Španělské slovíčko - por

Slovíčka začínající na P

(jen) pro všechny případy solo por si acaso
(pouze) pro tentokrát (solo) por esta vez
(svojí) vlastní vinou por su propia culpa
(Tak to) Ani náhodou! ¡Ni por casualidad!
... ale co bys chtěl za euro? ... pero ¿qué esperabas por un euro?
... kvůli jedné blbé chybě ... por una mísera falta
... s nosem nahoru. (nafoukaně) ... mirando por encima del hombro.
a (tak) podobně y así por el estilo
A co například takoví Japonci? ¿Y los japoneses, por ejemplo?
A proto od něj odešla? ¿Y por eso lo dejó?
a proto... y por eso..., y así es que...
a tak podobně y cosas así, y cosas por el estilo
a v neposlední řadě y por último pero no por eso menos importante
Ačkoli, proč ne? ¿De hecho, por qué no?
Ale na druhou stranu... Pero por otro lado...
ale zase... (na druhou stranu) pero por otro lado...
Amerika byla objevena Kryštofem Kolumbem. América fue descubierta por Cristóbal Colón.
ani na okamžik en ningún momento, ni por un momento
ani za boha (něco nedokázat) ni por Dios, ni muerto, ni tanto así
ani za boha (rezolutní odmítnutí) ni por Dios, ni para salvarse la vida, ni tanto así
Ani za nic na světě! ¡Por nada en el mundo!
Ani za nic! ¡Ni a tiros!, ¡Por nada del mundo!
Ani za nic. Ni loco., Ni a tiros., Ni por todo el oro (del mundo).
ani za živého boha ni por todo el oro (del mundo)
ano, ovšem sí, por supuesto
Arsenal porazil Barcelonu. El Arsenal venció al Barcelona., El Barcelona ha sido vencido por el Arsenal.
Aspoň jsi mi mohl zavolat. Por lo menos podías llamarme.
Aspoň přiznej, že nemáš pravdu. Por lo menos admite que no tienes razón.
aspoň trochu por lo menos un poco
Ať jde do prdele! (seru na něj) ¡A tomar por el culo!, ¡A la mierda!
Ať je to co nejmenší, prosím. (Que sea) lo más pequeño posible, por favor.
Ať se snažila, jak chtěla... Por más que intentaba...
Až to uslyší, bude oheň na střeše. Se va a subir por las paredes en cuanto lo oiga.
Bál jsem se o tebe. Me preocupaba por ti.
Berou to jako samozřejmost, že... Dan por supuesto que..., Tienen por cosa habitual que...
Berte prosím na vědomí, že... Por favor, tomen en consideración que...
Běž do háje/prdele! ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda!
Bližší košile než kabát. La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
Bojovali za lepší život. Lucharon por una vida mejor.
Bojovali za vlast. Lucharon por la patria.
bojovat zuby nehty za co luchar con uñas y dientes por alg
bojovník za svobodu luchador por la libertad
Bojuje o život. Lucha por su vida.
Bojují o přežití. Luchan por sobrevivir.
Bude bojovat o titul. Luchará por el título.
Bude to trvat nejmíň pět let. Durará por lo menos cinco años.
Budeš už zticha? ¿Te quieres callar?, ¿Te callas ya?, ¿Por qué no te callas?
Budete upozorněni poštou. Les avisaremos por correo.
Budete uvědoměni poštou. Ustedes serán avisados por correo.
Budou se vás ptát na... Os preguntarán por...
Budu někde nablízku. Estaré cerca/por allí.
Bůhví proč. Dios sabrá por qué.
Byl nahrazen svým zástupcem. Fue sustituido por su teniente.
Byl odsouzen za daňové úniky. Ha sido condenado por evasión de impuestos.
Byl ostře kritizován za... Obtuvo severas críticas por...
Byl poražen o 3000 hlasů. Ha sido derrotado por 3000 votos.
Byl propuštěn za dobré chování. Fue puesto en libertad por buena conducta.
Byl uražený kvůli... Se sintió ofendido por...
Byl z ní celý pryč. Estaba todo pillado por ella.
Byl známý svou zapomnětlivostí. Era famoso por su falta de memoria.
Byl zvědavý na to, co se stane. Tuvo curiosidad por lo que pasaría.
Byl zvolen těsnou většinou (hlasů). Fue elegido por una estrecha mayoría.
Byla mi za něj hanba. Me avergonzaba por él.
Byli jsme jejich výkonem dost zklamáni. Estábamos bastante desilusionados por su desempeño.
Byli napadeni medvědem. Fueron atacados por un oso.
Bylo mi ho líto. Sentí lástima por él.
Bylo to jeho svobodné rozhodnutí. Fue su propia decisión., Lo hizo por su propia voluntad.
Bylo to jen tak tak. Fue por pelos., Fue muy justo.
Bylo to způsobeno... Fue causado/originado por...
být (celý) pryč z čeho (ohromený) estar pasmado por alg
být blázen do čeho estar loco por alg
být zavázán mlčením estar comprometido por un pacto de silencio
být zavázán přísahou estar obligado por un juramento
Částka byla plně uhrazena. El importe ha sido pagado por completo.
Často kvůli své práci cestuji. Por causa de mi trabajo, viajo a menudo.
Často se nechá unést. Se deja llevar a menudo (por sus emociones).
Čeká třetí dítě. Espera su tercer hijo., Está embarazada por tercera vez.
Čelí obvinění z vraždy. Se enfrenta a la imputación por asesinato.
cena za kus precio por unidad/pieza
Cena za kus je... El precio por pieza es..., Cuesta ... cada uno.
Ceny vzrostly skoro o polovinu. Los precios subieron casi un 50 por ciento.
černé na bílém negro sobre blanco, por escrito
černé na bílém (písemně) negro sobre blanco, por escrito
Cesta vede lesem. El camino pasa por el bosque.
Cesta, kudy jsme šli... El camino por el que/donde íbamos...
Cestovali jsme po Evropě. Viajamos por Europa.
Chci se za dnešek omluvit. Quiero excusarme por el día de hoy.
Chodil sem a tam po pokoji. Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación.
Chodím tam pětkrát týdně. Lo visito cinco veces por semana.
Chytil mě pod krkem a... Me cogió/agarró por el cuello y...
Chytla mě za ruku. Me agarró por el brazo.
čirou/čistě náhodou por mera casualidad
čistě náhodou por pura casualidad
čistě ze zvědavosti... por pura curiosidad...
Čistota půl zdraví La salud empieza por la limpieza.
Co bys tam chodil? ¿Por qué irías allí?
Co je ti do toho? ¿Por qué te importa (eso)?, ¿A ti qué te importa?
Co k němu cítíš? ¿Qué sientes por él?
