Španělské slovíčko - una

Slovíčka začínající na U

(V kině) dávají nový film... (En el cine) ponen una nueva película.
(velmi) chudá část města una parte de la ciudad (muy) pobre
... bez jediného mráčku. ... sin una nube
... kvůli jedné blbé chybě ... por una mísera falta
..., ale pod jednou podmínkou... ..., pero con una condición...
A co je zklamáním... Y lo que es una decepción...
A co takhle zajít na pivo? ¿Qué te parece si vamos a tomar una cerveza?
A ještě něco! ¡Y una cosa más!
Abych to vyjádřil jednoduše... Para expresarlo de una manera sencilla...
Abyste si udělali obrázek o... Para que se hagan una imagen de...
Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. Para que se hagan una idea de alg(n).
Ani ho nenapadlo zavolat. No se le ocurrió ni hacerme una llamada.
ani jednou ni una sola vez
asi před týdnem hace más o menos una semana
Ať nevyvedeš nějakou hloupost. Que no cometas/hagas una tontería.
ať tak či onak de una u otra manera
Auto narazilo do zdi. El coche chocó/se estrelló contra una pared.
Auto vyvine rychlost až 300 km/h. El coche puede alcanzar una velocidad de 300km/h.
Během celé porady nic neřekl. Durante la reunión no dijo ni una palabra.
Berou se za týden. (za manžele) Dentro de una semana se casan.
Běžně se stává, že... Es una cosa habitual que...
bližší vysvětlení una explicación más detallada
Bojovali za lepší život. Lucharon por una vida mejor.
Bojujeme předem prohranou bitvu. Luchamos una batalla perdida (de antemano).
Bolí to jako čert. Me duele una barbaridad.
Bude nám jen na obtíž. Solo será una carga para nosotros.
Budeš už mlčet? ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya!
Budu mlčet jako hrob. Seré una tumba., Mis labios estarán sellados.
Budu tam během hodiny. Llegaré dentro de una hora.
Bydlí v podnájmu u přátel. Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos.
Byl jednou jeden... Érase una vez un...
Byl jsem mile překvapen. Fue una sorpresa muy grata/agradable para mí.
Byl jste špatně/mylně informován. Le fue dada una información equivocada.
Byl slušně oblečený. Llevaba una ropa decente.
Byl to nemístný/nevinný žert. Fue una broma inapropiada/inocente.
Byl to pohled pro bohy. Ha sido una pasada de ver., Era una visión divina/maravillosa/celestial.
Byl zpitý pod obraz. Estaba más borracho que una cuba., Iba pedo., Llevaba una buena merluza.
Byl zvolen těsnou většinou (hlasů). Fue elegido por una estrecha mayoría.
Byla by škoda promarnit to. Sería una lástima perderlo.
Byla tma tmoucí/jako v pytli. Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo.
Byla to pro nás těžká zkouška. Fue una prueba dura para nosotros.
Bylo mi to hloupé... (trapné) Me sentía ridículo..., Ha sido una situación embarazosa...
Bylo to laciné vítězství. Fue una victoria fácil.
Bylo to lehké jako pírko. Era ligero como una pluma.
Bylo to od tebe dost sprosté. Lo que me has hecho fue una marranada/putada.
Bylo zavedeno nové názvosloví. Se estableció una nueva terminología.
Byly podobně oblečené. Vestían de una manera parecida.
být chudý jako kostelní myš ser más pobre que una rata
Čeká je dost nepříjemné překvapení. Les espera una sorpresa bastante desagradable.
Čekalo nás nemilé překvapení. Nos esperó una sorpresa desagradable.
Čekám tady už celou věčnost. Estoy esperando aquí una eternidad.
Čekám tu už hodinu. Estoy esperando aquí ya desde hace una hora.
Čelí tvrdé kritice. Se enfrentan a una crítica fuerte.
Cesta trvá hodinu. (jízda) El viaje dura una hora.
Četl jsem román od Hellera. He leído una novela de Heller.
Chci přímou odpověď. Quiero una respuesta clara.
Chci rozumné vysvětlení. Quiero una explicación racional.
Chci si založit účet. Quiero abrir una cuenta.
Chodí s někým na vážno? ¿Tiene una relación seria?
Chodím tam jednou týdně/měsíčně. Voy ahí una vez a la semana/al mes.
Chtěl bych dvoulůžkový pokoj. Quisiera una habitación doble.
Chtěl bych rezervovat stůl pro 4. Quisiera reservar una mesa para cuatro personas.
Chtěl bych si otevřít účet. Quería abrir una cuenta.
Chtěl bych si založit/zrušit účet. Quisiera abrir/cancelar una cuenta.
Chtěl bych stůl v rohu. Quisiera una mesa en un rincón.
Chytil jsem chřipku. Pillé una gripe.
Cítil jsem naléhavou potřebu... Sentía una necesidad urgente de...
Člověče, to je paráda! ¡Hombre, es una pasada!, vulg. ¡Es la hostia, tío!
Co takhle pivo? ¿Una cervecita?
Dal jsem (svůj) slib manželce. Le hice una promesa a mi esposa.
Dal jsem mu co proto. Le di una lección.
Dal jsem mu lekci. Le di una lección.
