Španělské slovíčko - que

Slovíčka začínající na Q

... abys věděl! (zdůraznění) ... ¡para que sepas!
... což jen dokazuje, že má pravdu. ...y eso solo demuestra que tiene razón...
... dřív než bude pozdě. ... antes de que sea (demasiado) tarde.
... jak nejlépe umíš. (něco dělat) ... como mejor puedes/sabes., ... lo mejor que puedes.
... je dvakrát delší než... ... es dos veces más largo que...
... je dvakrát větší než... ... es dos veces más grande que...
... je stejně velký jako... ... es del mismo tamaño que...
... jenže si to nemůžeme dovolit. ... solo que no podemos permitirnos ese lujo.
..., akorát že ten tady teď není. ... solo que él ahora no está aquí.
...ať se stane cokoli. ...pase lo que pase.
...co svět světem stojí. ...desde que el mundo es mundo
A aby to bylo ještě složitější... Y para que sea más difícil...
A co je zklamáním... Y lo que es una decepción...
A nemysli si, že to bude snadné. Y no pienses que será fácil.
a proto... y por eso..., y así es que...
A taky říkal, že... Y también dijo que...
A taky že nám to ujelo. Y claro que lo perdimos.
aby ne... (se slovesem) para que no...
Aby se mu tak něco stalo! ¡Espero que no le haya pasado nada!
Abyste si udělali obrázek o... Para que se hagan una imagen de...
Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. Para que se hagan una idea de alg(n).
Ačkoli vím, že to nepotřebuješ... Aunqueque no lo necesitas...
Akorát doufám, že... Tan solo espero que...
Album vyjde příští měsíc. El álbum sale el mes que viene.
Ale ano! (samozřejmě) ¡Claro que sí!, ¡Desde luego!
Ale ne! (samozřejmě ne) ¡Claro que no!, ¡No, qué va!
Ani jedno oko nezůstalo suché. No había nadie que no estuviera llorando., Nadie pudo contener las lágrimas.
ani kdyby... ni que...
Ani ne. No mucho., La verdad es que no.
Aniž bych to schvaloval... Sin que lo apruebe...
Asi (se) budu koukat na televizi. Creo que veré la tele.
Asi brzo poletí. (dostane padáka) Parece que pronto será despedido.
Asi jsem zabloudil. Parece que me he perdido.
Asi jsme se ztratili. Parece que nos hemos perdido.
Asi ne. Creo que no.
Asi si myslíte, že... Quizás piensen que...
Asi to má pro ně velký význam. Parece que tiene/Tendrá gran importancia para ellos.
Aspoň přiznej, že nemáš pravdu. Por lo menos admite que no tienes razón.
Ať jde/mi zavolá! ¡Que se vaya/me llame!
ať je (to) ... nebo... que sea ... o...
Ať je to co nejmenší, prosím. (Que sea) lo más pequeño posible, por favor.
Ať je třeba malý, jen když je zdravý. Da igual que sea bajo, lo más importante es que esté sano.
Ať mi (všichni) políbí. ¡Que me dejen en paz!
Ať mi vlezou na záda! ¡Que les den/se jodan!
Ať mi všichni vlezou na záda. vulg. Que se vayan al carajo., vulg. Que se jodan.
Ať mi zavolá zpátky. Dile que me devuelva la llamada.
Ať nepřijdeš k újmě. (nezraň se) Que no te hagas daño.
Ať nepřijdeš k úrazu! ¡Que no te hagas daño!
Ať nepřijdete pozdě! ¡Que no lleguéis tarde!
Ať nevyvedeš nějakou hloupost. Que no cometas/hagas una tontería.
Ať odpočívá v pokoji. Que descanse en paz.
Ať se jde vycpat. vulg. Que se joda.
Ať se propadnu, jestli... Que me maten si...
Ať se snažila, jak chtěla... Por más que intentaba...
Ať se stane cokoli... Pase lo que pase...
Ať se stane cokoliv. Pase lo que pase.
Ať se stane, co chce/se stane. Pase lo que pase.
Ať se ti splní všechna přání. Que todos tus deseos se cumplan.
Ať se to neopakuje! ¡Que no se repita (esto)!
Ať si to klidně nechá! ¡Que se quede con ello!
Ať ten pes nenadělá na koberec! ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra!
Ať ti to dlouho netrvá. Que no tardes mucho.
Ať to dokáže! ¡Que lo demuestre!
Ať to stojí, co chce. Cueste lo que cueste.
Ať to stojí, co to stojí. Cueste lo que cueste.
Ať to stojí, co to stojí., Stůj co stůj. Cueste lo que cueste.
Ať už si myslíte cokoli... Piensen lo que piensen...
Ať už to máme z krku. (práci ap.) Quitémonoslo de encima., Que nos lo saquemos pronto de encima.
Ať žijí! ¡Que vivan!, ¡Vivan!
Auta, která málo žerou... Coches que consumen poco...
Auto potřebuje opravit. Hay que reparar el coche.
Auto potřebuje opravit/umýt. Hay que arreglar/lavar el coche.
Až ji potkám podruhé... Otra vez que la encuentre...
až když... hasta que...
až na to, že... solo que...
Běhá mi mráz po zádech při pomyšlení/když si pomyslím... Me da escalofríos pensar que...
Ber v úvahu, že... Toma en consideración que...
Ber, cokoli ti nabídnou. Toma cualquier cosa que te ofrezcan.
Berou to jako samozřejmost, že... Dan por supuesto que..., Tienen por cosa habitual que...
Berte prosím na vědomí, že... Por favor, tomen en consideración que...
Bez pochyby ti to řekl. Seguro que te lo dijo.
Bez práce nejsou koláče. No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma.
Běžel, jako by mu za patami hořelo. Corría como alma que lleva el diablo.
Běžně se stává, že... Es una cosa habitual que...
Bojí se, že to ztratím. Tiene miedo de que lo pierda.
Bojím se, že má pravdu. Tengo miedo de que tenga razón., Me temo que tenga razón.
Brzy jsem poznal, že... Pronto descubrí que...
Brzy vyšlo najevo, že... Pronto apareció que..., Pronto se supo que...
Bude muset zasáhnout armáda. Tendrá que intervenir el ejército.
Bude muset zůstat v nemocnici. Tendrá que quedarse en el hospital.
Bude to lehčí než minule. Será más fácil que la última vez.
Budeme to muset obejít. Tendremos que rodearlo.
Budeš muset slevit ze svých nároků. Tendrás que dejar de ser tan exigente.
Budeš si to muset nadělat. (nadpracovat) Tendrás que recuperarlo.
Budeš tam muset (za)jít. Tendrás que ir allí.
Budete muset doplatit deset eur. Tendrá que pagar diez euros de más.
Budí to zdání, že... Parece/Da la impresión de que...
Budiž mu země lehká. Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté.
Budu muset zvýšit hlas. Tendré que hablar más alto/subir la voz.
Bůh je mi svědkem... Dios es testigo de que...
Byl bych čekal, že bude rozumnější. Esperaría que fuera más sensato.
Byl daleko lepší (než...) Era mucho mejor (que...)
Byl jsem požádán, abych připravil... Me pidieron que preparase...
Byl menší než ostatní hoši. Era más pequeño que los demás.
Byl o tolik lepší, že... Fue tan superior que...
Byl rád, že... Se alegró de (que)...
Byl tady před chvílí. Hace un momento que ha estado aquí.
Byl tak bledý, až jsem si myslel, že... Estaba tan pálido que me hizo pensar que...
Byl tam přede mnou. Estuvo allí antes que yo.
Byl zatčen pro/na základě podezření... Fue detenido bajo sospecha de que...
Byl zpitý pod obraz. Estaba más borracho que una cuba., Iba pedo., Llevaba una buena merluza.
Byl zvědavý na to, co se stane. Tuvo curiosidad por lo que pasaría.
Byla první, kdo se to dozvěděl. Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse.
Byla stejně stará jako já. Tenía la misma edad que yo.
Byli prý slavnější než... Se dice que fueron más famosos que...
Bylo mi řečeno, že/abych... Me dijeron que...
Bylo to mnohem horší, než jsem myslel. Ha sido mucho peor de lo que pensaba.
Bylo to natolik důležité, že... Era tan importante que...
Bylo to od nich neuvážené. Lo que han hecho fue precipitado.
Bylo to od tebe dost sprosté. Lo que me has hecho fue una marranada/putada.
Bylo to už před hodnou chvílí. Ya hace un buen rato que pasó eso.
Bylo zjištěno/Zjistilo se, že... Descubrieron que...
být chudý jako kostelní myš ser más pobre que una rata
být o třídu lepší než kdo ser de clase/nivel superior que algn
Být tebou, zavolal bych... Yo en tu lugar llamaría..., Yo que tú llamaría...
Čeká se od nich, že vyhrají. Se espera que ganen.
Čeká se, že ceny klesnou. Se espera que los precios bajen.
Čemu se divíš? ¿Qué (es lo que) te sorprende?
Cesta, kudy jsme šli... El camino por el que/donde íbamos...
Cestující jsou povinni... Se requiere a los pasajeros que...
Chce se mi na záchod. Tengo que ir al servicio/baño.
Chce to trpělivost, než to člověk udělá. Hay que tener paciencia para hacerlo.
Chceme toho vidět co nejvíc. Queremos ver todo lo posible/que podamos.
Chceš svézt do města? ¿Quieres que te lleve a la ciudad?
Chceš tím říct/mi namluvit, že...? ¿Con eso quieres decirme que...?
Chcete, abych mu zavolal? ¿Quiere que le llame?
Chcete, abych to udělal? ¿Queréis que lo haga?
Chci tím říct, že... Con eso quiero decir que...
Chci, abys zůstal(a) tady. Quiero que te quedes aquí.
Chovají se k nim jinak, než... Los tratan de otra manera que...
Chválabohu, že už to/ho mám z krku! Gracias a Dios que me lo haya quitado de encima ya.
Chvílemi se mi zdá... A veces me parece que...
Cítil jsem, že ona je ta pravá. Sentía que ella era la mujer de mi vida.
Článek, který je věnován problémům... Artículo que se dedica a los problemas...
Člověk by řekl, že... Uno pensaría que...
Člověk by si myslel... Uno pensaría que...
Člověk by si skoro myslel, že... Uno pensaría que...
Člověk prý pochází z opice. Se dice que el hombre proviene de los monos.
člověk, kterého nebudu jmenovat... la persona que no voy a nombrar...
člověk, kterému vděčím za mnohé la persona a la que debo mucho
Co jsem to chtěl(a) říct? Jo... ¿Qué (es lo que) quería decir (yo)? Ah sí...
Co k ní cítíš? ¿Qué (es lo que) sientes por ella?
Co mám a nemám rád:... Lo que me gusta y lo que no me gusta:...
Co máš nejraději (na)...? ¿Qué es lo que más te gusta de...?
Co máš nejraději? ¿Qué es lo que más te gusta?
Co mě překvapuje je, že... Lo que me sorprende es que...
Co mě zaujalo... Lo que me llamó la atención fue...
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Co oči nevidí, to srdce nebolí. Ojos que no ven, corazón que no siente.
Co se mě týče... En cuanto a mí..., En lo que me concierne...
Co se mě týká... En cuanto a mí..., En lo que se refiere a mí...
Co se může pokazit, to se pokazí. Todo lo que puede salir mal, sale mal.
Co se ti na tom nezdá? ¿Qué es lo que no te convence?
Co se týče té smlouvy... En lo que concierne al contrato...
Co si já pamatuji... Que yo recuerde...
Co si o sobě myslíš! ¿Por quién te tomas?, ¿Quién te crees que eres?
co svět světem stojí desde que el mundo existe
Co tě nezabije, to tě posílí. Lo que no te mata, te fortalece.
