... abys věděl! (zdůraznění) | ... ¡para que sepas! |
... což jen dokazuje, že má pravdu. | ...y eso solo demuestra que tiene razón... |
... dřív než bude pozdě. | ... antes de que sea (demasiado) tarde. |
... jak nejlépe umíš. (něco dělat) | ... como mejor puedes/sabes., ... lo mejor que puedes. |
... je dvakrát delší než... | ... es dos veces más largo que... |
... je dvakrát větší než... | ... es dos veces más grande que... |
... je stejně velký jako... | ... es del mismo tamaño que... |
... jenže si to nemůžeme dovolit. | ... solo que no podemos permitirnos ese lujo. |
..., akorát že ten tady teď není. | ... solo que él ahora no está aquí. |
...ať se stane cokoli. | ...pase lo que pase. |
...co svět světem stojí. | ...desde que el mundo es mundo |
A aby to bylo ještě složitější... | Y para que sea más difícil... |
A co je zklamáním... | Y lo que es una decepción... |
A nemysli si, že to bude snadné. | Y no pienses que será fácil. |
a proto... | y por eso..., y así es que... |
A taky říkal, že... | Y también dijo que... |
A taky že nám to ujelo. | Y claro que lo perdimos. |
aby ne... (se slovesem) | para que no... |
Aby se mu tak něco stalo! | ¡Espero que no le haya pasado nada! |
Abyste si udělali obrázek o... | Para que se hagan una imagen de... |
Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. | Para que se hagan una idea de alg(n). |
Ačkoli vím, že to nepotřebuješ... | Aunque sé que no lo necesitas... |
Akorát doufám, že... | Tan solo espero que... |
Album vyjde příští měsíc. | El álbum sale el mes que viene. |
Ale ano! (samozřejmě) | ¡Claro que sí!, ¡Desde luego! |
Ale ne! (samozřejmě ne) | ¡Claro que no!, ¡No, qué va! |
Ani jedno oko nezůstalo suché. | No había nadie que no estuviera llorando., Nadie pudo contener las lágrimas. |
ani kdyby... | ni que... |
Ani ne. | No mucho., La verdad es que no. |
Aniž bych to schvaloval... | Sin que lo apruebe... |
Asi (se) budu koukat na televizi. | Creo que veré la tele. |
Asi brzo poletí. (dostane padáka) | Parece que pronto será despedido. |
Asi jsem zabloudil. | Parece que me he perdido. |
Asi jsme se ztratili. | Parece que nos hemos perdido. |
Asi ne. | Creo que no. |
Asi si myslíte, že... | Quizás piensen que... |
Asi to má pro ně velký význam. | Parece que tiene/Tendrá gran importancia para ellos. |
Aspoň přiznej, že nemáš pravdu. | Por lo menos admite que no tienes razón. |
Ať jde/mi zavolá! | ¡Que se vaya/me llame! |
ať je (to) ... nebo... | que sea ... o... |
Ať je to co nejmenší, prosím. | (Que sea) lo más pequeño posible, por favor. |
Ať je třeba malý, jen když je zdravý. | Da igual que sea bajo, lo más importante es que esté sano. |
Ať mi (všichni) políbí. | ¡Que me dejen en paz! |
Ať mi vlezou na záda! | ¡Que les den/se jodan! |
Ať mi všichni vlezou na záda. | vulg. Que se vayan al carajo., vulg. Que se jodan. |
Ať mi zavolá zpátky. | Dile que me devuelva la llamada. |
Ať nepřijdeš k újmě. (nezraň se) | Que no te hagas daño. |
Ať nepřijdeš k úrazu! | ¡Que no te hagas daño! |
Ať nepřijdete pozdě! | ¡Que no lleguéis tarde! |
Ať nevyvedeš nějakou hloupost. | Que no cometas/hagas una tontería. |
Ať odpočívá v pokoji. | Que descanse en paz. |
Ať se jde vycpat. | vulg. Que se joda. |
Ať se propadnu, jestli... | Que me maten si... |
Ať se snažila, jak chtěla... | Por más que intentaba... |
Ať se stane cokoli... | Pase lo que pase... |
Ať se stane cokoliv. | Pase lo que pase. |
Ať se stane, co chce/se stane. | Pase lo que pase. |
Ať se ti splní všechna přání. | Que todos tus deseos se cumplan. |
Ať se to neopakuje! | ¡Que no se repita (esto)! |
Ať si to klidně nechá! | ¡Que se quede con ello! |
Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
Ať ti to dlouho netrvá. | Que no tardes mucho. |
Ať to dokáže! | ¡Que lo demuestre! |
Ať to stojí, co chce. | Cueste lo que cueste. |
Ať to stojí, co to stojí. | Cueste lo que cueste. |
Ať to stojí, co to stojí., Stůj co stůj. | Cueste lo que cueste. |
Ať už si myslíte cokoli... | Piensen lo que piensen... |
Ať už to máme z krku. (práci ap.) | Quitémonoslo de encima., Que nos lo saquemos pronto de encima. |
Ať žijí! | ¡Que vivan!, ¡Vivan! |
Auta, která málo žerou... | Coches que consumen poco... |
Auto potřebuje opravit. | Hay que reparar el coche. |
Auto potřebuje opravit/umýt. | Hay que arreglar/lavar el coche. |
Až ji potkám podruhé... | Otra vez que la encuentre... |
až když... | hasta que... |
až na to, že... | solo que... |
Běhá mi mráz po zádech při pomyšlení/když si pomyslím... | Me da escalofríos pensar que... |
Ber v úvahu, že... | Toma en consideración que... |
Ber, cokoli ti nabídnou. | Toma cualquier cosa que te ofrezcan. |
Berou to jako samozřejmost, že... | Dan por supuesto que..., Tienen por cosa habitual que... |
Berte prosím na vědomí, že... | Por favor, tomen en consideración que... |
Bez pochyby ti to řekl. | Seguro que te lo dijo. |
Bez práce nejsou koláče. | No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma. |
Běžel, jako by mu za patami hořelo. | Corría como alma que lleva el diablo. |
Běžně se stává, že... | Es una cosa habitual que... |
Bojí se, že to ztratím. | Tiene miedo de que lo pierda. |
Bojím se, že má pravdu. | Tengo miedo de que tenga razón., Me temo que tenga razón. |
Brzy jsem poznal, že... | Pronto descubrí que... |
Brzy vyšlo najevo, že... | Pronto apareció que..., Pronto se supo que... |
Bude muset zasáhnout armáda. | Tendrá que intervenir el ejército. |
Bude muset zůstat v nemocnici. | Tendrá que quedarse en el hospital. |
Bude to lehčí než minule. | Será más fácil que la última vez. |
Budeme to muset obejít. | Tendremos que rodearlo. |
Budeš muset slevit ze svých nároků. | Tendrás que dejar de ser tan exigente. |
Budeš si to muset nadělat. (nadpracovat) | Tendrás que recuperarlo. |
Budeš tam muset (za)jít. | Tendrás que ir allí. |
Budete muset doplatit deset eur. | Tendrá que pagar diez euros de más. |
Budí to zdání, že... | Parece/Da la impresión de que... |
Budiž mu země lehká. | Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté. |
Budu muset zvýšit hlas. | Tendré que hablar más alto/subir la voz. |
Bůh je mi svědkem... | Dios es testigo de que... |
Byl bych čekal, že bude rozumnější. | Esperaría que fuera más sensato. |
Byl daleko lepší (než...) | Era mucho mejor (que...) |
Byl jsem požádán, abych připravil... | Me pidieron que preparase... |
Byl menší než ostatní hoši. | Era más pequeño que los demás. |
Byl o tolik lepší, že... | Fue tan superior que... |
Byl rád, že... | Se alegró de (que)... |
Byl tady před chvílí. | Hace un momento que ha estado aquí. |
Byl tak bledý, až jsem si myslel, že... | Estaba tan pálido que me hizo pensar que... |
Byl tam přede mnou. | Estuvo allí antes que yo. |
Byl zatčen pro/na základě podezření... | Fue detenido bajo sospecha de que... |
Byl zpitý pod obraz. | Estaba más borracho que una cuba., Iba pedo., Llevaba una buena merluza. |
Byl zvědavý na to, co se stane. | Tuvo curiosidad por lo que pasaría. |
Byla první, kdo se to dozvěděl. | Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse. |
Byla stejně stará jako já. | Tenía la misma edad que yo. |
Byli prý slavnější než... | Se dice que fueron más famosos que... |
Bylo mi řečeno, že/abych... | Me dijeron que... |
Bylo to mnohem horší, než jsem myslel. | Ha sido mucho peor de lo que pensaba. |
Bylo to natolik důležité, že... | Era tan importante que... |
Bylo to od nich neuvážené. | Lo que han hecho fue precipitado. |
Bylo to od tebe dost sprosté. | Lo que me has hecho fue una marranada/putada. |
Bylo to už před hodnou chvílí. | Ya hace un buen rato que pasó eso. |
Bylo zjištěno/Zjistilo se, že... | Descubrieron que... |
být chudý jako kostelní myš | ser más pobre que una rata |
být o třídu lepší než kdo | ser de clase/nivel superior que algn |
Být tebou, zavolal bych... | Yo en tu lugar llamaría..., Yo que tú llamaría... |
Čeká se od nich, že vyhrají. | Se espera que ganen. |
Čeká se, že ceny klesnou. | Se espera que los precios bajen. |
Čemu se divíš? | ¿Qué (es lo que) te sorprende? |
Cesta, kudy jsme šli... | El camino por el que/donde íbamos... |
Cestující jsou povinni... | Se requiere a los pasajeros que... |
Chce se mi na záchod. | Tengo que ir al servicio/baño. |
Chce to trpělivost, než to člověk udělá. | Hay que tener paciencia para hacerlo. |
Chceme toho vidět co nejvíc. | Queremos ver todo lo posible/que podamos. |
Chceš svézt do města? | ¿Quieres que te lleve a la ciudad? |
Chceš tím říct/mi namluvit, že...? | ¿Con eso quieres decirme que...? |
Chcete, abych mu zavolal? | ¿Quiere que le llame? |
Chcete, abych to udělal? | ¿Queréis que lo haga? |
Chci tím říct, že... | Con eso quiero decir que... |
Chci, abys zůstal(a) tady. | Quiero que te quedes aquí. |
Chovají se k nim jinak, než... | Los tratan de otra manera que... |
Chválabohu, že už to/ho mám z krku! | Gracias a Dios que me lo haya quitado de encima ya. |
Chvílemi se mi zdá... | A veces me parece que... |
Cítil jsem, že ona je ta pravá. | Sentía que ella era la mujer de mi vida. |
Článek, který je věnován problémům... | Artículo que se dedica a los problemas... |
Člověk by řekl, že... | Uno pensaría que... |
Člověk by si myslel... | Uno pensaría que... |
Člověk by si skoro myslel, že... | Uno pensaría que... |
Člověk prý pochází z opice. | Se dice que el hombre proviene de los monos. |
člověk, kterého nebudu jmenovat... | la persona que no voy a nombrar... |
člověk, kterému vděčím za mnohé | la persona a la que debo mucho |
Co jsem to chtěl(a) říct? Jo... | ¿Qué (es lo que) quería decir (yo)? Ah sí... |
Co k ní cítíš? | ¿Qué (es lo que) sientes por ella? |
Co mám a nemám rád:... | Lo que me gusta y lo que no me gusta:... |
Co máš nejraději (na)...? | ¿Qué es lo que más te gusta de...? |
Co máš nejraději? | ¿Qué es lo que más te gusta? |
Co mě překvapuje je, že... | Lo que me sorprende es que... |
Co mě zaujalo... | Lo que me llamó la atención fue... |
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. | No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. |
Co oči nevidí, to srdce nebolí. | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Co se mě týče... | En cuanto a mí..., En lo que me concierne... |
Co se mě týká... | En cuanto a mí..., En lo que se refiere a mí... |
Co se může pokazit, to se pokazí. | Todo lo que puede salir mal, sale mal. |
Co se ti na tom nezdá? | ¿Qué es lo que no te convence? |
Co se týče té smlouvy... | En lo que concierne al contrato... |
Co si já pamatuji... | Que yo recuerde... |
Co si o sobě myslíš! | ¿Por quién te tomas?, ¿Quién te crees que eres? |
co svět světem stojí | desde que el mundo existe |
Co tě nezabije, to tě posílí. | Lo que no te mata, te fortalece. |
Co to má společného s...? | ¿Qué tiene que ver con...? |
Co to s tím má společného? | ¿Qué tiene que ver con eso? |
Co to sem pleteš? | ¿Qué tiene que ver con esto?, ¿A qué viene eso? |