Dal mu přes hubu. Le pegó un tortazo., Le cruzó la cara., vulg. Le soltó una hostia.
Dal si to špatně dohromady. (mylný závěr) Llegó a una conclusión equivocada.
Dali jsme si lehký oběd. Hemos comido una comida ligera.
Dali jsme si schůzku/sraz... Acordamos una cita..., Quedamos...
Dám si malé pivo. Tomaré una caña/cerveza (pequeña).
Dám si sprchu. Tomaré una ducha., Me ducharé.
Dám si velkou kolu. Voy a tomar una coca cola grande.
Dáš si pivo? – Třeba. ¿Quieres una cerveza? – Por qué no.
dát komu na prdel (nařezat) dar una paliza a algn
Dáte si pivo nebo něco ostřejšího? ¿Tomará una cerveza o algo más fuerte?
dech beroucí pohled una vista que quita el aliento
Dej si pivo! ¡Toma una cerveza!
Dej tam vyšší/nižší rychlost. Sube/Baja una marcha .
Děje se jim křivda. Sufren una injusticia.
Dejme hlavy dohromady. Dos cabezas piensan mejor que una.
Dělám v obchodě. Trabajo en una tienda.
Děláš si ze mě legraci? ¿Es una broma?, ¿Me estás tomando el pelo?
Dlužíš mi omluvu. Me debes una disculpa.
Dlužíte mi vysvětlení. Ustedes me deben una explicación.
Do krve se pohádali. Tuvieron una pelea fuerte.
Do týdne jsem zpátky. Vuelvo dentro de una semana.
Dobře se uvedli. Dejaron una buena impresión.
Dobře, ale pod jednou podmínkou. Vale, pero con/bajo una condición.
Dokonce mi napsala i dopis. Incluso me escribió una carta.
Dost nepříjemně mě to překvapilo. Fue una sorpresa desagradable para mí.
Dostal jsem chuť na pivo. Tengo ganas de (tomar)/Me apetece una cerveza.
Dostal jsem pokutu za rychlost. Me pusieron una multa por exceso de velocidad.
Dostal týden domácího vězení. Fue castigado (con) una semana sin salir.
Dostali jsme vynadáno/expr. sprďana. Nos echaron una bronca., Fuimos regañados.
Dostalo se nám vřelého přijetí. Recibimos una calurosa acogida.
Dostane co proto! ¡Se va a ganar una buena!
dosud platný zákon una ley todavía vigente
Drží si ho od těla. Mantiene una distancia.
důvod navíc una razón más
Dvakrát měř a jednou řež. Medir dos veces antes de cortar una.
Hazard dobře nese. (vynáší) Los juegos de azar son una máquina de hacer dinero.
hezký balík peněz una burrada de dinero, un pastón
Hlavou mi proběhla myšlenka. Se me pasó por la cabeza una idea.
Hledají (si) útočiště... Buscan una acogida/un refugio...
Hodil po mně kamenem. Me tiró una piedra.
hodina a půl una hora y media
Hrozně se bojí pavouků. Tiene una gran manía a las arañas.
Huba se jí nezastaví. Es una cotorra, nunca calla., No para de hablar.
Já ho kopnu do zadku! ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo!
Jak jednou začneš... Una vez que comiences...
Jak s tím jednou začneš... Una vez que empieces con esto...
Jako svobodná matka... Como una madre soltera...
Jde o (pouhou) shodu jmen. Es una (mera) coincidencia de nombres.
Je (to) celá matka. (i povahou) Es completamente como su madre., Es una copia de su madre.
Je až drzá. Es casi una insolente.
Je celý (jeho) otec. (vzhledem) Es el vivo retrato de su padre., Es una copia de su padre.
Je důvodné podezření, že... Existe una sospecha fundada (de) que...
Je jak utržený z řetězu. Está desmadrado/desenfrenado., Es una bala perdida.
Je jedna hodina. Es la una.
Je jen stín toho, co býval. Es solo una sombra de lo que fue.
Je mi to u prdele. Me importa una mierda/tres mierdas., Me lo paso por el culo.
Je na něj vydán zatykač. Hay una orden de su detención.
Je o hlavu větší. Es una cabeza más alto.
Je o hlavu vyšší než já. Me saca una cabeza.
Je o hlavu vyšší než... Es una cabeza más alto que...
Je pryč ani ne hodinu. No hace ni una hora que se ha ido.
Je reálná možnost... Hay una posibilidad real de...
Je slušná/dvacetiprocentní šance... Hay una buena probabilidad/probabilidad del veinte por ciento...
Je tady někde blízko benzinka? ¿Hay una gasolinera por aquí cerca?
Je tady poblíž lékárna? ¿Hay una farmacia por aquí cerca/cerca de aquí?
Je to (jen) pro ostudu. Es una vergüenza., Es bastante vergonzoso.
Je to asi hodina chůze. Será una hora andando.
Je to běžná věc. Es una cosa corriente.
Je to časovaná bomba. Es una bomba de tiempo/relojería.
Je to divný pocit. Es una sensación extraña.
Je to dobrý způsob, jak prolomit ledy. Es una buena manera de romper el hielo.
Je to jedinečný kousek. Es una pieza única.