Co to má společného s...? ¿Qué tiene que ver con...?
Co to s tím má společného? ¿Qué tiene que ver con eso?
Co to sem pleteš? ¿Qué tiene que ver con esto?, ¿A qué viene eso?
Co vás sem přivádí? ¿Qué (es lo que le) trae aquí?
Co/Pokud se týče/týká zahrady... En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín...
Cokoli budete potřebovat... Cualquier cosa que necesite...
Cokoli tě napadne jako první... Lo primero que se te viene a la mente...
cokoliv vás jen napadne cualquier cosa que se os ocurra
Copak jsi o tom (ještě) neslyšel? ¿Es que no lo has oído?
Copak si myslíš, že...? ¿Es que crees que...?
Copak ten, ten ví jak na to. Ese sí que sabe como hacerlo.
Copak to bez nás nezvládnou? ¿Es que no pueden hacerlo sin nosotros?
Copak, že tu není? (jak to) ¿Cómo (es) que no está aquí?
Cože jsi udělal? (překvapení ap.) ¿Qué es lo que has hecho?
Dá se očekávat, že... Es de esperar que..., Es probable que...
Dá to jistou námahu. Hay que esforzarse un poco.
Dal jasně najevo, že... Mostró claramente que...
Dala mi na vědomí, že... Me dio a conocer que...
Dali nám na vědomí, že... Nos dieron a conocer que..., Nos hicieron saber que...
Daří se mu, na co sáhne. Todo lo que toca le sale bien., Todo lo que toca se convierte en/vuelve oro.
Dávej si pozor na jazyk! ¡Cuidado con lo que dices!
Dávno jsme se neviděli. Hace mucho que no nos hemos visto.
dech beroucí pohled una vista que quita el aliento
Dej pozor, ať to neztratíš. Cuidado que no lo pierdas.
Dej si (na tom) záležet. Hazlo lo mejor posible/que puedas.
Dej si pozor na jazyk! ¡Cuidado con lo que dices!
Dej si záležet! ¡Hazlo de la mejor manera que puedas!
Dejme hlavy dohromady. Dos cabezas piensan mejor que una.
Dejme tomu, že... Supongamos que...
Dejme tomu. (souhlas) Puede ser., Supongamos que sí.
Dejte si poradit. Deje que le aconseje.
Dělal, jakože... Fingía que..., Hacía como si...
Dělali jsme, co jsme mohli. Hicimos todo lo que podíamos.
Dělám, co můžu. Hago lo que puedo.
Děláš to ještě horší, než to je. Lo haces aún peor de lo que ya está., Lo estás empeorando.
Dělej si, co chceš. Haz lo que quieras.
Dělej, jak myslíš. Haz como quieras., Haz lo que quieras.
Dělej, jak myslíš/uznáš za vhodné. Haz lo que pienses/te parezca bien.
Dělej, jak uznáš za vhodné. Haz lo que consideres oportuno., Haz lo que consideres/estimes conveniente.
Díky tomu, že... Gracias al hecho de que..., Gracias a que...
Dívám se, že už to máš hotové. Veo que ya lo tienes hecho.
Divil se, že jsi pořád tady. Le sorprendió que siguieras aquí.
Divím se, že se ti chce s tím dělat. Me sorprende que quieras perder el tiempo haciéndolo.
Dlouho jsme se neviděli. Hace mucho tiempo que no nos vemos., ¡Cuánto tiempo sin vernos!
do očí bijící que salta a la vista, que canta
do takové míry, že... hasta tal punto que..., a tal grado que...
do té/takové míry, že... a tal punto que...
Dobře ví, co chce. Sabe bien lo que quiere.
Dobytek musel být poražen. Tenían que sacrificar el ganado.
Dohlédni, aby... Vigila que...
Dokaž, co umíš. Enseña lo que sabes hacer.
Dokaž, že nemám pravdu! ¡Demuéstrame que no tengo razón!
Dokázala, že je nejlepší. Ha probado que es la mejor.
Dokdy to má být udělané? ¿Para cuándo tiene que estar hecho?
Dokončí to do konce roku. Lo terminarán antes de que se acabe el año.
Doktor mu potvrdil, že je zcela zdráv. El médico le confirmó que estaba totalmente sano.
Dokud bude pršet, zůstaneme doma. Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa.
Dokud budu živ. Hasta que yo viva.
dokud nás smrt nerozdělí hasta que la muerte nos separe
Dokud nebudeš hotový... Hasta que no lo acabes...
Domluvili se, že tam půjde místo ní. Quedaron en que (él) iría en lugar de ella.
Doplácejí na to oni. (na cizí zavinění ap.) Los que sufren las consecuencias son ellos.
Doplňte chybějící slova. Complete con las palabras que faltan.
Doplňte chybějící slova... Complete las palabras que faltan..., Rellene los huecos...
Doporučil mi, abych vám zavolal. Me sugirió que le llamara.
Došel jsem k názoru, že... He llegado a la conclusión de que...
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo.
Došli jsme k závěru, že... Llegamos a la conclusión de que...
Dospěl jsem k závěru, že... Llegué a la conclusión (de) que...
Dospělo to tak daleko, že... Las cosas llegaron tan lejos que...
Dost na tom, že... Basta que...
Dostal co proto! Recibió lo que se merecía., Se las ha cargado., Se ha llevado todos los palos.
Dostal co proto. Recibió lo que se merecía., Se la ha cargado., Se ha llevado todos los palos.
Dostal nejvíce peněz. Recibió más dinero que todos.
Dostal, co si zasloužil. Recibió lo que se merecía.
Doufám, že ano/ne. Espero que sí/no.
Doufám, že děláme správnou věc. Espero que hagamos lo correcto.
Doufám, že je to v jejich silách. Espero que esté en su poder.
Doufám, že jsem se vás nedotkl. Espero que no le haya ofendido.
Doufám, že jste se neurazil. Espero que no se haya ofendido.
Doufám, že se nezkazí počasí. Espero que el tiempo se mantenga (bueno).
Doufám, že to dobře dopadne. Espero que eso acabe bien.
Doufám, že zdravý rozum zvítězí. Espero que el sentido común prevalezca/se imponga.
Doufejme, že... Esperemos que...
Dovol, abych se zasmál! ¡Eso es ridículo!, ¡Permíteme que me ría!
Dovolená v ceně 800 eur... Las vacaciones que cuestan 800 euros...
Dovolte mi, abych se představil. Permítanme que me presente.
Dovolte, abych se představil. Permítanme que me presente.
Dovolte, abych vám připomenul, že... Permítame recordarle que...
Dovolte, abych vás pozval k nám. Permítame que le invite a nuestra casa.
Dovolte, abych vás seznámil se svojí ženou. Permítame que le presente a mi esposa.
Dovolte, abych vás upozornil, že... Permítame que le advierta que...
Dozvídám se to jako poslední. Soy el último que se entera de eso.
Dozvídám se, že... Me entero de que...
Dřív než přijde... Antes de que venga...
Důležitě prohlašoval... Dándose importancia declaraba que...
dvakrát vyšší než já dos veces más alto que yo
Faktem zůstává, že... La verdad es que...
Hlásí se k názoru/myšlence, že... Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que...
Hlavně ať... Sobre todo que...
Hlavně že je v pořádku. Lo más importante es que está bien.
Hlavně že jsi tady. Lo más importante es que estás aquí.
Hlavně že... Lo más importante es que...
Hlavní je, aby... Lo principal es que...
hodně přes tisíc mucho más que un millar
hovor. Já ho nehlídám. (nevím, co dělá) No lo vigilo., Yo no soy su mamá (para saber siempre lo que hace).
hovor. Jasná věc! ¡Claro (está)!, ¡Que sí!
hovor. Že váháš! ¡Pues claro que sí!, ¡Por supuesto!, ¡No lo dudes!
Hrozí nebezpečí, že... Existe el/Hay peligro de que...
Hrozí/Je nebezpečí, že... Hay peligro/riesgo de que...
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. Había peligro de que el río inundara la ciudad.
Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. No quiero ni pensar en lo que podría pasar.
Hrůzou jsem se nemohl ani hnout. Estaba tan asustado que no podía ni moverme.
i kdyby trakaře padaly pase lo que pase, llueva o truene
i když (i v tom případě) aunque, bien que
iron. Ten tak má co mluvit. Ése mejor que se calle.
Já bych na jejím místě... Yo que ella..., Yo en su lugar...
Já bych řekl... Yo diría que...
Já na tvém místě bych... Yo en tu lugar..., Yo que tú...
Já nevěřím svým uším! ¡No creo lo que estoy oyendo!
Já nevěřím vlastním očím! ¡No creo lo que veo!, ¡No puedo dar crédito a mis ojos!
Já osobně si myslím... Personalmente, creo que...
Já si to s ním vyřídím! ¡Ya le pasaré la cuenta!, ¡Tendrá que vérselas conmigo!
Já totiž nejsem zdejší. Es que no soy de aquí.
Já už ji nějak přinutím, aby přišla. Voy a obligarla de algún modo a que venga.
Jak bych to měl vědět? ¿Cómo podría saberlo?, ¿Cómo quieres que lo sepa?
Jak jednou začneš... Una vez que comiences...
Jak s tím jednou začneš... Una vez que empieces con esto...
Jak se jich to týká? ¿Qué tiene que ver eso con ellos?, ¿Cómo les afecta?
Jak se zdá... (podle všeho) Aparentemente..., Por lo que parece...
Jak to, že máš takové štěstí? ¿Cómo es posible que tengas tanta suerte?
Jaká je šance, že ho najdou? ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren?
Jakkoli se snažil... Por más que se esforzaba...
jako že se jmenuji... como que me llamo...
Jakž takž se uživí prodejem... Va tirando con lo que vende.
Jde o to, že... Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que...
Je (naprosto) nutné, aby... Es imprescindible que...
Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...?
Je divné, že... Es raro que...
Je dobré vědět, že... Es bueno saber que...
Je dobrý. To se mu musí nechat. Es bueno. Eso se le tiene que reconocer.
Je doma? – Asi ano. Está en casa? – Parece que sí.
Je důvodné podezření, že... Existe una sospecha fundada (de) que...
Je hlavou rodiny. Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones.
Je jen malá naděje, že... Hay pocas esperanzas de que...
Je jen stín toho, co býval. Es solo una sombra de lo que fue.
Je méně známý než... Es menos conocido que...
Je mi líto, že to musím říct. Lamento tener que decirlo.
Je mnohem chytřejší, než vypadá. Es mucho más listo de lo que parece.
Je mnohem lepší než... Es mucho mejor que...
Je mnohem starší než já. Es mucho mayor que yo.
Je na čase, abys začal... Ya es hora de que empieces...
Je na to třeba spousta odvahy. Hay que tener mucho valor para eso., Para eso hay que ser valiente.
Je na vás, abyste... Le toca a Ud. que...
Je nutné zastavit krvácení. Hay que parar la hemorragia.
Je o dva roky starší než já. Es dos años mayor que yo.
Je o hlavu vyšší než... Es una cabeza más alto que...
Je potřeba ho nově zařídit. (byt) Hay que amueblarlo de nuevo.
Je potřeba, aby přišel. Hace falta que venga.
Je pryč ani ne hodinu. No hace ni una hora que se ha ido.
Je si jistý, zatímco já mám pochybnosti. Él está seguro mientras que yo tengo dudas.
Je slepý jako patrona/krtek. Es más ciego que un topo.
Je spíš na obtíž než ku prospěchu/pomoci. Crea más problemas que beneficios.
Je spíš pilný než nadaný. Es más diligente que talentoso.
Je tam? – Stěží. ¿Está allí? – Parece que no./Lo dudo.
Je teď mnohem zdravější, než býval. Está mucho más sano que antes.