Co vás sem přivádí? | ¿Qué (es lo que le) trae aquí? |
Co/Pokud se týče/týká zahrady... | En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín... |
Cokoli budete potřebovat... | Cualquier cosa que necesite... |
Cokoli tě napadne jako první... | Lo primero que se te viene a la mente... |
cokoliv vás jen napadne | cualquier cosa que se os ocurra |
Copak jsi o tom (ještě) neslyšel? | ¿Es que no lo has oído? |
Copak si myslíš, že...? | ¿Es que crees que...? |
Copak ten, ten ví jak na to. | Ese sí que sabe como hacerlo. |
Copak to bez nás nezvládnou? | ¿Es que no pueden hacerlo sin nosotros? |
Copak, že tu není? (jak to) | ¿Cómo (es) que no está aquí? |
Cože jsi udělal? (překvapení ap.) | ¿Qué es lo que has hecho? |
Dá se očekávat, že... | Es de esperar que..., Es probable que... |
Dá to jistou námahu. | Hay que esforzarse un poco. |
Dal jasně najevo, že... | Mostró claramente que... |
Dala mi na vědomí, že... | Me dio a conocer que... |
Dali nám na vědomí, že... | Nos dieron a conocer que..., Nos hicieron saber que... |
Daří se mu, na co sáhne. | Todo lo que toca le sale bien., Todo lo que toca se convierte en/vuelve oro. |
Dávej si pozor na jazyk! | ¡Cuidado con lo que dices! |
Dávno jsme se neviděli. | Hace mucho que no nos hemos visto. |
dech beroucí pohled | una vista que quita el aliento |
Dej pozor, ať to neztratíš. | Cuidado que no lo pierdas. |
Dej si (na tom) záležet. | Hazlo lo mejor posible/que puedas. |
Dej si pozor na jazyk! | ¡Cuidado con lo que dices! |
Dej si záležet! | ¡Hazlo de la mejor manera que puedas! |
Dejme hlavy dohromady. | Dos cabezas piensan mejor que una. |
Dejme tomu, že... | Supongamos que... |
Dejme tomu. (souhlas) | Puede ser., Supongamos que sí. |
Dejte si poradit. | Deje que le aconseje. |
Dělal, jakože... | Fingía que..., Hacía como si... |
Dělali jsme, co jsme mohli. | Hicimos todo lo que podíamos. |
Dělám, co můžu. | Hago lo que puedo. |
Děláš to ještě horší, než to je. | Lo haces aún peor de lo que ya está., Lo estás empeorando. |
Dělej si, co chceš. | Haz lo que quieras. |
Dělej, jak myslíš. | Haz como quieras., Haz lo que quieras. |
Dělej, jak myslíš/uznáš za vhodné. | Haz lo que pienses/te parezca bien. |
Dělej, jak uznáš za vhodné. | Haz lo que consideres oportuno., Haz lo que consideres/estimes conveniente. |
Díky tomu, že... | Gracias al hecho de que..., Gracias a que... |
Dívám se, že už to máš hotové. | Veo que ya lo tienes hecho. |
Divil se, že jsi pořád tady. | Le sorprendió que siguieras aquí. |
Divím se, že se ti chce s tím dělat. | Me sorprende que quieras perder el tiempo haciéndolo. |
Dlouho jsme se neviděli. | Hace mucho tiempo que no nos vemos., ¡Cuánto tiempo sin vernos! |
do očí bijící | que salta a la vista, que canta |
do takové míry, že... | hasta tal punto que..., a tal grado que... |
do té/takové míry, že... | a tal punto que... |
Dobře ví, co chce. | Sabe bien lo que quiere. |
Dobytek musel být poražen. | Tenían que sacrificar el ganado. |
Dohlédni, aby... | Vigila que... |
Dokaž, co umíš. | Enseña lo que sabes hacer. |
Dokaž, že nemám pravdu! | ¡Demuéstrame que no tengo razón! |
Dokázala, že je nejlepší. | Ha probado que es la mejor. |
Dokdy to má být udělané? | ¿Para cuándo tiene que estar hecho? |
Dokončí to do konce roku. | Lo terminarán antes de que se acabe el año. |
Doktor mu potvrdil, že je zcela zdráv. | El médico le confirmó que estaba totalmente sano. |
Dokud bude pršet, zůstaneme doma. | Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa. |
Dokud budu živ. | Hasta que yo viva. |
dokud nás smrt nerozdělí | hasta que la muerte nos separe |
Dokud nebudeš hotový... | Hasta que no lo acabes... |
Domluvili se, že tam půjde místo ní. | Quedaron en que (él) iría en lugar de ella. |
Doplácejí na to oni. (na cizí zavinění ap.) | Los que sufren las consecuencias son ellos. |
Doplňte chybějící slova. | Complete con las palabras que faltan. |
Doplňte chybějící slova... | Complete las palabras que faltan..., Rellene los huecos... |
Doporučil mi, abych vám zavolal. | Me sugirió que le llamara. |
Došel jsem k názoru, že... | He llegado a la conclusión de que... |
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. | Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo. |
Došli jsme k závěru, že... | Llegamos a la conclusión de que... |
Dospěl jsem k závěru, že... | Llegué a la conclusión (de) que... |
Dospělo to tak daleko, že... | Las cosas llegaron tan lejos que... |
Dost na tom, že... | Basta que... |
Dostal co proto! | Recibió lo que se merecía., Se las ha cargado., Se ha llevado todos los palos. |
Dostal co proto. | Recibió lo que se merecía., Se la ha cargado., Se ha llevado todos los palos. |
Dostal nejvíce peněz. | Recibió más dinero que todos. |
Dostal, co si zasloužil. | Recibió lo que se merecía. |
Doufám, že ano/ne. | Espero que sí/no. |
Doufám, že děláme správnou věc. | Espero que hagamos lo correcto. |
Doufám, že je to v jejich silách. | Espero que esté en su poder. |
Doufám, že jsem se vás nedotkl. | Espero que no le haya ofendido. |
Doufám, že jste se neurazil. | Espero que no se haya ofendido. |
Doufám, že se nezkazí počasí. | Espero que el tiempo se mantenga (bueno). |
Doufám, že to dobře dopadne. | Espero que eso acabe bien. |
Doufám, že zdravý rozum zvítězí. | Espero que el sentido común prevalezca/se imponga. |
Doufejme, že... | Esperemos que... |
Dovol, abych se zasmál! | ¡Eso es ridículo!, ¡Permíteme que me ría! |
Dovolená v ceně 800 eur... | Las vacaciones que cuestan 800 euros... |
Dovolte mi, abych se představil. | Permítanme que me presente. |
Dovolte, abych se představil. | Permítanme que me presente. |
Dovolte, abych vám připomenul, že... | Permítame recordarle que... |
Dovolte, abych vás pozval k nám. | Permítame que le invite a nuestra casa. |
Dovolte, abych vás seznámil se svojí ženou. | Permítame que le presente a mi esposa. |
Dovolte, abych vás upozornil, že... | Permítame que le advierta que... |
Dozvídám se to jako poslední. | Soy el último que se entera de eso. |
Dozvídám se, že... | Me entero de que... |
Dřív než přijde... | Antes de que venga... |
Důležitě prohlašoval... | Dándose importancia declaraba que... |
dvakrát vyšší než já | dos veces más alto que yo |
Faktem zůstává, že... | La verdad es que... |
Hlásí se k názoru/myšlence, že... | Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que... |
Hlavně ať... | Sobre todo que... |
Hlavně že je v pořádku. | Lo más importante es que está bien. |
Hlavně že jsi tady. | Lo más importante es que estás aquí. |
Hlavně že... | Lo más importante es que... |
Hlavní je, aby... | Lo principal es que... |
hodně přes tisíc | mucho más que un millar |
hovor. Já ho nehlídám. (nevím, co dělá) | No lo vigilo., Yo no soy su mamá (para saber siempre lo que hace). |
hovor. Jasná věc! | ¡Claro (está)!, ¡Que sí! |
hovor. Že váháš! | ¡Pues claro que sí!, ¡Por supuesto!, ¡No lo dudes! |
Hrozí nebezpečí, že... | Existe el/Hay peligro de que... |
Hrozí/Je nebezpečí, že... | Hay peligro/riesgo de que... |
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. | Había peligro de que el río inundara la ciudad. |
Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. | No quiero ni pensar en lo que podría pasar. |
Hrůzou jsem se nemohl ani hnout. | Estaba tan asustado que no podía ni moverme. |
i kdyby trakaře padaly | pase lo que pase, llueva o truene |
i když (i v tom případě) | aunque, bien que |
iron. Ten tak má co mluvit. | Ése mejor que se calle. |
Já bych na jejím místě... | Yo que ella..., Yo en su lugar... |
Já bych řekl... | Yo diría que... |
Já na tvém místě bych... | Yo en tu lugar..., Yo que tú... |
Já nevěřím svým uším! | ¡No creo lo que estoy oyendo! |
Já nevěřím vlastním očím! | ¡No creo lo que veo!, ¡No puedo dar crédito a mis ojos! |
Já osobně si myslím... | Personalmente, creo que... |
Já si to s ním vyřídím! | ¡Ya le pasaré la cuenta!, ¡Tendrá que vérselas conmigo! |
Já totiž nejsem zdejší. | Es que no soy de aquí. |
Já už ji nějak přinutím, aby přišla. | Voy a obligarla de algún modo a que venga. |
Jak bych to měl vědět? | ¿Cómo podría saberlo?, ¿Cómo quieres que lo sepa? |
Jak jednou začneš... | Una vez que comiences... |
Jak s tím jednou začneš... | Una vez que empieces con esto... |
Jak se jich to týká? | ¿Qué tiene que ver eso con ellos?, ¿Cómo les afecta? |
Jak se zdá... (podle všeho) | Aparentemente..., Por lo que parece... |
Jak to, že máš takové štěstí? | ¿Cómo es posible que tengas tanta suerte? |
Jaká je šance, že ho najdou? | ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren? |
Jakkoli se snažil... | Por más que se esforzaba... |
jako že se jmenuji... | como que me llamo... |
Jakž takž se uživí prodejem... | Va tirando con lo que vende. |
Jde o to, že... | Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que... |
Je (naprosto) nutné, aby... | Es imprescindible que... |
Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? | ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...? |
Je divné, že... | Es raro que... |
Je dobré vědět, že... | Es bueno saber que... |
Je dobrý. To se mu musí nechat. | Es bueno. Eso se le tiene que reconocer. |
Je doma? – Asi ano. | Está en casa? – Parece que sí. |
Je důvodné podezření, že... | Existe una sospecha fundada (de) que... |
Je hlavou rodiny. | Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones. |
Je jen malá naděje, že... | Hay pocas esperanzas de que... |
Je jen stín toho, co býval. | Es solo una sombra de lo que fue. |
Je méně známý než... | Es menos conocido que... |
Je mi líto, že to musím říct. | Lamento tener que decirlo. |
Je mnohem chytřejší, než vypadá. | Es mucho más listo de lo que parece. |
Je mnohem lepší než... | Es mucho mejor que... |
Je mnohem starší než já. | Es mucho mayor que yo. |
Je na čase, abys začal... | Ya es hora de que empieces... |
Je na to třeba spousta odvahy. | Hay que tener mucho valor para eso., Para eso hay que ser valiente. |
Je na vás, abyste... | Le toca a Ud. que... |
Je nutné zastavit krvácení. | Hay que parar la hemorragia. |
Je o dva roky starší než já. | Es dos años mayor que yo. |
Je o hlavu vyšší než... | Es una cabeza más alto que... |
Je potřeba ho nově zařídit. (byt) | Hay que amueblarlo de nuevo. |
Je potřeba, aby přišel. | Hace falta que venga. |
Je pryč ani ne hodinu. | No hace ni una hora que se ha ido. |
Je si jistý, zatímco já mám pochybnosti. | Él está seguro mientras que yo tengo dudas. |
Je slepý jako patrona/krtek. | Es más ciego que un topo. |
Je spíš na obtíž než ku prospěchu/pomoci. | Crea más problemas que beneficios. |
Je spíš pilný než nadaný. | Es más diligente que talentoso. |
Je tam? – Stěží. | ¿Está allí? – Parece que no./Lo dudo. |
Je teď mnohem zdravější, než býval. | Está mucho más sano que antes. |
Je to jako můj dům, jenže hezčí. | Es como mi casa solo que más bonita. |
Je to jasné jako facka. | Está más claro que el agua. |
