| ... abys věděl! (zdůraznění) | ... ¡para que sepas! |
| ... což jen dokazuje, že má pravdu. | ...y eso solo demuestra que tiene razón... |
| ... dřív než bude pozdě. | ... antes de que sea (demasiado) tarde. |
| ... jak nejlépe umíš. (něco dělat) | ... como mejor puedes/sabes., ... lo mejor que puedes. |
| ... je dvakrát delší než... | ... es dos veces más largo que... |
| ... je dvakrát větší než... | ... es dos veces más grande que... |
| ... je stejně velký jako... | ... es del mismo tamaño que... |
| ... jenže si to nemůžeme dovolit. | ... solo que no podemos permitirnos ese lujo. |
| ..., akorát že ten tady teď není. | ... solo que él ahora no está aquí. |
| ...ať se stane cokoli. | ...pase lo que pase. |
| ...co svět světem stojí. | ...desde que el mundo es mundo |
| A aby to bylo ještě složitější... | Y para que sea más difícil... |
| A co je zklamáním... | Y lo que es una decepción... |
| A nemysli si, že to bude snadné. | Y no pienses que será fácil. |
| a proto... | y por eso..., y así es que... |
| A taky říkal, že... | Y también dijo que... |
| A taky že nám to ujelo. | Y claro que lo perdimos. |
| aby ne... (se slovesem) | para que no... |
| Aby se mu tak něco stalo! | ¡Espero que no le haya pasado nada! |
| Abyste si udělali obrázek o... | Para que se hagan una imagen de... |
| Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. | Para que se hagan una idea de alg(n). |
| Ačkoli vím, že to nepotřebuješ... | Aunque sé que no lo necesitas... |
| Akorát doufám, že... | Tan solo espero que... |
| Album vyjde příští měsíc. | El álbum sale el mes que viene. |
| Ale ano! (samozřejmě) | ¡Claro que sí!, ¡Desde luego! |
| Ale ne! (samozřejmě ne) | ¡Claro que no!, ¡No, qué va! |
| Ani jedno oko nezůstalo suché. | No había nadie que no estuviera llorando., Nadie pudo contener las lágrimas. |
| ani kdyby... | ni que... |
| Ani ne. | No mucho., La verdad es que no. |
| Aniž bych to schvaloval... | Sin que lo apruebe... |
| Asi (se) budu koukat na televizi. | Creo que veré la tele. |
| Asi brzo poletí. (dostane padáka) | Parece que pronto será despedido. |
| Asi jsem zabloudil. | Parece que me he perdido. |
| Asi jsme se ztratili. | Parece que nos hemos perdido. |
| Asi ne. | Creo que no. |
| Asi si myslíte, že... | Quizás piensen que... |
| Asi to má pro ně velký význam. | Parece que tiene/Tendrá gran importancia para ellos. |
| Aspoň přiznej, že nemáš pravdu. | Por lo menos admite que no tienes razón. |
| Ať jde/mi zavolá! | ¡Que se vaya/me llame! |
| ať je (to) ... nebo... | que sea ... o... |
| Ať je to co nejmenší, prosím. | (Que sea) lo más pequeño posible, por favor. |
| Ať je třeba malý, jen když je zdravý. | Da igual que sea bajo, lo más importante es que esté sano. |
| Ať mi (všichni) políbí. | ¡Que me dejen en paz! |
| Ať mi vlezou na záda! | ¡Que les den/se jodan! |
| Ať mi všichni vlezou na záda. | vulg. Que se vayan al carajo., vulg. Que se jodan. |
| Ať mi zavolá zpátky. | Dile que me devuelva la llamada. |
| Ať nepřijdeš k újmě. (nezraň se) | Que no te hagas daño. |
| Ať nepřijdeš k úrazu! | ¡Que no te hagas daño! |
| Ať nepřijdete pozdě! | ¡Que no lleguéis tarde! |
| Ať nevyvedeš nějakou hloupost. | Que no cometas/hagas una tontería. |
| Ať odpočívá v pokoji. | Que descanse en paz. |
| Ať se jde vycpat. | vulg. Que se joda. |
| Ať se propadnu, jestli... | Que me maten si... |
| Ať se snažila, jak chtěla... | Por más que intentaba... |
| Ať se stane cokoli... | Pase lo que pase... |
| Ať se stane cokoliv. | Pase lo que pase. |
| Ať se stane, co chce/se stane. | Pase lo que pase. |
| Ať se ti splní všechna přání. | Que todos tus deseos se cumplan. |
| Ať se to neopakuje! | ¡Que no se repita (esto)! |
| Ať si to klidně nechá! | ¡Que se quede con ello! |
| Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
| Ať ti to dlouho netrvá. | Que no tardes mucho. |
| Ať to dokáže! | ¡Que lo demuestre! |
| Ať to stojí, co chce. | Cueste lo que cueste. |
| Ať to stojí, co to stojí. | Cueste lo que cueste. |
| Ať to stojí, co to stojí., Stůj co stůj. | Cueste lo que cueste. |
| Ať už si myslíte cokoli... | Piensen lo que piensen... |
| Ať už to máme z krku. (práci ap.) | Quitémonoslo de encima., Que nos lo saquemos pronto de encima. |
| Ať žijí! | ¡Que vivan!, ¡Vivan! |
| Auta, která málo žerou... | Coches que consumen poco... |
| Auto potřebuje opravit. | Hay que reparar el coche. |
| Auto potřebuje opravit/umýt. | Hay que arreglar/lavar el coche. |
| Až ji potkám podruhé... | Otra vez que la encuentre... |
| až když... | hasta que... |
| až na to, že... | solo que... |
| Běhá mi mráz po zádech při pomyšlení/když si pomyslím... | Me da escalofríos pensar que... |
| Ber v úvahu, že... | Toma en consideración que... |
| Ber, cokoli ti nabídnou. | Toma cualquier cosa que te ofrezcan. |
| Berou to jako samozřejmost, že... | Dan por supuesto que..., Tienen por cosa habitual que... |
| Berte prosím na vědomí, že... | Por favor, tomen en consideración que... |
| Bez pochyby ti to řekl. | Seguro que te lo dijo. |
| Bez práce nejsou koláče. | No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma. |
| Běžel, jako by mu za patami hořelo. | Corría como alma que lleva el diablo. |
| Běžně se stává, že... | Es una cosa habitual que... |
| Bojí se, že to ztratím. | Tiene miedo de que lo pierda. |
| Bojím se, že má pravdu. | Tengo miedo de que tenga razón., Me temo que tenga razón. |
| Brzy jsem poznal, že... | Pronto descubrí que... |
| Brzy vyšlo najevo, že... | Pronto apareció que..., Pronto se supo que... |
| Bude muset zasáhnout armáda. | Tendrá que intervenir el ejército. |
| Bude muset zůstat v nemocnici. | Tendrá que quedarse en el hospital. |
| Bude to lehčí než minule. | Será más fácil que la última vez. |
| Budeme to muset obejít. | Tendremos que rodearlo. |
| Budeš muset slevit ze svých nároků. | Tendrás que dejar de ser tan exigente. |
| Budeš si to muset nadělat. (nadpracovat) | Tendrás que recuperarlo. |
| Budeš tam muset (za)jít. | Tendrás que ir allí. |
| Budete muset doplatit deset eur. | Tendrá que pagar diez euros de más. |
| Budí to zdání, že... | Parece/Da la impresión de que... |
| Budiž mu země lehká. | Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté. |
| Budu muset zvýšit hlas. | Tendré que hablar más alto/subir la voz. |
| Bůh je mi svědkem... | Dios es testigo de que... |
| Byl bych čekal, že bude rozumnější. | Esperaría que fuera más sensato. |
| Byl daleko lepší (než...) | Era mucho mejor (que...) |
| Byl jsem požádán, abych připravil... | Me pidieron que preparase... |
| Byl menší než ostatní hoši. | Era más pequeño que los demás. |
| Byl o tolik lepší, že... | Fue tan superior que... |
| Byl rád, že... | Se alegró de (que)... |
| Byl tady před chvílí. | Hace un momento que ha estado aquí. |
| Byl tak bledý, až jsem si myslel, že... | Estaba tan pálido que me hizo pensar que... |
| Byl tam přede mnou. | Estuvo allí antes que yo. |
| Byl zatčen pro/na základě podezření... | Fue detenido bajo sospecha de que... |
| Byl zpitý pod obraz. | Estaba más borracho que una cuba., Iba pedo., Llevaba una buena merluza. |
| Byl zvědavý na to, co se stane. | Tuvo curiosidad por lo que pasaría. |
| Byla první, kdo se to dozvěděl. | Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse. |
| Byla stejně stará jako já. | Tenía la misma edad que yo. |
| Byli prý slavnější než... | Se dice que fueron más famosos que... |
| Bylo mi řečeno, že/abych... | Me dijeron que... |
| Bylo to mnohem horší, než jsem myslel. | Ha sido mucho peor de lo que pensaba. |
| Bylo to natolik důležité, že... | Era tan importante que... |
| Bylo to od nich neuvážené. | Lo que han hecho fue precipitado. |
| Bylo to od tebe dost sprosté. | Lo que me has hecho fue una marranada/putada. |
| Bylo to už před hodnou chvílí. | Ya hace un buen rato que pasó eso. |
| Bylo zjištěno/Zjistilo se, že... | Descubrieron que... |
| být chudý jako kostelní myš | ser más pobre que una rata |
| být o třídu lepší než kdo | ser de clase/nivel superior que algn |
| Být tebou, zavolal bych... | Yo en tu lugar llamaría..., Yo que tú llamaría... |
| Čeká se od nich, že vyhrají. | Se espera que ganen. |
| Čeká se, že ceny klesnou. | Se espera que los precios bajen. |
| Čemu se divíš? | ¿Qué (es lo que) te sorprende? |
| Cesta, kudy jsme šli... | El camino por el que/donde íbamos... |
| Cestující jsou povinni... | Se requiere a los pasajeros que... |
| Chce se mi na záchod. | Tengo que ir al servicio/baño. |
| Chce to trpělivost, než to člověk udělá. | Hay que tener paciencia para hacerlo. |
| Chceme toho vidět co nejvíc. | Queremos ver todo lo posible/que podamos. |
| Chceš svézt do města? | ¿Quieres que te lleve a la ciudad? |
| Chceš tím říct/mi namluvit, že...? | ¿Con eso quieres decirme que...? |
| Chcete, abych mu zavolal? | ¿Quiere que le llame? |
| Chcete, abych to udělal? | ¿Queréis que lo haga? |
| Chci tím říct, že... | Con eso quiero decir que... |
| Chci, abys zůstal(a) tady. | Quiero que te quedes aquí. |
| Chovají se k nim jinak, než... | Los tratan de otra manera que... |
| Chválabohu, že už to/ho mám z krku! | Gracias a Dios que me lo haya quitado de encima ya. |
| Chvílemi se mi zdá... | A veces me parece que... |
| Cítil jsem, že ona je ta pravá. | Sentía que ella era la mujer de mi vida. |
| Článek, který je věnován problémům... | Artículo que se dedica a los problemas... |
| Člověk by řekl, že... | Uno pensaría que... |
| Člověk by si myslel... | Uno pensaría que... |
| Člověk by si skoro myslel, že... | Uno pensaría que... |
| Člověk prý pochází z opice. | Se dice que el hombre proviene de los monos. |
| člověk, kterého nebudu jmenovat... | la persona que no voy a nombrar... |
| člověk, kterému vděčím za mnohé | la persona a la que debo mucho |
| Co jsem to chtěl(a) říct? Jo... | ¿Qué (es lo que) quería decir (yo)? Ah sí... |
| Co k ní cítíš? | ¿Qué (es lo que) sientes por ella? |
| Co mám a nemám rád:... | Lo que me gusta y lo que no me gusta:... |
| Co máš nejraději (na)...? | ¿Qué es lo que más te gusta de...? |
| Co máš nejraději? | ¿Qué es lo que más te gusta? |
| Co mě překvapuje je, že... | Lo que me sorprende es que... |
| Co mě zaujalo... | Lo que me llamó la atención fue... |
| Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. | No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. |
| Co oči nevidí, to srdce nebolí. | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
| Co se mě týče... | En cuanto a mí..., En lo que me concierne... |
| Co se mě týká... | En cuanto a mí..., En lo que se refiere a mí... |
| Co se může pokazit, to se pokazí. | Todo lo que puede salir mal, sale mal. |
| Co se ti na tom nezdá? | ¿Qué es lo que no te convence? |
| Co se týče té smlouvy... | En lo que concierne al contrato... |
| Co si já pamatuji... | Que yo recuerde... |
| Co si o sobě myslíš! | ¿Por quién te tomas?, ¿Quién te crees que eres? |
| co svět světem stojí | desde que el mundo existe |
| Co tě nezabije, to tě posílí. | Lo que no te mata, te fortalece. |
| Co to má společného s...? | ¿Qué tiene que ver con...? |
| Co to s tím má společného? | ¿Qué tiene que ver con eso? |
| Co to sem pleteš? | ¿Qué tiene que ver con esto?, ¿A qué viene eso? |