Co k ní cítíš? ¿Qué (es lo que) sientes por ella?
Co proboha...! ¡Por Dios...!
Co se směješ? ¿De qué te ríes?, ¿Por qué te ríes?
Co si o sobě myslíš! ¿Por quién te tomas?, ¿Quién te crees que eres?
Co/Proč se (tak) tváříš? ¿Por qué pones esa cara?
Dá se tady někam jít? (za zábavou) ¿Se puede salir de marcha por aquí?, ¿Hay algún sitio de marcha por aquí?
Dá se tady někde poblíž najíst? ¿Se puede comer por aquí cerca?
Dá se to koupit přes internet? ¿Se puede comprar por Internet?
Dal bych cokoli/nevím co, jen abych... Daría cualquier cosa por...
Dal jsem jim svůj hlas. Voté por ellos.
Dali si (obzvlášť) záležet, aby... Se esforzaron (mucho) por..., Pusieron (mucho) esmero en...
Další, prosím! ¡El siguiente, por favor!
Dám se poddat! Me rindo., Me doy por vencido.
Dáš si pivo? – Třeba. ¿Quieres una cerveza? – Por qué no.
Dej to sem někam. Ponlo por aquí.
Děkujeme vám za poskytnutí... Gracias por proveernos de...
Děkuji za upozornění. Gracias por avisarme.
Děkuji za zavolání. Gracias por llamar.
Děkuji za... Gracias por...
Dělá, co jí na očích vidí. Se lo da todo mascado., Lo hace todo por ella.
Dělám to jen ze zvyku. Lo hago solo por costumbre.
Díky za půjčení... Gracias por el préstamo..., Gracias por prestarme...
Díky za svezení. Gracias por llevarme.
Div že se neutopil. Por poco se ahogó.
Dívá se na nás skrz prsty. Nos mira por encima del hombro.
Dívají se na ně skrz prsty. Les miran por encima del hombro.
Díval jsem se právě z okna. En ese momento estaba mirando por la ventana.
Dívali jsme se na vesnici pod námi. Miramos el pueblo (por) debajo de nosotros.
dívat se spatra na koho/co mirar (a) alg(n) con desdén, mirar (a) alg(n) por encima del hombro
Dobírá si mě kvůli mé tloušťce. Se burla de mí por mi sobrepeso.
Dodržujte prosím pravidla. Respeten las reglas, por favor.
donucovacími prostředky con/por medidas de represión
Doplácí na svou důvěřivost. Paga por su credulidad.
Došlo k chybě na straně policie. Hubo un error por parte de la policía.
Dost ho to vzalo. Se conmocionó bastante por eso., Se quedó perturbado por eso.
Dostal jsem pokutu za rychlost. Me pusieron una multa por exceso de velocidad.
Dostal jsem to za pár korun. Lo conseguí/compré por cuatro perras.
Dostal pokutu za rychlost. Le multaron por exceso de velocidad.
Dostal/Koupil jsem to za pár korun. Lo conseguí/compré por unas cuantas coronas.
Dostal/Obdržel cenu za... Recibió/Obtuvo el premio por...
Dostanete to bratru za... Puede tenerlo por unos...
Držte se/Zůstaňte poblíž. Quedaos por aquí., No os alejéis mucho.
Dům hlídá ochranka. La casa está vigilada por unos agentes de seguridad.
Dům se v noci zamyká. El edificio se cierra por la noche.
Dveře jsou zamčené zevnitř. La puerta está cerrada por dentro.
dveře zamčené zvenku la puerta cerrada (con llave) por fuera
ekon. nabízet pod cenou (tržní)/za nižší cenu vender/ofertar por debajo del precio
Herci, jako například... Actores como, por ejemplo,...
Hlavou mi proběhla myšlenka. Se me pasó por la cabeza una idea.
Hledal to všude možně. Lo buscó por todas partes.
Hledali jste všude? ¿Habéis mirado por todas las partes?
hodinová mzda/sazba salario/tarifa por hora
hodit co na papír poner alg en papel/por escrito
hodit přes palubu co (nápad, návrh ap.) tirar por la borda alg
Holky na něho letí. Las chicas están locas por él.
Holky po něm jedou. Las chicas están locas por él.
hovor. Ani za nic. (za žádnou cenu) Ni por todo el oro.
hovor. Můžeš si to strčit někam. Puedes metértelo por donde quieras.
hovor. Ujíždí na značkovém oblečení. Está loco por la ropa de marca.
hovor. zabalit to (skončit) dejarlo, darlo por terminado/acabado
hovor. zabalit to (vzdát) dejarlo, tirar la toalla, darse por vencido
hovor. Že váháš! ¡Pues claro que sí!, ¡Por supuesto!, ¡No lo dudes!
hrubou silou por fuerza bruta
I kdyby náhodou přijel... Aunque viniera por casualidad...
Já mu to vrátím! (ve zlém) Me pagará por eso., Se lo haré pagar.
já na bráchu, brácha na mě por mí, yo por ti
Já pořád nechápu, proč... Sigo sin comprender por qué...
Jak budete platit? Dohromady nebo zvlášť? ¿Cómo van a pagar? ¿Juntos o por separado?
Jak sama přiznala... Por su propia admisión...
Jak se zdá... (podle všeho) Aparentemente..., Por lo que parece...
Jakkoli se snažil... Por más que se esforzaba...
jako třeba... tal como..., como por ejemplo...
jako výraz ocenění za... como apreciación por..., en reconocimiento de...
jako(by)/jakože náhodou (avšak záměrně) como si por casualidad
Jde přes mrtvoly. Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio.
Jděte po schodech. Vaya por la escalera.
Jděte předem. (předními dveřmi) Entre por delante., Pase por la puerta delantera.
Jdi do prdele! ¡Vete a la mierda/a cagar., ¡Vete a tomar por el culo!
Jdi do prdele/hajzlu! ¡Vete a tomar por el culo!, ¡Vete a la mierda!
Jdi na to/věc. ¡Venga!, ¡(Ves) a por ello!
Jdi pro něj. Ve por él.
Jdi/Skoč pro něj. Ve a por él.
Jdou po nás. Van a por nosotros.
Je do ní blázen. Está loco por ella.
Je mi to u prdele. Me importa una mierda/tres mierdas., Me lo paso por el culo.
Je na mateřské dovolené. Está de baja por maternidad.
Je od přírody líný. Es vago por naturaleza.
Je přirozeně zvědavý. Es curioso por naturaleza.
Je slušná/dvacetiprocentní šance... Hay una buena probabilidad/probabilidad del veinte por ciento...
Je soudně stíhán za podvod. Es procesado por estafa/fraude.
Je tady nablízku nemocnice? ¿Hay un hospital por aquí cerca?