Je to jedině správné, když... | Pues a mí me parece correcto que... |
Je to jinak, než si myslíte. | No es lo que creéis. |
Je to nejchytřejší člověk, co znám. | Es la persona más inteligente/lista que conozco. |
Je to největší povodeň, co paměť sahá. | Es la inundación más grande que se recuerda. |
Je to pořád lepší než nic. | Aún así es mejor que nada. |
Je to pořád lepší než sedět doma. | Eso es siempre mejor que quedarse en casa. |
Je to rok, co zemřel. | Hace un año que murió. |
Je to tak blbý, až je to geniální. | Es tan estúpido que es genial. |
Je to už dávno, co... | Hace mucho que... |
Je tomu třeba přijít na chuť. | Hay que aficionarse a eso. |
Je třeba opatrnosti. | Hay que tener cuidado. |
Je třeba vyřídit jiné záležitosti. | Hay que dedicarse a otros asuntos. |
Je tu takové vedro, že... | Aquí hace tanto calor que... |
Je velmi nepravděpodobné, že... | Es muy improbable que... |
Je víc než jasné, že... | Queda muy claro que... |
Je zcela jasné, že... | Es evidente que... |
Je známo, že... | Es sabido que..., Se sabe que... |
Je známý jako herec spíše než... | Es más conocido como actor que... |
Je znát, že... | Se nota/ve que... |
jedině pod podmínkou, že... | solo bajo la condición de que.... |
jedině že by... | solo en el caso de que..., a menos que... |
Jediné, co ji prozradilo, byl její ruce. | Lo único que la delató fueron sus manos. |
Jediné, co můžeš udělat... | Lo único que puedes hacer... |
Jediné, co si přeji k Vánocům, je... | Lo único que deseo para Navidad es... |
Jediný dosud existující... | El único que sigue existiendo... |
Jediný, kdo přišel... | El único que ha venido... |
Jedná se o to, že... | Se trata de que..., La cuestión es que... |
Jedno mě ale štve... | Lo que me da rabia... |
Jelikož vím, že to nemáš rád... | Como sé que no te gusta... |
Jen ať si brečí! | ¡Que llore! |
Jen ať to zaplatí. | Pero que lo pague. |
Jen bych doplnil, že... | Solo quisiera añadir que... |
Jen co mě uviděl... | En el momento en que me vio... |
jen co... (v okamžiku kdy) | en el momento que... |
Jen doufám, že... | Solo espero que... |
jen když | siempre que |
Jen počkej! | ¡Ya verás!, ¡Espera a que te pille!, ¡La que te espera! |
Jen pro případ (že)... | Por si acaso (que)... |
Jen si představ, jak by to mohlo být ohromné. | Imagínate lo estupendo/genial/maravilloso que sería. |
Jen to řekni a schytáš to. | Atrévete a decirlo y verás lo que te pasa. |
Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. | Volví a asegurarme de que había apagado la luz. |
Ještě nemáme jasno ohledně... | Todavía no tenemos muy claro lo que se refiere a... |
Ještě pořád pochybují o... | Siguen dudando de lo que... |
Ještě si nezvykl na to, že... | Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que... |
Ještě si s ním něco musím vyřídit. | Tengo que arreglar las cuentas con él. |
Ještě štěstí, že si toho nevšiml. | Qué suerte que no se haya fijado en eso. |
Ještě toho zbývá spoustu udělat. | Todavía quedan muchas cosas que hacer. |
ještě víc než kdykoli předtím | aún más que nunca antes |
ještě výš než co | todavía más alto que alg |
Ještě že nepřišel. | Qué suerte que no ha venido. |
Ještě že se o tom zmínil. | Suerte que lo ha mencionado. |
Ještě že tak! | ¡Suerte que es así! |
Jestli od něj čekáte omluvu, tak se mýlíte. | Usted está equivocado si piensa que él se va a disculpar. |
Jestli si to myslíš, tak jsi úplně mimo. | Si piensas esto, es que no te enteras. |
Jistota je jistota. | Más vale prevenir que lamentar/curar. |
Jsem jim hluboce zavázaný za... | Les agradezco profundamente que... |
Jsem nakonec rád, že nepřišel. | Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido. |
Jsem přesvědčen, že... | Estoy convencido de que... |
Jsem toho mínění, že... | Creo que..., Opino que... |
Jsem toho názoru, že... | Opino que..., Creo que..., En mi opinión... |
Jste tady poprvé? | ¿Es la primera vez que está aquí? |
Jste tady prvně? | ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez? |
K tomu je potřeba odvahy. | Para eso hay que ser valiente., hovor. Para eso hay que tenerlos bien puestos. |
K tomu není co dodat. | No hay nada más que decir. |
Kašlu na ně! (můžou mi vlézt na záda) | ¡Paso de ellos!, ¡Que se fastidien!, vulg. ¡Que se jodan! |
Každému, co jeho jest. | A cada uno lo que le pertenece. |
Každému, co mu patří! | ¡A cada uno lo que le corresponde/le pertenece/es suyo! |
Každý, kdo (někdy) viděl... | Todos los que han visto (alguna vez)... |
každý, kdo něco znamená (v oboru ap.) | cualquiera que signifique algo en alg |
Každý, kdo to zkusil... | Todos los que lo han probado... |
Kdekoli je to jen možné... | Dondequiera que sea posible... |
Kdekoli se objeví... | Dondequiera que aparezca... |
Kdepak by si pomyslel, co se může stát. | ¡Cómo iba a imaginar lo que podía ocurrir! |
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. | El que esté libre de culpa que tire la primera piedra. |
Kdo mlčí, souhlasí. | Quien calla, otorga., El que calla otorga. |
Kdo si myslíš, že jsi? | ¿Quién (te) crees que eres? |
Kdo to našel, toho to je! | ¡El que lo encuentra se lo queda! |
Kdy jsi ji viděl posledně? | ¿Cuándo fue última vez que la viste? |
Kdy ti jede autobus? | ¿A qué hora sale/tienes que coger el autobús? |
Kdy to chcete vrátit? | ¿Cuándo quiere que se lo devuelva? |
Kdybych byl vámi/tebou, tak bych... | Yo que usted/tú..., Yo en su/tu lugar... |
Kdykoli ho vidím, kouří. | Siempre que lo veo, fuma. |
kdykoli je to možné | cada vez que es posible |
Kdykoli tam přijdu... | Cada vez que llego allí... |
Kdysi dávno jsem to viděl. | Hace mucho que lo vi. |
Kdysi jsem... | Hace tiempo que... |
Když jsem ho prvně viděl... | Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi... |
Když ona tomu nerozumí. | Es que ella no lo entiende. |
Když uvážíme, že... | Si consideramos que... |
Když už jsi tady... | Ya que estás aquí... |
Když už jsi tu... | Ya que estás aquí... |
Když vy to pořád nechápete! | ¡Es que vosotros no lo entendéis! |
Klidně můžeme říct, že... | Con toda libertad podemos decir que... |
Kloníme se k názoru, že... | Más bien creemos que... |
Kniha byla zakázána, stejně jako dvě další. | El libro fue prohibido, igual que otros dos. |
kniha zabývající se... | libro que trata... |
Kolikrát mám pocit, že... | A veces tengo la impresión de que... |
Kolikrát to musím opakovat? | ¿Cuántas veces tengo que repetirlo? |
Konec dobrý, všechno dobré. | Bien está lo que bien acaba., A buen fin no hay mal principio. |
Konečně ty jsi ten, kdo... | Al fin y al cabo tú eres el que... |
Koukej, ať nespálíš ty párky! | ¡Cuidado, que no se te quemen las salchichas! |
Krátce jsem jim vylíčil, co se stalo. | Brevemente les describí lo que pasó. |
Kromě mé ženy byl jediným, koho... | Aparte de mi esposa, fue el único que... |
Kromě toho, že... | Aparte de que... |
kvůli tomu, aby | a fin de que |
Leda že by... | Salvo que..., Solo en el caso de que... |
Lépe by bylo, kdybys nám to řekl. | Sería mejor que nos lo dijeras. |
Lépe jednou vidět než stokrát slyšet. | Una imagen vale más que mil palabras. |
Lépe pozdě než vůbec. | Mejor tarde que nunca. |
Lepší je zbytečně neriskovat. | Es mejor no arriesgar innecesariamente., Más vale prevenir que lamentar. |
Lepší nějaký než vůbec žádný. | Mejor algo que nada. |
Lepší pozdě než vůbec. | Mejor tarde que nunca. |
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
Léto teprve začíná. | El verano no hace más que empezar. |
Lež má krátké nohy. | Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo. |
Lidé by si měli uvědomit, že... | La gente debería darse cuenta de que... |
Lidé postižení cukrovkou... | Gente que sufre (de) diabetes... |
Lidé trpící cukrovkou... | La gente que padece (de) diabetes... |
Lidé, kteří si myslí, že je to... | La gente que piensa que es... |
Lidi toho napovídají! | La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen. |
Lilo jako z konve, takže jsme nemohli ven. | Llovía a cántaros así que no podíamos salir. |
Líná huba – holé neštěstí. | El que no llora no mama. |
Litujeme jakýchkoli nepříjemností, které vám vznikly. | Lamentamos cualquier problema que le haya surgido. |
Lze předpokládat, že... | Se puede suponer que... |
Má doma šest hladových krků. | (En casa) tiene seis bocas que alimentar. |
Má o sobě příliš vysoké mínění. | Se considera a sí mismo más de lo que es., Se lo tiene muy creído. |
Má se za to, že... | Se piensa/entiende que... |
Má smůlu, že onemocněl, zrovna když... | Qué pena que se haya puesto enfermo justo cuando... |
Má to něco společného s...? | ¿Tiene algo que ver con...? |
Má zrovna takové auto jako ty. | Tiene exactamente el mismo coche que tú. |
Málem jsem uvěřila, že... | Casi he llegado a creer que... |
Mám dojem, že (už) odešel. | Tengo la impresión de que se ha ido ya. |
Mám obavy z... | Tengo miedo de que..., Me preocupa... |
Mám podezření, že... | Sospecho que... |
Mám strach, aby to neztratil. | Tengo miedo de que lo pierda. |
Mám teď práci. (nerušte) | Estoy ocupado., Tengo cosas que hacer. |
Mám to chápat tak, že...? | ¿Debo entender que...? |
Mám tomu rozumět tak, že...? | ¿Debo entender que...? |
Mám vám vyřídit, že... | Me pidió que le dijera que... |
Mám za to, že... | Pienso/Presumo/Supongo que... |
Maminka, ta to věděla. | Mamá, ella sí que lo sabía.... |
Máš k tomu co říct? | ¿Tienes algo que añadir?, ¿Quieres añadir algo? |
Máte jistotu, že...? | ¿Está seguro de que...? |
Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... |
Medvědovi neutečeš. | No puedes correr más que un oso. |
Měj na paměti, že... | Ten en cuenta que... |
Měj se (hezky). | Que tengas un buen día. |
Měj stále na paměti, že... | Ten presente que..., Recuerda que..., Ten en cuenta que... |
Mějte na paměti... | Tened en cuenta que... |
Měl by tu být co nevidět. | Tendría que estar aquí en un momento. |
Měl by tu být každým okamžikem. | Tendría que estar aquí dentro de poco. |
Měl bys být opatrnější. | Tendrías que tener más cuidado/ser más prudente. |
Měl bys ji vzít na večeři. | Tendrías que invitarla para cenar. |
Měl bys vyjít s pravdou ven. | Tendrías que decir la verdad. |
Měl bys vyrazit. (na cestu) | Tendrías que emprender el camino. |
Měl bys zajít na oční. (oddělení) | Tendrías que ir al oculista. |
Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. | Tenía la impresión de que estaba divorciada. |
Měl jsem (z toho) dojem, že... | Tuve la impresión de que... |
Měl jsem pocit, jako by... | Tenía la sensación de que..., Me parecía como si... |
Měl jsem takové neurčité podezření, že... | Tenía ciertas sospechas de que... |
Měl jsem takové tušení, že... | Tuve la impresión de que... |
Měla štěstí na učitele. | Tuvo suerte que le tocaron buenos profesores. |
Měli by ho zavřít, až zčerná. | Tendrían que encerrarlo hasta que se pudra. |
Měli by se starat o to, aby... | Deberían ocuparse de que... |