Je to jen bouře ve sklenici vody. Es (solo) una tormenta en un vaso de agua.
Je to něco mezi křeslem a postelí. Es algo entre un sillón y una cama.
Je to pěkný pár. Son una pareja preciosa.
Je to podařený film. Es una película bien hecha.
Je to šest stop vysoké. Tiene una altura de seis pies.
Je to stále živá tradice. Es una tradición todavía viva.
Je to uvážené rozhodnutí. Fue una decisión razonada.
Je to velice živé město. Es una ciudad muy viva.
Je to zajímavý člověk. Es una persona interesante.
Je to zasloužené vítězství. Es una victoria merecida.
Je to zbytečná námaha. Es un esfuerzo inútil., Es una pérdida de tiempo.
Je umělecky založen. Muestra una inclinación a las artes.
Je v nezáviděníhodné situaci. Se encuentra en una situación poco envidiable.
Je v tom ohromný rozdíl. Hay una gran diferencia.
Je z něj zlomený člověk. Es una persona acabada.
Je ze slušné rodiny. Viene de una familia decente.
Jeden člověk přišel o život. Una persona perdió la vida/murió.
jedna starší paní una señora mayor
Jedna věc je jistá... Una cosa es cierta...
Jedna vlaštovka jaro nedělá. Una golondrina no hace verano.
Jednají o možném příměří. Están negociando una posible tregua.
jedním slovem... en una palabra...
Jedno z nejhezčích měst světa... Una de las ciudades más bellas del mundo...
Jednou jsi dole, jednou nahoře. Una vez arriba, una vez abajo.
jednou provždy de una vez para siempre/por todas
jednou/dvakrát měsíčně una vez/dos veces al mes
jednou/dvakrát za týden una vez/dos veces a la semana
Jednu mu střelil. (pohlavek) Le propinó una (bofetada).
Jednu mu vrazila. Le dio una bofetada/torta.
jednu natáhnout komu dar una bofetada a algn
Jeho kniha vyvolala vlnu kritiky. Su libro ha provocado una oleada de críticas.
Jeho nový film je naprostá blbost. Su nueva película es una chorrada.
Jemu nic neunikne. No se le escapa nada., No se le pasa una.
Jen jsem si dělal legraci. Solo era una broma.
Jen pro přiblížení... (lepší představu) Para hacerse una idea...
Jen týden nás dělí od prázdnin. Solo una semana nos separa de las vacaciones.
ještě jednou una vez más
Ještě jednou! ¡Una vez más!
Ještě jsem neslyšel takovou pitomost! ¡No he oído una tontería más grande!
Jí jako bezedný/vrabec. Come como una manada de lobos/un pajarito.
Jsi ostudou rodiny., Děláš rodině ostudu. Eres una vergüenza/desgracia para la familia., Avergüenzas a toda la familia.
Jsme jako jedna rodina. Somos como una familia.
Jsme v těžké situaci. Estamos en una situación complicada.
Jsou na falešné stopě. Siguen una pista falsa.
K smrti jsem se nudil. Me aburrí como una ostra., Estaba muerto de aburrimiento.
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. Quien lazo me armó, en él cayó., Quien cava una fosa, caerá en ella.
Kdyby nebylo kdyby, nebyly by chyby. Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta.
Když je zařazená rychlost... Cuando hay una marcha puesta...
Kolik je to za noc? ¿Cuánto es por una noche?
Kopla mě elektřina. Recibí una descarga eléctrica., Me ha pasado la corriente.
Koupil jsem si kolo. Me compré una bici.
Koupím si nové kolo. Me compraré una bici nueva.
Kouří jednu za druhou/jako fabrika. Fuma un cigarrillo tras otro/como una chimenea.
Krade jako straka. Roba como una urraca., Tiene los dedos ligeros.
Leda houby! ¡Ni de broma!, vulg. ¡Ni de coña!, ¡Y una mierda!
Lékař jí nařídil dietu. El médico le ordenó una dieta.
Lépe jednou vidět než stokrát slyšet. Una imagen vale más que mil palabras.
Leze na mě chřipka. Me ronda una gripe.
Má docela pěknou postavu. Tiene una figura bastante buena.
Má na ni dobrý/špatný vliv. Es una buena/mala influencia para ella.
Má neuvěřitelnou sílu. Tiene una fuerza increíble.
Má těžký život. Tiene una vida dura.
Má to velký vliv na kvalitu. Tiene una gran influencia en la calidad.
Má vážné postižení. Tiene una discapacidad seria.
Má vynikající paměť. Tiene una memoria excelente.
Mají důvodné podezření... Tienen una sospecha fundada...
Mají k sobě velmi blízko. (vztahem) Están muy unidos., Tienen una relación muy estrecha.
Mají velkou rodinu. Tienen una familia grande.
Mají velkou šanci vyhrát. Tienen una buena posibilidad de ganar.
Mají záviděníhodnou pověst. Tienen una reputación envidiable.
Mám divný pocit. Tengo una sensación rara.
Mám hlad jako vlk. Tengo una hambre canina.
Mám k tomu kladný poměr. Tengo una actitud positiva ante ello.
Mám kladný/záporný vztah k... Tengo una actitud positiva/negativa hacia...