Je tady někde blízko benzinka? ¿Hay una gasolinera por aquí cerca?
Je tady někde? ¿Está por aquí?
Je tady poblíž lékárna? ¿Hay una farmacia por aquí cerca/cerca de aquí?
Je to chráněno autorským právem. Está protegido por los derechos de autor.
Je to úkol nad mé síly. La tarea está por encima de mis fuerzas.
Je tu někdo? ¿Hay alguien (por) aquí?
Je zkažený skrz naskrz. Es pervertido por completo.
Je známý po celém světě. Es conocido por todo el mundo/mundialmente.
Jedním uchem tam a druhým ven. (Le) entra por un oído y sale por el otro.
jednou provždy de una vez para siempre/por todas
Jeho stará s ním pěkně cvičí. Se deja manipular/manejar por su parienta.
Její šaty navrhl... Su vestido fue diseñado por...
Jela aspoň stovkou. Estaba conduciendo a (la velocidad de) 100 kilómetros por hora como mínimo.
Jeli jsme okolo pláže. Fuimos por a lo largo de la playa.
Jeli jsme rychlostí 80 km za hodinu. Íbamos a 80 km por hora.
Jen aby! ¡Está por ver!
Jen jsem si zaskočil do obchodu. Solo pasé por la tienda.
Jen kdyby něco. (pro jistotu) Solo por si acaso.
jen načas solo por un tiempo (limitado)
Jen přes moji mrtvolu. Solo por encima de mi cadáver.
jen pro potěšení solo por placer
Jen pro příklad/ilustraci... Solo por ejemplo...
Jen pro případ (že)... Por si acaso (que)...
Jen pro tentokrát. Solo por esta vez.
Jen se štěstím vyvázl. Se escapó solo por pura suerte.
Jen tak něco ho neurazí. No se ofende por cualquier cosa.
jen tak pro zajímavost solo por interés
Jen za to auto jsem utratil milion. He gastado un millón solo por el coche.
Jenom (tudy) projíždíme. Solo pasamos (por aquí).
jenom kvůli tobě solo por ti
Ještě víno? – Ano, prosím. ¿Más vino? – Sí, por favor.
Jezdíš sem často? ¿Vienes a menudo (por aquí)?
Jinak je to slušný člověk. Por lo demás, es un hombre decente.
Jistě! ¡Claro!, ¡Por supuesto!, ¡Naturalmente!
Jít tam kvůli tomu ale nechci. No quiero ir allí por eso.
Jmenoval se Briarly nebo tak nějak. Se llamó Briarly o algo así/por el estilo.
Jsem do ní blázen. Estoy loco por ella.
Jsem placen od hodiny/kusu. Me pagan por hora/pieza.
Jsem placený od hodiny. Me pagan por hora.
Jsem tady služebně. Estoy aquí por negocios.
Jsem zvědavá, co z toho vyleze. Tengo curiosidad por saber qué saldrá de esto.
Jsme placeni od hodiny. Nos pagan por hora.
Jsou daleko před námi. Están lejos por delante de nosotros.
Jsou daleko vpředu. Van muy adelantados/por delante.
Jsou nějaké volné židle? ¿Hay algunas sillas libres por aquí?
Jsou o kus před námi. Están muy por delante de nosotros., Nos han adelantado mucho.
Jsou tam někde záchody? ¿Hay servicios por allí?
Jste tady prvně? ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez?
k večeru (navečer) por la tarde
Kdes ji viděl poprvé? ¿Dónde la viste por primera vez?
Kdo si počká, ten se dočká. No por mucho madrugar amanece más temprano.
Kdyby bylo po mém... Si fuera por mí...
Kdyby náhodou mělo pršet. (kdyby snad) Por si acaso llueve.
Kdyby nebylo jeho... Si no fuera por él...
Kdybyste náhodou potřeboval... Si por casualidad necesitaría...
Kdys ho viděl naposled? ¿Cuándo lo viste por última vez?
Když jsem ho prvně viděl... Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi...
Kladou mi za vinu... Me culpan por...
Knihu přeložil z angličtiny... El libro fue traducido del inglés por..., Traducido del inglés por...
Kolik je to na/za den? ¿Cuánto es por día?
Kolik je to za noc? ¿Cuánto es por una noche?
Kolik jsi za to utratil? ¿Cuánto gastaste por eso?
Kolik si za to řekli? ¿Cuánto pidieron por eso?
Kolik ti toho zbývá (udělat)? ¿Cuánto trabajo te queda (por hacer)?
Kolik to stojí na hodinu? ¿Cuánto es/cuesta por hora?
Kolik to stojí týdně? ¿Cuánto cuesta por semana?
Kolikrát se už na tebe ptal. Ha preguntado por ti varias veces.
Konečně dorazili. Por fin llegaron.
Konečně dostal rozum. (přestal dělat hlouposti) Finalmente/Por fin entró en razón.
Konečně jsem volný. Por fin estoy libre.
Konečně se k něčemu rozhoupal. Por fin empezó a hacer algo.
Koupil jsem to za stovku. Lo he comprado por 100.
Koupíš to za babku. Lo comprarás/conseguirás por nada.
koupit zajíce v pytli comprar gato por liebre
Kterým směrem šel? ¿En qué dirección/Por dónde se ha ido?
Kudy se jde/jede do...? ¿Por dónde se va a...?
Kudy se vydáme? ¿Por dónde iremos?
Kudy šel? ¿Por dónde fue?
Kudy teče ta řeka? ¿Por dónde pasa el río?
Kvůli mně neodcházejte. Por mí, no os vayáis.
Kvůli mně se neobtěžujte. No se moleste por mí.
Kvůli nedostatku pohybu má nadváhu. Tiene sobrepeso por la falta de movimiento.
Kvůli práci často cestuji do zahraničí. Viajo mucho al extranjero por motivos laborales.
Kvůli tomu se svět nezboří. Por eso el mundo no se va a parar., No es/será el fin del mundo.
Leda tak pro zábavu. Solo por diversión.
Les je tvořen převážně borovicemi. El bosque está compuesto sobre todo por pinos.
Leží na mně odpovědnost za... Tengo la responsabilidad por...
lézt po zdi (nervozitou, strachem ap.) subirse por las paredes
Lichocení na něj nezabírá. Halagarlo no hace ningún efecto., No se deja influenciar por adulaciones
Lihoviny, jako například rum a vodka... Bebidas espirituosas, como por ejemplo el ron y la vodka...
Má odpovědnost za... Es responsable por/de...
Má ve zvyku dát si ráno sprchu. Suele ducharse por la mañana.
Mají ho ve velké úctě. Es muy respetado por ellos.
Mají před sebou pěkný kus práce. Tienen mucho trabajo por hacer.