Měli by to dokončit v průběhu příštího roku. | Deberían terminarlo durante el año que viene. |
Měli bychom odsud zmizet. | Tendríamos que largarnos de aquí. |
Měli bychom to zkusit. | Tendríamos que probarlo. |
Měli byste vypadnout. | Mejor que os vayáis. |
Mělo mě napadnout, že... | Debería haber sabido que... |
Měls to jak přečíst, tak opravit. | Lo deberías haber leído igual que corregido. |
mermomocí (stůj co stůj) | a toda costa, cueste lo que cueste, a cualquier precio |
Míchejte, dokud omáčka nezhoustne. | Remueva hasta que la salsa espese. |
Miluje to nade všechno. | Lo ama más que cualquier otra cosa. |
minulý/příští/nadcházející rok | el año pasado/siguiente/que viene |
Mlčel jako ryba. | Estuvo más callado que un muerto. |
Mlčení znamená souhlas. | El que calla otorga., Quien calla, consiente. |
Mlčí, tedy souhlasí. | El que calla otorga. |
Mléko je přesně to, co děti potřebují. | La leche es precisamente lo que los niños necesitan. |
Mluví se o tom, že... | Se rumorea/dice que..., Se habla de que... |
Mně stačí, co zbude. | Me conformo con lo que quede. |
mnohem dráž než... | mucho más caro que... |
Moc bych za to nedal, že... | No me sorprendería que... |
Moc nechybělo a přišel o/ztratil to. | Faltaba poco para que lo perdiera. |
Moc nechybělo a vyhrál jsem. | Faltó poco para que ganara. |
Mohlo by vás zajímat, že... | Podría interesarle que... |
Mohou děkovat bohu/osudu, že... | Pueden agradecer a Dios/al destino que... |
Mohu s čistým svědomím říct... | Puedo decir, con la conciencia limpia, que... |
Mohu vám zaručit, že... | Le puedo asegurar que... |
Moje řeč! | ¡Es lo que digo yo! |
Možná blbnu, ale... | Puede ser que me esté volviendo loco pero... |
Možná to neví. | Tal vez no lo sabe., Puede que no lo sepa. |
Možná vám to uniklo. | Puede que se haya escapado (a su atención)., Puede que no se haya dado cuenta. |
Možná vám to uniklo... | Es posible que se le haya escapado... |
Mrzí mě, že... | Siento que..., Me da pena que... |
Mrzne, až praští. | Hace un frío que pela. |
můj přítel, který tam bydlí | mi amigo que vive allí |
Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) | Tenía que soplar en el alcoholímetro. |
Musel bych jet stopem. | Tendría que hacer auto(e)stop/ir en auto(e)stop. |
Musel jsem mu dát za pravdu. | Tuve que aceptar que tenía razón., Tuve que admitirlo. |
Musel jsem se smát na celé kolo. | Tenía que reírme a carcajadas/mandíbula batiente. |
Musel jsem se smát. | Tenía que reírme., No podía dejar de reír. |
Musel jsem ten lék vysadit. | Tuve que dejar de tomar ese medicamento. |
Musel jsem zahrát divadýlko. | Tuve que hacer teatro. |
Musel opakovat třetí ročník. | Tuvo que repetir el tercer curso. |
Musel zůstat v posteli s čím. | Tuvo que guardar cama con alg. |
Musela si povolit pásek. | Tuvo que aflojarse el cinturón. |
Museli hru stáhnout z programu. | Tuvieron que retirar la obra de la programación. |
Museli jsme poslat pro doktora. | Tuvimos que llamar al médico. |
Museli jsme sáhnout do zásob. | Tenemos que abrir las reservas. |
Museli jsme se minout. | Teníamos que cruzarnos. |
Museli jsme vystoupit a šlapat pěšky. | Tuvimos que bajar e ir andando. |
Museli jsme vzít zavděk... | Tuvimos que conformarnos con... |
Museli mu vyndat/vyoperovat slepé střevo. | Tuvieron que quitarle/extirparle el apéndice. |
Museli zastavit provoz. (firma) | Tuvieron que cerrar. |
Musí čelit nebezpečí. | Tienen que afrontar el peligro. |
Musí opakovat zkoušku. | Tiene que repetir el examen. |
Musí podat hlášení/zprávu o... | Tiene que informar sobre... |
Musí probrat několik tisíc přihlášek. | Tiene que examinar unos miles de inscripciones. |
Musí projít povinnou lékařskou prohlídkou. | Tiene que pasar un examen médico obligatorio. |
Musí se to hodně kousat. | Hay que masticarlo mucho. |
Musí se to přeložit do arabštiny. | Hay que traducirlo en checo. |
Musí to tak být. | Tiene que ser así. |
Musí vždycky dosáhnout svého. | Siempre tiene que conseguir lo suyo. |
Musím (jít) na záchod. | Tengo que ir al baño/servicio. |
Musím (se) dřít na zkoušku. | Tengo que empollar para el examen. |
Musím chytit vlak v sedm. | Tengo que coger el tren a las siete. |
Musím jít domů. | Tengo que ir a casa. |
Musím mu to říct ještě za tepla. | Tengo que decírselo mientras (el asunto) esté caliente. |
Musím na to pořád myslet. | Tengo que pensar en eso todo el tiempo. |
Musím načas odjet. | Tengo que irme por un tiempo. |
Musím pokračovat? (v řeči ap.) | ¿Tengo que seguir? |
Musím připustit, že... | Tengo que admitir que... |
Musím přiznat, že... | Debo reconocer que... |
Musím se blíže seznámit s prostředím. | Tengo que familiarizarme con el ambiente. |
Musím se brzy hlásit do služby. | Tengo que presentarme pronto en el servicio. |
Musím se často dívat do slovníku. | Tengo que consultar el diccionario frecuentemente. |
Musím se do toho nutit. | Tengo que forzarme a mí mismo a hacerlo. |
Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. | Primero tengo que registrarme en el hotel. |
Musím se trošku vyspat. | Tengo que dormir un poco. |
Musím se učit na zkoušku. | Tengo que estudiar para el examen. |
Musím se vrátit pro tašku. | Tengo que volver (a) por mi bolso. |
Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. |
Musím si nechat ten zub vytrhnout. | Tengo que dejarme extraer el diente. |
Musím si opakovat na zkoušku. | Tengo que repasar la materia para el examen. |
Musím si to rozmyslet. | Tengo que pensármelo bien. |
Musím si vyřídit pár věcí. | Tengo que hacer algunos recados. |
Musím si zavolat. | Tengo que hacer una llamada. |
Musím ten film nechat vyvolat. | Tengo que llevar a revelar el carrete. |
Musím trvat na tom, aby tam šel. | Tengo que insistir que vaya allí. |
Musím už běžet. | Ya tengo que irme. |
Musím už jít. | (Ya) tengo que irme. |
Musím už letět. (jít) | Ya tengo que irme volando/corriendo. |
Musím vás vyvést z omylu. | Tengo que desengañarle. |
Musím/Potřebuji se umýt. | Tengo que/Necesito lavarme. |
Musíme chránit přírodu. | Tenemos que preservar la naturaleza. |
Musíme dětem zajistit dobré vzdělání. | Tenemos que garantizar que los hijos reciban una buena educación. |
Musíme dodržet termín/to stihnout v termínu. | Tenemos que cumplir con el plazo. |
Musíme dodržovat rozvrh. | Tenemos que cumplir/seguir el programa. |
Musíme dohnat ztracený čas. | Tenemos que recuperar el tiempo perdido. |
Musíme doplnit palivo. | Tenemos que poner combustible. |
Musíme držet pohromadě. | Tenemos que estar unidos. |
Musíme jednat okamžitě. | Tenemos que actuar inmediatamente. |
Musíme jet dokola. | Tenemos que rodearlo. |
Musíme mu podávat hlášení o... | Tenemos que informarle sobre..., Tenemos que darle un informe sobre... |
Musíme myslet dopředu. | Tenemos que pensar hacia adelante. |
Musíme na to lidi upozornit. | Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente. |
Musíme opravdu přidat. | Tenemos que darnos prisa. |
Musíme po svých. | Tenemos que ir a pie. |
Musíme počítat s nejhorším. | Tenemos que contar con lo peor. |
Musíme překonat propast mezi... | Tenemos que superar el abismo entre... |
Musíme s tím něco dělat. | Tenemos que hacer algo con eso. |
Musíme sáhnout hluboko do kapsy. | Tenemos que rascarnos el bolsillo. |
Musíme se (navzájem) blíže poznat. | Tenemos que conocernos (uno a otro) un poco más. |
Musíme se jim postavit. | Tenemos que afrontarles. |
Musíme se pohnout z místa. (s projektem ap.) | Debemos mover el asunto., Hay que mover el asunto. |
Musíme se vrátit. (zabloudili jsme ap.) | Tenemos que volver. |
Musíme šetřit palivem. | Tenemos que ahorrar combustible. |
Musíme šetřit. | Tenemos que ahorrar. |
Musíme si ujasnit podmínky. | Tenemos que acordar las condiciones. |
Musíme sjet z hlavní silnice. | Tenemos que salir de la carretera general. |
Musíme spěchat na vlak. | Tenemos que apresurarnos para coger el tren. |
Musíme stihnout vlak v 8:30. | Tenemos que coger el tren a las 8:30. |
Musíme táhnout za jeden provaz. | Tenemos que unirnos/unir nuestras fuerzas. |
Musíme tam v každém případě jít. | Tenemos que ir allí en cualquier caso. |
Musíme to dát do pořádku. | Tenemos que arreglarlo. |
Musíme to důkladně probrat. | Tenemos que debatirlo a fondo. |
Musíme to pečlivě uvážit. | Tenemos que pensarlo bien. |
Musíme to risknout. | Tenemos que arriesgarnos. |
Musíme to udělat nějak jinak. | Tenemos que hacerlo de otra manera. |
Musíme to udržet v tajnosti. | Tenemos que guardarlo en secreto. |
Musíme to zvládnout v termínu. | Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo. |
Musíme v té věci rozhodnout. | Tenemos que decidir/resolver el asunto. |
Musíme začít znovu. | Tenemos que empezar de nuevo. |
Musíš být silný! | ¡Tienes que ser fuerte! |
Musíš hrát chytře. | Al jugar tienes que ser listo. |
Musíš jít za svým snem. | Tienes que seguir tu sueño. |
Musíš mít zbraň zajištěnou. | Tienes que tener el arma asegurada., Debes tener activado el seguro del arma. |
Musíš mu něco (malého) strčit. (úplatek) | Tienes que deslizarle algo (pequeño). |
Musíš myslet dopředu. | Tienes que pensar en el futuro. |
Musíš nahoru/dolů po schodech. | Tienes que subir/bajar la escalera. |
Musíš občas vysadit. (odpočívat) | Tienes que desconectar de vez en cuando. |
Musíš pochopit, že... | Tienes que comprender que... |
Musíš překonat strach z létání. | Tienes que superar el miedo a volar. |
Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) | Primero tienes que registrarte en el sistema. |
Musíš se za námi někdy podívat. | Tienes que venir a vernos un día. |
Musíš si o to říct. | Tienes que pedirlo. |
Musíš si ujasnit fakta. | Tienes que aclararte los hechos. |
Musíš to brát s rezervou. | Tienes que tomarlo con reserva/calma. |
Musíš to obrátit vzhůru nohama. | Tienes que volverlo boca abajo. |
Musíš to otočit/dát na výšku. | Tienes que ponerlo verticalmente. |
Musíš to přijmout/brát jako fakt. | Tienes que aceptarlo/tomarlo como algo cierto. |
Musíš to vytáhnout ze zásuvky. (elektrické) | Tienes que desenchufarlo. |
Musíš uznat, že... | Tienes que admitir que... |
Musíš zaplatit daň z přidané hodnoty. | Tienes que pagar el impuesto sobre el valor añadido/I.V.A.. |
Musíš znát míru. (kdy přestat) | Tienes que saber cuando parar., No te pases del límite. |
Musíte číst mezi řádky. (vnímat skrytý smysl) | Tenéis que leer entre líneas. |
Musíte dodat dvě kopie. | Tiene que entregar dos copias. |
Musíte dodržovat rychlost. | Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad. |
Musíte jít hlavním vchodem. | Tienen que pasar por la entrada principal. |
Musíte k tomu mít dobrý důvod. | Tiene que tener buenas razones para esto. |
Musíte požádat písemně. | Tiene que solicitarlo por escrito. |
Musíte projít povinnou lékařskou prohlídkou. | Tiene que pasar el examen médico obligatorio. |
Musíte provést platbu. | Tiene que efectuar el pago. |