Mám nápad! ¡Tengo una idea!
Mám návrh. Tengo una sugerencia/propuesta.
Mám o tom celkem slušnou představu. Tengo una idea bastante clara de eso.
Mám pevnou vůli. Tengo una voluntad firme.
Mám šílenou žízeň. Tengo una sed terrible.
Mám strach z jedné věci... Me da miedo una cosa...
Mám účet u vaší banky. Tengo una cuenta en su banco.
Mám vám přinést židli? ¿Le traigo una silla?
Máme dvě želízka v ohni. Tenemos una bala en la recámara.
Máme oproti vám velkou výhodu. Tenemos una gran ventaja en comparación con vosotros.
Máme podobný názor na... Tenemos una opinión similar sobre...
Máme před nimi velký náskok. Les llevamos una gran ventaja.
Máš celý život před sebou. Tienes toda la/una vida por delante.
Máš to u mě! (službičku ap.) ¡Te debo una!
Máš vůbec představu, jak...? ¿Tienes una idea cómo...?
Máš/Máte telefon. (někdo volá) Alguien te/le está llamando., Tienes/Tiene una llamada.
Máte (nějaký) levnější pokoj? ¿Tiene una habitación más barata?
Máte volný pokoj? ¿Tiene una habitación libre?
Mé první pokusy o vedení firmy... Mis primeros intentos de dirigir una empresa...
Měl divný pocit. Tenía una mala sensación.
Měl jsem otřes mozku. Tuve una conmoción cerebral.
Měl otevřenou zlomeninu. Sufrió/Tuvo una fractura abierta.
Měl s ní styk? ¿Tuvo una relación sexual con ella?
Měl vztah s jistou ženou. Tenía una relación con cierta mujer.
Měla něco se šéfem. (románek) Ha habido algo entre ella y el jefe., Tuvo una aventura con el jefe.
Měla poměr se svým učitelem. Tuvo una relación/aventura con su profesor.
Měla těžký život. Llevó/Tuvo una vida dura.
Měla zavázané koleno. Tenía una venda en la rodilla.
Měli spolu hodně bouřlivý vztah. Tuvieron una relación amor-odio.
Mělo by to vyvolat pozitivní reakci. Eso debería producir una reacción positiva.
Město leží na kopci. La ciudad está situada sobre una colina.
Mile nás přivítali. Nos dieron una bienvenida amable., Nos acogieron bien.
Mina mu utrhla nohu. Una mina le arrancó una pierna.
Místo poskytuje krásný výhled. El lugar ofrece una vista magnífica.
mít blízko ke komu/čemu (vztahem) tener una relación estrecha hacia alg(n)
mít krátké trvání (manželství ap.) tener una corta duración, ser de corta duración
Mluví o tom jednou tak a hned zas jinak. (mění názory) Primero dice una cosa y luego otra.
Moc dobře se neuvedl. No dejó una buena impresión.
Mohu vás o něco poprosit? ¿Puedo pedirle una cosa?
Musím si zavolat. Tengo que hacer una llamada.
Musíme dětem zajistit dobré vzdělání. Tenemos que garantizar que los hijos reciban una buena educación.
Můžeme čekat zlepšení. Podemos esperar una mejora.
Můžeš je spočítat na prstech (jedné ruky). Puedes contarlos con los dedos de una mano.
Můžeš mi napovědět? ¿Me puedes dar una pista?
Na čelo mu sedla moucha. Una mosca se posó en su frente.
Na cestě domů nás překvapila bouřka. De camino a casa nos pilló una tormenta.
Na chodbě se našla peněženka. Se encontró una cartera en el pasillo.
Na chvilku se natáhnu. Me echaré una siesta.
Na chvilku si lehnu. Me echaré un rato., Me echaré una siesta.
Na jejich názor já seru. Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo.
Na povrchu se tvoří vrstva tuku. En la superficie se forma una capa de grasa.
na základě falešného obvinění... a partir/base de una acusación falsa...
Nakreslil to jedním tahem. Lo dibujó/trazó de una línea.
Napadlo hodně sněhu. Ha caído mucha nieve., Ha habido una gran nevada.
Narodila se nám dcera! ¡Tenemos una hija!
Nárokují nahrazení škod. Exigen una recompensa por daños y perjuicios.
Nasadila smutný výraz. Puso una cara triste.
Násilí je tam zcela běžnou věcí. La violencia es una cosa normal allí.
Naskytl se nám ohromující pohled. Se nos ofreció una vista asombrosa.
Nastražili mu do auta bombu. Le pusieron una bomba en el coche.
Nastupuje nová generace. Está llegando una nueva generación.
Navštívili jsme výstavu. Fuimos a ver una exhibición/exposición.
ne dřív než za hodinu no antes de una hora
nebezpečný/časově náročný/nákladný koníček una afición peligrosa/que exige tiempo/cara
Něco takového jsem nečekal. No me he esperado una cosa parecida.
Nedospěli jsme k jednomyslnému rozhodnutí. No hemos llegado a una decisión unánime.
Nějak si to zařiď! Arréglatelas como quieras/de algún modo/de una manera u otra.
Nemá v těle kouska citu. No tiene corazón., No demuestra ni una pizca de ternura.