Málem spadla. Casi se cayó., Por poco se cayó.
maloobchodní/velkoobchodní cena precio al por menor/al por mayor
Mám (nějakou) práci. Tengo algo por hacer.
Mám důležitější věci na práci. Tengo otras cosas más importantes por hacer.
Mám ještě nějaké povinnosti. Tengo algunos deberes por hacer.
Mám o něj strach. Estoy preocupada por él.
Mám o tebe starost. Me preocupo por ti.
Mám pět eur. No, aspoň něco. Tengo cinco euros. Bueno, por lo menos es algo.
Mám pocit viny kvůli... Me siento culpable por...
Mám před zkouškou. Me espera un examen., Tengo un examen por delante.
Mám slabost pro... Tengo debilidad por...
Mám spoustu práce. Tengo mucho trabajo/muchas cosas por hacer., Estoy muy ocupado.
Mám toho už hodně za sebou. He pasado por muchas dificultades/muchos momentos difíciles.
Máme to černé na bílém. Lo tenemos por escrito.
Máme to ještě daleko. Aún tenemos un largo camino por delante.
Máš (ještě) celý život před sebou. Tienes toda tu vida por delante.
Máš celý život před sebou. Tienes toda la/una vida por delante.
Máte zájem o...? ¿Tiene Ud. interés por...?
Měl bych se tam aspoň ukázat. Al menos debería aparecer por ahí.
Měl bys to alespoň zkusit. Por lo menos deberías probarlo.
Měl pěnu u huby. (zuřil) Echaba espumarajos por la boca.
měřit všem stejným metrem medir a todos por el mismo rasero
mírně řečeno... por no decir algo peor...
Místo často navštěvované cizinci... Un lugar frecuentado por los extranjeros...
mít starost o koho/co preocuparse por alg(n)
Mluv sám za sebe. Habla por ti mismo.
Mluvil jsem s ním po telefonu. Hablé con él por teléfono.
Mluvila od věci. (odbíhala) Se iba por los márgenes/las ramas., Divagaba.
Mluvím jménem... Estoy hablando en nombre de..., Hablo por...
Mluvte prosím pomaleji. Hable más despacio, por favor.
množstevní sleva descuento por cantidad
Mohl bych si dovolit třeba jachtu. Podría permitirme, por ejemplo, un yate.
Mohli bychom to auto střelit za pár tisíc. Podríamos vender el coche por unos mil.
Mohli bychom třeba zajít... Podríamos ir, por ejemplo, a...
Mohu mluvit o štěstí, že... Me puedo considerar afortunado por...
Mojí kanceláří jenom proběhl. Pasó corriendo por mi despacho.
Musí to být schváleno předsedou. Debe ser aprobado por el presidente.
Musím načas odjet. Tengo que irme por un tiempo.
Musím se vrátit pro tašku. Tengo que volver (a) por mi bolso.
Musíme se zeptat na cestu. Debemos preguntar por el camino.
Musíte jít hlavním vchodem. Tienen que pasar por la entrada principal.
Musíte požádat písemně. Tiene que solicitarlo por escrito.
Musíte si podat písemnou žádost. Usted tiene que presentar la solicitud por escrito.
Můžeme to probrat po telefonu. Lo podemos discutir por el teléfono., Podemos discutirlo por teléfono.
Můžeme vám například nabídnout... Podemos ofrecerle por ejemplo...
Můžeš to za mě zaplatit? ¿Puedes pagarlo por mí?
Můžeš za mě ztratit slovo? ¿Puedes interceder por mí?
Můžete mi prosím pomoct? ¿Puede (usted) ayudarme, por favor?, ¿Me ayuda, por favor?
Můžete si půjčit auto za 30 eur na den. Puede alquilar un coche por 30 euros al día.
My o vlku a vlk za humny. Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma.
Myslí si, že pro něj zákon neplatí. Piensa que está por encima de la ley.
na (vaše) vlastní náklady por cuenta propia
Na druhou stranu... Por otro lado...
Na jak dlouho...? ¿Por cuánto tiempo...?
na jedné straně... a na druhé straně por un lado ... y por otro lado
Na jedné straně..., ale na straně druhé... Por un lado..., pero por otro...
Na jejich názor já seru. Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo.
na mou čest por mi honor
Na mou duši! ¡Por mi fe!, ¡De veras!, Lo juro., ¡A fe mía!
Na to vem jed! ¡Tan seguro como que dos y dos son cuatro!, ¡Puedes apostar por eso!
Na ty své podrazy jednou doplatí. Un día pagará por sus maldades/vulg. putadas.
na věčné časy para/por siempre (jamás)
na vlastní pěst/triko por cuenta propia
na/po celém světě en/por todo el mundo
náboženství vyznávané místními obyvateli religión profesada por la gente local
Náhodou jsem ho potkal. Me encontré con él por casualidad.
Náhodou jsem našel... Por casualidad encontré..., Me topé con...
Náhodou tam zrovna byl. Por casualidad estuvo allí.
Nakonec s návrhem souhlasil. Por fin aceptó la propuesta.
Nárokují nahrazení škod. Exigen una recompensa por daños y perjuicios.
narůst o dalších 5 % crecer por otro 5 %
Náš tým momentálně šlape. Por el momento el equipo marcha/anda (bien).
Náš tým vypadl ve čtvrtfinále s... Nuestro equipo fue eliminado en cuartos de final por...
Následujte mě, prosím. Sígame, por favor.
Nazývej věci pravými jmény. Llama a las cosas por su nombre.
Ne zcela se to podařilo. No salió cien por cien.
Nebudu si namáhat mozek s... No voy a calentarme la cabeza por...
Nebylo mu dobře, tak šel domů. No se sentía bien y por eso se fue a casa.
Nechal to bez povšimnutí. No le prestó atención., Lo pasó por alto.
Nechali se podvést dvěma... Se dejaron engañar por dos...
Nechám se poddat! ¡Me doy por vencido!
nechat se unášet proudem (bezmyšlenkovitě) dejarse llevar por la corriente
Nechceš ke mně zítra zaskočit (na návštěvu)? ¿Por qué no pasas por mi casa mañana?
Nechte mě prosím domluvit. Dejen que termine (de hablar), por favor.
Nechte si to notářsky ověřit. Deje que se lo autentique el notario., Déjeselo autenticar por el notario.
Nedají na to dopustit. Juran por eso.
Nedal se oklamat jejich... No se dejó engañar por su...
Nedej se! (nevzdávej to) ¡No te des por vencido!, ¡No te rindas!
Nedělej si (s tím) starosti. No te preocupes (por eso).
Nehádejte se kvůli maličkostem. No os peleéis por tonterías.
nehnout pro koho ani prstem no mover ni un dedo por algn
Nehnul by pro ně ani prstem. No movería ni un dedo por ellos.