| Co vás sem přivádí? | ¿Qué (es lo que le) trae aquí? |
| Co/Pokud se týče/týká zahrady... | En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín... |
| Cokoli budete potřebovat... | Cualquier cosa que necesite... |
| Cokoli tě napadne jako první... | Lo primero que se te viene a la mente... |
| cokoliv vás jen napadne | cualquier cosa que se os ocurra |
| Copak jsi o tom (ještě) neslyšel? | ¿Es que no lo has oído? |
| Copak si myslíš, že...? | ¿Es que crees que...? |
| Copak ten, ten ví jak na to. | Ese sí que sabe como hacerlo. |
| Copak to bez nás nezvládnou? | ¿Es que no pueden hacerlo sin nosotros? |
| Copak, že tu není? (jak to) | ¿Cómo (es) que no está aquí? |
| Cože jsi udělal? (překvapení ap.) | ¿Qué es lo que has hecho? |
| Dá se očekávat, že... | Es de esperar que..., Es probable que... |
| Dá to jistou námahu. | Hay que esforzarse un poco. |
| Dal jasně najevo, že... | Mostró claramente que... |
| Dala mi na vědomí, že... | Me dio a conocer que... |
| Dali nám na vědomí, že... | Nos dieron a conocer que..., Nos hicieron saber que... |
| Daří se mu, na co sáhne. | Todo lo que toca le sale bien., Todo lo que toca se convierte en/vuelve oro. |
| Dávej si pozor na jazyk! | ¡Cuidado con lo que dices! |
| Dávno jsme se neviděli. | Hace mucho que no nos hemos visto. |
| dech beroucí pohled | una vista que quita el aliento |
| Dej pozor, ať to neztratíš. | Cuidado que no lo pierdas. |
| Dej si (na tom) záležet. | Hazlo lo mejor posible/que puedas. |
| Dej si pozor na jazyk! | ¡Cuidado con lo que dices! |
| Dej si záležet! | ¡Hazlo de la mejor manera que puedas! |
| Dejme hlavy dohromady. | Dos cabezas piensan mejor que una. |
| Dejme tomu, že... | Supongamos que... |
| Dejme tomu. (souhlas) | Puede ser., Supongamos que sí. |
| Dejte si poradit. | Deje que le aconseje. |
| Dělal, jakože... | Fingía que..., Hacía como si... |
| Dělali jsme, co jsme mohli. | Hicimos todo lo que podíamos. |
| Dělám, co můžu. | Hago lo que puedo. |
| Děláš to ještě horší, než to je. | Lo haces aún peor de lo que ya está., Lo estás empeorando. |
| Dělej si, co chceš. | Haz lo que quieras. |
| Dělej, jak myslíš. | Haz como quieras., Haz lo que quieras. |
| Dělej, jak myslíš/uznáš za vhodné. | Haz lo que pienses/te parezca bien. |
| Dělej, jak uznáš za vhodné. | Haz lo que consideres oportuno., Haz lo que consideres/estimes conveniente. |
| Díky tomu, že... | Gracias al hecho de que..., Gracias a que... |
| Dívám se, že už to máš hotové. | Veo que ya lo tienes hecho. |
| Divil se, že jsi pořád tady. | Le sorprendió que siguieras aquí. |
| Divím se, že se ti chce s tím dělat. | Me sorprende que quieras perder el tiempo haciéndolo. |
| Dlouho jsme se neviděli. | Hace mucho tiempo que no nos vemos., ¡Cuánto tiempo sin vernos! |
| do očí bijící | que salta a la vista, que canta |
| do takové míry, že... | hasta tal punto que..., a tal grado que... |
| do té/takové míry, že... | a tal punto que... |
| Dobře ví, co chce. | Sabe bien lo que quiere. |
| Dobytek musel být poražen. | Tenían que sacrificar el ganado. |
| Dohlédni, aby... | Vigila que... |
| Dokaž, co umíš. | Enseña lo que sabes hacer. |
| Dokaž, že nemám pravdu! | ¡Demuéstrame que no tengo razón! |
| Dokázala, že je nejlepší. | Ha probado que es la mejor. |
| Dokdy to má být udělané? | ¿Para cuándo tiene que estar hecho? |
| Dokončí to do konce roku. | Lo terminarán antes de que se acabe el año. |
| Doktor mu potvrdil, že je zcela zdráv. | El médico le confirmó que estaba totalmente sano. |
| Dokud bude pršet, zůstaneme doma. | Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa. |
| Dokud budu živ. | Hasta que yo viva. |
| dokud nás smrt nerozdělí | hasta que la muerte nos separe |
| Dokud nebudeš hotový... | Hasta que no lo acabes... |
| Domluvili se, že tam půjde místo ní. | Quedaron en que (él) iría en lugar de ella. |
| Doplácejí na to oni. (na cizí zavinění ap.) | Los que sufren las consecuencias son ellos. |
| Doplňte chybějící slova. | Complete con las palabras que faltan. |
| Doplňte chybějící slova... | Complete las palabras que faltan..., Rellene los huecos... |
| Doporučil mi, abych vám zavolal. | Me sugirió que le llamara. |
| Došel jsem k názoru, že... | He llegado a la conclusión de que... |
| Došli jsme k závěru, že se neshodneme. | Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo. |
| Došli jsme k závěru, že... | Llegamos a la conclusión de que... |
| Dospěl jsem k závěru, že... | Llegué a la conclusión (de) que... |
| Dospělo to tak daleko, že... | Las cosas llegaron tan lejos que... |
| Dost na tom, že... | Basta que... |
| Dostal co proto! | Recibió lo que se merecía., Se las ha cargado., Se ha llevado todos los palos. |
| Dostal co proto. | Recibió lo que se merecía., Se la ha cargado., Se ha llevado todos los palos. |
| Dostal nejvíce peněz. | Recibió más dinero que todos. |
| Dostal, co si zasloužil. | Recibió lo que se merecía. |
| Doufám, že ano/ne. | Espero que sí/no. |
| Doufám, že děláme správnou věc. | Espero que hagamos lo correcto. |
| Doufám, že je to v jejich silách. | Espero que esté en su poder. |
| Doufám, že jsem se vás nedotkl. | Espero que no le haya ofendido. |
| Doufám, že jste se neurazil. | Espero que no se haya ofendido. |
| Doufám, že se nezkazí počasí. | Espero que el tiempo se mantenga (bueno). |
| Doufám, že to dobře dopadne. | Espero que eso acabe bien. |
| Doufám, že zdravý rozum zvítězí. | Espero que el sentido común prevalezca/se imponga. |
| Doufejme, že... | Esperemos que... |
| Dovol, abych se zasmál! | ¡Eso es ridículo!, ¡Permíteme que me ría! |
| Dovolená v ceně 800 eur... | Las vacaciones que cuestan 800 euros... |
| Dovolte mi, abych se představil. | Permítanme que me presente. |
| Dovolte, abych se představil. | Permítanme que me presente. |
| Dovolte, abych vám připomenul, že... | Permítame recordarle que... |
| Dovolte, abych vás pozval k nám. | Permítame que le invite a nuestra casa. |
| Dovolte, abych vás seznámil se svojí ženou. | Permítame que le presente a mi esposa. |
| Dovolte, abych vás upozornil, že... | Permítame que le advierta que... |
| Dozvídám se to jako poslední. | Soy el último que se entera de eso. |
| Dozvídám se, že... | Me entero de que... |
| Dřív než přijde... | Antes de que venga... |
| Důležitě prohlašoval... | Dándose importancia declaraba que... |
| dvakrát vyšší než já | dos veces más alto que yo |
| Faktem zůstává, že... | La verdad es que... |
| Hlásí se k názoru/myšlence, že... | Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que... |
| Hlavně ať... | Sobre todo que... |
| Hlavně že je v pořádku. | Lo más importante es que está bien. |
| Hlavně že jsi tady. | Lo más importante es que estás aquí. |
| Hlavně že... | Lo más importante es que... |
| Hlavní je, aby... | Lo principal es que... |
| hodně přes tisíc | mucho más que un millar |
| hovor. Já ho nehlídám. (nevím, co dělá) | No lo vigilo., Yo no soy su mamá (para saber siempre lo que hace). |
| hovor. Jasná věc! | ¡Claro (está)!, ¡Que sí! |
| hovor. Že váháš! | ¡Pues claro que sí!, ¡Por supuesto!, ¡No lo dudes! |
| Hrozí nebezpečí, že... | Existe el/Hay peligro de que... |
| Hrozí/Je nebezpečí, že... | Hay peligro/riesgo de que... |
| Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. | Había peligro de que el río inundara la ciudad. |
| Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. | No quiero ni pensar en lo que podría pasar. |
| Hrůzou jsem se nemohl ani hnout. | Estaba tan asustado que no podía ni moverme. |
| i kdyby trakaře padaly | pase lo que pase, llueva o truene |
| i když (i v tom případě) | aunque, bien que |
| iron. Ten tak má co mluvit. | Ése mejor que se calle. |
| Já bych na jejím místě... | Yo que ella..., Yo en su lugar... |
| Já bych řekl... | Yo diría que... |
| Já na tvém místě bych... | Yo en tu lugar..., Yo que tú... |
| Já nevěřím svým uším! | ¡No creo lo que estoy oyendo! |
| Já nevěřím vlastním očím! | ¡No creo lo que veo!, ¡No puedo dar crédito a mis ojos! |
| Já osobně si myslím... | Personalmente, creo que... |
| Já si to s ním vyřídím! | ¡Ya le pasaré la cuenta!, ¡Tendrá que vérselas conmigo! |
| Já totiž nejsem zdejší. | Es que no soy de aquí. |
| Já už ji nějak přinutím, aby přišla. | Voy a obligarla de algún modo a que venga. |
| Jak bych to měl vědět? | ¿Cómo podría saberlo?, ¿Cómo quieres que lo sepa? |
| Jak jednou začneš... | Una vez que comiences... |
| Jak s tím jednou začneš... | Una vez que empieces con esto... |
| Jak se jich to týká? | ¿Qué tiene que ver eso con ellos?, ¿Cómo les afecta? |
| Jak se zdá... (podle všeho) | Aparentemente..., Por lo que parece... |
| Jak to, že máš takové štěstí? | ¿Cómo es posible que tengas tanta suerte? |
| Jaká je šance, že ho najdou? | ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren? |
| Jakkoli se snažil... | Por más que se esforzaba... |
| jako že se jmenuji... | como que me llamo... |
| Jakž takž se uživí prodejem... | Va tirando con lo que vende. |
| Jde o to, že... | Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que... |
| Je (naprosto) nutné, aby... | Es imprescindible que... |
| Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? | ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...? |
| Je divné, že... | Es raro que... |
| Je dobré vědět, že... | Es bueno saber que... |
| Je dobrý. To se mu musí nechat. | Es bueno. Eso se le tiene que reconocer. |
| Je doma? – Asi ano. | Está en casa? – Parece que sí. |
| Je důvodné podezření, že... | Existe una sospecha fundada (de) que... |
| Je hlavou rodiny. | Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones. |
| Je jen malá naděje, že... | Hay pocas esperanzas de que... |
| Je jen stín toho, co býval. | Es solo una sombra de lo que fue. |
| Je méně známý než... | Es menos conocido que... |
| Je mi líto, že to musím říct. | Lamento tener que decirlo. |
| Je mnohem chytřejší, než vypadá. | Es mucho más listo de lo que parece. |
| Je mnohem lepší než... | Es mucho mejor que... |
| Je mnohem starší než já. | Es mucho mayor que yo. |
| Je na čase, abys začal... | Ya es hora de que empieces... |
| Je na to třeba spousta odvahy. | Hay que tener mucho valor para eso., Para eso hay que ser valiente. |
| Je na vás, abyste... | Le toca a Ud. que... |
| Je nutné zastavit krvácení. | Hay que parar la hemorragia. |
| Je o dva roky starší než já. | Es dos años mayor que yo. |
| Je o hlavu vyšší než... | Es una cabeza más alto que... |
| Je potřeba ho nově zařídit. (byt) | Hay que amueblarlo de nuevo. |
| Je potřeba, aby přišel. | Hace falta que venga. |
| Je pryč ani ne hodinu. | No hace ni una hora que se ha ido. |
| Je si jistý, zatímco já mám pochybnosti. | Él está seguro mientras que yo tengo dudas. |
| Je slepý jako patrona/krtek. | Es más ciego que un topo. |
| Je spíš na obtíž než ku prospěchu/pomoci. | Crea más problemas que beneficios. |
| Je spíš pilný než nadaný. | Es más diligente que talentoso. |
| Je tam? – Stěží. | ¿Está allí? – Parece que no./Lo dudo. |
| Je teď mnohem zdravější, než býval. | Está mucho más sano que antes. |
| Je to jako můj dům, jenže hezčí. | Es como mi casa solo que más bonita. |
| Je to jasné jako facka. | Está más claro que el agua. |