Je to jako můj dům, jenže hezčí. Es como mi casa solo que más bonita.
Je to jasné jako facka. Está más claro que el agua.
Je to jedině správné, když... Pues a mí me parece correcto que...
Je to jinak, než si myslíte. No es lo que creéis.
Je to nejchytřejší člověk, co znám. Es la persona más inteligente/lista que conozco.
Je to největší povodeň, co paměť sahá. Es la inundación más grande que se recuerda.
Je to pořád lepší než nic. Aún así es mejor que nada.
Je to pořád lepší než sedět doma. Eso es siempre mejor que quedarse en casa.
Je to rok, co zemřel. Hace un año que murió.
Je to tak blbý, až je to geniální. Es tan estúpido que es genial.
Je to už dávno, co... Hace mucho que...
Je tomu třeba přijít na chuť. Hay que aficionarse a eso.
Je třeba opatrnosti. Hay que tener cuidado.
Je třeba vyřídit jiné záležitosti. Hay que dedicarse a otros asuntos.
Je tu takové vedro, že... Aquí hace tanto calor que...
Je velmi nepravděpodobné, že... Es muy improbable que...
Je víc než jasné, že... Queda muy claro que...
Je zcela jasné, že... Es evidente que...
Je známo, že... Es sabido que..., Se sabe que...
Je známý jako herec spíše než... Es más conocido como actor que...
Je znát, že... Se nota/ve que...
jedině pod podmínkou, že... solo bajo la condición de que....
jedině že by... solo en el caso de que..., a menos que...
Jediné, co ji prozradilo, byl její ruce. Lo único que la delató fueron sus manos.
Jediné, co můžeš udělat... Lo único que puedes hacer...
Jediné, co si přeji k Vánocům, je... Lo único que deseo para Navidad es...
Jediný dosud existující... El único que sigue existiendo...
Jediný, kdo přišel... El único que ha venido...
Jedná se o to, že... Se trata de que..., La cuestión es que...
Jedno mě ale štve... Lo que me da rabia...
Jelikož vím, že to nemáš rád... Como sé que no te gusta...
Jen ať si brečí! ¡Que llore!
Jen ať to zaplatí. Pero que lo pague.
Jen bych doplnil, že... Solo quisiera añadir que...
Jen co mě uviděl... En el momento en que me vio...
jen co... (v okamžiku kdy) en el momento que...
Jen doufám, že... Solo espero que...
jen když siempre que
Jen počkej! ¡Ya verás!, ¡Espera a que te pille!, ¡La que te espera!
Jen pro případ (že)... Por si acaso (que)...
Jen si představ, jak by to mohlo být ohromné. Imagínate lo estupendo/genial/maravilloso que sería.
Jen to řekni a schytáš to. Atrévete a decirlo y verás lo que te pasa.
Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. Volví a asegurarme de que había apagado la luz.
Ještě nemáme jasno ohledně... Todavía no tenemos muy claro lo que se refiere a...
Ještě pořád pochybují o... Siguen dudando de lo que...
Ještě si nezvykl na to, že... Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que...
Ještě si s ním něco musím vyřídit. Tengo que arreglar las cuentas con él.
Ještě štěstí, že si toho nevšiml. Qué suerte que no se haya fijado en eso.
Ještě toho zbývá spoustu udělat. Todavía quedan muchas cosas que hacer.
ještě víc než kdykoli předtím aún más que nunca antes
ještě výš než co todavía más alto que alg
Ještě že nepřišel. Qué suerte que no ha venido.
Ještě že se o tom zmínil. Suerte que lo ha mencionado.
Ještě že tak! ¡Suerte que es así!
Jestli od něj čekáte omluvu, tak se mýlíte. Usted está equivocado si piensa que él se va a disculpar.
Jestli si to myslíš, tak jsi úplně mimo. Si piensas esto, es que no te enteras.
Jistota je jistota. Más vale prevenir que lamentar/curar.
Jsem jim hluboce zavázaný za... Les agradezco profundamente que...
Jsem nakonec rád, že nepřišel. Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido.
Jsem přesvědčen, že... Estoy convencido de que...
Jsem toho mínění, že... Creo que..., Opino que...
Jsem toho názoru, že... Opino que..., Creo que..., En mi opinión...
Jste tady poprvé? ¿Es la primera vez que está aquí?
Jste tady prvně? ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez?
K tomu je potřeba odvahy. Para eso hay que ser valiente., hovor. Para eso hay que tenerlos bien puestos.
K tomu není co dodat. No hay nada más que decir.
Kašlu na ně! (můžou mi vlézt na záda) ¡Paso de ellos!, ¡Que se fastidien!, vulg. ¡Que se jodan!
Každému, co jeho jest. A cada uno lo que le pertenece.
Každému, co mu patří! ¡A cada uno lo que le corresponde/le pertenece/es suyo!
Každý, kdo (někdy) viděl... Todos los que han visto (alguna vez)...
každý, kdo něco znamená (v oboru ap.) cualquiera que signifique algo en alg
Každý, kdo to zkusil... Todos los que lo han probado...
Kdekoli je to jen možné... Dondequiera que sea posible...
Kdekoli se objeví... Dondequiera que aparezca...
Kdepak by si pomyslel, co se může stát. ¡Cómo iba a imaginar lo que podía ocurrir!
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. El que esté libre de culpa que tire la primera piedra.
Kdo mlčí, souhlasí. Quien calla, otorga., El que calla otorga.
Kdo si myslíš, že jsi? ¿Quién (te) crees que eres?
Kdo to našel, toho to je! ¡El que lo encuentra se lo queda!
Kdy jsi ji viděl posledně? ¿Cuándo fue última vez que la viste?
Kdy ti jede autobus? ¿A qué hora sale/tienes que coger el autobús?
Kdy to chcete vrátit? ¿Cuándo quiere que se lo devuelva?
Kdybych byl vámi/tebou, tak bych... Yo que usted/tú..., Yo en su/tu lugar...
Kdykoli ho vidím, kouří. Siempre que lo veo, fuma.
kdykoli je to možné cada vez que es posible
Kdykoli tam přijdu... Cada vez que llego allí...
Kdysi dávno jsem to viděl. Hace mucho que lo vi.
Kdysi jsem... Hace tiempo que...
Když jsem ho prvně viděl... Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi...
Když ona tomu nerozumí. Es que ella no lo entiende.
Když uvážíme, že... Si consideramos que...
Když už jsi tady... Ya que estás aquí...
Když už jsi tu... Ya que estás aquí...
Když vy to pořád nechápete! ¡Es que vosotros no lo entendéis!
Klidně můžeme říct, že... Con toda libertad podemos decir que...
Kloníme se k názoru, že... Más bien creemos que...
Kniha byla zakázána, stejně jako dvě další. El libro fue prohibido, igual que otros dos.
kniha zabývající se... libro que trata...
Kolikrát mám pocit, že... A veces tengo la impresión de que...
Kolikrát to musím opakovat? ¿Cuántas veces tengo que repetirlo?
Konec dobrý, všechno dobré. Bien está lo que bien acaba., A buen fin no hay mal principio.
Konečně ty jsi ten, kdo... Al fin y al cabo tú eres el que...
Koukej, ať nespálíš ty párky! ¡Cuidado, que no se te quemen las salchichas!
Krátce jsem jim vylíčil, co se stalo. Brevemente les describí lo que pasó.
Kromě mé ženy byl jediným, koho... Aparte de mi esposa, fue el único que...
Kromě toho, že... Aparte de que...
kvůli tomu, aby a fin de que
Leda že by... Salvo que..., Solo en el caso de que...
Lépe by bylo, kdybys nám to řekl. Sería mejor que nos lo dijeras.
Lépe jednou vidět než stokrát slyšet. Una imagen vale más que mil palabras.
Lépe pozdě než vůbec. Mejor tarde que nunca.
Lepší je zbytečně neriskovat. Es mejor no arriesgar innecesariamente., Más vale prevenir que lamentar.
Lepší nějaký než vůbec žádný. Mejor algo que nada.
Lepší pozdě než vůbec. Mejor tarde que nunca.
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Léto teprve začíná. El verano no hace más que empezar.
Lež má krátké nohy. Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.
Lidé by si měli uvědomit, že... La gente debería darse cuenta de que...
Lidé postižení cukrovkou... Gente que sufre (de) diabetes...
Lidé trpící cukrovkou... La gente que padece (de) diabetes...
Lidé, kteří si myslí, že je to... La gente que piensa que es...
Lidi toho napovídají! La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen.
Lilo jako z konve, takže jsme nemohli ven. Llovía a cántaros así que no podíamos salir.
Líná huba – holé neštěstí. El que no llora no mama.
Litujeme jakýchkoli nepříjemností, které vám vznikly. Lamentamos cualquier problema que le haya surgido.
Lze předpokládat, že... Se puede suponer que...
Má doma šest hladových krků. (En casa) tiene seis bocas que alimentar.
Má o sobě příliš vysoké mínění. Se considera a sí mismo más de lo que es., Se lo tiene muy creído.
Má se za to, že... Se piensa/entiende que...
Má smůlu, že onemocněl, zrovna když... Qué pena que se haya puesto enfermo justo cuando...
Má to něco společného s...? ¿Tiene algo que ver con...?
Má zrovna takové auto jako ty. Tiene exactamente el mismo coche que tú.
Málem jsem uvěřila, že... Casi he llegado a creer que...
Mám dojem, že (už) odešel. Tengo la impresión de que se ha ido ya.
Mám obavy z... Tengo miedo de que..., Me preocupa...
Mám podezření, že... Sospecho que...
Mám strach, aby to neztratil. Tengo miedo de que lo pierda.
Mám teď práci. (nerušte) Estoy ocupado., Tengo cosas que hacer.
Mám to chápat tak, že...? ¿Debo entender que...?
Mám tomu rozumět tak, že...? ¿Debo entender que...?
Mám vám vyřídit, že... Me pidió que le dijera que...
Mám za to, že... Pienso/Presumo/Supongo que...
Maminka, ta to věděla. Mamá, ella sí que lo sabía....
Máš k tomu co říct? ¿Tienes algo que añadir?, ¿Quieres añadir algo?
Máte jistotu, že...? ¿Está seguro de que...?
Médii proběhla zpráva, že... En los medios apareció la noticia de que...
Medvědovi neutečeš. No puedes correr más que un oso.
Měj na paměti, že... Ten en cuenta que...
Měj se (hezky). Que tengas un buen día.
Měj stále na paměti, že... Ten presente que..., Recuerda que..., Ten en cuenta que...
Mějte na paměti... Tened en cuenta que...
Měl by tu být co nevidět. Tendría que estar aquí en un momento.
Měl by tu být každým okamžikem. Tendría que estar aquí dentro de poco.
Měl bys být opatrnější. Tendrías que tener más cuidado/ser más prudente.
Měl bys ji vzít na večeři. Tendrías que invitarla para cenar.
Měl bys vyjít s pravdou ven. Tendrías que decir la verdad.
Měl bys vyrazit. (na cestu) Tendrías que emprender el camino.
Měl bys zajít na oční. (oddělení) Tendrías que ir al oculista.
Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. Tenía la impresión de que estaba divorciada.
Měl jsem (z toho) dojem, že... Tuve la impresión de que...
Měl jsem pocit, jako by... Tenía la sensación de que..., Me parecía como si...
Měl jsem takové neurčité podezření, že... Tenía ciertas sospechas de que...
Měl jsem takové tušení, že... Tuve la impresión de que...
Měla štěstí na učitele. Tuvo suerte que le tocaron buenos profesores.
Měli by ho zavřít, až zčerná. Tendrían que encerrarlo hasta que se pudra.
Měli by se starat o to, aby... Deberían ocuparse de que...