Musíte se řídit pravidly. | Tenéis que seguir/obedecer las reglas. |
Musíte se zaručit, že... | Tiene que garantizar que... |
Musíte si podat písemnou žádost. | Usted tiene que presentar la solicitud por escrito. |
Musíte si to zarezervovat dopředu. | Tiene que reservarlo con antelación. |
Musíte splnit daňovou povinnost. | Tiene que cumplir con su obligación fiscal. |
Musíte zaujmout jejich pozornost. | Tiene que llamar su atención. |
Může mluvit o štěstí, že... | Se puede considerar afortunado que... |
Můžeš mít, na co si vzpomeneš. | Puedes tener cualquier cosa que se te ocurra. |
Můžete zařídit, abychom to dostali? | ¿Puede encargarse de que lo recibamos? |
Muži prý letí na blondýnky. | Se dice que a los hombres les gustan las rubias. |
My už jsme spolu domluvili. | No tengo nada más que decirte. |
Myslel jsem, že budeš unavený. | Pensé que estarías cansado. |
Myslí si, že pro něj zákon neplatí. | Piensa que está por encima de la ley. |
Myslím na to, kudy chodím. | Pienso en ello a cada paso (que doy). |
Myslím, že ano. | Creo que sí. |
Myslím, že na to sám nebude stačit. | Me temo que él solo no pueda con eso. |
Myslím, že ne. | Pienso/Creo que no. |
Myslím, že už úplně blbnu. | Me parece que me estoy volviendo loco. |
Myslíš, že to dělám (jen tak) pro zábavu? | ¿Piensas que lo hago solo para divertirme? |
Myslíte? (že je to tak) | ¿Usted cree que es así? |
Na co si to hraješ? | ¿Quién (te) crees que eres?, ¿Qué pretendes (con eso)? |
Na jejich názor já seru. | Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo. |
Na to dám krk. | Te lo juro., Apuesto lo que sea. |
Na to můžeš vsadit krk. | (Que) no te quepa la duda. |
Na to se musí zlehka. | Hay que hacerlo con suavidad. |
Na to vem jed! | ¡Tan seguro como que dos y dos son cuatro!, ¡Puedes apostar por eso! |
Nabídl (se) mi, že mě odveze domů. | Me ofreció que me llevaría a casa. |
nabídnout více/méně než kdo (v dražbě) | ofrecer más/menos que algn |
Nacházíme se v místě zvaném... | Nos encontramos en un sitio que se llama... |
Naděje umírá poslední. | Le esperanza es lo último que muere/se pierde. |
Nadělal víc škody než užitku. | Ha hecho más daño que beneficio., Hizo más mal que bien. |
Najdeme je, ať jsou kdekoli. | Los encontraremos dondequiera que estén. |
Najdou se dokonce i tací, kdo... | Incluso existen algunos que... |
Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... |
Nakonec jsme byli rádi, že... | Al final estuvimos contentos de que... |
Nakonec z něj vylezlo, že... | Al final reveló que... |
Napadlo mě, že... | Se me ocurrió que..., Pensé que... |
Napovídal mu, že se nic nemůže stát. | Le hizo creer que no le podía pasar nada. |
Napřed práce, potom zábava. | Primero es la obligación que la devoción. |
Náš dům je mnohem menší než váš. | Nuestra casa es mucho más pequeña que la vuestra. |
Naše obavy se vyplnily. | Lo que más temíamos pasó. |
Nastavil jsem sklenici, aby mi dolila. | Alargué el vaso para que me lo (re)llenara. |
Navrhl jsem, abychom šli do kina. | Sugerí ir/que fuéramos al cine. |
Navrhuji, abychom počkali. | Sugiero esperar/que esperemos. |
Ne aby tě napadlo... | (Que) no se te ocurra... |
Ne že bych se bál. | No es que tenga miedo. |
Ne že bych se bál... | No es que tenga miedo... |
nebezpečný/časově náročný/nákladný koníček | una afición peligrosa/que exige tiempo/cara |
Nebudu předstírat, že se mi to líbí. | No voy a fingir que me gusta. |
Nebyl jsem tam už hodně dlouho. | Hace mucho que no he estado allí. |
Nebyl to nikdo jiný než... (překvapivě) | No era nadie menos que... |
Nebylo to právě lehké. | No se puede decir que fuera fácil., No fue muy fácil. |
Nech ho, ať si poradí sám! | Déjalo que se las arregle él mismo. |
Nech tomu volný průběh. | Déjalo., Deja que la naturaleza siga su curso., Déjalo seguir su curso. |
Nechce být vyrušován. | No quiere que le estorben. |
Nechce se mi věřit, že... | No me puedo creer que... |
Nechci nic víc, než ..., Chci jen... | No quiero nada más que..., Lo único que quiero es... |
Nechci s tím mít nic společného. | No quiero tener nada que ver con esto. |
Nechci, aby za mě platili. | No quiero que me lo paguen. |
Nechte mě prosím domluvit. | Dejen que termine (de hablar), por favor. |
Nechte si to notářsky ověřit. | Deje que se lo autentique el notario., Déjeselo autenticar por el notario. |
Nechval dne před večerem. | No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe. |
Něco (mi) do toho přišlo. | Tenía que hacer otra cosa. |
Něco mi říká, že... | Tengo la corazonada de que... |
Něco na mě (asi) leze. | Creo que estoy pillando algo. |
Něco se ti muselo zdát. | Tienes que haberlo soñado. |
Nedá si ode mě poradit. | No quiere que le aconseje. |
Nedovedu si představit, že by tam zůstala. | No me puedo imaginar que se quedase allí. |
Neexistují žádná ale. (výmluvy ap.) | No hay peros que valgan. |
Nejen že přišel, ale i... | No solo ha venido sino que también... |
Nejlepší bude, když to uděláš sám. | Lo mejor será que lo hagas tú. |
Nejlepší na tom bylo, že za mě zaplatila. | Lo mejor de todo fue que ella pagó por mí. |
Nejsem si jistý, zda... | No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que... |
Nejvíc mě na něm štve, že... | Lo que me fastidia más es... |
Nejvíc mi vadí, že... | Mi mayor queja es que..., Lo que más me molesta es... |
Nejvíc na to doplatil on. | El que más sufrió fue él. |
Někam jsem to musel založit. | Tengo que haberlo extraviado. |
Někdo se musí věnovat jejich potřebám. | Alguien tiene que cuidar de sus necesidades. |
Někdy se mi zdá... | A veces me parece que... |
Někteří lidé si myslí... | Algunas personas piensan que... |
Nelze popřít, že... | Es innegable que..., No se puede negar que... |
Nemá nic jiného na práci než... | No tiene otra cosa por hacer que... |
Nemají co do huby. | No tienen nada que llevarse a la boca. |
Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... |
Nemám co dělat. | No tengo nada que hacer., No tengo qué hacer. |
Nemám co na sebe. | No tengo nada que ponerme. |
Nemám co říct. | No tengo nada que decir. |
Nemám s tím nic společného. | No tengo nada que ver con eso. |
Nemám v čem jít. | No tengo nada que ponerme. |
Nemáme co ztratit. | No tenemos nada que perder. |
Nemáš co dělat? | ¿No tienes nada que hacer? |
Nemáš tu co dělat (pohledávat). | No tienes nada que hacer por aquí. |
Neměl jsem ani ponětí, že... | No tenía ni idea de que... |
Nemine den, aby si nestěžoval. | No hay día en que no se queje. |
Nemohu uvěřit svým očím. | No puedo creer lo que ven mis ojos. |
Nemohu zaručit, že... | No puedo garantizar que... |
Nemusíš čekat. | No tienes que esperar. |
Nemusíš mu to říkat dvakrát. | No tienes que decírselo dos veces. |
Nemusíte nic říkat. | No tiene que decir nada. |
Nemůžete však očekávat, že... | Sin embargo no puede esperar que... |
Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. |
Nemůžu tě nutit, abys to udělal. | No puedo forzarte a que lo hagas. |
Nemůžu to po sobě přečíst. | No puedo leer lo que he escrito. |
Nemyslel jsem (si), že to udělá. | No pensé que lo haría. |
Nenávidím, když musím brzy ráno vstávat. | Odio tener que madrugar. |
Není (o) nic míň zklamaný než ty. | No se siente menos decepcionado que tú. |
Není času nazbyt. | No hay tiempo que perder. |
Není divu, že na to doplácí její studium. | No es raro que sus estudios sufran. |
Není jisté, zda to povolí. | No es seguro que lo permitan. |
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. | No es seguro que juegue el partido de hoy. |
Není mu líto času... | No se arrepiente del tiempo que... |
Není nad... | Nada es mejor que... |
Není se čeho bát. | No hay nada que temer. |
Není to nic, co by jí člověk měl závidět. | No hay nada que envidiar. |
Není to o nic horší než... | No es peor que... |
Není to tak dávno, co... | No hace mucho tiempo que... |
Není to zrovna laciné. | No es muy barato., No se puede decir que sea (precisamente) barato. |
Není všechno zlato, co se třpytí! | ¡No es oro todo lo que reluce! |
Není zaručeno, že to tak bude. | No es seguro de que sea así. |
Nepopírám, že... | No niego que... |
Nepotřebuješ někam vzít? (hodit) | ¿Quieres que te lleve a alguna parte? |
Nepředpokládám, že nám pomůže. | No espero que nos ayude. |
Nepřijde, je totiž nemocný. | No vendrá, (lo que pasa) es que está enfermo. |
Nepřipustím, abys odešel. | No permitiré que te vayas. |
Neřekl bych. (myslím, že ne) | Pienso que no. |
Nesnáším, když musím... | No soporto cuando tengo que... |
Nespěchej, vždyť máš času dost. | No te apresures, que tienes tiempo. |
Nestoupni do toho! | ¡(Que) no lo pises! |
Nestyďte se zeptat. | Que no os de vergüenza preguntar. |
Neudělám to, ledaže by mě požádal. | No lo haré salvo que me lo pida. |
Neváží si toho, co pro ni dělám. | No aprecia lo que hago por ella. |
Nevědí, co je očekává. | No saben (lo) que les espera. |
Nevěřil jsem vlastním očím. | No podía creer lo que veían mis ojos. |
Nevěřím svým očím! | ¡No puedo creer lo que ven mis ojos! |
Nevypadá to s nimi dobře. | No parece que les vaya bien. |
Nevypadá, že by se mu to líbilo. | No parece que le guste mucho. |
Než odejdeš/odejdete... | Antes de que te vayas/os vayáis... |
Než tady čekat, půjdu sám. | Prefiero ir solo que esperar aquí. |
než vyjde slunce | antes de que salga el sol |
Nezajímá mě, co říkají. | No me interesa lo que dicen. |
Nezapomínej, že... | No te olvides de que... |
Nezbylo nám jiné řešení než... | No nos quedó otro remedio que... |
Nezbývá nám než... | No nos queda otro remedio que..., No tenemos otro remedio que... |
Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. | No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo. |
Neznala se ke mně. | Fingía que no me conocía/veía. |
nic (jiného) než... | nada más que..., otra cosa que... |
Nic co by stálo za řeč. | Nada de lo que valiese la pena hablar. |
Nic neměňte bez mého vědomí. | No cambien nada sin que yo lo sepa. |
Nic víc na tom není. | No es más que eso., Y así de sencillo. |
Nic, co by stálo za řeč. | Nada que merezca la pena. |
Nikdo je nemusí vodit za ručičku. | Nadie tiene que llevarles de la manita. |
Nikdo nečekal, že... | Nadie esperaba que... |
No co na to můžu říct? | ¿Qué puedo decir acerca de eso?, ¿Qué quieres que te diga? |
No dělej, jak myslíš. | Bueno, haz lo que piensas. |
No věřili byste, co ten chlap vyvádí? | ¿Os podéis creer lo que está haciendo ese tío? |
No, doufejme! | ¡Ojalá!, ¡Esperemos que sí! |
No, ty teda jo! (na to nemáš) | ¡Que te lo crees! |
No, vypadá to tak. | Pues sí, parece que sí. |
Nosím to pro štěstí. | Lo llevo para que me dé suerte. |
O čemže to mluvili? | ¿Qué es de lo que hablaron? |
O co se vsadíš, že...? | ¿Qué apuestas a que...? |
O nalezené věci se nikdo nepřihlásil. | Nadie reclamó las cosas que habíamos encontrado. |
o nic méně než | no menos que |
Obávám se, že nechápu. | Me temo que no entiendo. |
Obávám se, že se mýlíte. | Me temo que se equivoca. |