| Je to jedině správné, když... | Pues a mí me parece correcto que... |
| Je to jinak, než si myslíte. | No es lo que creéis. |
| Je to nejchytřejší člověk, co znám. | Es la persona más inteligente/lista que conozco. |
| Je to největší povodeň, co paměť sahá. | Es la inundación más grande que se recuerda. |
| Je to pořád lepší než nic. | Aún así es mejor que nada. |
| Je to pořád lepší než sedět doma. | Eso es siempre mejor que quedarse en casa. |
| Je to rok, co zemřel. | Hace un año que murió. |
| Je to tak blbý, až je to geniální. | Es tan estúpido que es genial. |
| Je to už dávno, co... | Hace mucho que... |
| Je tomu třeba přijít na chuť. | Hay que aficionarse a eso. |
| Je třeba opatrnosti. | Hay que tener cuidado. |
| Je třeba vyřídit jiné záležitosti. | Hay que dedicarse a otros asuntos. |
| Je tu takové vedro, že... | Aquí hace tanto calor que... |
| Je velmi nepravděpodobné, že... | Es muy improbable que... |
| Je víc než jasné, že... | Queda muy claro que... |
| Je zcela jasné, že... | Es evidente que... |
| Je známo, že... | Es sabido que..., Se sabe que... |
| Je známý jako herec spíše než... | Es más conocido como actor que... |
| Je znát, že... | Se nota/ve que... |
| jedině pod podmínkou, že... | solo bajo la condición de que.... |
| jedině že by... | solo en el caso de que..., a menos que... |
| Jediné, co ji prozradilo, byl její ruce. | Lo único que la delató fueron sus manos. |
| Jediné, co můžeš udělat... | Lo único que puedes hacer... |
| Jediné, co si přeji k Vánocům, je... | Lo único que deseo para Navidad es... |
| Jediný dosud existující... | El único que sigue existiendo... |
| Jediný, kdo přišel... | El único que ha venido... |
| Jedná se o to, že... | Se trata de que..., La cuestión es que... |
| Jedno mě ale štve... | Lo que me da rabia... |
| Jelikož vím, že to nemáš rád... | Como sé que no te gusta... |
| Jen ať si brečí! | ¡Que llore! |
| Jen ať to zaplatí. | Pero que lo pague. |
| Jen bych doplnil, že... | Solo quisiera añadir que... |
| Jen co mě uviděl... | En el momento en que me vio... |
| jen co... (v okamžiku kdy) | en el momento que... |
| Jen doufám, že... | Solo espero que... |
| jen když | siempre que |
| Jen počkej! | ¡Ya verás!, ¡Espera a que te pille!, ¡La que te espera! |
| Jen pro případ (že)... | Por si acaso (que)... |
| Jen si představ, jak by to mohlo být ohromné. | Imagínate lo estupendo/genial/maravilloso que sería. |
| Jen to řekni a schytáš to. | Atrévete a decirlo y verás lo que te pasa. |
| Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. | Volví a asegurarme de que había apagado la luz. |
| Ještě nemáme jasno ohledně... | Todavía no tenemos muy claro lo que se refiere a... |
| Ještě pořád pochybují o... | Siguen dudando de lo que... |
| Ještě si nezvykl na to, že... | Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que... |
| Ještě si s ním něco musím vyřídit. | Tengo que arreglar las cuentas con él. |
| Ještě štěstí, že si toho nevšiml. | Qué suerte que no se haya fijado en eso. |
| Ještě toho zbývá spoustu udělat. | Todavía quedan muchas cosas que hacer. |
| ještě víc než kdykoli předtím | aún más que nunca antes |
| ještě výš než co | todavía más alto que alg |
| Ještě že nepřišel. | Qué suerte que no ha venido. |
| Ještě že se o tom zmínil. | Suerte que lo ha mencionado. |
| Ještě že tak! | ¡Suerte que es así! |
| Jestli od něj čekáte omluvu, tak se mýlíte. | Usted está equivocado si piensa que él se va a disculpar. |
| Jestli si to myslíš, tak jsi úplně mimo. | Si piensas esto, es que no te enteras. |
| Jistota je jistota. | Más vale prevenir que lamentar/curar. |
| Jsem jim hluboce zavázaný za... | Les agradezco profundamente que... |
| Jsem nakonec rád, že nepřišel. | Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido. |
| Jsem přesvědčen, že... | Estoy convencido de que... |
| Jsem toho mínění, že... | Creo que..., Opino que... |
| Jsem toho názoru, že... | Opino que..., Creo que..., En mi opinión... |
| Jste tady poprvé? | ¿Es la primera vez que está aquí? |
| Jste tady prvně? | ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez? |
| K tomu je potřeba odvahy. | Para eso hay que ser valiente., hovor. Para eso hay que tenerlos bien puestos. |
| K tomu není co dodat. | No hay nada más que decir. |
| Kašlu na ně! (můžou mi vlézt na záda) | ¡Paso de ellos!, ¡Que se fastidien!, vulg. ¡Que se jodan! |
| Každému, co jeho jest. | A cada uno lo que le pertenece. |
| Každému, co mu patří! | ¡A cada uno lo que le corresponde/le pertenece/es suyo! |
| Každý, kdo (někdy) viděl... | Todos los que han visto (alguna vez)... |
| každý, kdo něco znamená (v oboru ap.) | cualquiera que signifique algo en alg |
| Každý, kdo to zkusil... | Todos los que lo han probado... |
| Kdekoli je to jen možné... | Dondequiera que sea posible... |
| Kdekoli se objeví... | Dondequiera que aparezca... |
| Kdepak by si pomyslel, co se může stát. | ¡Cómo iba a imaginar lo que podía ocurrir! |
| Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. | El que esté libre de culpa que tire la primera piedra. |
| Kdo mlčí, souhlasí. | Quien calla, otorga., El que calla otorga. |
| Kdo si myslíš, že jsi? | ¿Quién (te) crees que eres? |
| Kdo to našel, toho to je! | ¡El que lo encuentra se lo queda! |
| Kdy jsi ji viděl posledně? | ¿Cuándo fue última vez que la viste? |
| Kdy ti jede autobus? | ¿A qué hora sale/tienes que coger el autobús? |
| Kdy to chcete vrátit? | ¿Cuándo quiere que se lo devuelva? |
| Kdybych byl vámi/tebou, tak bych... | Yo que usted/tú..., Yo en su/tu lugar... |
| Kdykoli ho vidím, kouří. | Siempre que lo veo, fuma. |
| kdykoli je to možné | cada vez que es posible |
| Kdykoli tam přijdu... | Cada vez que llego allí... |
| Kdysi dávno jsem to viděl. | Hace mucho que lo vi. |
| Kdysi jsem... | Hace tiempo que... |
| Když jsem ho prvně viděl... | Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi... |
| Když ona tomu nerozumí. | Es que ella no lo entiende. |
| Když uvážíme, že... | Si consideramos que... |
| Když už jsi tady... | Ya que estás aquí... |
| Když už jsi tu... | Ya que estás aquí... |
| Když vy to pořád nechápete! | ¡Es que vosotros no lo entendéis! |
| Klidně můžeme říct, že... | Con toda libertad podemos decir que... |
| Kloníme se k názoru, že... | Más bien creemos que... |
| Kniha byla zakázána, stejně jako dvě další. | El libro fue prohibido, igual que otros dos. |
| kniha zabývající se... | libro que trata... |
| Kolikrát mám pocit, že... | A veces tengo la impresión de que... |
| Kolikrát to musím opakovat? | ¿Cuántas veces tengo que repetirlo? |
| Konec dobrý, všechno dobré. | Bien está lo que bien acaba., A buen fin no hay mal principio. |
| Konečně ty jsi ten, kdo... | Al fin y al cabo tú eres el que... |
| Koukej, ať nespálíš ty párky! | ¡Cuidado, que no se te quemen las salchichas! |
| Krátce jsem jim vylíčil, co se stalo. | Brevemente les describí lo que pasó. |
| Kromě mé ženy byl jediným, koho... | Aparte de mi esposa, fue el único que... |
| Kromě toho, že... | Aparte de que... |
| kvůli tomu, aby | a fin de que |
| Leda že by... | Salvo que..., Solo en el caso de que... |
| Lépe by bylo, kdybys nám to řekl. | Sería mejor que nos lo dijeras. |
| Lépe jednou vidět než stokrát slyšet. | Una imagen vale más que mil palabras. |
| Lépe pozdě než vůbec. | Mejor tarde que nunca. |
| Lepší je zbytečně neriskovat. | Es mejor no arriesgar innecesariamente., Más vale prevenir que lamentar. |
| Lepší nějaký než vůbec žádný. | Mejor algo que nada. |
| Lepší pozdě než vůbec. | Mejor tarde que nunca. |
| Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
| Léto teprve začíná. | El verano no hace más que empezar. |
| Lež má krátké nohy. | Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo. |
| Lidé by si měli uvědomit, že... | La gente debería darse cuenta de que... |
| Lidé postižení cukrovkou... | Gente que sufre (de) diabetes... |
| Lidé trpící cukrovkou... | La gente que padece (de) diabetes... |
| Lidé, kteří si myslí, že je to... | La gente que piensa que es... |
| Lidi toho napovídají! | La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen. |
| Lilo jako z konve, takže jsme nemohli ven. | Llovía a cántaros así que no podíamos salir. |
| Líná huba – holé neštěstí. | El que no llora no mama. |
| Litujeme jakýchkoli nepříjemností, které vám vznikly. | Lamentamos cualquier problema que le haya surgido. |
| Lze předpokládat, že... | Se puede suponer que... |
| Má doma šest hladových krků. | (En casa) tiene seis bocas que alimentar. |
| Má o sobě příliš vysoké mínění. | Se considera a sí mismo más de lo que es., Se lo tiene muy creído. |
| Má se za to, že... | Se piensa/entiende que... |
| Má smůlu, že onemocněl, zrovna když... | Qué pena que se haya puesto enfermo justo cuando... |
| Má to něco společného s...? | ¿Tiene algo que ver con...? |
| Má zrovna takové auto jako ty. | Tiene exactamente el mismo coche que tú. |
| Málem jsem uvěřila, že... | Casi he llegado a creer que... |
| Mám dojem, že (už) odešel. | Tengo la impresión de que se ha ido ya. |
| Mám obavy z... | Tengo miedo de que..., Me preocupa... |
| Mám podezření, že... | Sospecho que... |
| Mám strach, aby to neztratil. | Tengo miedo de que lo pierda. |
| Mám teď práci. (nerušte) | Estoy ocupado., Tengo cosas que hacer. |
| Mám to chápat tak, že...? | ¿Debo entender que...? |
| Mám tomu rozumět tak, že...? | ¿Debo entender que...? |
| Mám vám vyřídit, že... | Me pidió que le dijera que... |
| Mám za to, že... | Pienso/Presumo/Supongo que... |
| Maminka, ta to věděla. | Mamá, ella sí que lo sabía.... |
| Máš k tomu co říct? | ¿Tienes algo que añadir?, ¿Quieres añadir algo? |
| Máte jistotu, že...? | ¿Está seguro de que...? |
| Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... |
| Medvědovi neutečeš. | No puedes correr más que un oso. |
| Měj na paměti, že... | Ten en cuenta que... |
| Měj se (hezky). | Que tengas un buen día. |
| Měj stále na paměti, že... | Ten presente que..., Recuerda que..., Ten en cuenta que... |
| Mějte na paměti... | Tened en cuenta que... |
| Měl by tu být co nevidět. | Tendría que estar aquí en un momento. |
| Měl by tu být každým okamžikem. | Tendría que estar aquí dentro de poco. |
| Měl bys být opatrnější. | Tendrías que tener más cuidado/ser más prudente. |
| Měl bys ji vzít na večeři. | Tendrías que invitarla para cenar. |
| Měl bys vyjít s pravdou ven. | Tendrías que decir la verdad. |
| Měl bys vyrazit. (na cestu) | Tendrías que emprender el camino. |
| Měl bys zajít na oční. (oddělení) | Tendrías que ir al oculista. |
| Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. | Tenía la impresión de que estaba divorciada. |
| Měl jsem (z toho) dojem, že... | Tuve la impresión de que... |
| Měl jsem pocit, jako by... | Tenía la sensación de que..., Me parecía como si... |
| Měl jsem takové neurčité podezření, že... | Tenía ciertas sospechas de que... |
| Měl jsem takové tušení, že... | Tuve la impresión de que... |
| Měla štěstí na učitele. | Tuvo suerte que le tocaron buenos profesores. |
| Měli by ho zavřít, až zčerná. | Tendrían que encerrarlo hasta que se pudra. |
| Měli by se starat o to, aby... | Deberían ocuparse de que... |
