se přímé odpovědi. | Evitó una respuesta directa. |
Vyhodili spoustu peněz za nové auto. | Despilfarraron/Se gastaron una fortuna en un coche nuevo. |
Vyhrál jsem sázku/závod. | Gané una apuesta/carrera. |
Vyhrál nad ním v šachu. | Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez. |
Vyjádřila se přesně. | Se expresó de una manera precisa. |
vykonat/provést úkol | cumplir/llevar a cabo una tarea |
Vylezl na zeď. | Ha trepado por una valla. |
Vymyslel jsem (si) výmluvu... | Me inventé una excusa... |
Vypadá (úplně) jako kdo/co | Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n). |
Vypadala jako filmová hvězda. | Parecía una estrella de cine. |
Vysadila mi paměť. | Me falló la memoria., Tuve una laguna. |
Vyšetřují (záhadné) zmizení dvou... | Investigan una desaparición (misteriosa) de dos... |
Vystřelil si ze mě. | Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo. |
Vytvořil si k ní blízký vztah. | Él tiene una relación íntima con ella. |
Vyvedli mě aprílem. | Me hicieron una inocentada. |
Vyvedli mu pěknou lumpárnu. | Le han hecho una malicia. |
Vyvíjejí na ně (ná)tlak. | Realizan una presión sobre ellos. |
Vyvinul se z toho silný vztah. | Se convirtió en una relación sólida. |
Vyvolalo to bouřlivou reakci. | Eso provocó una reacción agitada. |
Vyžadují slepou poslušnost. | Exigen una obediencia ciega. |
vznést obvinění proti komu | hacer una acusación contra algn, denunciar a algn |
z (celé) řady důvodů | por una serie de motivos |
Z galerie byl dobrý přehled (po sále). | Desde la galería había una buena vista (a la sala). |
z nějakého neznámého důvodu | por una razón desconocida |
Z toho mi jde hlava kolem. | Tengo la cabeza como una olla de grillos. |
Za slabou hodinku. | En menos de una hora., En una hora escasa. |
za týden nebo tak nějak | dentro de una semana o algo así |
Zachází s ní hrozně. | La trata de una manera terrible. |
Žádné zprávy, dobré zprávy. | No recibir noticias es una buena noticia. |
Zahynul při pádu laviny. | Murió al ser arrastrado por una avalancha. |
Zajdeme (si) na skleničku. | Vamos a tomar una copa. |
Zajdeme na jedno. (pivo) | Vamos a tomar una cerveza. |
Založil si malou firmu. | Creó una pequeña empresa. |
Založili (si) rodinu. | Crearon/Fundaron una familia. |
založit co do kartotéky/desek | guardar alg en un archivo/una carpeta |
Zamluvili jsme si místo pro čtyři. (v restauraci ap.) | Hicimos una reserva para cuatro. |
Zapletl jsem se do rvačky. | Me metí en una pelea. |
Zapletl se s jednou... | Tuvo una aventura con una..., Se enrolló con una... |
Zapůsobili příznivým dojmem. | Han dejado una impresión favorable. |
zařadit nižší rychlost | bajar una marcha |
zařadit vyšší rychlost | subir una marcha |
Zařaďte rychlost/zpátečku. (v autě) | Meta una marcha/la marcha atrás. |
zase a znovu | una y otra vez |
Zaskočila mi rybí kost. | Me atraganté con una espina. |
Zastavím se pro tebe za hodinu. | Te vendré a buscar en una hora. |
zaujímat důležitou pozici | tener una posición importante |
zaujmout stanovisko/postoj k čemu | adoptar una actitud/postura hacia alg |
zdravý jako buk/rybička | sano como un roble/una manzana |
zdravý jako ryba | sano como una manzana/un buey |
ženská krev a mlíko | una mujer voluptuosa/con curvas femeninas, hovor. una tía buena/maciza |
Židle musí být především pohodlná. | Ante todo, una silla debe/ha de ser cómoda. |
Žije dvojí život. | Vive una doble vida. |
Žijí v dokonalé shodě. | Viven en una armonía perfecta. |
Život je pes. | Qué vida más perra., vulg. La vida es una putada. |
Zkoušejí novou hru. (herci) | Ensayan una obra nueva. |
Znovu a znovu se o to pokoušel. | Lo intentaba una y otra vez. |
Způsobilo to celou řadu problémů. | Causó una serie de problemas. |