Nějak jsme to vzali za špatný konec. (začali jsme špatně) Lo hemos tomado por donde quema.
Nejlepší na tom bylo, že za mě zaplatila. Lo mejor de todo fue que ella pagó por mí.
Nejtěžší úkol teprve přijde. La tarea más difícil está todavía por llegar.
Někde tady to musí být. Debe estar por aquí.
Někdo ji strčil ze schodů. Alguien la empujó por la escalera.
Nemá cenu se o to snažit. No vale la pena esforzarse por eso.
Nemá kudy utéct. No tiene por dónde escapar.
Nemá nic jiného na práci než... No tiene otra cosa por hacer que...
Nemáš tu co dělat (pohledávat). No tienes nada que hacer por aquí.
Nemáte/Nevíte náhodou...? ¿No tiene/sabe por casualidad... ?
Neměl byste zájem o...? ¿Estaría interesado por...?
Neměla odkud zavolat. No tenía de dónde llamar (por teléfono).
Nemoc se projevuje... La enfermedad se manifiesta con/por...
Nemohu to přejít mlčením. No puedo pasarlo por alto.
Nemůžu se dočkat, až se s ní seznámím. Estoy ansioso por conocerla.
Nenech se ovlivnit reklamou. No te dejes influir por la publicidad.
Nenech se tím zaskočit. No te dejes sorprender por eso.
Nenechá se jen tak vytočit. No se cabrea por cualquier cosa., Mantiene la calma.
Nenechám se od něj urážet! ¡No me dejaré insultar por él!
Nenechte se odbýt. No coja un no por respuesta.
Nenechte se rušit. Haga como si yo no estuviera., Por mí no se preocupe.
Nenechte se tím vyvést z míry. No se deje desconcertar por eso.
Není důvod k obavám. No hay por qué preocuparse., No hay razón para preocuparse.
Není mi jí líto. No siento lástima por ella.
Není proč se bát. No hay por qué tener miedo.
Není se za co stydět. No hay por qué avergonzarse.
Není to čistě náhodou...? ¿No es, por pura casualidad,....?
Není to nikde k nalezení. No se puede encontrar por ningún lado.
Není třeba křičet. No hay por qué gritar.
Není zdravé jíst v noci. Comer por la noche no es bueno para la salud.
Neprodám to pod tisíc eur. No lo vendo por debajo de mil euros.
Neprojde to dveřmi. No pasará por la puerta.
Neprojevil mu žádnou úctu. No mostró ningún respeto por él.
Neptej se mě proč. No me preguntes por qué.
Nerušte (nás), prosím. No (nos) molesten, por favor.
Neser mě! ¡No me jodas!, ¡Vete a tomar por el culo!
Nešlo mi do hlavy, proč... No me entraba en la cabeza por qué...
Nestarám se o to. (je mi to fuk) (Eso) no me importa., No me preocupo por eso.
nešťastnou náhodou por mala suerte
Neváží si toho, co pro ni dělám. No aprecia lo que hago por ella.
Neviděl jsem ho, ani nepamatuju. Ya no recuerdo cuando lo vi por última vez.
Nevím, kde/jak začít. No sé por dónde empezar.
Nevím, proč to udělal. No sé por qué lo hizo.
Nezdržím se, jdu k nim jen na skok. No me demoro, paso solo un rato por allí.
Neznám ho jménem. No lo conozco por nombre.
Nic ve zlém, ale proč to děláš? No te lo tomes a mal, pero ¿por qué lo haces?
Nijak moc se s tím netrápil. (nedělal si starosti) No se preocupó mucho/demasiado por eso.
Nikde jsem ji neviděl. No la vi por ninguna parte.
Nikdo se nehlásí k (z)odpovědnosti za... Nadie asume la responsabilidad de/por...
Nikdy mi to nekladla za vinu. (nezazlívala) Nunca me echaba la culpa por eso.
nikoli vlastní vinou no por su propia culpa
No konečně! ¡Por fin!
No má úcta! ¡Oh Dios!, ¡Por Dios!, ¡Vaya!
No to je dost! (no sláva) ¡Por fin!
nosit hlavu/bradu/nos vzhůru mirar por encima del hombro
notářsky ověřený autenticado, verificado/certificado por el notario
O kolik je vyšší? ¿Por cuántos centímetros es más alto?
O to se nestarej! (do toho ti nic není) ¡No te preocupes (por eso)!, ¡No es asunto tuyo!
oblast postižená chudobou región afectada por la pobreza
oblasti nejvíce postižené záplavami zonas más afectadas por las inundaciones
Obraz byl věnován jedním ze členů... El cuadro fue donado por uno de los miembros...
Ochutnal jsem to prvně v životě. Lo he probado por primera vez en mi vida.
Od toho tu jsi. Por eso estás aquí.
Odejděte prosím! ¡Váyase por favor!
Odešel sám od sebe. Se fue por sí mismo.
Odmítají přijmout odpovědnost za... Rechazan asumir la responsabilidad por...
Odmítl svědčit ze strachu... Se negó a testificar por miedo a...
Odmítl/Popřel odpovědnost za... No aceptó/Rechazó la responsabilidad por...
Odmítlo ho několik dívek. Ha sido rechazado por varias chicas.
odpovědnost vůči třetí osobě (při autonehodě ap.) responsabilidad f por terceros
Oheň se šířil po celém městě. El fuego se extendió por toda la ciudad.
Okamžik, prosím. Un momento/segundo, por favor.
oko za oko, zub za zub ojo por ojo, diente por diente
Oko za oko, zub za zub. Ojo por ojo, diente por diente.
omluvit se za co disculparse por alg, excusarse por alg, pedir perdón por alg
Omluvte prosím moji špatnou angličtinu. Por favor, perdone/excuse mi inglés incorrecto.
omylem por equivocación, por error
Opakuj to doslova. Repítelo palabra por palabra.
Opakuji to doslova. Lo repito palabra por palabra.
Oplatil jsem mu to. (pomstil jsem se) Me pagó por eso.
orgány napadené infekcí los órganos afectados por la infección
Ostrov byl postižen zemětřesením. La isla fue afectada por el terremoto.
Ovšemže jsem to udělal. Por supuesto/Claro que lo hice.
ovšemže ne por supuesto (que) no
Oznámili nám to písemně. Nos lo comunicaron por escrito.
Padlo mi to do oka. Eso me entró por los ojos.
padnout na hubu (totálně neuspět) fracasar por completo
Píšeš si s někým? ¿Tienes un amigo por carta/correspondencia?
Pivo je oblíbenější mezi muži. La cerveza es más preferida por los hombres.
Platí se předem. Se paga por adelantado.