| Měli by to dokončit v průběhu příštího roku. | Deberían terminarlo durante el año que viene. |
| Měli bychom odsud zmizet. | Tendríamos que largarnos de aquí. |
| Měli bychom to zkusit. | Tendríamos que probarlo. |
| Měli byste vypadnout. | Mejor que os vayáis. |
| Mělo mě napadnout, že... | Debería haber sabido que... |
| Měls to jak přečíst, tak opravit. | Lo deberías haber leído igual que corregido. |
| mermomocí (stůj co stůj) | a toda costa, cueste lo que cueste, a cualquier precio |
| Míchejte, dokud omáčka nezhoustne. | Remueva hasta que la salsa espese. |
| Miluje to nade všechno. | Lo ama más que cualquier otra cosa. |
| minulý/příští/nadcházející rok | el año pasado/siguiente/que viene |
| Mlčel jako ryba. | Estuvo más callado que un muerto. |
| Mlčení znamená souhlas. | El que calla otorga., Quien calla, consiente. |
| Mlčí, tedy souhlasí. | El que calla otorga. |
| Mléko je přesně to, co děti potřebují. | La leche es precisamente lo que los niños necesitan. |
| Mluví se o tom, že... | Se rumorea/dice que..., Se habla de que... |
| Mně stačí, co zbude. | Me conformo con lo que quede. |
| mnohem dráž než... | mucho más caro que... |
| Moc bych za to nedal, že... | No me sorprendería que... |
| Moc nechybělo a přišel o/ztratil to. | Faltaba poco para que lo perdiera. |
| Moc nechybělo a vyhrál jsem. | Faltó poco para que ganara. |
| Mohlo by vás zajímat, že... | Podría interesarle que... |
| Mohou děkovat bohu/osudu, že... | Pueden agradecer a Dios/al destino que... |
| Mohu s čistým svědomím říct... | Puedo decir, con la conciencia limpia, que... |
| Mohu vám zaručit, že... | Le puedo asegurar que... |
| Moje řeč! | ¡Es lo que digo yo! |
| Možná blbnu, ale... | Puede ser que me esté volviendo loco pero... |
| Možná to neví. | Tal vez no lo sabe., Puede que no lo sepa. |
| Možná vám to uniklo. | Puede que se haya escapado (a su atención)., Puede que no se haya dado cuenta. |
| Možná vám to uniklo... | Es posible que se le haya escapado... |
| Mrzí mě, že... | Siento que..., Me da pena que... |
| Mrzne, až praští. | Hace un frío que pela. |
| můj přítel, který tam bydlí | mi amigo que vive allí |
| Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) | Tenía que soplar en el alcoholímetro. |
| Musel bych jet stopem. | Tendría que hacer auto(e)stop/ir en auto(e)stop. |
| Musel jsem mu dát za pravdu. | Tuve que aceptar que tenía razón., Tuve que admitirlo. |
| Musel jsem se smát na celé kolo. | Tenía que reírme a carcajadas/mandíbula batiente. |
| Musel jsem se smát. | Tenía que reírme., No podía dejar de reír. |
| Musel jsem ten lék vysadit. | Tuve que dejar de tomar ese medicamento. |
| Musel jsem zahrát divadýlko. | Tuve que hacer teatro. |
| Musel opakovat třetí ročník. | Tuvo que repetir el tercer curso. |
| Musel zůstat v posteli s čím. | Tuvo que guardar cama con alg. |
| Musela si povolit pásek. | Tuvo que aflojarse el cinturón. |
| Museli hru stáhnout z programu. | Tuvieron que retirar la obra de la programación. |
| Museli jsme poslat pro doktora. | Tuvimos que llamar al médico. |
| Museli jsme sáhnout do zásob. | Tenemos que abrir las reservas. |
| Museli jsme se minout. | Teníamos que cruzarnos. |
| Museli jsme vystoupit a šlapat pěšky. | Tuvimos que bajar e ir andando. |
| Museli jsme vzít zavděk... | Tuvimos que conformarnos con... |
| Museli mu vyndat/vyoperovat slepé střevo. | Tuvieron que quitarle/extirparle el apéndice. |
| Museli zastavit provoz. (firma) | Tuvieron que cerrar. |
| Musí čelit nebezpečí. | Tienen que afrontar el peligro. |
| Musí opakovat zkoušku. | Tiene que repetir el examen. |
| Musí podat hlášení/zprávu o... | Tiene que informar sobre... |
| Musí probrat několik tisíc přihlášek. | Tiene que examinar unos miles de inscripciones. |
| Musí projít povinnou lékařskou prohlídkou. | Tiene que pasar un examen médico obligatorio. |
| Musí se to hodně kousat. | Hay que masticarlo mucho. |
| Musí se to přeložit do arabštiny. | Hay que traducirlo en checo. |
| Musí to tak být. | Tiene que ser así. |
| Musí vždycky dosáhnout svého. | Siempre tiene que conseguir lo suyo. |
| Musím (jít) na záchod. | Tengo que ir al baño/servicio. |
| Musím (se) dřít na zkoušku. | Tengo que empollar para el examen. |
| Musím chytit vlak v sedm. | Tengo que coger el tren a las siete. |
| Musím jít domů. | Tengo que ir a casa. |
| Musím mu to říct ještě za tepla. | Tengo que decírselo mientras (el asunto) esté caliente. |
| Musím na to pořád myslet. | Tengo que pensar en eso todo el tiempo. |
| Musím načas odjet. | Tengo que irme por un tiempo. |
| Musím pokračovat? (v řeči ap.) | ¿Tengo que seguir? |
| Musím připustit, že... | Tengo que admitir que... |
| Musím přiznat, že... | Debo reconocer que... |
| Musím se blíže seznámit s prostředím. | Tengo que familiarizarme con el ambiente. |
| Musím se brzy hlásit do služby. | Tengo que presentarme pronto en el servicio. |
| Musím se často dívat do slovníku. | Tengo que consultar el diccionario frecuentemente. |
| Musím se do toho nutit. | Tengo que forzarme a mí mismo a hacerlo. |
| Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. | Primero tengo que registrarme en el hotel. |
| Musím se trošku vyspat. | Tengo que dormir un poco. |
| Musím se učit na zkoušku. | Tengo que estudiar para el examen. |
| Musím se vrátit pro tašku. | Tengo que volver (a) por mi bolso. |
| Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. |
| Musím si nechat ten zub vytrhnout. | Tengo que dejarme extraer el diente. |
| Musím si opakovat na zkoušku. | Tengo que repasar la materia para el examen. |
| Musím si to rozmyslet. | Tengo que pensármelo bien. |
| Musím si vyřídit pár věcí. | Tengo que hacer algunos recados. |
| Musím si zavolat. | Tengo que hacer una llamada. |
| Musím ten film nechat vyvolat. | Tengo que llevar a revelar el carrete. |
| Musím trvat na tom, aby tam šel. | Tengo que insistir que vaya allí. |
| Musím už běžet. | Ya tengo que irme. |
| Musím už jít. | (Ya) tengo que irme. |
| Musím už letět. (jít) | Ya tengo que irme volando/corriendo. |
| Musím vás vyvést z omylu. | Tengo que desengañarle. |
| Musím/Potřebuji se umýt. | Tengo que/Necesito lavarme. |
| Musíme chránit přírodu. | Tenemos que preservar la naturaleza. |
| Musíme dětem zajistit dobré vzdělání. | Tenemos que garantizar que los hijos reciban una buena educación. |
| Musíme dodržet termín/to stihnout v termínu. | Tenemos que cumplir con el plazo. |
| Musíme dodržovat rozvrh. | Tenemos que cumplir/seguir el programa. |
| Musíme dohnat ztracený čas. | Tenemos que recuperar el tiempo perdido. |
| Musíme doplnit palivo. | Tenemos que poner combustible. |
| Musíme držet pohromadě. | Tenemos que estar unidos. |
| Musíme jednat okamžitě. | Tenemos que actuar inmediatamente. |
| Musíme jet dokola. | Tenemos que rodearlo. |
| Musíme mu podávat hlášení o... | Tenemos que informarle sobre..., Tenemos que darle un informe sobre... |
| Musíme myslet dopředu. | Tenemos que pensar hacia adelante. |
| Musíme na to lidi upozornit. | Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente. |
| Musíme opravdu přidat. | Tenemos que darnos prisa. |
| Musíme po svých. | Tenemos que ir a pie. |
| Musíme počítat s nejhorším. | Tenemos que contar con lo peor. |
| Musíme překonat propast mezi... | Tenemos que superar el abismo entre... |
| Musíme s tím něco dělat. | Tenemos que hacer algo con eso. |
| Musíme sáhnout hluboko do kapsy. | Tenemos que rascarnos el bolsillo. |
| Musíme se (navzájem) blíže poznat. | Tenemos que conocernos (uno a otro) un poco más. |
| Musíme se jim postavit. | Tenemos que afrontarles. |
| Musíme se pohnout z místa. (s projektem ap.) | Debemos mover el asunto., Hay que mover el asunto. |
| Musíme se vrátit. (zabloudili jsme ap.) | Tenemos que volver. |
| Musíme šetřit palivem. | Tenemos que ahorrar combustible. |
| Musíme šetřit. | Tenemos que ahorrar. |
| Musíme si ujasnit podmínky. | Tenemos que acordar las condiciones. |
| Musíme sjet z hlavní silnice. | Tenemos que salir de la carretera general. |
| Musíme spěchat na vlak. | Tenemos que apresurarnos para coger el tren. |
| Musíme stihnout vlak v 8:30. | Tenemos que coger el tren a las 8:30. |
| Musíme táhnout za jeden provaz. | Tenemos que unirnos/unir nuestras fuerzas. |
| Musíme tam v každém případě jít. | Tenemos que ir allí en cualquier caso. |
| Musíme to dát do pořádku. | Tenemos que arreglarlo. |
| Musíme to důkladně probrat. | Tenemos que debatirlo a fondo. |
| Musíme to pečlivě uvážit. | Tenemos que pensarlo bien. |
| Musíme to risknout. | Tenemos que arriesgarnos. |
| Musíme to udělat nějak jinak. | Tenemos que hacerlo de otra manera. |
| Musíme to udržet v tajnosti. | Tenemos que guardarlo en secreto. |
| Musíme to zvládnout v termínu. | Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo. |
| Musíme v té věci rozhodnout. | Tenemos que decidir/resolver el asunto. |
| Musíme začít znovu. | Tenemos que empezar de nuevo. |
| Musíš být silný! | ¡Tienes que ser fuerte! |
| Musíš hrát chytře. | Al jugar tienes que ser listo. |
| Musíš jít za svým snem. | Tienes que seguir tu sueño. |
| Musíš mít zbraň zajištěnou. | Tienes que tener el arma asegurada., Debes tener activado el seguro del arma. |
| Musíš mu něco (malého) strčit. (úplatek) | Tienes que deslizarle algo (pequeño). |
| Musíš myslet dopředu. | Tienes que pensar en el futuro. |
| Musíš nahoru/dolů po schodech. | Tienes que subir/bajar la escalera. |
| Musíš občas vysadit. (odpočívat) | Tienes que desconectar de vez en cuando. |
| Musíš pochopit, že... | Tienes que comprender que... |
| Musíš překonat strach z létání. | Tienes que superar el miedo a volar. |
| Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) | Primero tienes que registrarte en el sistema. |
| Musíš se za námi někdy podívat. | Tienes que venir a vernos un día. |
| Musíš si o to říct. | Tienes que pedirlo. |
| Musíš si ujasnit fakta. | Tienes que aclararte los hechos. |
| Musíš to brát s rezervou. | Tienes que tomarlo con reserva/calma. |
| Musíš to obrátit vzhůru nohama. | Tienes que volverlo boca abajo. |
| Musíš to otočit/dát na výšku. | Tienes que ponerlo verticalmente. |
| Musíš to přijmout/brát jako fakt. | Tienes que aceptarlo/tomarlo como algo cierto. |
| Musíš to vytáhnout ze zásuvky. (elektrické) | Tienes que desenchufarlo. |
| Musíš uznat, že... | Tienes que admitir que... |
| Musíš zaplatit daň z přidané hodnoty. | Tienes que pagar el impuesto sobre el valor añadido/I.V.A.. |
| Musíš znát míru. (kdy přestat) | Tienes que saber cuando parar., No te pases del límite. |
| Musíte číst mezi řádky. (vnímat skrytý smysl) | Tenéis que leer entre líneas. |
| Musíte dodat dvě kopie. | Tiene que entregar dos copias. |
| Musíte dodržovat rychlost. | Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad. |
| Musíte jít hlavním vchodem. | Tienen que pasar por la entrada principal. |
| Musíte k tomu mít dobrý důvod. | Tiene que tener buenas razones para esto. |
| Musíte požádat písemně. | Tiene que solicitarlo por escrito. |
| Musíte projít povinnou lékařskou prohlídkou. | Tiene que pasar el examen médico obligatorio. |
| Musíte provést platbu. | Tiene que efectuar el pago. |