Obávám se, že vám nerozumím. (nechápu) | Me temo que no le entiendo. |
Občas dochází k tomu, že... | A veces pasa que... |
Občas musím zaskakovat za kolegu. | A veces tengo que sustituir a algún compañero. |
Obvykle platí, že... | Es habitual que... |
Očekává se od tebe, že odejdeš. | Se espera de ti que te vayas. |
Očekává se od vás, že přijdete. | Se supone que venís., Se cuenta con vosotros. |
od té doby co... | desde que... |
Od té doby, co ji znám... | Desde que la conozco... |
Odešel ani ne před hodinou. | No hace ni una hora que se ha ido. |
Odešel stejně jako ostatní. | Se fue igual que los demás. |
Odešli tak rychle, že... | Se fueron con tanta prisa que... |
Odpočívej v pokoji. (na náhrobku) | Que descanses en paz. |
Odpověděl, že... | Contestó que... |
okolnosti, které nemůžeme ovlivnit | circunstancias que no están bajo nuestro control |
Okrádají spící cestující. | Roban a los pasajeros que duermen. |
On s tím nemá co do činění. | Él no tiene nada que ver con eso. |
On to přece neví. – Právě že ano/jo! | Si él no lo sabe. – Sí que lo sabe. |
Ona je ještě horší než já! | Ella es todavía peor que yo. |
Ono jí totiž nebylo dobře. | (Lo que pasa) es que no se sentía bien. |
Ono mu totiž nebylo dobře. | Es que no se sentía bien. |
Ono se to snadno řekne. (ale udělat to) | Es más fácil de decir (que de hacer). |
Opakujte po mně. | Repitan lo que digo. |
Opatrnosti nikdy nezbývá. | Más vale prevenir que lamentar/curar. |
Oplatím ti to takovým způsobem, že... | Voy a devolvértelo de tal manera que... |
Opravdu musím přijít? | ¿De veras tengo que llegar? |
Ostré zuby napovídají, že jde o dravce. | Los dientes afilados indican que es un depredador. |
Otec je jí bližší než matka. | El padre le es más cercano que la madre. |
Otevřeně se přiznal, že... | Confesó abiertamente que... |
Ověřte si, zda/že... | Verifique si/que..., Compruebe si/que... |
Ovšemže jsem to udělal. | Por supuesto/Claro que lo hice. |
ovšemže ne | por supuesto (que) no |
Oznámil mi, že... | Me anunció que... |
Oznamuje se, že... | Se da a saber que... |
Pacient musí odpočívat. | El paciente tiene que descansar. |
Pak si uvědomila, že... | Después se dio cuenta de que... |
Pak to ale musí být pravda. | Entonces tiene que ser verdad. |
Pálí ti to! | ¡Vaya cabeza que tienes!, Tienes mucha sesera. |
Pamatuj na to, že... | Ten en cuenta que... |
Pamatuj, co jsem ti řekl. | Recuerda lo que te he dicho. |
Pamatuji si, že tam byla. | Recuerdo que ella estaba allí. |
Pamatujte, že... | Recuerde que... |
Pěkný den (přeji). (při loučení ap.) | Que tenga un buen día. |
Pes musel být utracen. | El perro tuvo que ser sacrificado. |
Pevně doufáme, že... | Esperamos firmemente que... |
Po kolikáté už ti říkám...? | ¿Cuántas veces ya te he dicho que...? |
Pochybujeme, že je to pravda. | Dudamos de que sea la verdad. |
Počkám, až přijde. | Esperaré hasta que venga. |
Počkám, dokud nepřijdeš. | Esperaré hasta que vengas. |
Počkej, až se obleču. | Espera a que me vista. |
Počkej, až zajde. | Espera a que se vaya. |
Počkej, než přijdu. | Espera hasta que venga. |
Počkejte, až budete posazeni. | Esperen a que les encuentren sitio. |
Pod podmínkou, že... | Bajo la condición de que... |
Podle toho, co se povídá... | Según lo que se dice... |
Pojal jsem podezření že... | Sospeché que... |
Pokaždé, když ho potkám... | Cada vez que le encuentro... |
Pokud je mi známo... | Que yo sepa... |
Pokud vezmeme v úvahu, že... | Si tomamos en consideración que... |
Pokud vím, (tak) ne. | Que yo sepa, no. |
Pokud vím, tak ne. | Que yo sepa, no. |
Pokud vím. | Que yo sepa. |
Pokud vím... | Que yo sepa... |
Polib mi prdel! | ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan! |
Policista mi přikázal, abych vystoupil z auta. | El policía me ordenó que bajase del coche. |
Pomalu mi začíná docházet, že... | Poco a poco empiezo a darme cuenta de que... |
Popřel, že by ji viděl. | Negó que la había visto. |
Poprosila mě, abych vám řekl... | Me pidió que os dijera... |
pořád dokola | dale que dale |
Pořád je co zlepšovat. | Siempre hay algo que mejorar. |
Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. | Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es. |
Pořád zapomínám, že... | Siempre se me olvida que... |
Poradil mi, abych odešel. | Me aconsejó que me fuese. |
Pořádnému spánku se nic nevyrovná. | Nada es igual que un buen descanso. |
Posledně když jsem tu byl... | La última vez que estuve aquí... |
Pospěš, ať to nezmeškáš. | Date prisa que no lo pierdas. |
Postará se, aby to udělali. | Cuidará de que lo hagan. |
Postaral jsem se, aby to bylo odesláno. | Cuidé de que todo se enviara. |
Postarám se vám o jídlo a pití. | Me encargaré de que tengáis comida y bebida. |
Potíž je v tom, že... | El problema es que... |
Potřebuje to nastavit. | Hay que prolongarlo. |
Potřebuji někoho, kdo mi pomůže. | Necesito a alguien que me ayude. |
Potřebuji svézt. | Necesito que me lleves. |
Potřebuji, abys přišel. | Necesito que vengas. |
Potvrzujeme tímto, že... | Certificamos que... |
Považuje se za lepšího. | Se considera mejor de lo que es. |
Povídá se, že... (říká se) | Se dice/rumorea que..., Hay rumores que... |
Požádám ho, aby nám pomohl. | Le pediré que nos ayude. |
Požaduje, abych chodil včas. | Exige que llegue a tiempo. |
Pozdě, ale přece. | Mejor tarde que nunca. |
Pozdě, ale přece., Lépe pozdě, než vůbec. | Mejor tarde que nunca. |
Práce kvapná, málo platná. | Vísteme despacio que tengo prisa., Las prisas no son buenas consejeras. |
Přál bych si, abys tady byla. | Desearía que estuvieras aquí. |
Přála si, aby odešel. | Deseaba que se fuera. |
Prasklo na ni, že ho podváděla. | Salió a la luz que le engañaba. |
Přátelé, kterým nejvíc důvěřuje... | Los amigos en los que confía más... |
Právě na to se ptám. | Eso es lo que estoy preguntando. |
právě takový, jako máš ty | exactamente el mismo que el tuyo |
Právě ten samý muž, který prohlásil... | El mismo hombre que dijo... |
Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... |
Přece si nemyslíš, že... | No piensas que..., ¿verdad? |
Především chci říct, že... | Primero quiero decir que... |
Předpokládal jsem, že přijdeš. | Esperaba que vinieras. |
Předpokládám, že ne. | Supongo que no. |
Předpokládám, že to víte. | Supongo que lo saben. |
Předpokládejme, že je to pravda, co pak? | Supongamos que es verdad, ¿y después qué? |
Předpokládejme, že... | Supongamos que... |
Předtím, než přijde... | Antes de que venga... |
Přeji pěkný den. | ¡Que tenga(s) un buen día! |
Přeji vám hezký den! | ¡Que tenga un buen día! |
Přeji vám vše dobré. | Les deseo lo mejor., Les deseo que les vaya bien. |
přen. To je můj člověk! | Es del mismo paño que yo. |
Přesně to jsem čekal. | Es lo que (yo) esperaba. |
Přestaň předstírat, že...! | ¡Deja de fingir que...! |
přesto, že | a pesar de que |
Přesvědčila mě, abych počkal. | Me persuadió que esperara. |
Přesvědčte se, že to má. | Asegúrese (de) que lo tiene. |
Přijde mi, že nic neví. | Me parece que no sabe nada. |
Příjmy plynoucí z... | Los ingresos que se derivan de... |
Přiměl jsem ho, aby jí zavolal. | Lo obligué a que la llamara. |
Připadá mi, že... | Me parece que... |
Připomeň mi, ať mu zavolám. | Recuérdame que le llame. |
Připomeň mu to, aby na to nezapomněl. | Recuérdaselo para que no se le olvide. |
Připouštím, že jsem líný. | Admito que soy holgazán. |
Připustila, že mám pravdu. | Admitió que tenía razón. |
příští/minulý týden | la semana que viene/pasada |
Příznaky se neprojeví dokud... | Los síntomas no se manifiestan hasta (que)... |
Přiznávám, že jsem udělal chybu. | Admito/Reconozco que me he equivocado. |
Problémy, které nás čekají... | Los problemas que nos esperan... |
Proč bych se měl zabývat...? | ¿Por qué tendría que ocuparme de...? |
Prodal jsem to, jelikož jsem to nepotřeboval. | Lo vendí ya que no lo necesitaba. |
Promiňte mi, že to tak říkám, ale... | Perdone que lo diga así, pero... |
Promiňte, že (vás) ruším. | Perdone que (le) moleste. |
Promiňte, že jsme vás neinformovali. | Perdone que no le(s) hayamos informado. |
Promiňte, že vás přerušuji... | Perdone que le interrumpa..., Siento interrumpirle... |
Prosadila si svou. | Obtuvo lo que quería. |
Prosila mě, abych ti to řekl. | Me pidió que te lo dijera. |
Prvně se musejí vzájemně seznámit. | Primero tienen que conocerse. |
První, co jsem v té chvíli věděl... | Lo primero que supe en ese momento... |
První, co mi padlo do oka... | Lo primero que vi/me llamó la atención... |
První, co vás (asi) napadne... | Lo primero que se le ocurriría... |
Prý jede v drogách. | Dicen que está metida en drogas. |
Prý má jiného. | Se dice que tiene a otro. |
Prý se zbláznil. | Dicen que se ha vuelto loco. |
Prý to už zaplatil. (jak tvrdí) | Dice que ya lo ha pagado. |
Prý umí dobře zpívat. | Se dice que sabe cantar bien. |
Působí to dojmem, že... | Da una impresión de que... |
Působil sebevědomě. | Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado. |
Rád bych dodal, že... | Quisiera añadir que... |
Rád bych se vám pochlubil, že... | Estoy orgulloso de poder decirles que... |
Rád bych skončil konstatováním, že... | Quisiera concluir con la constatación de que... |
Rád bych upozornil na to, že... | Quisiera advertir que... |
Rád bych věděl, co za tím vězí. | Me gustaría saber que hay detrás de todo eso. |
Rád bych vyzdvihl, že... (zdůraznil) | Quisiera acentuar que... |
Rád lyžuji, zatímco on rád plave. | Me gusta esquiar mientras que a él le gusta nadar. |
Řada lidí si myslí, že... | Mucha gente piensa que... |
Raději bych, aby tam počkal. | Prefiero que espere allí. |
Raději se zeptám, než bych zabloudil. | Prefiero preguntar que perderme. |
Radím ti, abys to nedělal. | Te aconsejo que no lo hagas. |
Ránu je třeba zavázat. | Hay que vendar la herida. |
Řekl bych, že ano. | Pienso que sí., Yo diría que sí. |
Řekl jsem mu bez obalu, že... | Le dije sin rodeos que... |
Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. | Le dije a la cara que es lo que pensaba de él. |
Řekl jsem si... | Me dije que... |
Řekl mi na rovinu, že... | Me dijo directamente que... |
Řekl, že přijde. | Dijo que vendría. |
Řekli jsme jim, aby udělali totéž. | Les dijimos que hicieran lo mismo. |
Řekli mi, abych vypadl. | Me dijeron que me largara/fuera/marchara. |
Řekněme, že... | Digamos que... |
Řekni mi na rovinu, co se stalo. | Dime sinceramente que ha pasado. |
Řekni mu, ať počká/přestane. | Dile que espere/deje de hacerlo. |
Řekni mu, ať přestane. | Dile que deje de hacerlo. |
Řiď se svými vlastními slovy/tím co radíš ostatním. | Practica/Haz lo que predicas. |
Říká se, že... | Dicen que..., Se dice que..., Hay rumores que... |
Říkal jsem ti, abys přestal. | Te dije que dejaras de hacerlo. |
Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. | Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella. |