Platí za odborníka. (je považován) Lo toman por experto., Es considerado un experto.
Platím! (na číšníka) ¿Me cobra?, La cuenta, por favor.
Platíme každý sám za sebe. (útratu ap.). Pagamos cada uno por su cuenta.
po částech/kouscích por partes
po celé zemi por todo el país
po celé/v naší zemi por todo el/en nuestro país
po celém světě por todo el mundo
Po cestě jsem naložil další pasažéry. Por el camino recogí a otros pasajeros.
po dobrém či po zlém por las buenas o por las malas
po internetu por internet
Po ránu tu bývá celkem (silný) provoz. Por la mañana suele haber (mucho) tráfico por aquí.
po ránu, nad ránem por la mañana
Po téhle silnici se nikam nedostaneš. Por esta carretera no llegas a ningún lugar.
Po tvářích mu tekly slzy. Le caían/corrían lágrimas por las mejillas.
po večerech por las noches
po zbytek života por el resto de la vida
Pobřeží je známé svými plážemi. La costa es conocida por sus playas.
podívat se na koho shora mirar a algn por encima del hombro
Podívej se na to z té lepší stránky. Míralo por el lado bueno.
Podívej se ven z okna. Mira por la ventana.
Podle všeho... Por lo visto..., Aparentemente...
Podnik řízený neschopným... Una empresa dirigida por un incompetente...
Pohybují se po celém území... Se mueven/Viajan por todo el territorio...
Pokud jde o mě, souhlasím. Por mí, estoy de acuerdo.
Polib mi prdel! ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan!
Položili život za... Dieron la vida por...
Pomohl bys mi, prosím? ¿Me ayudas, por favor?
Popadl jsem ho za límec a... Le agarré por el cuello y...
Popadla mě za ruku. Me agarró por la mano.
Popřál mi k narozeninám. Me felicitó por mi cumpleaños.
Popros! ¡Pídelo!, ¡Di por favor!
Pořad uváděl/uvádí... El programa fue/es presentado por...
Porazil mě na schodech. Me empujó por la escalera.
Poslal jsem ho do prdele. Le mandé a tomar por el culo/la mierda.
Poslal jsem to doporučeně. Lo envié por el correo certificado.
poslat co doporučeně enviar alg por el correo certificado
Pošlete to, nejlépe e-mailem. Envíelo, preferiblemente por e-mail.
Pošlete to, nejraději e-mailem. Envíelo preferentemente por email.
Pošli to po někom. (ať to donese) Mándalo por alguien.
Pošlu ten balík za tebe. (podám) Enviaré el paquete por ti.
Pošlu ti to e-mailem. Te lo mandaré por el correo electrónico.
Potkali jsme se náhodou. Nos encontramos por casualidad.
Potřebuje aspoň 45 hlasů. Necesita por lo menos 45 votos.
Potvrdil to písemně? ¿Lo ha confirmado por escrito?
Považoval jsem ho za poctivého člověka. Lo tenía por un hombre honesto.
Poznal jsem ho po hlase. Lo reconocí por la voz.
Pozoroval jsem ho skrz škvíru. Lo observé por la abertura.
Pracuje na volné noze. Es (un) autónomo., Trabaja por cuenta propia., Es un trabajador independiente.
Pracují na směny. Trabajan por turnos.
Pracují o sto šest. Trabajan al ciento diez (por ciento).
Pracují za velmi nízké mzdy. Trabajan por unos sueldos muy bajos.
Právě proto! Precisamente por eso.
Předem děkuji za odpověď. Gracias de antemano por su respuesta.
Předem děkuji za... Gracias de antemano por..., Le anticipo mi agradecimiento por...
Přejde do jiného týmu. (sportovec) Fichará por otro equipo.
Přejde to samo od sebe. Ya se pasará solo., Desaparece por sí solo.
Přeložte papír na polovinu. Doble el papel por la mitad.
přen. Konečně jsme se trochu hnuli z místa. Por fin hemos movido el asunto.
přen. nohama napřed (o mrtvém ap.) con los pies por delante
přen. Tím mu vrazil nůž do zad. (zradil) Con eso lo apuñaló por la espalda.
Přestaň chodit kolem horké kaše. Deja de andarte por las ramas., Déjate de rodeos.
Přiblížil se ke mně zezadu. Se me acercó por detrás.
příbuzný z otcovy/matčiny strany pariente por parte de padre/madre
Přidal se na jeho stranu. Se puso de su lado., Tomó partido por él.
Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba.
Přijď na návštěvu. (zaskoč) ¿Por qué no vienes (a verme)?, Pasa por casa., Ven a verme., Visítame.
Přijďte někdy na skok. Pasad por aquí un día.
přijít zkrátka ir a por lana y volver trasquilado
Přijměte prosím moji omluvu. Por favor, acepte mis disculpas.
Přinesl bys mi skleničku? ¿Me traes un vaso, por favor?
Přísahám na svou smrt/bibli. Juro por mi vida/la Biblia.
Přísahám při všem, co je mi svaté. Te lo juro por todo lo sagrado.
Přišel jsem zkrátka. Fui a por la lana y salí trasquilado.
Pro jednou bychom mohli... Por una vez podríamos...
Pro mě za mě si jeď. Por mí como si te vas.
Pro mě za mě! ¡Por mí!, Me da igual.
Pro mě za mě. Por mí.
Pro pána krále! ¡Por Dios (todopoderoso)!
Pro teď by to stačilo. Basta por ahora.
pro všechny případy, jen pro případ (pro jistotu) por si acaso
pro zábavu para divertirse, por diversión
Proběhl uličkou na jeviště. Corrió por el pasillo al escenario.
Proč (by) ne? ¿Por qué no?
Proč brečíš? ¿Por qué lloras?, ¿Por qué estás llorando?
Proč bych se měl zabývat...? ¿Por qué tendría que ocuparme de...?
Proč bych to měl dělat? ¿Por qué debería hacerlo?
Proč jsem se jen s tebou zapletl! ¡Por qué me he liado contigo!
Proč jsi mu to vzal? ¿Por qué se lo has quitado?
Proč jsi to udělal? ¿Por qué lo hiciste?
Proč mi to nemohl říct rovnou? ¿Por qué no pudo decírmelo sin rodeos?
Proč mu to řekl zrovna teď? ¿Por qué se lo ha dicho justo ahora?
Proč nám lže? ¿Por qué nos miente?
Proč nám nedůvěřují? ¿Por qué no confían en nosotros?
Proč s tím teď začíná? (s tématem ap.) ¿Por qué saca eso ahora?
Proč se ho otevřeně nezeptáš? ¿Por qué no le preguntas abiertamente/directamente?
Proč se vytáčet kvůli...? ¿Por qué enfadarse por...?