| Musíte se řídit pravidly. | Tenéis que seguir/obedecer las reglas. |
| Musíte se zaručit, že... | Tiene que garantizar que... |
| Musíte si podat písemnou žádost. | Usted tiene que presentar la solicitud por escrito. |
| Musíte si to zarezervovat dopředu. | Tiene que reservarlo con antelación. |
| Musíte splnit daňovou povinnost. | Tiene que cumplir con su obligación fiscal. |
| Musíte zaujmout jejich pozornost. | Tiene que llamar su atención. |
| Může mluvit o štěstí, že... | Se puede considerar afortunado que... |
| Můžeš mít, na co si vzpomeneš. | Puedes tener cualquier cosa que se te ocurra. |
| Můžete zařídit, abychom to dostali? | ¿Puede encargarse de que lo recibamos? |
| Muži prý letí na blondýnky. | Se dice que a los hombres les gustan las rubias. |
| My už jsme spolu domluvili. | No tengo nada más que decirte. |
| Myslel jsem, že budeš unavený. | Pensé que estarías cansado. |
| Myslí si, že pro něj zákon neplatí. | Piensa que está por encima de la ley. |
| Myslím na to, kudy chodím. | Pienso en ello a cada paso (que doy). |
| Myslím, že ano. | Creo que sí. |
| Myslím, že na to sám nebude stačit. | Me temo que él solo no pueda con eso. |
| Myslím, že ne. | Pienso/Creo que no. |
| Myslím, že už úplně blbnu. | Me parece que me estoy volviendo loco. |
| Myslíš, že to dělám (jen tak) pro zábavu? | ¿Piensas que lo hago solo para divertirme? |
| Myslíte? (že je to tak) | ¿Usted cree que es así? |
| Na co si to hraješ? | ¿Quién (te) crees que eres?, ¿Qué pretendes (con eso)? |
| Na jejich názor já seru. | Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo. |
| Na to dám krk. | Te lo juro., Apuesto lo que sea. |
| Na to můžeš vsadit krk. | (Que) no te quepa la duda. |
| Na to se musí zlehka. | Hay que hacerlo con suavidad. |
| Na to vem jed! | ¡Tan seguro como que dos y dos son cuatro!, ¡Puedes apostar por eso! |
| Nabídl (se) mi, že mě odveze domů. | Me ofreció que me llevaría a casa. |
| nabídnout více/méně než kdo (v dražbě) | ofrecer más/menos que algn |
| Nacházíme se v místě zvaném... | Nos encontramos en un sitio que se llama... |
| Naděje umírá poslední. | Le esperanza es lo último que muere/se pierde. |
| Nadělal víc škody než užitku. | Ha hecho más daño que beneficio., Hizo más mal que bien. |
| Najdeme je, ať jsou kdekoli. | Los encontraremos dondequiera que estén. |
| Najdou se dokonce i tací, kdo... | Incluso existen algunos que... |
| Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... |
| Nakonec jsme byli rádi, že... | Al final estuvimos contentos de que... |
| Nakonec z něj vylezlo, že... | Al final reveló que... |
| Napadlo mě, že... | Se me ocurrió que..., Pensé que... |
| Napovídal mu, že se nic nemůže stát. | Le hizo creer que no le podía pasar nada. |
| Napřed práce, potom zábava. | Primero es la obligación que la devoción. |
| Náš dům je mnohem menší než váš. | Nuestra casa es mucho más pequeña que la vuestra. |
| Naše obavy se vyplnily. | Lo que más temíamos pasó. |
| Nastavil jsem sklenici, aby mi dolila. | Alargué el vaso para que me lo (re)llenara. |
| Navrhl jsem, abychom šli do kina. | Sugerí ir/que fuéramos al cine. |
| Navrhuji, abychom počkali. | Sugiero esperar/que esperemos. |
| Ne aby tě napadlo... | (Que) no se te ocurra... |
| Ne že bych se bál. | No es que tenga miedo. |
| Ne že bych se bál... | No es que tenga miedo... |
| nebezpečný/časově náročný/nákladný koníček | una afición peligrosa/que exige tiempo/cara |
| Nebudu předstírat, že se mi to líbí. | No voy a fingir que me gusta. |
| Nebyl jsem tam už hodně dlouho. | Hace mucho que no he estado allí. |
| Nebyl to nikdo jiný než... (překvapivě) | No era nadie menos que... |
| Nebylo to právě lehké. | No se puede decir que fuera fácil., No fue muy fácil. |
| Nech ho, ať si poradí sám! | Déjalo que se las arregle él mismo. |
| Nech tomu volný průběh. | Déjalo., Deja que la naturaleza siga su curso., Déjalo seguir su curso. |
| Nechce být vyrušován. | No quiere que le estorben. |
| Nechce se mi věřit, že... | No me puedo creer que... |
| Nechci nic víc, než ..., Chci jen... | No quiero nada más que..., Lo único que quiero es... |
| Nechci s tím mít nic společného. | No quiero tener nada que ver con esto. |
| Nechci, aby za mě platili. | No quiero que me lo paguen. |
| Nechte mě prosím domluvit. | Dejen que termine (de hablar), por favor. |
| Nechte si to notářsky ověřit. | Deje que se lo autentique el notario., Déjeselo autenticar por el notario. |
| Nechval dne před večerem. | No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe. |
| Něco (mi) do toho přišlo. | Tenía que hacer otra cosa. |
| Něco mi říká, že... | Tengo la corazonada de que... |
| Něco na mě (asi) leze. | Creo que estoy pillando algo. |
| Něco se ti muselo zdát. | Tienes que haberlo soñado. |
| Nedá si ode mě poradit. | No quiere que le aconseje. |
| Nedovedu si představit, že by tam zůstala. | No me puedo imaginar que se quedase allí. |
| Neexistují žádná ale. (výmluvy ap.) | No hay peros que valgan. |
| Nejen že přišel, ale i... | No solo ha venido sino que también... |
| Nejlepší bude, když to uděláš sám. | Lo mejor será que lo hagas tú. |
| Nejlepší na tom bylo, že za mě zaplatila. | Lo mejor de todo fue que ella pagó por mí. |
| Nejsem si jistý, zda... | No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que... |
| Nejvíc mě na něm štve, že... | Lo que me fastidia más es... |
| Nejvíc mi vadí, že... | Mi mayor queja es que..., Lo que más me molesta es... |
| Nejvíc na to doplatil on. | El que más sufrió fue él. |
| Někam jsem to musel založit. | Tengo que haberlo extraviado. |
| Někdo se musí věnovat jejich potřebám. | Alguien tiene que cuidar de sus necesidades. |
| Někdy se mi zdá... | A veces me parece que... |
| Někteří lidé si myslí... | Algunas personas piensan que... |
| Nelze popřít, že... | Es innegable que..., No se puede negar que... |
| Nemá nic jiného na práci než... | No tiene otra cosa por hacer que... |
| Nemají co do huby. | No tienen nada que llevarse a la boca. |
| Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... |
| Nemám co dělat. | No tengo nada que hacer., No tengo qué hacer. |
| Nemám co na sebe. | No tengo nada que ponerme. |
| Nemám co říct. | No tengo nada que decir. |
| Nemám s tím nic společného. | No tengo nada que ver con eso. |
| Nemám v čem jít. | No tengo nada que ponerme. |
| Nemáme co ztratit. | No tenemos nada que perder. |
| Nemáš co dělat? | ¿No tienes nada que hacer? |
| Nemáš tu co dělat (pohledávat). | No tienes nada que hacer por aquí. |
| Neměl jsem ani ponětí, že... | No tenía ni idea de que... |
| Nemine den, aby si nestěžoval. | No hay día en que no se queje. |
| Nemohu uvěřit svým očím. | No puedo creer lo que ven mis ojos. |
| Nemohu zaručit, že... | No puedo garantizar que... |
| Nemusíš čekat. | No tienes que esperar. |
| Nemusíš mu to říkat dvakrát. | No tienes que decírselo dos veces. |
| Nemusíte nic říkat. | No tiene que decir nada. |
| Nemůžete však očekávat, že... | Sin embargo no puede esperar que... |
| Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. |
| Nemůžu tě nutit, abys to udělal. | No puedo forzarte a que lo hagas. |
| Nemůžu to po sobě přečíst. | No puedo leer lo que he escrito. |
| Nemyslel jsem (si), že to udělá. | No pensé que lo haría. |
| Nenávidím, když musím brzy ráno vstávat. | Odio tener que madrugar. |
| Není (o) nic míň zklamaný než ty. | No se siente menos decepcionado que tú. |
| Není času nazbyt. | No hay tiempo que perder. |
| Není divu, že na to doplácí její studium. | No es raro que sus estudios sufran. |
| Není jisté, zda to povolí. | No es seguro que lo permitan. |
| Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. | No es seguro que juegue el partido de hoy. |
| Není mu líto času... | No se arrepiente del tiempo que... |
| Není nad... | Nada es mejor que... |
| Není se čeho bát. | No hay nada que temer. |
| Není to nic, co by jí člověk měl závidět. | No hay nada que envidiar. |
| Není to o nic horší než... | No es peor que... |
| Není to tak dávno, co... | No hace mucho tiempo que... |
| Není to zrovna laciné. | No es muy barato., No se puede decir que sea (precisamente) barato. |
| Není všechno zlato, co se třpytí! | ¡No es oro todo lo que reluce! |
| Není zaručeno, že to tak bude. | No es seguro de que sea así. |
| Nepopírám, že... | No niego que... |
| Nepotřebuješ někam vzít? (hodit) | ¿Quieres que te lleve a alguna parte? |
| Nepředpokládám, že nám pomůže. | No espero que nos ayude. |
| Nepřijde, je totiž nemocný. | No vendrá, (lo que pasa) es que está enfermo. |
| Nepřipustím, abys odešel. | No permitiré que te vayas. |
| Neřekl bych. (myslím, že ne) | Pienso que no. |
| Nesnáším, když musím... | No soporto cuando tengo que... |
| Nespěchej, vždyť máš času dost. | No te apresures, que tienes tiempo. |
| Nestoupni do toho! | ¡(Que) no lo pises! |
| Nestyďte se zeptat. | Que no os de vergüenza preguntar. |
| Neudělám to, ledaže by mě požádal. | No lo haré salvo que me lo pida. |
| Neváží si toho, co pro ni dělám. | No aprecia lo que hago por ella. |
| Nevědí, co je očekává. | No saben (lo) que les espera. |
| Nevěřil jsem vlastním očím. | No podía creer lo que veían mis ojos. |
| Nevěřím svým očím! | ¡No puedo creer lo que ven mis ojos! |
| Nevypadá to s nimi dobře. | No parece que les vaya bien. |
| Nevypadá, že by se mu to líbilo. | No parece que le guste mucho. |
| Než odejdeš/odejdete... | Antes de que te vayas/os vayáis... |
| Než tady čekat, půjdu sám. | Prefiero ir solo que esperar aquí. |
| než vyjde slunce | antes de que salga el sol |
| Nezajímá mě, co říkají. | No me interesa lo que dicen. |
| Nezapomínej, že... | No te olvides de que... |
| Nezbylo nám jiné řešení než... | No nos quedó otro remedio que... |
| Nezbývá nám než... | No nos queda otro remedio que..., No tenemos otro remedio que... |
| Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. | No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo. |
| Neznala se ke mně. | Fingía que no me conocía/veía. |
| nic (jiného) než... | nada más que..., otra cosa que... |
| Nic co by stálo za řeč. | Nada de lo que valiese la pena hablar. |
| Nic neměňte bez mého vědomí. | No cambien nada sin que yo lo sepa. |
| Nic víc na tom není. | No es más que eso., Y así de sencillo. |
| Nic, co by stálo za řeč. | Nada que merezca la pena. |
| Nikdo je nemusí vodit za ručičku. | Nadie tiene que llevarles de la manita. |
| Nikdo nečekal, že... | Nadie esperaba que... |
| No co na to můžu říct? | ¿Qué puedo decir acerca de eso?, ¿Qué quieres que te diga? |
| No dělej, jak myslíš. | Bueno, haz lo que piensas. |
| No věřili byste, co ten chlap vyvádí? | ¿Os podéis creer lo que está haciendo ese tío? |
| No, doufejme! | ¡Ojalá!, ¡Esperemos que sí! |
| No, ty teda jo! (na to nemáš) | ¡Que te lo crees! |
| No, vypadá to tak. | Pues sí, parece que sí. |
| Nosím to pro štěstí. | Lo llevo para que me dé suerte. |
| O čemže to mluvili? | ¿Qué es de lo que hablaron? |
| O co se vsadíš, že...? | ¿Qué apuestas a que...? |
| O nalezené věci se nikdo nepřihlásil. | Nadie reclamó las cosas que habíamos encontrado. |
| o nic méně než | no menos que |
| Obávám se, že nechápu. | Me temo que no entiendo. |
| Obávám se, že se mýlíte. | Me temo que se equivoca. |