Měli by to dokončit v průběhu příštího roku. Deberían terminarlo durante el año que viene.
Měli bychom odsud zmizet. Tendríamos que largarnos de aquí.
Měli bychom to zkusit. Tendríamos que probarlo.
Měli byste vypadnout. Mejor que os vayáis.
Mělo mě napadnout, že... Debería haber sabido que...
Měls to jak přečíst, tak opravit. Lo deberías haber leído igual que corregido.
mermomocí (stůj co stůj) a toda costa, cueste lo que cueste, a cualquier precio
Míchejte, dokud omáčka nezhoustne. Remueva hasta que la salsa espese.
Miluje to nade všechno. Lo ama más que cualquier otra cosa.
minulý/příští/nadcházející rok el año pasado/siguiente/que viene
Mlčel jako ryba. Estuvo más callado que un muerto.
Mlčení znamená souhlas. El que calla otorga., Quien calla, consiente.
Mlčí, tedy souhlasí. El que calla otorga.
Mléko je přesně to, co děti potřebují. La leche es precisamente lo que los niños necesitan.
Mluví se o tom, že... Se rumorea/dice que..., Se habla de que...
Mně stačí, co zbude. Me conformo con lo que quede.
mnohem dráž než... mucho más caro que...
Moc bych za to nedal, že... No me sorprendería que...
Moc nechybělo a přišel o/ztratil to. Faltaba poco para que lo perdiera.
Moc nechybělo a vyhrál jsem. Faltó poco para que ganara.
Mohlo by vás zajímat, že... Podría interesarle que...
Mohou děkovat bohu/osudu, že... Pueden agradecer a Dios/al destino que...
Mohu s čistým svědomím říct... Puedo decir, con la conciencia limpia, que...
Mohu vám zaručit, že... Le puedo asegurar que...
Moje řeč! ¡Es lo que digo yo!
Možná blbnu, ale... Puede ser que me esté volviendo loco pero...
Možná to neví. Tal vez no lo sabe., Puede que no lo sepa.
Možná vám to uniklo. Puede que se haya escapado (a su atención)., Puede que no se haya dado cuenta.
Možná vám to uniklo... Es posible que se le haya escapado...
Mrzí mě, že... Siento que..., Me da pena que...
Mrzne, až praští. Hace un frío que pela.
můj přítel, který tam bydlí mi amigo que vive allí
Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) Tenía que soplar en el alcoholímetro.
Musel bych jet stopem. Tendría que hacer auto(e)stop/ir en auto(e)stop.
Musel jsem mu dát za pravdu. Tuve que aceptar que tenía razón., Tuve que admitirlo.
Musel jsem se smát na celé kolo. Tenía que reírme a carcajadas/mandíbula batiente.
Musel jsem se smát. Tenía que reírme., No podía dejar de reír.
Musel jsem ten lék vysadit. Tuve que dejar de tomar ese medicamento.
Musel jsem zahrát divadýlko. Tuve que hacer teatro.
Musel opakovat třetí ročník. Tuvo que repetir el tercer curso.
Musel zůstat v posteli s čím. Tuvo que guardar cama con alg.
Musela si povolit pásek. Tuvo que aflojarse el cinturón.
Museli hru stáhnout z programu. Tuvieron que retirar la obra de la programación.
Museli jsme poslat pro doktora. Tuvimos que llamar al médico.
Museli jsme sáhnout do zásob. Tenemos que abrir las reservas.
Museli jsme se minout. Teníamos que cruzarnos.
Museli jsme vystoupit a šlapat pěšky. Tuvimos que bajar e ir andando.
Museli jsme vzít zavděk... Tuvimos que conformarnos con...
Museli mu vyndat/vyoperovat slepé střevo. Tuvieron que quitarle/extirparle el apéndice.
Museli zastavit provoz. (firma) Tuvieron que cerrar.
Musí čelit nebezpečí. Tienen que afrontar el peligro.
Musí opakovat zkoušku. Tiene que repetir el examen.
Musí podat hlášení/zprávu o... Tiene que informar sobre...
Musí probrat několik tisíc přihlášek. Tiene que examinar unos miles de inscripciones.
Musí projít povinnou lékařskou prohlídkou. Tiene que pasar un examen médico obligatorio.
Musí se to hodně kousat. Hay que masticarlo mucho.
Musí se to přeložit do arabštiny. Hay que traducirlo en checo.
Musí to tak být. Tiene que ser así.
Musí vždycky dosáhnout svého. Siempre tiene que conseguir lo suyo.
Musím (jít) na záchod. Tengo que ir al baño/servicio.
Musím (se) dřít na zkoušku. Tengo que empollar para el examen.
Musím chytit vlak v sedm. Tengo que coger el tren a las siete.
Musím jít domů. Tengo que ir a casa.
Musím mu to říct ještě za tepla. Tengo que decírselo mientras (el asunto) esté caliente.
Musím na to pořád myslet. Tengo que pensar en eso todo el tiempo.
Musím načas odjet. Tengo que irme por un tiempo.
Musím pokračovat? (v řeči ap.) ¿Tengo que seguir?
Musím připustit, že... Tengo que admitir que...
Musím přiznat, že... Debo reconocer que...
Musím se blíže seznámit s prostředím. Tengo que familiarizarme con el ambiente.
Musím se brzy hlásit do služby. Tengo que presentarme pronto en el servicio.
Musím se často dívat do slovníku. Tengo que consultar el diccionario frecuentemente.
Musím se do toho nutit. Tengo que forzarme a mí mismo a hacerlo.
Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. Primero tengo que registrarme en el hotel.
Musím se trošku vyspat. Tengo que dormir un poco.
Musím se učit na zkoušku. Tengo que estudiar para el examen.
Musím se vrátit pro tašku. Tengo que volver (a) por mi bolso.
Musím sedět po/proti směru jízdy. Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha.
Musím si nechat ten zub vytrhnout. Tengo que dejarme extraer el diente.
Musím si opakovat na zkoušku. Tengo que repasar la materia para el examen.
Musím si to rozmyslet. Tengo que pensármelo bien.
Musím si vyřídit pár věcí. Tengo que hacer algunos recados.
Musím si zavolat. Tengo que hacer una llamada.
Musím ten film nechat vyvolat. Tengo que llevar a revelar el carrete.
Musím trvat na tom, aby tam šel. Tengo que insistir que vaya allí.
Musím už běžet. Ya tengo que irme.
Musím už jít. (Ya) tengo que irme.
Musím už letět. (jít) Ya tengo que irme volando/corriendo.
Musím vás vyvést z omylu. Tengo que desengañarle.
Musím/Potřebuji se umýt. Tengo que/Necesito lavarme.
Musíme chránit přírodu. Tenemos que preservar la naturaleza.
Musíme dětem zajistit dobré vzdělání. Tenemos que garantizar que los hijos reciban una buena educación.
Musíme dodržet termín/to stihnout v termínu. Tenemos que cumplir con el plazo.
Musíme dodržovat rozvrh. Tenemos que cumplir/seguir el programa.
Musíme dohnat ztracený čas. Tenemos que recuperar el tiempo perdido.
Musíme doplnit palivo. Tenemos que poner combustible.
Musíme držet pohromadě. Tenemos que estar unidos.
Musíme jednat okamžitě. Tenemos que actuar inmediatamente.
Musíme jet dokola. Tenemos que rodearlo.
Musíme mu podávat hlášení o... Tenemos que informarle sobre..., Tenemos que darle un informe sobre...
Musíme myslet dopředu. Tenemos que pensar hacia adelante.
Musíme na to lidi upozornit. Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente.
Musíme opravdu přidat. Tenemos que darnos prisa.
Musíme po svých. Tenemos que ir a pie.
Musíme počítat s nejhorším. Tenemos que contar con lo peor.
Musíme překonat propast mezi... Tenemos que superar el abismo entre...
Musíme s tím něco dělat. Tenemos que hacer algo con eso.
Musíme sáhnout hluboko do kapsy. Tenemos que rascarnos el bolsillo.
Musíme se (navzájem) blíže poznat. Tenemos que conocernos (uno a otro) un poco más.
Musíme se jim postavit. Tenemos que afrontarles.
Musíme se pohnout z místa. (s projektem ap.) Debemos mover el asunto., Hay que mover el asunto.
Musíme se vrátit. (zabloudili jsme ap.) Tenemos que volver.
Musíme šetřit palivem. Tenemos que ahorrar combustible.
Musíme šetřit. Tenemos que ahorrar.
Musíme si ujasnit podmínky. Tenemos que acordar las condiciones.
Musíme sjet z hlavní silnice. Tenemos que salir de la carretera general.
Musíme spěchat na vlak. Tenemos que apresurarnos para coger el tren.
Musíme stihnout vlak v 8:30. Tenemos que coger el tren a las 8:30.
Musíme táhnout za jeden provaz. Tenemos que unirnos/unir nuestras fuerzas.
Musíme tam v každém případě jít. Tenemos que ir allí en cualquier caso.
Musíme to dát do pořádku. Tenemos que arreglarlo.
Musíme to důkladně probrat. Tenemos que debatirlo a fondo.
Musíme to pečlivě uvážit. Tenemos que pensarlo bien.
Musíme to risknout. Tenemos que arriesgarnos.
Musíme to udělat nějak jinak. Tenemos que hacerlo de otra manera.
Musíme to udržet v tajnosti. Tenemos que guardarlo en secreto.
Musíme to zvládnout v termínu. Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo.
Musíme v té věci rozhodnout. Tenemos que decidir/resolver el asunto.
Musíme začít znovu. Tenemos que empezar de nuevo.
Musíš být silný! ¡Tienes que ser fuerte!
Musíš hrát chytře. Al jugar tienes que ser listo.
Musíš jít za svým snem. Tienes que seguir tu sueño.
Musíš mít zbraň zajištěnou. Tienes que tener el arma asegurada., Debes tener activado el seguro del arma.
Musíš mu něco (malého) strčit. (úplatek) Tienes que deslizarle algo (pequeño).
Musíš myslet dopředu. Tienes que pensar en el futuro.
Musíš nahoru/dolů po schodech. Tienes que subir/bajar la escalera.
Musíš občas vysadit. (odpočívat) Tienes que desconectar de vez en cuando.
Musíš pochopit, že... Tienes que comprender que...
Musíš překonat strach z létání. Tienes que superar el miedo a volar.
Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) Primero tienes que registrarte en el sistema.
Musíš se za námi někdy podívat. Tienes que venir a vernos un día.
Musíš si o to říct. Tienes que pedirlo.
Musíš si ujasnit fakta. Tienes que aclararte los hechos.
Musíš to brát s rezervou. Tienes que tomarlo con reserva/calma.
Musíš to obrátit vzhůru nohama. Tienes que volverlo boca abajo.
Musíš to otočit/dát na výšku. Tienes que ponerlo verticalmente.
Musíš to přijmout/brát jako fakt. Tienes que aceptarlo/tomarlo como algo cierto.
Musíš to vytáhnout ze zásuvky. (elektrické) Tienes que desenchufarlo.
Musíš uznat, že... Tienes que admitir que...
Musíš zaplatit daň z přidané hodnoty. Tienes que pagar el impuesto sobre el valor añadido/I.V.A..
Musíš znát míru. (kdy přestat) Tienes que saber cuando parar., No te pases del límite.
Musíte číst mezi řádky. (vnímat skrytý smysl) Tenéis que leer entre líneas.
Musíte dodat dvě kopie. Tiene que entregar dos copias.
Musíte dodržovat rychlost. Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad.
Musíte jít hlavním vchodem. Tienen que pasar por la entrada principal.
Musíte k tomu mít dobrý důvod. Tiene que tener buenas razones para esto.
Musíte požádat písemně. Tiene que solicitarlo por escrito.