Neměl bys zahodit takovou příležitost. No deberías echar a perder una oportunidad así.
Neminula ani hodina a byl zpátky. No transcurrió ni una hora y ya estuvo de vuelta.
nemít vlídného slova pro koho/co no tener una palabra amable para alg
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. No hay ni una pizca de verdad en eso.
Není tak hloupý, aby tomu věřil. No es tan tonto como para creer una cosa así.
Není to žádná věda. (nic složitého) No hace falta ser una lumbrera/un genio para eso.
Neozval se mi už týden. Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana.
Nepamatuji si ani slovo. No me acuerdo ni de una sola palabra.
Nepustil mě ke slovu. No me dejó decir ni una palabra.
Nerozumíš žertu? ¿No se te puede gastar una broma?
neslušný návrh una propuesta indecente
Neudělá jedinou věc pořádně! ¡No hace una sola cosa bien!
Nevěřím ti ani slovo. No te creo ni una palabra.
nevydělat si ani na slanou vodu ganar una miseria/cuatro duros
Nevyveď nějakou hloupost. ¡No hagas una tontería!
Nezní to jako příliš dobrý nápad. No suena como una idea muy buena.
Nic mu neujde. (je ve střehu) No se le escapa nada., No se le pasa una.
Nikomu ani muk! ¡Ni una palabra (a nadie)!
Obešla náměstí. Dio una vuelta a la plaza.
Objednal jsem si salát. Pedí una ensalada.
Objednejte (nám) stůl pro dva. Reserve/Resérvenos una mesa para dos.
Obrátil se na banku s žádostí o půjčku. Se dirigió al banco con una solicitud de préstamo.
od zítřka za týden en una semana a partir de mañana
ode dneška za týden a partir de hoy en una semana
Odešel ani ne před hodinou. No hace ni una hora que se ha ido.
Odešla bez jediného slova. Se fue sin decir ni una sola palabra.
Odešla před hodinou. Se ha ido hace una hora.
Odevzdal jsem to týden po termínu. Lo entregué una semana después del plazo.
Odjel beze slova. Se fue sin decir una palabra.
Odměna ho nemine. Recibirá una recompensa.
Opakuje se to znovu a znovu. Vuelve a repetirse una y otra vez.
Opatřil si falešné alibi. Se procuró una coartada falsa.
ostrý jako břitva afilado como una cuchilla/navaja
otázka téhož druhu una pregunta del mismo tipo
ověřit opis čeho hacer una copia autentificada de alg
Pije jak duha. Bebe como una esponja.
písnička na přání petición de una canción
Pivo by neuškodilo. Una cerveza me vendría bien.
Plánujete založit rodinu? ¿Estáis pensando en tener una familia?
Pochází z bohaté rodiny. Proviene de una familia rica.
Pochází z dobré rodiny. Viene de una buena familia.
Počkám nejvýš půl hodiny. Esperaré una media hora como máximo.
Podali nám pomocnou ruku. Nos echaron una mano.
Podáme na něj žalobu. Vamos a presentar/interponer una querella contra él.
Podáme stížnost. Vamos a presentar una reclamación.
Podnik řízený neschopným... Una empresa dirigida por un incompetente...
Podnikneme výlet do... Realizamos una excursión a...
Podrobněji se můžete informovat na... Para una información más detallada consulte/visite...
Pojďme na pivo. Vamos a tomar una cerveza.
Pojďme se projet. Vamos a dar un paseo., Vamos a dar una vuelta (en coche).
Pokládá se za schopnou (ženu). Se siente (una mujer) capaz.
Pokládají nové koleje/koberec. Colocan raíles nuevos/una alfombra.
Pokládali ji za herečku. La consideraban una actriz.
Pokouší se o mě chřipka. Me ronda una gripe.
Pokračovala po krátké pauze. Continuaba después de una corta pausa.
Pokus se ještě jednou. Inténtalo una vez más.
Položil jim otázku. Les hizo una pregunta.
Položím ti otázku. Te preguntaré una cosa.
Položím vám otázku. Voy a hacerle una pregunta.
Pomohl mi překonat těžké období. Me ayudó a superar una etapa difícil.
Pořádně jsem mu domluvil. (vyčinil) Le eché una bronca.
Posílají je na smrt. Les mandan a la muerte/una muerte segura.
Poskytla mu alibi. Le proporcionó una coartada.
Poskytnete nám rozhovor? ¿Nos concederá una entrevista?
Poslal mi pohled z Prahy. Me envió una postal de Praga.
Pošli mu přání. (přáníčko) Mándale una tarjeta de felicitación.
Postavte se do řady. (utvořte řadu) Formad una fila.
Postrádá slušné vzdělání. No tiene una formación decente.
Potkala ho tragédie. Le afectó una tragedia.
Potkalo nás neštěstí. Nos pasó una desgracia.
Potřebuje pevnou ruku. Necesita una mano firme.
Potřebujeme ještě jednou tolik. Necesitamos una vez más.
Potřebuji (to) o číslo větší. Necesito una talla más grande.
Potřebuji čistý list papíru. Necesito una hoja (de papel) en blanco.
Potřebuji na chvíli někam vypadnout. (na dovolenou ap.) Necesito escaparme de aquí., Necesito una escapada.