| Obávám se, že vám nerozumím. (nechápu) | Me temo que no le entiendo. |
| Občas dochází k tomu, že... | A veces pasa que... |
| Občas musím zaskakovat za kolegu. | A veces tengo que sustituir a algún compañero. |
| Obvykle platí, že... | Es habitual que... |
| Očekává se od tebe, že odejdeš. | Se espera de ti que te vayas. |
| Očekává se od vás, že přijdete. | Se supone que venís., Se cuenta con vosotros. |
| od té doby co... | desde que... |
| Od té doby, co ji znám... | Desde que la conozco... |
| Odešel ani ne před hodinou. | No hace ni una hora que se ha ido. |
| Odešel stejně jako ostatní. | Se fue igual que los demás. |
| Odešli tak rychle, že... | Se fueron con tanta prisa que... |
| Odpočívej v pokoji. (na náhrobku) | Que descanses en paz. |
| Odpověděl, že... | Contestó que... |
| okolnosti, které nemůžeme ovlivnit | circunstancias que no están bajo nuestro control |
| Okrádají spící cestující. | Roban a los pasajeros que duermen. |
| On s tím nemá co do činění. | Él no tiene nada que ver con eso. |
| On to přece neví. – Právě že ano/jo! | Si él no lo sabe. – Sí que lo sabe. |
| Ona je ještě horší než já! | Ella es todavía peor que yo. |
| Ono jí totiž nebylo dobře. | (Lo que pasa) es que no se sentía bien. |
| Ono mu totiž nebylo dobře. | Es que no se sentía bien. |
| Ono se to snadno řekne. (ale udělat to) | Es más fácil de decir (que de hacer). |
| Opakujte po mně. | Repitan lo que digo. |
| Opatrnosti nikdy nezbývá. | Más vale prevenir que lamentar/curar. |
| Oplatím ti to takovým způsobem, že... | Voy a devolvértelo de tal manera que... |
| Opravdu musím přijít? | ¿De veras tengo que llegar? |
| Ostré zuby napovídají, že jde o dravce. | Los dientes afilados indican que es un depredador. |
| Otec je jí bližší než matka. | El padre le es más cercano que la madre. |
| Otevřeně se přiznal, že... | Confesó abiertamente que... |
| Ověřte si, zda/že... | Verifique si/que..., Compruebe si/que... |
| Ovšemže jsem to udělal. | Por supuesto/Claro que lo hice. |
| ovšemže ne | por supuesto (que) no |
| Oznámil mi, že... | Me anunció que... |
| Oznamuje se, že... | Se da a saber que... |
| Pacient musí odpočívat. | El paciente tiene que descansar. |
| Pak si uvědomila, že... | Después se dio cuenta de que... |
| Pak to ale musí být pravda. | Entonces tiene que ser verdad. |
| Pálí ti to! | ¡Vaya cabeza que tienes!, Tienes mucha sesera. |
| Pamatuj na to, že... | Ten en cuenta que... |
| Pamatuj, co jsem ti řekl. | Recuerda lo que te he dicho. |
| Pamatuji si, že tam byla. | Recuerdo que ella estaba allí. |
| Pamatujte, že... | Recuerde que... |
| Pěkný den (přeji). (při loučení ap.) | Que tenga un buen día. |
| Pes musel být utracen. | El perro tuvo que ser sacrificado. |
| Pevně doufáme, že... | Esperamos firmemente que... |
| Po kolikáté už ti říkám...? | ¿Cuántas veces ya te he dicho que...? |
| Pochybujeme, že je to pravda. | Dudamos de que sea la verdad. |
| Počkám, až přijde. | Esperaré hasta que venga. |
| Počkám, dokud nepřijdeš. | Esperaré hasta que vengas. |
| Počkej, až se obleču. | Espera a que me vista. |
| Počkej, až zajde. | Espera a que se vaya. |
| Počkej, než přijdu. | Espera hasta que venga. |
| Počkejte, až budete posazeni. | Esperen a que les encuentren sitio. |
| Pod podmínkou, že... | Bajo la condición de que... |
| Podle toho, co se povídá... | Según lo que se dice... |
| Pojal jsem podezření že... | Sospeché que... |
| Pokaždé, když ho potkám... | Cada vez que le encuentro... |
| Pokud je mi známo... | Que yo sepa... |
| Pokud vezmeme v úvahu, že... | Si tomamos en consideración que... |
| Pokud vím, (tak) ne. | Que yo sepa, no. |
| Pokud vím, tak ne. | Que yo sepa, no. |
| Pokud vím. | Que yo sepa. |
| Pokud vím... | Que yo sepa... |
| Polib mi prdel! | ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan! |
| Policista mi přikázal, abych vystoupil z auta. | El policía me ordenó que bajase del coche. |
| Pomalu mi začíná docházet, že... | Poco a poco empiezo a darme cuenta de que... |
| Popřel, že by ji viděl. | Negó que la había visto. |
| Poprosila mě, abych vám řekl... | Me pidió que os dijera... |
| pořád dokola | dale que dale |
| Pořád je co zlepšovat. | Siempre hay algo que mejorar. |
| Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. | Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es. |
| Pořád zapomínám, že... | Siempre se me olvida que... |
| Poradil mi, abych odešel. | Me aconsejó que me fuese. |
| Pořádnému spánku se nic nevyrovná. | Nada es igual que un buen descanso. |
| Posledně když jsem tu byl... | La última vez que estuve aquí... |
| Pospěš, ať to nezmeškáš. | Date prisa que no lo pierdas. |
| Postará se, aby to udělali. | Cuidará de que lo hagan. |
| Postaral jsem se, aby to bylo odesláno. | Cuidé de que todo se enviara. |
| Postarám se vám o jídlo a pití. | Me encargaré de que tengáis comida y bebida. |
| Potíž je v tom, že... | El problema es que... |
| Potřebuje to nastavit. | Hay que prolongarlo. |
| Potřebuji někoho, kdo mi pomůže. | Necesito a alguien que me ayude. |
| Potřebuji svézt. | Necesito que me lleves. |
| Potřebuji, abys přišel. | Necesito que vengas. |
| Potvrzujeme tímto, že... | Certificamos que... |
| Považuje se za lepšího. | Se considera mejor de lo que es. |
| Povídá se, že... (říká se) | Se dice/rumorea que..., Hay rumores que... |
| Požádám ho, aby nám pomohl. | Le pediré que nos ayude. |
| Požaduje, abych chodil včas. | Exige que llegue a tiempo. |
| Pozdě, ale přece. | Mejor tarde que nunca. |
| Pozdě, ale přece., Lépe pozdě, než vůbec. | Mejor tarde que nunca. |
| Práce kvapná, málo platná. | Vísteme despacio que tengo prisa., Las prisas no son buenas consejeras. |
| Přál bych si, abys tady byla. | Desearía que estuvieras aquí. |
| Přála si, aby odešel. | Deseaba que se fuera. |
| Prasklo na ni, že ho podváděla. | Salió a la luz que le engañaba. |
| Přátelé, kterým nejvíc důvěřuje... | Los amigos en los que confía más... |
| Právě na to se ptám. | Eso es lo que estoy preguntando. |
| právě takový, jako máš ty | exactamente el mismo que el tuyo |
| Právě ten samý muž, který prohlásil... | El mismo hombre que dijo... |
| Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... |
| Přece si nemyslíš, že... | No piensas que..., ¿verdad? |
| Především chci říct, že... | Primero quiero decir que... |
| Předpokládal jsem, že přijdeš. | Esperaba que vinieras. |
| Předpokládám, že ne. | Supongo que no. |
| Předpokládám, že to víte. | Supongo que lo saben. |
| Předpokládejme, že je to pravda, co pak? | Supongamos que es verdad, ¿y después qué? |
| Předpokládejme, že... | Supongamos que... |
| Předtím, než přijde... | Antes de que venga... |
| Přeji pěkný den. | ¡Que tenga(s) un buen día! |
| Přeji vám hezký den! | ¡Que tenga un buen día! |
| Přeji vám vše dobré. | Les deseo lo mejor., Les deseo que les vaya bien. |
| přen. To je můj člověk! | Es del mismo paño que yo. |
| Přesně to jsem čekal. | Es lo que (yo) esperaba. |
| Přestaň předstírat, že...! | ¡Deja de fingir que...! |
| přesto, že | a pesar de que |
| Přesvědčila mě, abych počkal. | Me persuadió que esperara. |
| Přesvědčte se, že to má. | Asegúrese (de) que lo tiene. |
| Přijde mi, že nic neví. | Me parece que no sabe nada. |
| Příjmy plynoucí z... | Los ingresos que se derivan de... |
| Přiměl jsem ho, aby jí zavolal. | Lo obligué a que la llamara. |
| Připadá mi, že... | Me parece que... |
| Připomeň mi, ať mu zavolám. | Recuérdame que le llame. |
| Připomeň mu to, aby na to nezapomněl. | Recuérdaselo para que no se le olvide. |
| Připouštím, že jsem líný. | Admito que soy holgazán. |
| Připustila, že mám pravdu. | Admitió que tenía razón. |
| příští/minulý týden | la semana que viene/pasada |
| Příznaky se neprojeví dokud... | Los síntomas no se manifiestan hasta (que)... |
| Přiznávám, že jsem udělal chybu. | Admito/Reconozco que me he equivocado. |
| Problémy, které nás čekají... | Los problemas que nos esperan... |
| Proč bych se měl zabývat...? | ¿Por qué tendría que ocuparme de...? |
| Prodal jsem to, jelikož jsem to nepotřeboval. | Lo vendí ya que no lo necesitaba. |
| Promiňte mi, že to tak říkám, ale... | Perdone que lo diga así, pero... |
| Promiňte, že (vás) ruším. | Perdone que (le) moleste. |
| Promiňte, že jsme vás neinformovali. | Perdone que no le(s) hayamos informado. |
| Promiňte, že vás přerušuji... | Perdone que le interrumpa..., Siento interrumpirle... |
| Prosadila si svou. | Obtuvo lo que quería. |
| Prosila mě, abych ti to řekl. | Me pidió que te lo dijera. |
| Prvně se musejí vzájemně seznámit. | Primero tienen que conocerse. |
| První, co jsem v té chvíli věděl... | Lo primero que supe en ese momento... |
| První, co mi padlo do oka... | Lo primero que vi/me llamó la atención... |
| První, co vás (asi) napadne... | Lo primero que se le ocurriría... |
| Prý jede v drogách. | Dicen que está metida en drogas. |
| Prý má jiného. | Se dice que tiene a otro. |
| Prý se zbláznil. | Dicen que se ha vuelto loco. |
| Prý to už zaplatil. (jak tvrdí) | Dice que ya lo ha pagado. |
| Prý umí dobře zpívat. | Se dice que sabe cantar bien. |
| Působí to dojmem, že... | Da una impresión de que... |
| Působil sebevědomě. | Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado. |
| Rád bych dodal, že... | Quisiera añadir que... |
| Rád bych se vám pochlubil, že... | Estoy orgulloso de poder decirles que... |
| Rád bych skončil konstatováním, že... | Quisiera concluir con la constatación de que... |
| Rád bych upozornil na to, že... | Quisiera advertir que... |
| Rád bych věděl, co za tím vězí. | Me gustaría saber que hay detrás de todo eso. |
| Rád bych vyzdvihl, že... (zdůraznil) | Quisiera acentuar que... |
| Rád lyžuji, zatímco on rád plave. | Me gusta esquiar mientras que a él le gusta nadar. |
| Řada lidí si myslí, že... | Mucha gente piensa que... |
| Raději bych, aby tam počkal. | Prefiero que espere allí. |
| Raději se zeptám, než bych zabloudil. | Prefiero preguntar que perderme. |
| Radím ti, abys to nedělal. | Te aconsejo que no lo hagas. |
| Ránu je třeba zavázat. | Hay que vendar la herida. |
| Řekl bych, že ano. | Pienso que sí., Yo diría que sí. |
| Řekl jsem mu bez obalu, že... | Le dije sin rodeos que... |
| Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. | Le dije a la cara que es lo que pensaba de él. |
| Řekl jsem si... | Me dije que... |
| Řekl mi na rovinu, že... | Me dijo directamente que... |
| Řekl, že přijde. | Dijo que vendría. |
| Řekli jsme jim, aby udělali totéž. | Les dijimos que hicieran lo mismo. |
| Řekli mi, abych vypadl. | Me dijeron que me largara/fuera/marchara. |
| Řekněme, že... | Digamos que... |
| Řekni mi na rovinu, co se stalo. | Dime sinceramente que ha pasado. |
| Řekni mu, ať počká/přestane. | Dile que espere/deje de hacerlo. |
| Řekni mu, ať přestane. | Dile que deje de hacerlo. |
| Řiď se svými vlastními slovy/tím co radíš ostatním. | Practica/Haz lo que predicas. |
| Říká se, že... | Dicen que..., Se dice que..., Hay rumores que... |
| Říkal jsem ti, abys přestal. | Te dije que dejaras de hacerlo. |
| Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. | Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella. |