Musíte projít povinnou lékařskou prohlídkou. Tiene que pasar el examen médico obligatorio.
Musíte provést platbu. Tiene que efectuar el pago.
Musíte se řídit pravidly. Tenéis que seguir/obedecer las reglas.
Musíte se zaručit, že... Tiene que garantizar que...
Musíte si podat písemnou žádost. Usted tiene que presentar la solicitud por escrito.
Musíte si to zarezervovat dopředu. Tiene que reservarlo con antelación.
Musíte splnit daňovou povinnost. Tiene que cumplir con su obligación fiscal.
Musíte zaujmout jejich pozornost. Tiene que llamar su atención.
Může mluvit o štěstí, že... Se puede considerar afortunado que...
Můžeš mít, na co si vzpomeneš. Puedes tener cualquier cosa que se te ocurra.
Můžete zařídit, abychom to dostali? ¿Puede encargarse de que lo recibamos?
Muži prý letí na blondýnky. Se dice que a los hombres les gustan las rubias.
My už jsme spolu domluvili. No tengo nada más que decirte.
Myslel jsem, že budeš unavený. Pensé que estarías cansado.
Myslí si, že pro něj zákon neplatí. Piensa que está por encima de la ley.
Myslím na to, kudy chodím. Pienso en ello a cada paso (que doy).
Myslím, že ano. Creo que sí.
Myslím, že na to sám nebude stačit. Me temo que él solo no pueda con eso.
Myslím, že ne. Pienso/Creo que no.
Myslím, že už úplně blbnu. Me parece que me estoy volviendo loco.
Myslíš, že to dělám (jen tak) pro zábavu? ¿Piensas que lo hago solo para divertirme?
Myslíte? (že je to tak) ¿Usted cree que es así?
Na co si to hraješ? ¿Quién (te) crees que eres?, ¿Qué pretendes (con eso)?
Na jejich názor já seru. Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo.
Na to dám krk. Te lo juro., Apuesto lo que sea.
Na to můžeš vsadit krk. (Que) no te quepa la duda.
Na to se musí zlehka. Hay que hacerlo con suavidad.
Na to vem jed! ¡Tan seguro como que dos y dos son cuatro!, ¡Puedes apostar por eso!
Nabídl (se) mi, že mě odveze domů. Me ofreció que me llevaría a casa.
nabídnout více/méně než kdo (v dražbě) ofrecer más/menos que algn
Nacházíme se v místě zvaném... Nos encontramos en un sitio que se llama...
Naděje umírá poslední. Le esperanza es lo último que muere/se pierde.
Nadělal víc škody než užitku. Ha hecho más daño que beneficio., Hizo más mal que bien.
Najdeme je, ať jsou kdekoli. Los encontraremos dondequiera que estén.
Najdou se dokonce i tací, kdo... Incluso existen algunos que...
Najednou mi došlo, že... De repente caí en la cuenta (de) que...
Nakonec jsme byli rádi, že... Al final estuvimos contentos de que...
Nakonec z něj vylezlo, že... Al final reveló que...
Napadlo mě, že... Se me ocurrió que..., Pensé que...
Napovídal mu, že se nic nemůže stát. Le hizo creer que no le podía pasar nada.
Napřed práce, potom zábava. Primero es la obligación que la devoción.
Náš dům je mnohem menší než váš. Nuestra casa es mucho más pequeña que la vuestra.
Naše obavy se vyplnily. Lo que más temíamos pasó.
Nastavil jsem sklenici, aby mi dolila. Alargué el vaso para que me lo (re)llenara.
Navrhl jsem, abychom šli do kina. Sugerí ir/que fuéramos al cine.
Navrhuji, abychom počkali. Sugiero esperar/que esperemos.
Ne aby tě napadlo... (Que) no se te ocurra...
Ne že bych se bál. No es que tenga miedo.
Ne že bych se bál... No es que tenga miedo...
nebezpečný/časově náročný/nákladný koníček una afición peligrosa/que exige tiempo/cara
Nebudu předstírat, že se mi to líbí. No voy a fingir que me gusta.
Nebyl jsem tam už hodně dlouho. Hace mucho que no he estado allí.
Nebyl to nikdo jiný než... (překvapivě) No era nadie menos que...
Nebylo to právě lehké. No se puede decir que fuera fácil., No fue muy fácil.
Nech ho, ať si poradí sám! Déjalo que se las arregle él mismo.
Nech tomu volný průběh. Déjalo., Deja que la naturaleza siga su curso., Déjalo seguir su curso.
Nechce být vyrušován. No quiere que le estorben.
Nechce se mi věřit, že... No me puedo creer que...
Nechci nic víc, než ..., Chci jen... No quiero nada más que..., Lo único que quiero es...
Nechci s tím mít nic společného. No quiero tener nada que ver con esto.
Nechci, aby za mě platili. No quiero que me lo paguen.
Nechte mě prosím domluvit. Dejen que termine (de hablar), por favor.
Nechte si to notářsky ověřit. Deje que se lo autentique el notario., Déjeselo autenticar por el notario.
Nechval dne před večerem. No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe.
Něco (mi) do toho přišlo. Tenía que hacer otra cosa.
Něco mi říká, že... Tengo la corazonada de que...
Něco na mě (asi) leze. Creo que estoy pillando algo.
Něco se ti muselo zdát. Tienes que haberlo soñado.
Nedá si ode mě poradit. No quiere que le aconseje.
Nedovedu si představit, že by tam zůstala. No me puedo imaginar que se quedase allí.
Neexistují žádná ale. (výmluvy ap.) No hay peros que valgan.
Nejen že přišel, ale i... No solo ha venido sino que también...
Nejlepší bude, když to uděláš sám. Lo mejor será que lo hagas tú.
Nejlepší na tom bylo, že za mě zaplatila. Lo mejor de todo fue que ella pagó por mí.
Nejsem si jistý, zda... No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que...
Nejvíc mě na něm štve, že... Lo que me fastidia más es...
Nejvíc mi vadí, že... Mi mayor queja es que..., Lo que más me molesta es...
Nejvíc na to doplatil on. El que más sufrió fue él.
Někam jsem to musel založit. Tengo que haberlo extraviado.
Někdo se musí věnovat jejich potřebám. Alguien tiene que cuidar de sus necesidades.
Někdy se mi zdá... A veces me parece que...
Někteří lidé si myslí... Algunas personas piensan que...
Nelze popřít, že... Es innegable que..., No se puede negar que...
Nemá nic jiného na práci než... No tiene otra cosa por hacer que...
Nemají co do huby. No tienen nada que llevarse a la boca.
Nemám (tu) moc, abych... No tengo el poder de..., No está en mis manos que...
Nemám co dělat. No tengo nada que hacer., No tengo qué hacer.
Nemám co na sebe. No tengo nada que ponerme.
Nemám co říct. No tengo nada que decir.
Nemám s tím nic společného. No tengo nada que ver con eso.
Nemám v čem jít. No tengo nada que ponerme.
Nemáme co ztratit. No tenemos nada que perder.
Nemáš co dělat? ¿No tienes nada que hacer?
Nemáš tu co dělat (pohledávat). No tienes nada que hacer por aquí.
Neměl jsem ani ponětí, že... No tenía ni idea de que...
Nemine den, aby si nestěžoval. No hay día en que no se queje.
Nemohu uvěřit svým očím. No puedo creer lo que ven mis ojos.
Nemohu zaručit, že... No puedo garantizar que...
Nemusíš čekat. No tienes que esperar.
Nemusíš mu to říkat dvakrát. No tienes que decírselo dos veces.
Nemusíte nic říkat. No tiene que decir nada.
Nemůžete však očekávat, že... Sin embargo no puede esperar que...
Nemůžu se dočkat, až přijedou. No veo la hora en que lleguen.
Nemůžu tě nutit, abys to udělal. No puedo forzarte a que lo hagas.
Nemůžu to po sobě přečíst. No puedo leer lo que he escrito.
Nemyslel jsem (si), že to udělá. No pensé que lo haría.
Nenávidím, když musím brzy ráno vstávat. Odio tener que madrugar.
Není (o) nic míň zklamaný než ty. No se siente menos decepcionado que tú.
Není času nazbyt. No hay tiempo que perder.
Není divu, že na to doplácí její studium. No es raro que sus estudios sufran.
Není jisté, zda to povolí. No es seguro que lo permitan.
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. No es seguro que juegue el partido de hoy.
Není mu líto času... No se arrepiente del tiempo que...
Není nad... Nada es mejor que...
Není se čeho bát. No hay nada que temer.
Není to nic, co by jí člověk měl závidět. No hay nada que envidiar.
Není to o nic horší než... No es peor que...
Není to tak dávno, co... No hace mucho tiempo que...
Není to zrovna laciné. No es muy barato., No se puede decir que sea (precisamente) barato.
Není všechno zlato, co se třpytí! ¡No es oro todo lo que reluce!
Není zaručeno, že to tak bude. No es seguro de que sea así.
Nepopírám, že... No niego que...
Nepotřebuješ někam vzít? (hodit) ¿Quieres que te lleve a alguna parte?
Nepředpokládám, že nám pomůže. No espero que nos ayude.
Nepřijde, je totiž nemocný. No vendrá, (lo que pasa) es que está enfermo.
Nepřipustím, abys odešel. No permitiré que te vayas.
Neřekl bych. (myslím, že ne) Pienso que no.
Nesnáším, když musím... No soporto cuando tengo que...
Nespěchej, vždyť máš času dost. No te apresures, que tienes tiempo.
Nestoupni do toho! ¡(Que) no lo pises!
Nestyďte se zeptat. Que no os de vergüenza preguntar.
Neudělám to, ledaže by mě požádal. No lo haré salvo que me lo pida.
Neváží si toho, co pro ni dělám. No aprecia lo que hago por ella.
Nevědí, co je očekává. No saben (lo) que les espera.
Nevěřil jsem vlastním očím. No podía creer lo que veían mis ojos.
Nevěřím svým očím! ¡No puedo creer lo que ven mis ojos!
Nevypadá to s nimi dobře. No parece que les vaya bien.
Nevypadá, že by se mu to líbilo. No parece que le guste mucho.
Než odejdeš/odejdete... Antes de que te vayas/os vayáis...
Než tady čekat, půjdu sám. Prefiero ir solo que esperar aquí.
než vyjde slunce antes de que salga el sol
Nezajímá mě, co říkají. No me interesa lo que dicen.
Nezapomínej, že... No te olvides de que...
Nezbylo nám jiné řešení než... No nos quedó otro remedio que...
Nezbývá nám než... No nos queda otro remedio que..., No tenemos otro remedio que...
Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo.
Neznala se ke mně. Fingía que no me conocía/veía.
nic (jiného) než... nada más que..., otra cosa que...
Nic co by stálo za řeč. Nada de lo que valiese la pena hablar.
Nic neměňte bez mého vědomí. No cambien nada sin que yo lo sepa.
Nic víc na tom není. No es más que eso., Y así de sencillo.
Nic, co by stálo za řeč. Nada que merezca la pena.
Nikdo je nemusí vodit za ručičku. Nadie tiene que llevarles de la manita.
Nikdo nečekal, že... Nadie esperaba que...
No co na to můžu říct? ¿Qué puedo decir acerca de eso?, ¿Qué quieres que te diga?
No dělej, jak myslíš. Bueno, haz lo que piensas.
No věřili byste, co ten chlap vyvádí? ¿Os podéis creer lo que está haciendo ese tío?
No, doufejme! ¡Ojalá!, ¡Esperemos que sí!
No, ty teda jo! (na to nemáš) ¡Que te lo crees!
No, vypadá to tak. Pues sí, parece que sí.
Nosím to pro štěstí. Lo llevo para que me dé suerte.