Potřebuji prázdnou kazetu. Necesito una cinta virgen.
Povolili mi jednu návštěvu. Me permitieron una visita.
Požádala o rozvod. Presentó una demanda de divorcio., Pidió el divorcio.
Požadujeme omluvu. Exigimos una disculpa.
Pozvali nás na večírek. Nos invitaron a una fiesta.
Pracoval jsem hodinu navíc. Trabajé una hora extra/de más.
Praskla mu struna na kytaře. Se le rompió una cuerda de la guitarra.
před týdnem hace una semana
předem vyhraná/prohraná bitva una batalla ganada/perdida de antemano
Překonali velkou vzdálenost. Recorrieron una larga distancia.
překonat nepříjemnou situaci salir de una situación desagradable
přen. To je zlatý důl! (výnosný obchod) ¡Es una mina de oro!
přen. zamknout (si) pusu na zámek callar como un muerto, ser una tumba
Přerušili jsme cestu/jízdu. (zastávkou) Hicimos una escala/parada.
Přihlásila se do závodu na dvě míle. Se apuntó a una carrera de dos millas.
Přijede za týden. Llegará en una semana.
Příjemně jsme si povídali. Tuvimos una buena charla.
Připravíme mu překvapení. Le prepararemos una sorpresa.
Přišel mi dopis. Recibí una carta.
Přišel s šíleným plánem. Vino con una idea loca.
Přivádíte mě do rozpaků! ¡Me pone en una situación embarazosa!, Me está avergonzado.
Pro jednou bychom mohli... Por una vez podríamos...
Prodělává jen takové složité období. Solo pasa por una etapa difícil.
Projdi si to ještě jednou. Repásalo una vez más.
Projeli to na celé čáře. (prohráli) Fueron totalmente derrotados., Sufrieron una derrota aplastante.
Propásl jsem ohromnou příležitost. Perdí una oportunidad estupenda.
Prošel jsem těžkým obdobím. Pasé por una etapa difícil.
Provedli mu kanadský žertík. Le hicieron una inocentada.
Provedls pěknou hloupost. Has hecho una estupidez.
Ptal se po tobě nějaký člověk. Ha preguntado alguien/una persona por ti.
Půjdu se trošku proběhnout. Voy a dar una vuelta.
půl druhého una y media
Pusa jí jen jede. Es una parlanchina., No para de hablar.
Působí dojmem schopného muže. Da una impresión de ser un hombre capaz.
Působí to dojmem, že... Da una impresión de que...
Rád bych získal nějaké informace. Me gustaría obtener una información.
Řídí velkou firmu. Dirige una gran empresa.
rovný jako stůl/mlat (krajina ap.) liso como una tabla
Rybaření je vděčný koníček. La pesca es una afición agradecida.
rychlostí 70 km za hodinu a (una velocidad de) 70 km por hora
S dalšími dívkami si najala dům. Con otras chicas alquilaron una casa.
S ním je těžká práce. Es una persona de trato difícil.
S přehledem zvítězila. Logró una clara victoria.
Šálek čaje? – Ne, děkuji (nechci). ¿Una taza de té? – No, gracias.
Sdílejí jeden pokoj s... Comparten una habitación con...
Seděli jsme u ohně. Estábamos sentados alrededor de una fogata.
Serou na nějaká pravidla. Las reglas les importan una mierda., Se cagan en las reglas.
Sháním sekretářku. Busco una secretaria.
Šíleně ho zmlátili. Le dieron una paliza terrible.
Sklidil bouřlivý potlesk. Ha obtenido una salva de aplausos.
Skončilo to velkým zklamáním. Acabó con una gran desilusión.
Slabě prší. Llueve un poco., Cae una lluvia ligera.
slabý jako moucha débil como una mosca
Složili se, aby pomohli... (udělali sbírku) Hicieron una colecta para ayudar a...
Snažil se vyvolat šarvátku/rvačku. Intentaba a provocar una riña.
Spí jako zabitý. Duerme como una marmota.
stále/pořád dokola una y otra vez
Starší manželský pár byl přepaden... Una pareja de ancianos fue asaltada...
Stihl ji podobný osud. Corrió una suerte parecida.
Stojí to (pěkně) za houby! No sirve para nada., vulg. Es una mierda.
Stojí to za podívání. Eso (se) merece una mirada.
Stojí to za starou belu/bačkoru. No vale un pito/un real/un pimiento/una zapatilla vieja.
Strávil jsem tady kus života. Pasé una buena parte de mi vida aquí.
Svěřil jí důležitý úkol. Le encargó una misión/tarea importante.
Svrhli jadernou bombu na... Lanzaron una bomba atómica sobre...
Ta firma vydělává velký prachy. Esa empresa es una mina de oro.
Ta umí vzít za práci. Es una buena trabajadora.
Tady se nabízí otázka: Byla to nehoda? Aquí se presenta una duda: ¿Fue un accidente?
tak nebo tak (stejně) de una u otra forma, de uno u otro modo
Taková nabídka by stála za úvahu. Una oferta así es para pensárselo.
Takové sucho nikdo nepamatuje. Nadie recuerda una sequía así.