| Říkal, že... | Decía que... |
| Říkali jsme si, že bychom mohli... | Pensamos que podríamos... |
| Rodiče jí bránili, aby se stala... | Sus padres le impedían que se hiciera... |
| Rodina by měla zůstat pohromadě! | La familia tendría que estar unida. |
| Rostou obavy, že... | Crecen los temores de que... |
| Rozdíl je v tom, že... | La diferencia es que... |
| S jistotou víme, že... | Sabemos con toda seguridad que... |
| S ním nejsou žádné žerty. | No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear. |
| S ním si raději nezačínej. | Mejor que no te metas con él. |
| S ohledem na fakt, že... | Con respeto al hecho de que... |
| S ohledem na to, že... | Visto/Dado que... |
| S potěšením vám oznamuji, že... | Les informo con mucho gusto/gran placer que... |
| S překvapením zjišťuji, že... | Con sorpresa me doy cuenta de que... |
| S radostí vám oznamuji, že... | Tengo el placer de decirle que... |
| S tím musíme počítat. | Tenemos que contar con eso., Debemos estar preparados para eso. |
| S tím rozdílem, že... | Con la diferencia de que... |
| S vědomím, že... | Siendo consciente de que..., Sabiendo que... |
| Samo sebou! (samozřejmě) | ¡Pues claro que sí! |
| Sejde z očí, sejde z mysli. | La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente. |
| Šel tam, aniž byl pozván. | Fue allí sin que lo hubieron invitado. |
| Seženu někoho, kdo tě odveze. | Encontraré a alguien que te lleve. |
| Sice jsem to udělal, ale pozdě. | Es verdad que lo hice, pero tarde. |
| Sice se mi nechce, ale umyju to nádobí. | Es verdad que no tengo ganas, pero voy a fregar los platos. |
| Škoda, že jsi tam nebyl. | Qué pena que no hayas estado ahí. |
| Škoda, že nemám víc peněz. | Qué pena que no tenga más dinero. |
| Skoro bych řekl, že to byl tvůj nápad. | Sospecho que ha sido tu idea. |
| Slyšel jsem, že se ženíš. | He oído que te vas a casar. |
| Směl bych vás upozornit na...? | ¿Podría pedirle que se fijaran en...? |
| Smlouva mi končí příští měsíc. | Mi contrato termina el mes que viene. |
| Snad najdou společnou řeč. | Esperemos que encuentren puntos en común. |
| Snad se najde někdo, kdo... | Ojalá haya alguien que... |
| Snad si nemyslíš, že ti to dám! | ¡No pienses que te lo doy! |
| Snad to prolomí ledy. | Espero que esto rompa el hielo. |
| Snad už brzy přijedou. | Espero que lleguen pronto. |
| Snaž se tomu za každou cenu vyhnout. | Trata de evitarlo cueste lo que cueste. |
| Snažím se ze všech sil. | Intento con todas mis fuerzas., Hago todo lo que puedo. |
| Snažíme se zachránit, co se dá. | Intentamos remediar lo que podamos. |
| Sotva stojím na nohou. (únavou ap.) | Estoy que me caigo. |
| Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. |
| Spěchej pomalu. | Vísteme despacio que tengo prisa. |
| Spojili se se mnou ohledně spolupráce. | Me contactaron para que colaborásemos juntos. |
| Správně předpokládal, že... | Suponía correctamente que... |
| Stačí říct, že... (ostatní je jasné) | Basta con decir que... |
| Stalo se zvykem, že... | Se hizo costumbre que... |
| Stává se to jen zřídka. | Es muy raro que pase. |
| Strašně dlouho jsem ho neviděl. | Hace mucho tiempo que no lo he visto. |
| Stůj co stůj. | Cueste lo que cueste., A cualquier precio. |
| Svěřil se mi, že... | Me confió que... |
| Svou nečinností připustil, aby... | Con su inactividad permitió que... |
| Ta blbá schůze byla nekonečná. | Parecía que esa estúpida reunión no iba a acabar nunca. |
| Ta košile by už chtěla vyprat. | Ya hay que lavar la camisa. |
| Ta mi snad čte myšlenky! | ¡Parece que me lea el pensamiento! |
| Ta, která nepracuje, má... | La que no trabaja tiene... |
| Tady nemáš co dělat! (pohledávat) | ¡No tienes nada que hacer por aquí! |
| Tady není nic k smíchu. | No hay nada de que reírse. |
| Tahle vodka teda píše! | ¡Este vodka sí que pega (fuerte)! |
| Tak aby bylo jasno. | (Pues,) que quede claro., (Pues,) que conste. |
| Tak málo, že to ani nestojí za řeč. | Tan poco que no vale la lena mencionarlo. |
| Tak mě napadá, že... (pomalu dochází) | Me estoy dando cuenta de que... |
| Tak nebo tak to musíš udělat. | De todas maneras tienes que hacerlo. |
| Tak to už se nedivím, (že)... | Así no me sorprende (que)..., Entonces ya no me extraña que... |
| Tak trochu/nějak jsem tušil, že... | En cierta manera sabía que... |
| Takové lidi by měli někam zavřít. | Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio. |
| takový aby... | tal que... |
| Takže aby bylo jasno... | (Entonces,) para que quede claro... |
| Takže jsem 10 eur prodělal. | O sea que perdí 10 euros. |
| Teď, když se o tom zmiňujete... | Ahora que lo dice/menciona... |
| Ten je hloupý - škoda mluvit. | No me salen palabras de lo estúpido que es. |
| Ten kolem toho nadělá. | Vaya escándalo que arma. |
| Ten má (snad) oči všude. | Parece que tiene los ojos en la nuca. |
| Ten nejhezčí dárek, co jsem kdy dostal... | El regalo más bonito que he recibido... |
| Ten se vyzná v tlačenici! | (Ese sí que) sabe arreglárselas. |
| Ten, kdo ví... | El que sabe... |
| Tenhle je mnohem hezčí než... | Éste es mucho más bonito que... |
| Tentýž muž, co řekl... | El mismo hombre que dijo... |
| Teploty pohybující se mezi... | Las temperaturas que oscilan entre... |
| Ti mi můžou vlézt na záda! | ¡Que se vayan a freír espárragos! |
| Ti určitě zas něco vyvedou. | Seguro que harán una travesura. |
| Ti, kdo to znají... | Los que lo conocen... |
| Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... | Por la presente declaramos/confirmamos que... |
| To by mělo bohatě stačit. | Debería ser más que suficiente. |
| To bych řekl! (důrazný souhlas) | ¡Claro que sí!, ¡Eso sí!, ¡Ya lo decía yo! |
| To chce klid! | ¡Hay que tomarlo con calma!, ¡Tómatelo con calma!, ¡Tranquilízate! |
| To chceš jako říct, že...? | ¿Quieres decir que...? |
| To dá rozum, že... | Es evidente que..., Está claro que... |
| To já zase myslím, že je to dobré. | Yo, al contrario, pienso que es bueno. |
| To jasně vypovídá o tom... | Eso demuestra claramente que... |
| To je ale smůla, žes nemohl přijít! | ¡Qué lástima que no hayas podido venir! |
| To je daň, kterou musíme zaplatit. | Éste es el tributo que hay que pagar. |
| To je jen taková přechodná móda. | Es una moda que pasará rápido. |
| To je nad slunce jasné. | Está más claro que el agua. |
| To je nad slunce jasnější. | Está más claro que el agua. |
| To je nějaký herec! | ¡Ése sí que es un actor de verdad! |
| To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. | Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo. |
| To je právě to, co potřebuji. | Es precisamente lo que necesito. |
| To je snad zlý sen! | ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer! |
| To je ta kniha, kterou jsi chtěl... | Es el libro que querías... |
| To je to jediné, co... | Es lo único que... |
| To je to nejmenší, co pro vás mohu udělat. | Es lo mínimo que puedo hacer por usted. |
| To je to poslední, co potřebujeme! | ¡Eso es lo último que necesitamos! |
| To je to pravé (ořechové)! | ¡Es justo lo que necesitaba! |
| To je úplně od věci. | Eso no tiene nada que ver con el asunto. |
| To je víc, než jsme předpokládali. | Es más de lo que hemos esperado. |
| To jen potvrzuje, že... | Eso confirma que... |
| To jsem si mohl myslet, že to uděláš. | Podría haber pensado que lo harías. |
| To jste nemusel! (o daru ap.) | ¡No hacía falta!, ¡No tendría que haberse molestado! |
| To jste se musel splést. | Tiene que haberse equivocado. |
| To máš tak... | (La cosa) es que..., Lo que pasa es que... |
| To máš z toho. (dobře ti tak) | Tienes lo que te mereces., Bien merecido lo tienes. |
| To mě napadlo. (tušil jsem to) | Lo pensaba., Pensaba que era así. |
| To mi houby pomůže. | Para lo que me va a servir., Eso, de veras, me sirve de mucho. |
| To musíš mít styky. (vlivné známé) | Tienes que tener amigos influyentes. |
| To nám ještě chybělo! | ¡Eso es lo que nos faltaba!, ¡Lo que faltaba para el duro! |
| To nám ještě scházelo. | Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela. |
| To nám tak ještě scházelo. | Eso es lo que nos faltaba. |
| To nebylo poprvé, co... | No era la primera vez que... |
| to nejhorší, co je mohlo potkat | lo peor que les podía suceder |
| To nejhorší, co si lze představit... | Lo peor que se pueda imaginar... |
| To nejlepší, co se dá koupit. | Lo mejor que se puede comprar. |
| To nemá nic společného s... | Eso no tiene nada que ver con... |
| To nemusí být hned. | No tiene que ser ahora., Eso no es urgente. |
| To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... |
| To nutně neznamená, že... | Eso no significa necesariamente que... |
| To odpovídá tomu, co tvrdí. | Eso corresponde con lo que dice. |
| To s tím nemá co dělat. | Eso no tiene nada que ver con eso. |
| To s tím nijak nesouvisí. | No tiene nada que ver con eso. |
| To se mu musí přiznat. | Hay que reconocérselo. |
| To se mu musí uznat. | Eso se le tiene que reconocer. |
| To se musí zažít. | Eso hay que vivirlo. |
| To se prostě stává. | Son cosas que pasan. |
| To se rozumí (samo sebou). | Ni que decir tiene. |
| To se spolehni, že si bude stěžovat. | Seguro que va a quejarse. |
| To se stává. | Esas cosas pasan., Son cosas que pasan. |
| To se tě netýká. | Eso no tiene nada que ver contigo. |
| To se určitě vysvětlí. | Tiene que haber una explicación para eso., Seguramente se explicará. |
| To sem nepatří. (téma ap.) | Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema. |
| To si myslíš ty! | ¡Eso es lo que piensas tú! |
| To si nevybereš. (je to nastejno) | Da igual lo que elijas. |
| To si sotva zapamatuje. | No es probable que lo recuerde. |
| To sis měl vzpomenout dříve. | Tendrías que haberlo pensado antes. |
| To spíš velbloud projde uchem jehly. | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja. |
| To stačí, aby byl člověk šťastný. | Basta para ser feliz., Basta para que uno sea feliz. |
| To ti nemusí být líto. | No tienes que lamentarlo. |
| To už se stalo podruhé. | Ya es la segunda vez que ha pasado eso. |
| To vás musím vyvést z omylu. | Tengo que sacarle del error. |
| To víš, že jo. (ujištění) | Claro que sí., Seguro. |
| To zapadá do toho, co jsi mi řekl. | Eso encaja con lo que me has dicho. |
| To, že nepřišel... | El hecho de que no haya venido... |
| Tohle je mnohem důležitější než... | Esto tiene mucha más importancia que... |
| Tohle nenávidím ze všeho nejvíc. | Eso es lo que más odio. |
| Tohle nesnáším ze všeho nejvíc. | Eso es lo que más odio. |
| Tolik k problému... | Es todo lo que concierne al problema... |
| Tomu vínu je třeba přijít na chuť. | Hay que acostumbrarse al sabor de este vino. |
| Toto mě právě štve. | Eso es precisamente lo que me da rabia/vuelve loco. |
| Toto nám umožní, abychom... | Eso hará posible que nosotros... |
| Trhni si (nohou)! | ¡Que te den!, vulg. ¡Vete a la porra! |
| Tudíž to znamená, že... | Así que quiere decir que... |
| Tušil jsem, že budou problémy. | Intuí problemas., Intuí que habría problemas. |
| Tuším, že se jmenuje... | Creo/Pienso que se llama... |
| Ty dveře chtějí namazat. | Hay que engrasar la puerta. |
| Ty jsi ale číslo! | ¡Vaya bicho que estás hecho tú! |