O čemže to mluvili? ¿Qué es de lo que hablaron?
O co se vsadíš, že...? ¿Qué apuestas a que...?
O nalezené věci se nikdo nepřihlásil. Nadie reclamó las cosas que habíamos encontrado.
o nic méně než no menos que
Obávám se, že nechápu. Me temo que no entiendo.
Obávám se, že se mýlíte. Me temo que se equivoca.
Obávám se, že vám nerozumím. (nechápu) Me temo que no le entiendo.
Občas dochází k tomu, že... A veces pasa que...
Občas musím zaskakovat za kolegu. A veces tengo que sustituir a algún compañero.
Obvykle platí, že... Es habitual que...
Očekává se od tebe, že odejdeš. Se espera de ti que te vayas.
Očekává se od vás, že přijdete. Se supone que venís., Se cuenta con vosotros.
od té doby co... desde que...
Od té doby, co ji znám... Desde que la conozco...
Odešel ani ne před hodinou. No hace ni una hora que se ha ido.
Odešel stejně jako ostatní. Se fue igual que los demás.
Odešli tak rychle, že... Se fueron con tanta prisa que...
Odpočívej v pokoji. (na náhrobku) Que descanses en paz.
Odpověděl, že... Contestó que...
okolnosti, které nemůžeme ovlivnit circunstancias que no están bajo nuestro control
Okrádají spící cestující. Roban a los pasajeros que duermen.
On s tím nemá co do činění. Él no tiene nada que ver con eso.
On to přece neví. – Právě že ano/jo! Si él no lo sabe. – Sí que lo sabe.
Ona je ještě horší než já! Ella es todavía peor que yo.
Ono jí totiž nebylo dobře. (Lo que pasa) es que no se sentía bien.
Ono mu totiž nebylo dobře. Es que no se sentía bien.
Ono se to snadno řekne. (ale udělat to) Es más fácil de decir (que de hacer).
Opakujte po mně. Repitan lo que digo.
Opatrnosti nikdy nezbývá. Más vale prevenir que lamentar/curar.
Oplatím ti to takovým způsobem, že... Voy a devolvértelo de tal manera que...
Opravdu musím přijít? ¿De veras tengo que llegar?
Ostré zuby napovídají, že jde o dravce. Los dientes afilados indican que es un depredador.
Otec je jí bližší než matka. El padre le es más cercano que la madre.
Otevřeně se přiznal, že... Confesó abiertamente que...
Ověřte si, zda/že... Verifique si/que..., Compruebe si/que...
Ovšemže jsem to udělal. Por supuesto/Claro que lo hice.
ovšemže ne por supuesto (que) no
Oznámil mi, že... Me anunció que...
Oznamuje se, že... Se da a saber que...
Pacient musí odpočívat. El paciente tiene que descansar.
Pak si uvědomila, že... Después se dio cuenta de que...
Pak to ale musí být pravda. Entonces tiene que ser verdad.
Pálí ti to! ¡Vaya cabeza que tienes!, Tienes mucha sesera.
Pamatuj na to, že... Ten en cuenta que...
Pamatuj, co jsem ti řekl. Recuerda lo que te he dicho.
Pamatuji si, že tam byla. Recuerdo que ella estaba allí.
Pamatujte, že... Recuerde que...
Pěkný den (přeji). (při loučení ap.) Que tenga un buen día.
Pes musel být utracen. El perro tuvo que ser sacrificado.
Pevně doufáme, že... Esperamos firmemente que...
Po kolikáté už ti říkám...? ¿Cuántas veces ya te he dicho que...?
Pochybujeme, že je to pravda. Dudamos de que sea la verdad.
Počkám, až přijde. Esperaré hasta que venga.
Počkám, dokud nepřijdeš. Esperaré hasta que vengas.
Počkej, až se obleču. Espera a que me vista.
Počkej, až zajde. Espera a que se vaya.
Počkej, než přijdu. Espera hasta que venga.
Počkejte, až budete posazeni. Esperen a que les encuentren sitio.
Pod podmínkou, že... Bajo la condición de que...
Podle toho, co se povídá... Según lo que se dice...
Pojal jsem podezření že... Sospeché que...
Pokaždé, když ho potkám... Cada vez que le encuentro...
Pokud je mi známo... Que yo sepa...
Pokud vezmeme v úvahu, že... Si tomamos en consideración que...
Pokud vím, (tak) ne. Que yo sepa, no.
Pokud vím, tak ne. Que yo sepa, no.
Pokud vím. Que yo sepa.
Pokud vím... Que yo sepa...
Polib mi prdel! ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan!
Policista mi přikázal, abych vystoupil z auta. El policía me ordenó que bajase del coche.
Pomalu mi začíná docházet, že... Poco a poco empiezo a darme cuenta de que...
Popřel, že by ji viděl. Negó que la había visto.
Poprosila mě, abych vám řekl... Me pidió que os dijera...
pořád dokola dale que dale
Pořád je co zlepšovat. Siempre hay algo que mejorar.
Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es.
Pořád zapomínám, že... Siempre se me olvida que...
Poradil mi, abych odešel. Me aconsejó que me fuese.
Pořádnému spánku se nic nevyrovná. Nada es igual que un buen descanso.
Posledně když jsem tu byl... La última vez que estuve aquí...
Pospěš, ať to nezmeškáš. Date prisa que no lo pierdas.
Postará se, aby to udělali. Cuidará de que lo hagan.
Postaral jsem se, aby to bylo odesláno. Cuidé de que todo se enviara.
Postarám se vám o jídlo a pití. Me encargaré de que tengáis comida y bebida.
Potíž je v tom, že... El problema es que...
Potřebuje to nastavit. Hay que prolongarlo.
Potřebuji někoho, kdo mi pomůže. Necesito a alguien que me ayude.
Potřebuji svézt. Necesito que me lleves.
Potřebuji, abys přišel. Necesito que vengas.
Potvrzujeme tímto, že... Certificamos que...
Považuje se za lepšího. Se considera mejor de lo que es.
Povídá se, že... (říká se) Se dice/rumorea que..., Hay rumores que...
Požádám ho, aby nám pomohl. Le pediré que nos ayude.
Požaduje, abych chodil včas. Exige que llegue a tiempo.
Pozdě, ale přece. Mejor tarde que nunca.
Pozdě, ale přece., Lépe pozdě, než vůbec. Mejor tarde que nunca.
Práce kvapná, málo platná. Vísteme despacio que tengo prisa., Las prisas no son buenas consejeras.
Přál bych si, abys tady byla. Desearía que estuvieras aquí.
Přála si, aby odešel. Deseaba que se fuera.
Prasklo na ni, že ho podváděla. Salió a la luz que le engañaba.
Přátelé, kterým nejvíc důvěřuje... Los amigos en los que confía más...
Právě na to se ptám. Eso es lo que estoy preguntando.
právě takový, jako máš ty exactamente el mismo que el tuyo
Právě ten samý muž, který prohlásil... El mismo hombre que dijo...
Pravidlo se uplatňuje v případě, že... La regla se aplica en caso de que...
Přece si nemyslíš, že... No piensas que..., ¿verdad?
Především chci říct, že... Primero quiero decir que...
Předpokládal jsem, že přijdeš. Esperaba que vinieras.
Předpokládám, že ne. Supongo que no.
Předpokládám, že to víte. Supongo que lo saben.
Předpokládejme, že je to pravda, co pak? Supongamos que es verdad, ¿y después qué?
Předpokládejme, že... Supongamos que...
Předtím, než přijde... Antes de que venga...
Přeji pěkný den. ¡Que tenga(s) un buen día!
Přeji vám hezký den! ¡Que tenga un buen día!
Přeji vám vše dobré. Les deseo lo mejor., Les deseo que les vaya bien.
přen. To je můj člověk! Es del mismo paño que yo.
Přesně to jsem čekal. Es lo que (yo) esperaba.
Přestaň předstírat, že...! ¡Deja de fingir que...!
přesto, že a pesar de que
Přesvědčila mě, abych počkal. Me persuadió que esperara.
Přesvědčte se, že to má. Asegúrese (de) que lo tiene.
Přijde mi, že nic neví. Me parece que no sabe nada.
Příjmy plynoucí z... Los ingresos que se derivan de...
Přiměl jsem ho, aby jí zavolal. Lo obligué a que la llamara.
Připadá mi, že... Me parece que...
Připomeň mi, ať mu zavolám. Recuérdame que le llame.
Připomeň mu to, aby na to nezapomněl. Recuérdaselo para que no se le olvide.
Připouštím, že jsem líný. Admito que soy holgazán.
Připustila, že mám pravdu. Admitió que tenía razón.
příští/minulý týden la semana que viene/pasada
Příznaky se neprojeví dokud... Los síntomas no se manifiestan hasta (que)...
Přiznávám, že jsem udělal chybu. Admito/Reconozco que me he equivocado.
Problémy, které nás čekají... Los problemas que nos esperan...
Proč bych se měl zabývat...? ¿Por qué tendría que ocuparme de...?
Prodal jsem to, jelikož jsem to nepotřeboval. Lo vendí ya que no lo necesitaba.
Promiňte mi, že to tak říkám, ale... Perdone que lo diga así, pero...
Promiňte, že (vás) ruším. Perdone que (le) moleste.
Promiňte, že jsme vás neinformovali. Perdone que no le(s) hayamos informado.
Promiňte, že vás přerušuji... Perdone que le interrumpa..., Siento interrumpirle...
Prosadila si svou. Obtuvo lo que quería.
Prosila mě, abych ti to řekl. Me pidió que te lo dijera.
Prvně se musejí vzájemně seznámit. Primero tienen que conocerse.
První, co jsem v té chvíli věděl... Lo primero que supe en ese momento...
První, co mi padlo do oka... Lo primero que vi/me llamó la atención...
První, co vás (asi) napadne... Lo primero que se le ocurriría...
Prý jede v drogách. Dicen que está metida en drogas.
Prý má jiného. Se dice que tiene a otro.
Prý se zbláznil. Dicen que se ha vuelto loco.
Prý to už zaplatil. (jak tvrdí) Dice que ya lo ha pagado.
Prý umí dobře zpívat. Se dice que sabe cantar bien.
Působí to dojmem, že... Da una impresión de que...
Působil sebevědomě. Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado.
Rád bych dodal, že... Quisiera añadir que...
Rád bych se vám pochlubil, že... Estoy orgulloso de poder decirles que...
Rád bych skončil konstatováním, že... Quisiera concluir con la constatación de que...
Rád bych upozornil na to, že... Quisiera advertir que...
Rád bych věděl, co za tím vězí. Me gustaría saber que hay detrás de todo eso.
Rád bych vyzdvihl, že... (zdůraznil) Quisiera acentuar que...
Rád lyžuji, zatímco on rád plave. Me gusta esquiar mientras que a él le gusta nadar.
Řada lidí si myslí, že... Mucha gente piensa que...
Raději bych, aby tam počkal. Prefiero que espere allí.
Raději se zeptám, než bych zabloudil. Prefiero preguntar que perderme.
Radím ti, abys to nedělal. Te aconsejo que no lo hagas.
Ránu je třeba zavázat. Hay que vendar la herida.
Řekl bych, že ano. Pienso que sí., Yo diría que sí.
Řekl jsem mu bez obalu, že... Le dije sin rodeos que...
Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. Le dije a la cara que es lo que pensaba de él.
Řekl jsem si... Me dije que...
Řekl mi na rovinu, že... Me dijo directamente que...
Řekl, že přijde. Dijo que vendría.
Řekli jsme jim, aby udělali totéž. Les dijimos que hicieran lo mismo.
Řekli mi, abych vypadl. Me dijeron que me largara/fuera/marchara.
Řekněme, že... Digamos que...