Proč si proboha něco nevezmeš? ¿Por qué no (te) tomas algo, por Dios?
Proč tě nepozvali? ¿Por qué no te han invitado?
Proč ten spěch? ¿Por qué tanta prisa?
Proč to nezkusíš častěji? ¿Por qué no lo intentas más a menudo?
Proč utrácet za...? ¿Por qué gastar (dinero) en...?
Proč vlastně volal? ¿Por qué ha llamado?
Proč zrovna já? ¿Por qué yo?
Proč? Proto! ¿Por qué? Por eso.
Proč? – Jen tak. ¿Por qué? – Porque sí.
Procestovali jsme... křížem krážem. Hemos viajado por ... de arriba abajo.
Prochází těžkým obdobím. Pasa por un período difícil.
Prodal to za babku. Lo vendió por cuatro perras.
Prodám ti to za pět eur. Te lo venderé por cinco euros.
prodat co pod cenou vender alg por debajo del precio
Prodává se to za... Se vende por...
prodávat v malém/ve velkém vender al por menor/mayor
Prodělali tvrdý výcvik. Pasaron por un duro entrenamiento.
Prodělává jen takové složité období. Solo pasa por una etapa difícil.
Prohlížejí si památky. Hacen un recorrido por los monumentos históricos.
Prohrál o prsa/chlup. Perdió por un pelo.
Prohráli jsme o dva góly. Perdimos por dos goles.
Projeli kolem nás. Pasaron por nuestro lado.
Projevili zájem o... Manifestaron (el) interés por...
Projevují živý zájem o... Muestran vivo interés por...
Promiň, že jsem na tebe křičela. Perdona por haberte gritado.
Promiň, že žiju! ¡Perdón por vivir!
Prošel jsem těžkým obdobím. Pasé por una etapa difícil.
Prosil bych kávu bez kofeinu. Un café descafeinado, por favor.
Prosil bych o klid! ¡Silencio, por favor!
Prosím potvrďte obdržení zprávy. Por favor confirme el recibo del mensaje.
Proto ho nemám rád. Por eso no me gusta.
Prší, proto zůstanu doma. Está lloviendo, por eso me quedo en casa.
Prvně si ujasni, proč... Primero aclárate a ti mismo por qué...
Ptal se po tobě nějaký člověk. Ha preguntado alguien/una persona por ti.
Ptal se po tobě šéf. El jefe ha preguntado por ti.
Ptal ses ho na tu práci? ¿Le has preguntado por el trabajo?
Půjdeme každý zvlášť. (odděleně) Iremos por separado.
Půjdeme tam každý zvlášť. Iremos allí por separado.
Raději to pošlete e-mailem Mejor envíelo por correo electrónico.
Ráno jemně pršelo/poprchávalo. Por la mañana lloviznó.
Řekl to ze slušnosti. Lo ha dicho por educación.
Řev davu zněl v ulicích. El clamor de la multitud resonaba por las calles.
Řiďte se instinktem. Seguid sus instintos., Déjaos guiar por sus instintos.
Říkám mu jménem. Le llamo por su nombre.
Říkám ti to naposled! ¡Te lo digo por última vez!
Říkám ti to už po třetí/desáté! ¡Te lo repito por tercera/décima vez!
Riskoval jsem (svůj) krk kvůli... Arriesgué mi vida por...
Rostlina je napadena housenkami. La planta fue infestada por orugas.
Rozděl to na poloviny. Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades.
rozdělit se o co rovným dílem dividir alg por partes iguales
Rozetřete to stejně z obou stran. (rovnoměrně) Úntelo/Aplíquelo/Extiéndalo por igual en ambos lados.
Rozhodl jsem se pro Mercedes. Me he decidido por un Mercedes.
Rozhodl se pro ni. Se ha decidido por ella.
Rozkroj to napůl. Córtalo en dos/por la mitad.
Ruce jsem měl poškrábané od... Tenía las manos arañadas de/por...
Ruka ruku myje. Hoy por ti, mañana por mí.
rychlostí 70 km za hodinu a (una velocidad de) 70 km por hora
S tím si nelam hlavu. No te preocupes por eso.
Samo sebou. (samozřejmě) Pues claro., Por supuesto.
Šance je tak padesát na padesát. Hay un 50 por ciento de probabilidades.
šaty s výstřihem vpředu un vestido escotado por delante
Sedí za loupež. Está entre rejas por el robo.
Sedněte si, prosím. Siéntese, por favor.
Šel jen tak okolo. Solo pasaba por ahí.
Šel svou obvyklou trasou. Fue por su ruta habitual.
Šest děleno třemi je... Seis entre/dividido por tres son...
Sháněl tě šéf. El jefe ha preguntado por ti., Te ha buscado el jefe.
Shodou náhod jsme se potkali na... Por casualidad nos encontramos en...
Shodou okolností tam byl taky. Por coincidencia estaba allí también.
široko daleko hasta donde alcanza la vista, por todos los lados
Sjeď pro pivo. Ve (a) por cerveza.
Sjel mě za... (vynadal mi) Me puso a parir/caldo por...
Skoč pro pití. Ve a por algo de beber.
Skočím pro to. Voy (a) por eso.
Skoro jsem ho litoval. Casi sentía pena por él., Casi le compadecía.
Skoro jsem se utopil! ¡Por poco me ahogué!
Skoro jsem ten vlak nestihl. Por poco perdí el tren.
Slezl/Vylezl jsem po žebříku. Subí/Bajé por la escalera (de mano).
Šli hledat... Fueron a buscar/mirar por...
slovo od slova (opakovat ap.) palabra por palabra
Složila se z toho vedra. Se desmayó por el calor.
smát se pod vousy reírse por debajo de la nariz
Snaží se stát na vlastních nohou. Intentan valerse por sus propios medios., Intentan ser independientes.
Soudě podle jeho věku... A juzgar por su edad...
společným úsilím por el esfuerzo colectivo
Spustil se po laně. Bajó por la cuerda.
Stalo se to (pozdě) v noci/včera v noci. Ocurrió por la noche/anoche.
Stane před soudem za... Será procesado/enjuiciado por...
šťastnou náhodou por suerte
Stavil se u ní na krátkou návštěvu. Fue a verla por un rato.
Stěží prolezl oknem. Pasó por la ventana con dificultad.
Stěžují si na zhoršující se kvalitu. Se quejan por el descenso de la calidad.
Stojí to pět eur kus. Cuesta cinco euros por pieza.
Strana se (tímto) zavazuje... La parte se (por la presente) compromete...
Strč si to někam! ¡Métetelo por donde te quepa!
Strčil jsem vzkaz pod dveře. Metí la nota por debajo de la puerta.
Studenti projevují intenzivní zájem o... Los estudiantes muestran un interés profundo por...