Takže od zítřka za týden? Pues, ¿a partir de mañana en una semana?
tázavý/významný pohled una mirada interrogativa/significativa
Ten se uměl narodit! (má štěstí) ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo.
Ti určitě zas něco vyvedou. Seguro que harán una travesura.
Tím spíš bys to měl udělat. Una razón más para hacerlo., Por eso deberías hacerlo.
tipnout (si) od oka hacer una estimación a ojo (de buen cubero)
To bude zabité odpoledne. Será una tarde perdida.
To by vyžadovalo zvláštní schválení. Eso requeriría una aprobación especial.
To je (dobrý) nápad! ¡Es una buena idea!
To je dlouhá historie. Es una larga historia.
To je dobrý nápad! Es una buena idea., ¡Qué idea más buena!
To je dost šílený nápad. Es una idea bastante loca.
To je holka podle mého gusta. Es una muchacha de mi gusto.
To je jako hledat jehlu v kupce sena. Es como buscar una aguja en un pajar.
To je jasná odpověď. Es una respuesta clara.
To je jen taková přechodná móda. Es una moda que pasará rápido.
To je jen zdání. Solo parece así., Es solo una impresión.
To je moje osobní věc. Es una cosa personal.
To je na dlouhé povídání. Es una larga historia.
To je pravda jenom napůl. Es una verdad a medias.
To je pro mě novinka. Para mí es una novedad.
To je pro nás hotové požehnání. Es una (verdadera) bendición para nosotros.
To je šílenství! ¡Es una locura!
To je škoda času/peněz. Es una pérdida de tiempo/dinero.
To je těžká otázka. Es una pregunta difícil.
To mě silně ovlivnilo. Eso me influyó mucho., Eso tuvo una gran influencia en mí.
To mě vůbec nepřekvapuje. No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto).
To na nás vrhá špatné světlo. Es una mancha en nuestro expediente.
To od něj bylo hloupé. Ha sido una tontería de él.
To představuje (vážnou) hrozbu pro... Eso supone una (seria) amenaza para...
To se určitě vysvětlí. Tiene que haber una explicación para eso., Seguramente se explicará.
To spíš velbloud projde uchem jehly. Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja.
To svedu levou zadní. Lo haré con una mano atada en la espalda.
To tě muselo stát pěkných pár korun. Debió costarte una fortuna.
To váží aspoň tunu. (je to velmi těžké) Pesa una tonelada.
To zažiješ (tak) jednou za život. Eso pasa solo una vez en la vida.
To zvládneš levou zadní. Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido.
Točí nový film. Está rodando una nueva película.
Tomu (ty) říkáš dobrá večeře? ¿A eso lo llamas una buena cena?
Tomu to myslí. Tiene una buena cabeza.
Trh prodělává krizi. El mercado sufre una crisis.
Trička stojí 5 eur kus. Las camisetas están a 5 euros cada una.
Trvá to něco přes hodinu. Dura un poco más de una hora.
Trvalo jim hodinu ujít tři kilometry. Tardaron una hora en caminar tres kilómetros.
tvrdý jako kámen duro como una piedra/roca
Ty patříš do blázince! ¡Estás para que te encierren!, ¡Estás como una cabra!
tyč o délce 3 metry una barra de tres metros de longitud
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra).
Udělal byste nám fotku? ¿Nos sacaría una foto?
Udělal chytrý tah. Hizo una jugada inteligente.
Udělal správné rozhodnutí. Tomó una decisión correcta.
Uděláme si krátkou přestávku. Vamos a hacer una pausa corta.
Udělejme si pauzu. Tomemos un descanso., Vamos a hacer una pausa.
Ukázali se v dobrém světle. Dejaron/Dieron una buena impresión.
Utíká ti oko na punčoše. Se te hace una carrera en las medias.
Utvořila si úzký vztah k... Creó una relación estrecha con...
Už jsem tady jednou byl. Ya he estado aquí una vez.
Už jsi velká holka. Ya eres (una niña) grande.
Už ses někdy miloval s holkou? ¿Ya has hecho el amor con una chica?
V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) En la casa estaba armada una bomba trampa.
V lednici to vydrží čerstvé týden. En la nevera aguanta fresco una semana.
V noci byl silný liják. Por la noche hubo una fuerte lluvia.
V pondělí to bude týden. El lunes se cumple una semana.
V Tokiu je draho. Tokio es una ciudad muy cara.
ve čtvrt na dvě a la una y cuarto
Ve firmě něco znamenal. En la empresa era una persona importante.
Vedeme o dvě branky. Llevamos una ventaja de dos goles.
Vedli rozhovor o... Mantenían una conversación sobre...
Vedu normální život. Llevo una vida normal.
velký kulový (vůbec nic) nada en absoluto, vulg. una mierda, un carajo
Venku se tvořila dlouhá fronta. Fuera se estaba formando una cola larga.
Vezměte si prázdný list papíru. Coged una hoja blanca.
Vezmi si čistou košili. Ponte una camisa limpia.
Vezmi to z jedné vody načisto. Hazlo todo de una vez.
Víc hlav víc ví. Dos cabezas piensan mejor que una.
Vlak mu ujel nohu. El tren le amputó una pierna.