Řekni mi na rovinu, co se stalo. Dime sinceramente que ha pasado.
Řekni mu, ať počká/přestane. Dile que espere/deje de hacerlo.
Řekni mu, ať přestane. Dile que deje de hacerlo.
Řiď se svými vlastními slovy/tím co radíš ostatním. Practica/Haz lo que predicas.
Říká se, že... Dicen que..., Se dice que..., Hay rumores que...
Říkal jsem ti, abys přestal. Te dije que dejaras de hacerlo.
Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella.
Říkal, že... Decía que...
Říkali jsme si, že bychom mohli... Pensamos que podríamos...
Rodiče jí bránili, aby se stala... Sus padres le impedían que se hiciera...
Rodina by měla zůstat pohromadě! La familia tendría que estar unida.
Rostou obavy, že... Crecen los temores de que...
Rozdíl je v tom, že... La diferencia es que...
S jistotou víme, že... Sabemos con toda seguridad que...
S ním nejsou žádné žerty. No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear.
S ním si raději nezačínej. Mejor que no te metas con él.
S ohledem na fakt, že... Con respeto al hecho de que...
S ohledem na to, že... Visto/Dado que...
S potěšením vám oznamuji, že... Les informo con mucho gusto/gran placer que...
S překvapením zjišťuji, že... Con sorpresa me doy cuenta de que...
S radostí vám oznamuji, že... Tengo el placer de decirle que...
S tím musíme počítat. Tenemos que contar con eso., Debemos estar preparados para eso.
S tím rozdílem, že... Con la diferencia de que...
S vědomím, že... Siendo consciente de que..., Sabiendo que...
Samo sebou! (samozřejmě) ¡Pues claro que sí!
Sejde z očí, sejde z mysli. La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente.
Šel tam, aniž byl pozván. Fue allí sin que lo hubieron invitado.
Seženu někoho, kdo tě odveze. Encontraré a alguien que te lleve.
Sice jsem to udělal, ale pozdě. Es verdad que lo hice, pero tarde.
Sice se mi nechce, ale umyju to nádobí. Es verdad que no tengo ganas, pero voy a fregar los platos.
Škoda, že jsi tam nebyl. Qué pena que no hayas estado ahí.
Škoda, že nemám víc peněz. Qué pena que no tenga más dinero.
Skoro bych řekl, že to byl tvůj nápad. Sospecho que ha sido tu idea.
Slyšel jsem, že se ženíš. He oído que te vas a casar.
Směl bych vás upozornit na...? ¿Podría pedirle que se fijaran en...?
Smlouva mi končí příští měsíc. Mi contrato termina el mes que viene.
Snad najdou společnou řeč. Esperemos que encuentren puntos en común.
Snad se najde někdo, kdo... Ojalá haya alguien que...
Snad si nemyslíš, že ti to dám! ¡No pienses que te lo doy!
Snad to prolomí ledy. Espero que esto rompa el hielo.
Snad už brzy přijedou. Espero que lleguen pronto.
Snaž se tomu za každou cenu vyhnout. Trata de evitarlo cueste lo que cueste.
Snažím se ze všech sil. Intento con todas mis fuerzas., Hago todo lo que puedo.
Snažíme se zachránit, co se dá. Intentamos remediar lo que podamos.
Sotva stojím na nohou. (únavou ap.) Estoy que me caigo.
Spadl jsi z měsíce? ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta.
Spěchej pomalu. Vísteme despacio que tengo prisa.
Spojili se se mnou ohledně spolupráce. Me contactaron para que colaborásemos juntos.
Správně předpokládal, že... Suponía correctamente que...
Stačí říct, že... (ostatní je jasné) Basta con decir que...
Stalo se zvykem, že... Se hizo costumbre que...
Stává se to jen zřídka. Es muy raro que pase.
Strašně dlouho jsem ho neviděl. Hace mucho tiempo que no lo he visto.
Stůj co stůj. Cueste lo que cueste., A cualquier precio.
Svěřil se mi, že... Me confió que...
Svou nečinností připustil, aby... Con su inactividad permitió que...
Ta blbá schůze byla nekonečná. Parecía que esa estúpida reunión no iba a acabar nunca.
Ta košile by už chtěla vyprat. Ya hay que lavar la camisa.
Ta mi snad čte myšlenky! ¡Parece que me lea el pensamiento!
Ta, která nepracuje, má... La que no trabaja tiene...
Tady nemáš co dělat! (pohledávat) ¡No tienes nada que hacer por aquí!
Tady není nic k smíchu. No hay nada de que reírse.
Tahle vodka teda píše! ¡Este vodka sí que pega (fuerte)!
Tak aby bylo jasno. (Pues,) que quede claro., (Pues,) que conste.
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. Tan poco que no vale la lena mencionarlo.
Tak mě napadá, že... (pomalu dochází) Me estoy dando cuenta de que...
Tak nebo tak to musíš udělat. De todas maneras tienes que hacerlo.
Tak to už se nedivím, (že)... Así no me sorprende (que)..., Entonces ya no me extraña que...
Tak trochu/nějak jsem tušil, že... En cierta manera sabía que...
Takové lidi by měli někam zavřít. Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio.
takový aby... tal que...
Takže aby bylo jasno... (Entonces,) para que quede claro...
Takže jsem 10 eur prodělal. O sea que perdí 10 euros.
Teď, když se o tom zmiňujete... Ahora que lo dice/menciona...
Ten je hloupý - škoda mluvit. No me salen palabras de lo estúpido que es.
Ten kolem toho nadělá. Vaya escándalo que arma.
Ten má (snad) oči všude. Parece que tiene los ojos en la nuca.
Ten nejhezčí dárek, co jsem kdy dostal... El regalo más bonito que he recibido...
Ten se vyzná v tlačenici! (Ese sí que) sabe arreglárselas.
Ten, kdo ví... El que sabe...
Tenhle je mnohem hezčí než... Éste es mucho más bonito que...
Tentýž muž, co řekl... El mismo hombre que dijo...
Teploty pohybující se mezi... Las temperaturas que oscilan entre...
Ti mi můžou vlézt na záda! ¡Que se vayan a freír espárragos!
Ti určitě zas něco vyvedou. Seguro que harán una travesura.
Ti, kdo to znají... Los que lo conocen...
Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... Por la presente declaramos/confirmamos que...
To by mělo bohatě stačit. Debería ser más que suficiente.
To bych řekl! (důrazný souhlas) ¡Claro que sí!, ¡Eso sí!, ¡Ya lo decía yo!
To chce klid! ¡Hay que tomarlo con calma!, ¡Tómatelo con calma!, ¡Tranquilízate!
To chceš jako říct, že...? ¿Quieres decir que...?
To dá rozum, že... Es evidente que..., Está claro que...
To já zase myslím, že je to dobré. Yo, al contrario, pienso que es bueno.
To jasně vypovídá o tom... Eso demuestra claramente que...
To je ale smůla, žes nemohl přijít! ¡Qué lástima que no hayas podido venir!
To je daň, kterou musíme zaplatit. Éste es el tributo que hay que pagar.
To je jen taková přechodná móda. Es una moda que pasará rápido.
To je nad slunce jasné. Está más claro que el agua.
To je nad slunce jasnější. Está más claro que el agua.
To je nějaký herec! ¡Ése sí que es un actor de verdad!
To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo.
To je právě to, co potřebuji. Es precisamente lo que necesito.
To je snad zlý sen! ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer!
To je ta kniha, kterou jsi chtěl... Es el libro que querías...
To je to jediné, co... Es lo único que...
To je to nejmenší, co pro vás mohu udělat. Es lo mínimo que puedo hacer por usted.
To je to poslední, co potřebujeme! ¡Eso es lo último que necesitamos!
To je to pravé (ořechové)! ¡Es justo lo que necesitaba!
To je úplně od věci. Eso no tiene nada que ver con el asunto.
To je víc, než jsme předpokládali. Es más de lo que hemos esperado.
To jen potvrzuje, že... Eso confirma que...
To jsem si mohl myslet, že to uděláš. Podría haber pensado que lo harías.
To jste nemusel! (o daru ap.) ¡No hacía falta!, ¡No tendría que haberse molestado!
To jste se musel splést. Tiene que haberse equivocado.
To máš tak... (La cosa) es que..., Lo que pasa es que...
To máš z toho. (dobře ti tak) Tienes lo que te mereces., Bien merecido lo tienes.
To mě napadlo. (tušil jsem to) Lo pensaba., Pensaba que era así.
To mi houby pomůže. Para lo que me va a servir., Eso, de veras, me sirve de mucho.
To musíš mít styky. (vlivné známé) Tienes que tener amigos influyentes.
To nám ještě chybělo! ¡Eso es lo que nos faltaba!, ¡Lo que faltaba para el duro!
To nám ještě scházelo. Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela.
To nám tak ještě scházelo. Eso es lo que nos faltaba.
To nebylo poprvé, co... No era la primera vez que...
to nejhorší, co je mohlo potkat lo peor que les podía suceder
To nejhorší, co si lze představit... Lo peor que se pueda imaginar...
To nejlepší, co se dá koupit. Lo mejor que se puede comprar.
To nemá nic společného s... Eso no tiene nada que ver con...
To nemusí být hned. No tiene que ser ahora., Eso no es urgente.
To nic nemění na skutečnosti, že... Eso no cambia nada en el hecho de que...
To nutně neznamená, že... Eso no significa necesariamente que...
To odpovídá tomu, co tvrdí. Eso corresponde con lo que dice.
To s tím nemá co dělat. Eso no tiene nada que ver con eso.
To s tím nijak nesouvisí. No tiene nada que ver con eso.
To se mu musí přiznat. Hay que reconocérselo.
To se mu musí uznat. Eso se le tiene que reconocer.
To se musí zažít. Eso hay que vivirlo.
To se prostě stává. Son cosas que pasan.
To se rozumí (samo sebou). Ni que decir tiene.
To se spolehni, že si bude stěžovat. Seguro que va a quejarse.
To se stává. Esas cosas pasan., Son cosas que pasan.
To se tě netýká. Eso no tiene nada que ver contigo.
To se určitě vysvětlí. Tiene que haber una explicación para eso., Seguramente se explicará.
To sem nepatří. (téma ap.) Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema.
To si myslíš ty! ¡Eso es lo que piensas tú!
To si nevybereš. (je to nastejno) Da igual lo que elijas.
To si sotva zapamatuje. No es probable que lo recuerde.
To sis měl vzpomenout dříve. Tendrías que haberlo pensado antes.
To spíš velbloud projde uchem jehly. Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja.
To stačí, aby byl člověk šťastný. Basta para ser feliz., Basta para que uno sea feliz.
To ti nemusí být líto. No tienes que lamentarlo.
To už se stalo podruhé. Ya es la segunda vez que ha pasado eso.
To vás musím vyvést z omylu. Tengo que sacarle del error.
To víš, že jo. (ujištění) Claro que sí., Seguro.
To zapadá do toho, co jsi mi řekl. Eso encaja con lo que me has dicho.
To, že nepřišel... El hecho de que no haya venido...
Tohle je mnohem důležitější než... Esto tiene mucha más importancia que...
Tohle nenávidím ze všeho nejvíc. Eso es lo que más odio.
Tohle nesnáším ze všeho nejvíc. Eso es lo que más odio.
Tolik k problému... Es todo lo que concierne al problema...
Tomu vínu je třeba přijít na chuť. Hay que acostumbrarse al sabor de este vino.
Toto mě právě štve. Eso es precisamente lo que me da rabia/vuelve loco.
Toto nám umožní, abychom... Eso hará posible que nosotros...
Trhni si (nohou)! ¡Que te den!, vulg. ¡Vete a la porra!
Tudíž to znamená, že... Así que quiere decir que...