Říkal, že... | Decía que... |
Říkali jsme si, že bychom mohli... | Pensamos que podríamos... |
Rodiče jí bránili, aby se stala... | Sus padres le impedían que se hiciera... |
Rodina by měla zůstat pohromadě! | La familia tendría que estar unida. |
Rostou obavy, že... | Crecen los temores de que... |
Rozdíl je v tom, že... | La diferencia es que... |
S jistotou víme, že... | Sabemos con toda seguridad que... |
S ním nejsou žádné žerty. | No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear. |
S ním si raději nezačínej. | Mejor que no te metas con él. |
S ohledem na fakt, že... | Con respeto al hecho de que... |
S ohledem na to, že... | Visto/Dado que... |
S potěšením vám oznamuji, že... | Les informo con mucho gusto/gran placer que... |
S překvapením zjišťuji, že... | Con sorpresa me doy cuenta de que... |
S radostí vám oznamuji, že... | Tengo el placer de decirle que... |
S tím musíme počítat. | Tenemos que contar con eso., Debemos estar preparados para eso. |
S tím rozdílem, že... | Con la diferencia de que... |
S vědomím, že... | Siendo consciente de que..., Sabiendo que... |
Samo sebou! (samozřejmě) | ¡Pues claro que sí! |
Sejde z očí, sejde z mysli. | La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Šel tam, aniž byl pozván. | Fue allí sin que lo hubieron invitado. |
Seženu někoho, kdo tě odveze. | Encontraré a alguien que te lleve. |
Sice jsem to udělal, ale pozdě. | Es verdad que lo hice, pero tarde. |
Sice se mi nechce, ale umyju to nádobí. | Es verdad que no tengo ganas, pero voy a fregar los platos. |
Škoda, že jsi tam nebyl. | Qué pena que no hayas estado ahí. |
Škoda, že nemám víc peněz. | Qué pena que no tenga más dinero. |
Skoro bych řekl, že to byl tvůj nápad. | Sospecho que ha sido tu idea. |
Slyšel jsem, že se ženíš. | He oído que te vas a casar. |
Směl bych vás upozornit na...? | ¿Podría pedirle que se fijaran en...? |
Smlouva mi končí příští měsíc. | Mi contrato termina el mes que viene. |
Snad najdou společnou řeč. | Esperemos que encuentren puntos en común. |
Snad se najde někdo, kdo... | Ojalá haya alguien que... |
Snad si nemyslíš, že ti to dám! | ¡No pienses que te lo doy! |
Snad to prolomí ledy. | Espero que esto rompa el hielo. |
Snad už brzy přijedou. | Espero que lleguen pronto. |
Snaž se tomu za každou cenu vyhnout. | Trata de evitarlo cueste lo que cueste. |
Snažím se ze všech sil. | Intento con todas mis fuerzas., Hago todo lo que puedo. |
Snažíme se zachránit, co se dá. | Intentamos remediar lo que podamos. |
Sotva stojím na nohou. (únavou ap.) | Estoy que me caigo. |
Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. |
Spěchej pomalu. | Vísteme despacio que tengo prisa. |
Spojili se se mnou ohledně spolupráce. | Me contactaron para que colaborásemos juntos. |
Správně předpokládal, že... | Suponía correctamente que... |
Stačí říct, že... (ostatní je jasné) | Basta con decir que... |
Stalo se zvykem, že... | Se hizo costumbre que... |
Stává se to jen zřídka. | Es muy raro que pase. |
Strašně dlouho jsem ho neviděl. | Hace mucho tiempo que no lo he visto. |
Stůj co stůj. | Cueste lo que cueste., A cualquier precio. |
Svěřil se mi, že... | Me confió que... |
Svou nečinností připustil, aby... | Con su inactividad permitió que... |
Ta blbá schůze byla nekonečná. | Parecía que esa estúpida reunión no iba a acabar nunca. |
Ta košile by už chtěla vyprat. | Ya hay que lavar la camisa. |
Ta mi snad čte myšlenky! | ¡Parece que me lea el pensamiento! |
Ta, která nepracuje, má... | La que no trabaja tiene... |
Tady nemáš co dělat! (pohledávat) | ¡No tienes nada que hacer por aquí! |
Tady není nic k smíchu. | No hay nada de que reírse. |
Tahle vodka teda píše! | ¡Este vodka sí que pega (fuerte)! |
Tak aby bylo jasno. | (Pues,) que quede claro., (Pues,) que conste. |
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. | Tan poco que no vale la lena mencionarlo. |
Tak mě napadá, že... (pomalu dochází) | Me estoy dando cuenta de que... |
Tak nebo tak to musíš udělat. | De todas maneras tienes que hacerlo. |
Tak to už se nedivím, (že)... | Así no me sorprende (que)..., Entonces ya no me extraña que... |
Tak trochu/nějak jsem tušil, že... | En cierta manera sabía que... |
Takové lidi by měli někam zavřít. | Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio. |
takový aby... | tal que... |
Takže aby bylo jasno... | (Entonces,) para que quede claro... |
Takže jsem 10 eur prodělal. | O sea que perdí 10 euros. |
Teď, když se o tom zmiňujete... | Ahora que lo dice/menciona... |
Ten je hloupý - škoda mluvit. | No me salen palabras de lo estúpido que es. |
Ten kolem toho nadělá. | Vaya escándalo que arma. |
Ten má (snad) oči všude. | Parece que tiene los ojos en la nuca. |
Ten nejhezčí dárek, co jsem kdy dostal... | El regalo más bonito que he recibido... |
Ten se vyzná v tlačenici! | (Ese sí que) sabe arreglárselas. |
Ten, kdo ví... | El que sabe... |
Tenhle je mnohem hezčí než... | Éste es mucho más bonito que... |
Tentýž muž, co řekl... | El mismo hombre que dijo... |
Teploty pohybující se mezi... | Las temperaturas que oscilan entre... |
Ti mi můžou vlézt na záda! | ¡Que se vayan a freír espárragos! |
Ti určitě zas něco vyvedou. | Seguro que harán una travesura. |
Ti, kdo to znají... | Los que lo conocen... |
Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... | Por la presente declaramos/confirmamos que... |
To by mělo bohatě stačit. | Debería ser más que suficiente. |
To bych řekl! (důrazný souhlas) | ¡Claro que sí!, ¡Eso sí!, ¡Ya lo decía yo! |
To chce klid! | ¡Hay que tomarlo con calma!, ¡Tómatelo con calma!, ¡Tranquilízate! |
To chceš jako říct, že...? | ¿Quieres decir que...? |
To dá rozum, že... | Es evidente que..., Está claro que... |
To já zase myslím, že je to dobré. | Yo, al contrario, pienso que es bueno. |
To jasně vypovídá o tom... | Eso demuestra claramente que... |
To je ale smůla, žes nemohl přijít! | ¡Qué lástima que no hayas podido venir! |
To je daň, kterou musíme zaplatit. | Éste es el tributo que hay que pagar. |
To je jen taková přechodná móda. | Es una moda que pasará rápido. |
To je nad slunce jasné. | Está más claro que el agua. |
To je nad slunce jasnější. | Está más claro que el agua. |
To je nějaký herec! | ¡Ése sí que es un actor de verdad! |
To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. | Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo. |
To je právě to, co potřebuji. | Es precisamente lo que necesito. |
To je snad zlý sen! | ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer! |
To je ta kniha, kterou jsi chtěl... | Es el libro que querías... |
To je to jediné, co... | Es lo único que... |
To je to nejmenší, co pro vás mohu udělat. | Es lo mínimo que puedo hacer por usted. |
To je to poslední, co potřebujeme! | ¡Eso es lo último que necesitamos! |
To je to pravé (ořechové)! | ¡Es justo lo que necesitaba! |
To je úplně od věci. | Eso no tiene nada que ver con el asunto. |
To je víc, než jsme předpokládali. | Es más de lo que hemos esperado. |
To jen potvrzuje, že... | Eso confirma que... |
To jsem si mohl myslet, že to uděláš. | Podría haber pensado que lo harías. |
To jste nemusel! (o daru ap.) | ¡No hacía falta!, ¡No tendría que haberse molestado! |
To jste se musel splést. | Tiene que haberse equivocado. |
To máš tak... | (La cosa) es que..., Lo que pasa es que... |
To máš z toho. (dobře ti tak) | Tienes lo que te mereces., Bien merecido lo tienes. |
To mě napadlo. (tušil jsem to) | Lo pensaba., Pensaba que era así. |
To mi houby pomůže. | Para lo que me va a servir., Eso, de veras, me sirve de mucho. |
To musíš mít styky. (vlivné známé) | Tienes que tener amigos influyentes. |
To nám ještě chybělo! | ¡Eso es lo que nos faltaba!, ¡Lo que faltaba para el duro! |
To nám ještě scházelo. | Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela. |
To nám tak ještě scházelo. | Eso es lo que nos faltaba. |
To nebylo poprvé, co... | No era la primera vez que... |
to nejhorší, co je mohlo potkat | lo peor que les podía suceder |
To nejhorší, co si lze představit... | Lo peor que se pueda imaginar... |
To nejlepší, co se dá koupit. | Lo mejor que se puede comprar. |
To nemá nic společného s... | Eso no tiene nada que ver con... |
To nemusí být hned. | No tiene que ser ahora., Eso no es urgente. |
To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... |
To nutně neznamená, že... | Eso no significa necesariamente que... |
To odpovídá tomu, co tvrdí. | Eso corresponde con lo que dice. |
To s tím nemá co dělat. | Eso no tiene nada que ver con eso. |
To s tím nijak nesouvisí. | No tiene nada que ver con eso. |
To se mu musí přiznat. | Hay que reconocérselo. |
To se mu musí uznat. | Eso se le tiene que reconocer. |
To se musí zažít. | Eso hay que vivirlo. |
To se prostě stává. | Son cosas que pasan. |
To se rozumí (samo sebou). | Ni que decir tiene. |
To se spolehni, že si bude stěžovat. | Seguro que va a quejarse. |
To se stává. | Esas cosas pasan., Son cosas que pasan. |
To se tě netýká. | Eso no tiene nada que ver contigo. |
To se určitě vysvětlí. | Tiene que haber una explicación para eso., Seguramente se explicará. |
To sem nepatří. (téma ap.) | Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema. |
To si myslíš ty! | ¡Eso es lo que piensas tú! |
To si nevybereš. (je to nastejno) | Da igual lo que elijas. |
To si sotva zapamatuje. | No es probable que lo recuerde. |
To sis měl vzpomenout dříve. | Tendrías que haberlo pensado antes. |
To spíš velbloud projde uchem jehly. | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja. |
To stačí, aby byl člověk šťastný. | Basta para ser feliz., Basta para que uno sea feliz. |
To ti nemusí být líto. | No tienes que lamentarlo. |
To už se stalo podruhé. | Ya es la segunda vez que ha pasado eso. |
To vás musím vyvést z omylu. | Tengo que sacarle del error. |
To víš, že jo. (ujištění) | Claro que sí., Seguro. |
To zapadá do toho, co jsi mi řekl. | Eso encaja con lo que me has dicho. |
To, že nepřišel... | El hecho de que no haya venido... |
Tohle je mnohem důležitější než... | Esto tiene mucha más importancia que... |
Tohle nenávidím ze všeho nejvíc. | Eso es lo que más odio. |
Tohle nesnáším ze všeho nejvíc. | Eso es lo que más odio. |
Tolik k problému... | Es todo lo que concierne al problema... |
Tomu vínu je třeba přijít na chuť. | Hay que acostumbrarse al sabor de este vino. |
Toto mě právě štve. | Eso es precisamente lo que me da rabia/vuelve loco. |
Toto nám umožní, abychom... | Eso hará posible que nosotros... |
Trhni si (nohou)! | ¡Que te den!, vulg. ¡Vete a la porra! |
Tudíž to znamená, že... | Así que quiere decir que... |
Tušil jsem, že budou problémy. | Intuí problemas., Intuí que habría problemas. |
Tuším, že se jmenuje... | Creo/Pienso que se llama... |
Ty dveře chtějí namazat. | Hay que engrasar la puerta. |
Ty jsi ale číslo! | ¡Vaya bicho que estás hecho tú! |