| Ty jsi nějaký zvědavý! | ¡Qué curioso que eres! |
| Ty patříš do blázince! | ¡Estás para que te encierren!, ¡Estás como una cabra! |
| Ty zase zlobíš! | ¡Qué malo que eres! |
| Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. | Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra). |
| U tohoto problému bychom se měli zdržet. | Tendríamos que dedicar más tiempo a este problema. |
| Učitel, kterého už nejspíš znáte... | El profesor al que probablemente conocéis... |
| Udělal to, jak nejlépe dovedl. | Lo hizo de la mejor manera que pudo. |
| Udělal, jak slíbil. | Hizo como había prometido., Hizo lo que había prometido. |
| Udělalo se takové horko, že... | Comenzó a hacer tanto calor que... |
| Udělám, co budu moci. | Haré lo que pueda. |
| Udělám, co je v mé moci. | Haré lo que pueda. |
| Udělám, co je v mých silách. | Haré lo que pueda. |
| Uděláme si v tom jasno., Aby bylo jasno. | Que quede claro. |
| Uděláme to za každou cenu. | Lo haremos cueste lo que cueste. |
| Uděláme totéž co naši oponenti. | Haremos lo mismo que nuestros oponentes. |
| udělat, co je potřeba | hacer lo que hace falta |
| Udělej to co nejlépe. | Hazlo lo mejor posible/que puedas. |
| Udělejte vše, co je nutné. | Haga lo que sea necesario. |
| Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. | Resultó que no podía con la tarea. |
| Ukázalo se, že... | Resultó que... |
| Ukažte, pomůžu vám. | Déjeme que le ayude. |
| Ukazuje se, že... | Resulta que... |
| Ukliď (si) to po sobě! | ¡Ordena lo que has desordenado! |
| Umím si představit, co se stane. | Puedo imaginarme qué/lo que pasará. |
| Upozornil mě, abych se do toho nepletl. | Me advirtió de que no me metiera en eso. |
| Upozorňujeme, že... (v dopise ap.) | Avisamos que..., Tenga en cuenta que... |
| Upozorňuji vás předem, že... | Les aviso con antelación que... |
| Určitě by řekl... | Seguro que diría... |
| určitě ne | seguro que no, claro que no |
| Určitě přijde pozdě. | Seguro que llega tarde. |
| Určitě se mu něco stalo. | Seguro que le ha pasado algo. |
| Určitě to víte. | Seguro que lo saben. |
| Určitě vyhraje. | Seguro que gana. |
| Určitě zapomenu. | Seguro que se me olvida. |
| Utekl ze země, aby ho nezajali. | Escapó del país para que no le capturaran. |
| Uvědomuješ si, že...? | ¿Te das cuenta de que...? |
| Uvidíme se příští týden. | Nos vemos la semana que viene. |
| Už aby byl tady. (je nejvyšší čas) | Ya es hora de que llegue. |
| Už aby přijeli. | ¡Que vengan ya! |
| Už aby to přestalo/skončilo! | ¡Que se termine esto! |
| Už jsme si užili (až) dost... | Ya tuvimos más que suficiente de... |
| Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. | Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él. |
| Už musím jít. | Ya tengo que irme. |
| Už nemám co dělat. | Ya no tengo nada que hacer. |
| Uznávám, že je dobrý. | Admito que es bueno. |
| V den jeho třicátých narozenin... | En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños... |
| V dopise se píše, že... | En la carta se lee que..., La carta dice que... |
| V okamžiku, kdy to řekl... | En el momento que lo dijo... |
| v případě, že | en el caso de que |
| v tom smyslu, že... | en el sentido de que... |
| V tom vás musím opravit. | Tengo que corregirle. |
| Vadí mu (to), že by nemohl... | Le molesta el hecho de que no pueda... |
| Varoval ho, aby to nedělal. | Le advirtió que no lo hiciera. |
| Váží dvakrát tolik co já. | Pesa dos veces más que yo. |
| Věc je taková, že... | La cosa es que... |
| Věděl jsem, že to takhle dopadne. | Sabía que iba a acabar así. |
| Věřím, že se nám to podaří. | Creo que lo vamos a lograr. |
| Věříme, že naplní očekávání. | Esperamos que cumpla las expectativas. |
| Vešlo ve známost, že... | Se hizo conocido que... |
| Vezměte do úvahy, že... | Considere/Entienda/Piense que... |
| Vezměte na vědomí, že... | Sepa/Considere que... |
| Vezměte v úvahu, že... | Tome en cuenta que... |
| Vezmi si všechno, co chceš. | Toma todo lo que quieras. |
| Ví, co se od něj žádá. | Sabe lo que se le pide., Sabe lo que se pide de él. |
| Ví, kde ho bota tlačí. | Sabe de que pierna cojea. |
| Ví, kolik uhodilo. | Sabe que ha pasado., Sabe de que va. |
| Víc hlav víc ví. | Dos cabezas piensan mejor que una. |
| Víc než cokoli jiného bych chtěl... | Desearía más que nada... |
| víc než dost | más que bastante, más que suficiente |
| víc než je zdrávo | más de lo debido, más de lo que conviene |
| Víc než kdy předtím/dřív si myslím... | Más que nunca pienso que... |
| víc, než jsem očekával | más de lo que esperaba |
| více/hůře než kdy jindy | más/peor que nunca |
| Vidím to tak, že... | Opino que..., Desde mi punto de vista... |
| Vidím, že jsem se v tobě mýlil. | Veo que me he equivocado contigo. |
| Vím jen tolik, že... | Todo lo que sé es que... |
| Vím to už dávno. | Hace mucho que lo sé. |
| Víš co... | Sabes que... |
| Víš, že je chytrý. | Sabes que es listo. |
| Volal už před hodnou chvílí. | Hace un buen rato que ha llamado. |
| Vsaď se, že nepřijde. | Apuesto a que no va a venir. |
| Vsadím se s vámi, o co chcete. | Apuesto lo que quiera. |
| Vsadím se, že... | Apuesto a que... |
| Všechno napovídá tomu, že... | Todo indica que... |
| Všechno svědčí pro to, že... | Todo indica que... |
| Všechno zlé je k něčemu dobré. | No hay mal que por bien no venga. |
| Všechny námi poskytované služby jsou bezplatné. | Todos los servicios que ofrecemos son gratis. |
| Všichni musí platit daně. | Todos tienen que pagar los impuestos. |
| Všichni, kterých se to dotýká... | Todos los involucrados..., Todos que tienen algo que ver con esto... |
| Všiml jste si, že...? | ¿Se ha fijado en que...? |
| Všude, kam přišel, ho vítali. | A cualquier sitio que viniese le daban la bienvenida. |
| Vůbec se nestydí za to, co udělal. | No siente ninguna vergüenza por lo que ha hecho. |
| vulg. Jdi do prdele! (nadávka) | ¡Que te den! |
| vulg. Polib mi prdel! | ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan! |
| Vychází mu, na co sáhne. | Todo lo que toca se convierte en oro. |
| Vycházím z předpokladu, že... | Parto de la premisa de que... |
| Vydělává víc než já. | Gana más dinero que yo. |
| Výhodou je, že... | La ventaja es que... |
| Vyjádřil se v tom smyslu, že... | Se pronunció en el sentido de que... |
| Vyjádřila se v tom smyslu, že... | Se expresó en el sentido de que... |
| Vynaložíme veškeré síly... | Haremos todo lo posible para (que)... |
| Vypadá (úplně) jako kdo/co | Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n). |
| Vypadá jako neviňátko. | Parece que no haya roto ni un plato. |
| Vypadá to na déšť. | Parece que va a llover. |
| Vypadá to, že bude pršet. | Parece que va a llover. |
| Vypadá to, že... | Parece que... |
| Vypadá, jako by neuměl do pěti napočítat. | Parece que no sabe contar hasta cinco. |
| Vypadal, jako že nemá tušení. | Parecía que no tenía ni idea. |
| Vyřešila to tak, že začala pracovat. | Lo solucionó de tal modo que empezó a trabajar. |
| Vyřídím si to raději osobně. | Será mejor que lo gestione personalmente. |
| Vyřiďte mu, že děkuji za ty květiny. | Dele gracias por las flores., Dígale que le agradezco las flores. |
| Vyšlo najevo, že... | Resultó que... |
| Vysvětlil, co se stalo. | Explicó lo que había pasado. |
| Vyvodil (z toho) závěr, že... | Sacó en conclusión (de esto) que... |
| Vyvolala mě, abych odpověděl. | Me pidió que le contestara. |
| Vyvolalo to ve mně dojem, že... | Eso me dio la impresión de que... |
| Vyžadovala, abych tam byl. | Exigía que yo estuviese allí. |
| Vyznávám názor, že... | Sostengo/Opino que... |
| Vzal to bez mého vědomí. | Lo tomó sin que yo lo supiese. |
| Vždy, když ho potkám... | Cada vez que lo encuentro... |
| vždycky když | cada vez que, siempre que |
| vzhledem k tomu, že... (jelikož) | dado (el caso) que..., visto que..., supuesto que... |
| Vzkaž mu, že... | Dile que... |
| Vzkázal mi, že... | Me dejó un mensaje diciendo que... |
| Vzkazuje vám, že... | Le dice que... |
| Z obavy, že... | Por miedo de que..., Temiendo que... |
| Z toho plyne, že... | La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que... |
| za (tím) účelem, aby | a fin de que, con el fin de que |
| za každého počasí | haga el tiempo que haga |
| za každou/jakoukoli cenu | a toda costa, cueste lo que cueste |
| Za koho mě máš? | ¿Por quién me tomas?, ¿Quién piensas que soy? |
| Zabili ho, aby se netrápil. | Lo mataron para que no sufriera más. |
| Začal jsem mít (ten) pocit, že... | Empezaba a tener la impresión de que... |
| Začalo/Dopadlo to dost neslavně. | Empezó/Acabó con más pena que gloria. |
| Začínají si uvědomovat skutečnost, že... | Empiezan a darse cuenta del hecho de que... |
| Zadarmo ani kuře nehrabe. | Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan. |
| Žádný div, že nepřišel. | No es de extrañarse que no haya venido. |
| Žádný strach!, Žádné strachy! | ¡Tranquilo(s)!, ¡No hay que preocuparse! |
| Zajistil jsem, aby vás někdo vyzvedl. | He procurado que alguien les vaya a buscar. |
| Zajistil, aby se jim to nepovedlo. | Aseguró que fallasen. |
| Zajistím, aby to poslali hned. | Aseguraré que lo envíen inmediatamente. |
| Zakazuji ti, abys tam chodil. | Te prohíbo que vayas allí. |
| Zákony se musí dodržovat. | Hay que cumplir las leyes. |
| Zapomínáte, že je potřeba... | Se olvida de que hace falta... |
| Zařídíš, aby to bylo hotové včas? | ¿Te encargarás de que esté listo a tiempo? |
| Zavolám do práce, že jsem nemocný. | Llamaré al trabajo que estoy enfermo. |
| Zavolej mi, ať jsi, kde jsi. | Llámame dondequiera que estés. |
| Zboží, které nabízejí... | Los productos que ofrecen... |
| Zdá se, že bude pršet. | Parece que va a llover. |
| Zdá se, že mu to nevadí. | Parece que no le molesta. |
| Zdá se, že ty hodnoty neodpovídají. | Parece que los valores no coinciden. |
| Zdá se, že... | Parece que... |
| Zdálo se mi zajímavé, že... | Me parecía interesante que... |
| Zdálo se mu, že... | Soñó que... |
| Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. | Se quedó más de lo que le permitía el visado. |
| Že by mu to řekla ona? | ¿Es posible que se lo haya dicho ella? |
| Že by o tom nevěděli? | ¿Es posible que no lo hayan sabido? |
| Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) | ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso. |
| Zhruba vím, co se děje. | Estoy más o menos al corriente de lo que pasa. |
| Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) | Tenía la impresión de que..., Pensaba que... |
| Zítra má pršet. | Dicen que mañana va a llover. |
| Zítra musíme vstát dřív! (ráno) | ¡Mañana tenemos que levantarnos más temprano! |
| Zkontroluj si, že to máš s sebou. | Asegúrate que lo tienes contigo. |
| Zkouška proběhne příští týden. | El examen tendrá lugar la semana que viene. |
| Znáte muže jménem Mouratidis? | ¿Conoce al hombre que se llama Mouratidis? |
| Zopakoval jsem to, aby to pochopila. | Lo repetí para que lo comprendiera. |
| Zpráva potvrdila správnost rozhodnutí. | La noticia confirmó que nuestra decisión había sido buena. |
| Zrovna tohle mě zajímá. | Justo eso es lo que me interesa. |
| zůstat na krku co komu (dluhy, úkoly ap.) | (tener que) cargar con alg algn |