Tušil jsem, že budou problémy. Intuí problemas., Intuí que habría problemas.
Tuším, že se jmenuje... Creo/Pienso que se llama...
Ty dveře chtějí namazat. Hay que engrasar la puerta.
Ty jsi ale číslo! ¡Vaya bicho que estás hecho tú!
Ty jsi nějaký zvědavý! ¡Qué curioso que eres!
Ty patříš do blázince! ¡Estás para que te encierren!, ¡Estás como una cabra!
Ty zase zlobíš! ¡Qué malo que eres!
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra).
U tohoto problému bychom se měli zdržet. Tendríamos que dedicar más tiempo a este problema.
Učitel, kterého už nejspíš znáte... El profesor al que probablemente conocéis...
Udělal to, jak nejlépe dovedl. Lo hizo de la mejor manera que pudo.
Udělal, jak slíbil. Hizo como había prometido., Hizo lo que había prometido.
Udělalo se takové horko, že... Comenzó a hacer tanto calor que...
Udělám, co budu moci. Haré lo que pueda.
Udělám, co je v mé moci. Haré lo que pueda.
Udělám, co je v mých silách. Haré lo que pueda.
Uděláme si v tom jasno., Aby bylo jasno. Que quede claro.
Uděláme to za každou cenu. Lo haremos cueste lo que cueste.
Uděláme totéž co naši oponenti. Haremos lo mismo que nuestros oponentes.
udělat, co je potřeba hacer lo que hace falta
Udělej to co nejlépe. Hazlo lo mejor posible/que puedas.
Udělejte vše, co je nutné. Haga lo que sea necesario.
Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. Resultó que no podía con la tarea.
Ukázalo se, že... Resultó que...
Ukažte, pomůžu vám. Déjeme que le ayude.
Ukazuje se, že... Resulta que...
Ukliď (si) to po sobě! ¡Ordena lo que has desordenado!
Umím si představit, co se stane. Puedo imaginarme qué/lo que pasará.
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. Me advirtió de que no me metiera en eso.
Upozorňujeme, že... (v dopise ap.) Avisamos que..., Tenga en cuenta que...
Upozorňuji vás předem, že... Les aviso con antelación que...
Určitě by řekl... Seguro que diría...
určitě ne seguro que no, claro que no
Určitě přijde pozdě. Seguro que llega tarde.
Určitě se mu něco stalo. Seguro que le ha pasado algo.
Určitě to víte. Seguro que lo saben.
Určitě vyhraje. Seguro que gana.
Určitě zapomenu. Seguro que se me olvida.
Utekl ze země, aby ho nezajali. Escapó del país para que no le capturaran.
Uvědomuješ si, že...? ¿Te das cuenta de que...?
Uvidíme se příští týden. Nos vemos la semana que viene.
Už aby byl tady. (je nejvyšší čas) Ya es hora de que llegue.
Už aby přijeli. ¡Que vengan ya!
Už aby to přestalo/skončilo! ¡Que se termine esto!
Už jsme si užili (až) dost... Ya tuvimos más que suficiente de...
Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él.
Už musím jít. Ya tengo que irme.
Už nemám co dělat. Ya no tengo nada que hacer.
Uznávám, že je dobrý. Admito que es bueno.
V den jeho třicátých narozenin... En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños...
V dopise se píše, že... En la carta se lee que..., La carta dice que...
V okamžiku, kdy to řekl... En el momento que lo dijo...
v případě, že en el caso de que
v tom smyslu, že... en el sentido de que...
V tom vás musím opravit. Tengo que corregirle.
Vadí mu (to), že by nemohl... Le molesta el hecho de que no pueda...
Varoval ho, aby to nedělal. Le advirtió que no lo hiciera.
Váží dvakrát tolik co já. Pesa dos veces más que yo.
Věc je taková, že... La cosa es que...
Věděl jsem, že to takhle dopadne. Sabía que iba a acabar así.
Věřím, že se nám to podaří. Creo que lo vamos a lograr.
Věříme, že naplní očekávání. Esperamos que cumpla las expectativas.
Vešlo ve známost, že... Se hizo conocido que...
Vezměte do úvahy, že... Considere/Entienda/Piense que...
Vezměte na vědomí, že... Sepa/Considere que...
Vezměte v úvahu, že... Tome en cuenta que...
Vezmi si všechno, co chceš. Toma todo lo que quieras.
Ví, co se od něj žádá. Sabe lo que se le pide., Sabe lo que se pide de él.
Ví, kde ho bota tlačí. Sabe de que pierna cojea.
Ví, kolik uhodilo. Sabe que ha pasado., Sabe de que va.
Víc hlav víc ví. Dos cabezas piensan mejor que una.
Víc než cokoli jiného bych chtěl... Desearía más que nada...
víc než dost más que bastante, más que suficiente
víc než je zdrávo más de lo debido, más de lo que conviene
Víc než kdy předtím/dřív si myslím... Más que nunca pienso que...
víc, než jsem očekával más de lo que esperaba
více/hůře než kdy jindy más/peor que nunca
Vidím to tak, že... Opino que..., Desde mi punto de vista...
Vidím, že jsem se v tobě mýlil. Veo que me he equivocado contigo.
Vím jen tolik, že... Todo lo que sé es que...
Vím to už dávno. Hace mucho que lo sé.
Víš co... Sabes que...
Víš, že je chytrý. Sabes que es listo.
Volal už před hodnou chvílí. Hace un buen rato que ha llamado.
Vsaď se, že nepřijde. Apuesto a que no va a venir.
Vsadím se s vámi, o co chcete. Apuesto lo que quiera.
Vsadím se, že... Apuesto a que...
Všechno napovídá tomu, že... Todo indica que...
Všechno svědčí pro to, že... Todo indica que...
Všechno zlé je k něčemu dobré. No hay mal que por bien no venga.
Všechny námi poskytované služby jsou bezplatné. Todos los servicios que ofrecemos son gratis.
Všichni musí platit daně. Todos tienen que pagar los impuestos.
Všichni, kterých se to dotýká... Todos los involucrados..., Todos que tienen algo que ver con esto...
Všiml jste si, že...? ¿Se ha fijado en que...?
Všude, kam přišel, ho vítali. A cualquier sitio que viniese le daban la bienvenida.
Vůbec se nestydí za to, co udělal. No siente ninguna vergüenza por lo que ha hecho.
vulg. Jdi do prdele! (nadávka) ¡Que te den!
vulg. Polib mi prdel! ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan!
Vychází mu, na co sáhne. Todo lo que toca se convierte en oro.
Vycházím z předpokladu, že... Parto de la premisa de que...
Vydělává víc než já. Gana más dinero que yo.
Výhodou je, že... La ventaja es que...
Vyjádřil se v tom smyslu, že... Se pronunció en el sentido de que...
Vyjádřila se v tom smyslu, že... Se expresó en el sentido de que...
Vynaložíme veškeré síly... Haremos todo lo posible para (que)...
Vypadá (úplně) jako kdo/co Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n).
Vypadá jako neviňátko. Parece que no haya roto ni un plato.
Vypadá to na déšť. Parece que va a llover.
Vypadá to, že bude pršet. Parece que va a llover.
Vypadá to, že... Parece que...
Vypadá, jako by neuměl do pěti napočítat. Parece que no sabe contar hasta cinco.
Vypadal, jako že nemá tušení. Parecía que no tenía ni idea.
Vyřešila to tak, že začala pracovat. Lo solucionó de tal modo que empezó a trabajar.
Vyřídím si to raději osobně. Será mejor que lo gestione personalmente.
Vyřiďte mu, že děkuji za ty květiny. Dele gracias por las flores., Dígale que le agradezco las flores.
Vyšlo najevo, že... Resultó que...
Vysvětlil, co se stalo. Explicó lo que había pasado.
Vyvodil (z toho) závěr, že... Sacó en conclusión (de esto) que...
Vyvolala mě, abych odpověděl. Me pidió que le contestara.
Vyvolalo to ve mně dojem, že... Eso me dio la impresión de que...
Vyžadovala, abych tam byl. Exigía que yo estuviese allí.
Vyznávám názor, že... Sostengo/Opino que...
Vzal to bez mého vědomí. Lo tomó sin que yo lo supiese.
Vždy, když ho potkám... Cada vez que lo encuentro...
vždycky když cada vez que, siempre que
vzhledem k tomu, že... (jelikož) dado (el caso) que..., visto que..., supuesto que...
Vzkaž mu, že... Dile que...
Vzkázal mi, že... Me dejó un mensaje diciendo que...
Vzkazuje vám, že... Le dice que...
Z obavy, že... Por miedo de que..., Temiendo que...
Z toho plyne, že... La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que...
za (tím) účelem, aby a fin de que, con el fin de que
za každého počasí haga el tiempo que haga
za každou/jakoukoli cenu a toda costa, cueste lo que cueste
Za koho mě máš? ¿Por quién me tomas?, ¿Quién piensas que soy?
Zabili ho, aby se netrápil. Lo mataron para que no sufriera más.
Začal jsem mít (ten) pocit, že... Empezaba a tener la impresión de que...
Začalo/Dopadlo to dost neslavně. Empezó/Acabó con más pena que gloria.
Začínají si uvědomovat skutečnost, že... Empiezan a darse cuenta del hecho de que...
Zadarmo ani kuře nehrabe. Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan.
Žádný div, že nepřišel. No es de extrañarse que no haya venido.
Žádný strach!, Žádné strachy! ¡Tranquilo(s)!, ¡No hay que preocuparse!
Zajistil jsem, aby vás někdo vyzvedl. He procurado que alguien les vaya a buscar.
Zajistil, aby se jim to nepovedlo. Aseguró que fallasen.
Zajistím, aby to poslali hned. Aseguraré que lo envíen inmediatamente.
Zakazuji ti, abys tam chodil. Te prohíbo que vayas allí.
Zákony se musí dodržovat. Hay que cumplir las leyes.
Zapomínáte, že je potřeba... Se olvida de que hace falta...
Zařídíš, aby to bylo hotové včas? ¿Te encargarás de que esté listo a tiempo?
Zavolám do práce, že jsem nemocný. Llamaré al trabajo que estoy enfermo.
Zavolej mi, ať jsi, kde jsi. Llámame dondequiera que estés.
Zboží, které nabízejí... Los productos que ofrecen...
Zdá se, že bude pršet. Parece que va a llover.
Zdá se, že mu to nevadí. Parece que no le molesta.
Zdá se, že ty hodnoty neodpovídají. Parece que los valores no coinciden.
Zdá se, že... Parece que...
Zdálo se mi zajímavé, že... Me parecía interesante que...
Zdálo se mu, že... Soñó que...
Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. Se quedó más de lo que le permitía el visado.
Že by mu to řekla ona? ¿Es posible que se lo haya dicho ella?
Že by o tom nevěděli? ¿Es posible que no lo hayan sabido?
Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso.
Zhruba vím, co se děje. Estoy más o menos al corriente de lo que pasa.
Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) Tenía la impresión de que..., Pensaba que...
Zítra má pršet. Dicen que mañana va a llover.
Zítra musíme vstát dřív! (ráno) ¡Mañana tenemos que levantarnos más temprano!
Zkontroluj si, že to máš s sebou. Asegúrate que lo tienes contigo.
Zkouška proběhne příští týden. El examen tendrá lugar la semana que viene.
Znáte muže jménem Mouratidis? ¿Conoce al hombre que se llama Mouratidis?
Zopakoval jsem to, aby to pochopila. Lo repetí para que lo comprendiera.
Zpráva potvrdila správnost rozhodnutí. La noticia confirmó que nuestra decisión había sido buena.
Zrovna tohle mě zajímá. Justo eso es lo que me interesa.
zůstat na krku co komu (dluhy, úkoly ap.) (tener que) cargar con alg algn