Ty jsi nějaký zvědavý! | ¡Qué curioso que eres! |
Ty patříš do blázince! | ¡Estás para que te encierren!, ¡Estás como una cabra! |
Ty zase zlobíš! | ¡Qué malo que eres! |
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. | Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra). |
U tohoto problému bychom se měli zdržet. | Tendríamos que dedicar más tiempo a este problema. |
Učitel, kterého už nejspíš znáte... | El profesor al que probablemente conocéis... |
Udělal to, jak nejlépe dovedl. | Lo hizo de la mejor manera que pudo. |
Udělal, jak slíbil. | Hizo como había prometido., Hizo lo que había prometido. |
Udělalo se takové horko, že... | Comenzó a hacer tanto calor que... |
Udělám, co budu moci. | Haré lo que pueda. |
Udělám, co je v mé moci. | Haré lo que pueda. |
Udělám, co je v mých silách. | Haré lo que pueda. |
Uděláme si v tom jasno., Aby bylo jasno. | Que quede claro. |
Uděláme to za každou cenu. | Lo haremos cueste lo que cueste. |
Uděláme totéž co naši oponenti. | Haremos lo mismo que nuestros oponentes. |
udělat, co je potřeba | hacer lo que hace falta |
Udělej to co nejlépe. | Hazlo lo mejor posible/que puedas. |
Udělejte vše, co je nutné. | Haga lo que sea necesario. |
Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. | Resultó que no podía con la tarea. |
Ukázalo se, že... | Resultó que... |
Ukažte, pomůžu vám. | Déjeme que le ayude. |
Ukazuje se, že... | Resulta que... |
Ukliď (si) to po sobě! | ¡Ordena lo que has desordenado! |
Umím si představit, co se stane. | Puedo imaginarme qué/lo que pasará. |
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. | Me advirtió de que no me metiera en eso. |
Upozorňujeme, že... (v dopise ap.) | Avisamos que..., Tenga en cuenta que... |
Upozorňuji vás předem, že... | Les aviso con antelación que... |
Určitě by řekl... | Seguro que diría... |
určitě ne | seguro que no, claro que no |
Určitě přijde pozdě. | Seguro que llega tarde. |
Určitě se mu něco stalo. | Seguro que le ha pasado algo. |
Určitě to víte. | Seguro que lo saben. |
Určitě vyhraje. | Seguro que gana. |
Určitě zapomenu. | Seguro que se me olvida. |
Utekl ze země, aby ho nezajali. | Escapó del país para que no le capturaran. |
Uvědomuješ si, že...? | ¿Te das cuenta de que...? |
Uvidíme se příští týden. | Nos vemos la semana que viene. |
Už aby byl tady. (je nejvyšší čas) | Ya es hora de que llegue. |
Už aby přijeli. | ¡Que vengan ya! |
Už aby to přestalo/skončilo! | ¡Que se termine esto! |
Už jsme si užili (až) dost... | Ya tuvimos más que suficiente de... |
Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. | Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él. |
Už musím jít. | Ya tengo que irme. |
Už nemám co dělat. | Ya no tengo nada que hacer. |
Uznávám, že je dobrý. | Admito que es bueno. |
V den jeho třicátých narozenin... | En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños... |
V dopise se píše, že... | En la carta se lee que..., La carta dice que... |
V okamžiku, kdy to řekl... | En el momento que lo dijo... |
v případě, že | en el caso de que |
v tom smyslu, že... | en el sentido de que... |
V tom vás musím opravit. | Tengo que corregirle. |
Vadí mu (to), že by nemohl... | Le molesta el hecho de que no pueda... |
Varoval ho, aby to nedělal. | Le advirtió que no lo hiciera. |
Váží dvakrát tolik co já. | Pesa dos veces más que yo. |
Věc je taková, že... | La cosa es que... |
Věděl jsem, že to takhle dopadne. | Sabía que iba a acabar así. |
Věřím, že se nám to podaří. | Creo que lo vamos a lograr. |
Věříme, že naplní očekávání. | Esperamos que cumpla las expectativas. |
Vešlo ve známost, že... | Se hizo conocido que... |
Vezměte do úvahy, že... | Considere/Entienda/Piense que... |
Vezměte na vědomí, že... | Sepa/Considere que... |
Vezměte v úvahu, že... | Tome en cuenta que... |
Vezmi si všechno, co chceš. | Toma todo lo que quieras. |
Ví, co se od něj žádá. | Sabe lo que se le pide., Sabe lo que se pide de él. |
Ví, kde ho bota tlačí. | Sabe de que pierna cojea. |
Ví, kolik uhodilo. | Sabe que ha pasado., Sabe de que va. |
Víc hlav víc ví. | Dos cabezas piensan mejor que una. |
Víc než cokoli jiného bych chtěl... | Desearía más que nada... |
víc než dost | más que bastante, más que suficiente |
víc než je zdrávo | más de lo debido, más de lo que conviene |
Víc než kdy předtím/dřív si myslím... | Más que nunca pienso que... |
víc, než jsem očekával | más de lo que esperaba |
více/hůře než kdy jindy | más/peor que nunca |
Vidím to tak, že... | Opino que..., Desde mi punto de vista... |
Vidím, že jsem se v tobě mýlil. | Veo que me he equivocado contigo. |
Vím jen tolik, že... | Todo lo que sé es que... |
Vím to už dávno. | Hace mucho que lo sé. |
Víš co... | Sabes que... |
Víš, že je chytrý. | Sabes que es listo. |
Volal už před hodnou chvílí. | Hace un buen rato que ha llamado. |
Vsaď se, že nepřijde. | Apuesto a que no va a venir. |
Vsadím se s vámi, o co chcete. | Apuesto lo que quiera. |
Vsadím se, že... | Apuesto a que... |
Všechno napovídá tomu, že... | Todo indica que... |
Všechno svědčí pro to, že... | Todo indica que... |
Všechno zlé je k něčemu dobré. | No hay mal que por bien no venga. |
Všechny námi poskytované služby jsou bezplatné. | Todos los servicios que ofrecemos son gratis. |
Všichni musí platit daně. | Todos tienen que pagar los impuestos. |
Všichni, kterých se to dotýká... | Todos los involucrados..., Todos que tienen algo que ver con esto... |
Všiml jste si, že...? | ¿Se ha fijado en que...? |
Všude, kam přišel, ho vítali. | A cualquier sitio que viniese le daban la bienvenida. |
Vůbec se nestydí za to, co udělal. | No siente ninguna vergüenza por lo que ha hecho. |
vulg. Jdi do prdele! (nadávka) | ¡Que te den! |
vulg. Polib mi prdel! | ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan! |
Vychází mu, na co sáhne. | Todo lo que toca se convierte en oro. |
Vycházím z předpokladu, že... | Parto de la premisa de que... |
Vydělává víc než já. | Gana más dinero que yo. |
Výhodou je, že... | La ventaja es que... |
Vyjádřil se v tom smyslu, že... | Se pronunció en el sentido de que... |
Vyjádřila se v tom smyslu, že... | Se expresó en el sentido de que... |
Vynaložíme veškeré síly... | Haremos todo lo posible para (que)... |
Vypadá (úplně) jako kdo/co | Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n). |
Vypadá jako neviňátko. | Parece que no haya roto ni un plato. |
Vypadá to na déšť. | Parece que va a llover. |
Vypadá to, že bude pršet. | Parece que va a llover. |
Vypadá to, že... | Parece que... |
Vypadá, jako by neuměl do pěti napočítat. | Parece que no sabe contar hasta cinco. |
Vypadal, jako že nemá tušení. | Parecía que no tenía ni idea. |
Vyřešila to tak, že začala pracovat. | Lo solucionó de tal modo que empezó a trabajar. |
Vyřídím si to raději osobně. | Será mejor que lo gestione personalmente. |
Vyřiďte mu, že děkuji za ty květiny. | Dele gracias por las flores., Dígale que le agradezco las flores. |
Vyšlo najevo, že... | Resultó que... |
Vysvětlil, co se stalo. | Explicó lo que había pasado. |
Vyvodil (z toho) závěr, že... | Sacó en conclusión (de esto) que... |
Vyvolala mě, abych odpověděl. | Me pidió que le contestara. |
Vyvolalo to ve mně dojem, že... | Eso me dio la impresión de que... |
Vyžadovala, abych tam byl. | Exigía que yo estuviese allí. |
Vyznávám názor, že... | Sostengo/Opino que... |
Vzal to bez mého vědomí. | Lo tomó sin que yo lo supiese. |
Vždy, když ho potkám... | Cada vez que lo encuentro... |
vždycky když | cada vez que, siempre que |
vzhledem k tomu, že... (jelikož) | dado (el caso) que..., visto que..., supuesto que... |
Vzkaž mu, že... | Dile que... |
Vzkázal mi, že... | Me dejó un mensaje diciendo que... |
Vzkazuje vám, že... | Le dice que... |
Z obavy, že... | Por miedo de que..., Temiendo que... |
Z toho plyne, že... | La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que... |
za (tím) účelem, aby | a fin de que, con el fin de que |
za každého počasí | haga el tiempo que haga |
za každou/jakoukoli cenu | a toda costa, cueste lo que cueste |
Za koho mě máš? | ¿Por quién me tomas?, ¿Quién piensas que soy? |
Zabili ho, aby se netrápil. | Lo mataron para que no sufriera más. |
Začal jsem mít (ten) pocit, že... | Empezaba a tener la impresión de que... |
Začalo/Dopadlo to dost neslavně. | Empezó/Acabó con más pena que gloria. |
Začínají si uvědomovat skutečnost, že... | Empiezan a darse cuenta del hecho de que... |
Zadarmo ani kuře nehrabe. | Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan. |
Žádný div, že nepřišel. | No es de extrañarse que no haya venido. |
Žádný strach!, Žádné strachy! | ¡Tranquilo(s)!, ¡No hay que preocuparse! |
Zajistil jsem, aby vás někdo vyzvedl. | He procurado que alguien les vaya a buscar. |
Zajistil, aby se jim to nepovedlo. | Aseguró que fallasen. |
Zajistím, aby to poslali hned. | Aseguraré que lo envíen inmediatamente. |
Zakazuji ti, abys tam chodil. | Te prohíbo que vayas allí. |
Zákony se musí dodržovat. | Hay que cumplir las leyes. |
Zapomínáte, že je potřeba... | Se olvida de que hace falta... |
Zařídíš, aby to bylo hotové včas? | ¿Te encargarás de que esté listo a tiempo? |
Zavolám do práce, že jsem nemocný. | Llamaré al trabajo que estoy enfermo. |
Zavolej mi, ať jsi, kde jsi. | Llámame dondequiera que estés. |
Zboží, které nabízejí... | Los productos que ofrecen... |
Zdá se, že bude pršet. | Parece que va a llover. |
Zdá se, že mu to nevadí. | Parece que no le molesta. |
Zdá se, že ty hodnoty neodpovídají. | Parece que los valores no coinciden. |
Zdá se, že... | Parece que... |
Zdálo se mi zajímavé, že... | Me parecía interesante que... |
Zdálo se mu, že... | Soñó que... |
Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. | Se quedó más de lo que le permitía el visado. |
Že by mu to řekla ona? | ¿Es posible que se lo haya dicho ella? |
Že by o tom nevěděli? | ¿Es posible que no lo hayan sabido? |
Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) | ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso. |
Zhruba vím, co se děje. | Estoy más o menos al corriente de lo que pasa. |
Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) | Tenía la impresión de que..., Pensaba que... |
Zítra má pršet. | Dicen que mañana va a llover. |
Zítra musíme vstát dřív! (ráno) | ¡Mañana tenemos que levantarnos más temprano! |
Zkontroluj si, že to máš s sebou. | Asegúrate que lo tienes contigo. |
Zkouška proběhne příští týden. | El examen tendrá lugar la semana que viene. |
Znáte muže jménem Mouratidis? | ¿Conoce al hombre que se llama Mouratidis? |
Zopakoval jsem to, aby to pochopila. | Lo repetí para que lo comprendiera. |
Zpráva potvrdila správnost rozhodnutí. | La noticia confirmó que nuestra decisión había sido buena. |
Zrovna tohle mě zajímá. | Justo eso es lo que me interesa. |
zůstat na krku co komu (dluhy, úkoly ap.) | (tener que) cargar con alg algn |