Vrátím se za hodinu. Volveré dentro de una hora.
Vražda vyvolala bouřlivý protest veřejnosti. El asesinato originó una airada protesta del público.
Vřele nás uvítali. Nos dieron una cálida bienvenida.
Vrhl pohled na... Echó una mirada a...
Vsadím všechno na jednu kartu. Me lo jugaré todo a una carta.
Všechno je jednou poprvé. Para todo hay una primera vez.
Všechno se mi teď daří. Todo me va bien., Tengo una buena racha.
Vtrhli do místnosti jako velká voda. Irrumpieron en la habitación como una avalancha.
vulg. Stojí to za prd/hovno/houby. Es una mierda.
vulg. To je mi u prdele. Me importa una mierda., Me lo paso por el culo.
vulg. Z vysoka na to seru. Me importa una mierda.
Vydali prohlášení. Emitieron una declaración.
Vydělal balík peněz. Ha ganado una fortuna.
Vydělal hodně peněz. Ganó mucho dinero/una fortuna.
Vydělal velké peníze/majlant. Hizo una fortuna.
Vydělává velké peníze. Gana una fortuna.
Vyhnul se přímé odpovědi. Evitó una respuesta directa.
Vyhodili spoustu peněz za nové auto. Despilfarraron/Se gastaron una fortuna en un coche nuevo.
Vyhrál jsem sázku/závod. Gané una apuesta/carrera.
Vyhrál nad ním v šachu. Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez.
Vyjádřila se přesně. Se expresó de una manera precisa.
vykonat/provést úkol cumplir/llevar a cabo una tarea
Vylezl na zeď. Ha trepado por una valla.
Vymyslel jsem (si) výmluvu... Me inventé una excusa...
Vypadá (úplně) jako kdo/co Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n).
Vypadala jako filmová hvězda. Parecía una estrella de cine.
Vysadila mi paměť. Me falló la memoria., Tuve una laguna.
Vyšetřují (záhadné) zmizení dvou... Investigan una desaparición (misteriosa) de dos...
Vystřelil si ze mě. Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo.
Vytvořil si k ní blízký vztah. Él tiene una relación íntima con ella.
Vyvedli mě aprílem. Me hicieron una inocentada.
Vyvedli mu pěknou lumpárnu. Le han hecho una malicia.
Vyvíjejí na ně (ná)tlak. Realizan una presión sobre ellos.
Vyvinul se z toho silný vztah. Se convirtió en una relación sólida.
Vyvolalo to bouřlivou reakci. Eso provocó una reacción agitada.
Vyžadují slepou poslušnost. Exigen una obediencia ciega.
vznést obvinění proti komu hacer una acusación contra algn, denunciar a algn
z (celé) řady důvodů por una serie de motivos
Z galerie byl dobrý přehled (po sále). Desde la galería había una buena vista (a la sala).
z nějakého neznámého důvodu por una razón desconocida
Z toho mi jde hlava kolem. Tengo la cabeza como una olla de grillos.
Za slabou hodinku. En menos de una hora., En una hora escasa.
za týden nebo tak nějak dentro de una semana o algo así
Zachází s ní hrozně. La trata de una manera terrible.
Žádné zprávy, dobré zprávy. No recibir noticias es una buena noticia.
Zahynul při pádu laviny. Murió al ser arrastrado por una avalancha.
Zajdeme (si) na skleničku. Vamos a tomar una copa.
Zajdeme na jedno. (pivo) Vamos a tomar una cerveza.
Založil si malou firmu. Creó una pequeña empresa.
Založili (si) rodinu. Crearon/Fundaron una familia.
založit co do kartotéky/desek guardar alg en un archivo/una carpeta
Zamluvili jsme si místo pro čtyři. (v restauraci ap.) Hicimos una reserva para cuatro.
Zapletl jsem se do rvačky. Me metí en una pelea.
Zapletl se s jednou... Tuvo una aventura con una..., Se enrolló con una...
Zapůsobili příznivým dojmem. Han dejado una impresión favorable.
zařadit nižší rychlost bajar una marcha
zařadit vyšší rychlost subir una marcha
Zařaďte rychlost/zpátečku. (v autě) Meta una marcha/la marcha atrás.
zase a znovu una y otra vez
Zaskočila mi rybí kost. Me atraganté con una espina.
Zastavím se pro tebe za hodinu. Te vendré a buscar en una hora.
zaujímat důležitou pozici tener una posición importante
zaujmout stanovisko/postoj k čemu adoptar una actitud/postura hacia alg
zdravý jako buk/rybička sano como un roble/una manzana
zdravý jako ryba sano como una manzana/un buey
ženská krev a mlíko una mujer voluptuosa/con curvas femeninas, hovor. una tía buena/maciza
Židle musí být především pohodlná. Ante todo, una silla debe/ha de ser cómoda.
Žije dvojí život. Vive una doble vida.
Žijí v dokonalé shodě. Viven en una armonía perfecta.
Život je pes. Qué vida más perra., vulg. La vida es una putada.
Zkoušejí novou hru. (herci) Ensayan una obra nueva.
Znovu a znovu se o to pokoušel. Lo intentaba una y otra vez.
Způsobilo to celou řadu problémů. Causó una serie de problemas.