Studoval jsem dlouho do noci. Estudié hasta muy tarde por la noche.
šunka, losos a podobné lahůdky jamón, salmón y cosas por el estilo
Svedla je dohromady náhoda. Se encontraron por casualidad., Los reunió el azar.
Svedla nás dohromady náhoda. Nos reunió la coincidencia., Nos encontramos por coincidencia.
Svoboda slova je zaručena ústavou. La libertad de expresión está garantizada por la constitución.
Ta toho ale napovídá. Ella habla por los codos.
Tady nemáš co dělat! (pohledávat) ¡No tienes nada que hacer por aquí!
Tak proto! (aha) ¡Ah, por eso!
Tak si to zkus sám! ¿Por qué no lo pruebas tú?
Takhle vyhazuješ peníze oknem. Así tiras el dinero por la ventana.
Teď/Ještě ne. Proč ne? Ahora/Todavía no. ¿Por qué no?
Ten se s tím nesral. (nepáral) No perdía el culo por eso.
Tím spíš bys to měl udělat. Una razón más para hacerlo., Por eso deberías hacerlo.
Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... Por la presente declaramos/confirmamos que...
Tlačí nás termín. Estamos presionados por el tiempo.
To (by) mě ani ve snu nenapadlo! Nunca se me cruzaría esta idea por la cabeza.
To je pro dnešek vše. Es todo por hoy.
To je prozatím vše. Es todo por el momento.
To je to nejmenší, co pro vás mohu udělat. Es lo mínimo que puedo hacer por usted.
To jsem zvědav, jak tohle dopadne. Tengo curiosidad por saber cómo acabará esto.
To mluví samo za sebe. Eso habla por sí mismo., No necesita comentarios.
To na každý pád! (souhlas) ¡Eso de todos modos!, Por supuesto.
To nejlepší teprve přijde! ¡Lo mejor está por venir!
To nejlepší/nejhorší teprve přijde. Lo mejor/peor está todavía por venir.
To se (nám) všechno vrátí. (negativní následky) Pagaremos por eso.
To se mu vrátí. (vymstí se to) Pagará por ello.
To se rozumí samo sebou. Eso está claro., Eso se entiende por sí mismo.
To se teprve pozná. Está por verse.
To se vyřeší samo. Se resolverá por sí solo.
To slyším poprvé. Lo oigo por primera vez., Esto es nuevo para mí.
To spíš velbloud projde uchem jehly. Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja.
To vyvolalo obavy z... Eso produjo preocupaciones por...
Toto místo hojně/často navštěvují turisté. Es un lugar frecuentado por los turistas.
Trať vede pod zemí. La línea va por debajo de la tierra.
Ty pomůžeš mně a já zas tobě. Hoy por ti, mañana por mí., Yo te rasco a ti, y tú a mí.
Ty s tím naděláš! (neřeš to) ¡No te preocupes (por eso)!, ¡Cuánto escándalo!
Tys mě ale vyděsil! ¡(Por Dios) qué susto (me has dado)!
Účet, prosím! (platím) ¡La cuenta, por favor!
Udělal jsem to z lásky. Lo hice por amor.
Udělal jsem to z legrace. Lo hice por diversión.
Udělal jsem to z vlastní vůle. Lo hice por voluntad propia.
Udělal nám čáru přes rozpočet. Nos dejó con un palmo de narices., Nos partió por el eje., Nos desbarató los planes.
Udělal to kvůli ní. Lo hizo por ella.
Udělal to z vlastní vůle. Lo hizo por voluntad propia.
Udělal to ze strachu, že ztratí práci. Lo hizo por el miedo a perder el trabajo.
Udělal to ze zvědavosti. Lo hizo por curiosidad.
Udělalo se mi z toho nanic. Me puse mal por eso., (Eso) me dio náuseas.
Udělalo se mi z toho špatně. Me puse malo por eso.
Udělám to pro tebe. Lo haré por ti.
Údolí dělí řeka. El valle está dividido por un río.
Umřeli hladem/pro svou vlast. Murieron de hambre/por su patria.
Unikla jen o vlásek čemu, při čem. Escapó de alg por los pelos.
úplně na závěr por último
úplně poprvé por primera vez
úplně prvně por primera vez
Urazil se kvůli tomu. Se ofendió por eso.
urazit se kvůli čemu ofenderse por alg
Ušli jsme 50 km za den. Caminamos 50 km por día.
Utíkal pro pomoc. Corrió (a) por ayuda.
Utíkej pro doktora. Corre (a) por un médico.
Utratil jsem zbytek peněz za... He gastado el resto del dinero por...
Uvědomte nás prosím včas. Avísenos a tiempo, por favor.
Uveďte vaše ceny za... Pongan sus precios por...
Úvěr je zajištěný jejich domem. El crédito está avalado por su casa.
Už se nemohla dočkat, až ho uvidí. Estaba muy ansiosa por verlo.
Už se nemůže dočkat. (až začne ap.) Ya está muy ansioso por empezar.
Už se tady neukazuj. No aparezcas más por aquí.
Užil jsem si svoje. He pasado (por) momentos duros.
V hlavní roli/hlavních rolích... (filmu) Actúan..., Con la actuación de..., Protagonizado por...
V inzerátu to nabízejí za 8 900 eur. En el anuncio lo ofrecen por 8.900 euros., Lo anuncian por 8.900 euros.
v každé třídě zvlášť en cada clase por separado
V noci byl silný liják. Por la noche hubo una fuerte lluvia.
V žilách mu koluje modrá krev. Le corre por las venas sangre azul.
Vaše místo narození, prosím. Su lugar de nacimiento, por favor.
včera ráno ayer por la mañana
Včera to hlásili v rádiu. Ayer lo anunciaron en/por la radio.
včera večer ayer por la tarde/noche
ve snaze o co en un esfuerzo por alg
Velice se zajímá o... Se interesa mucho por..., Le interesa mucho...
Ventilem uniká plyn. Por la válvula escapa el gas.
Vezměte si třeba tento kousek. Tome por ejemplo esta pieza.
Vezmi si takového prezidenta... Por ejemplo, el presidente,...
Vezmi to jedno po druhém. Cógelo de uno en uno., Tómalo uno a/por uno.
Vezmu si to pro každý případ s sebou. Lo llevaré encima por si acaso.
Vidím tady známé tváře. Veo caras conocidas por aquí.
Vím to určitě. Lo sé con certeza/por seguro.
Vítězství mu uniklo jen těsně. La victoria se le escapó por los pelos.
Vízum platí jeden rok. El visado es válido por un año.
Vlastně jsme o to skoro přišli. De hecho, por poco lo perdimos.
Vlezl jsem tam oknem. Entré por la ventana.
Vlivem těchto změn... Debido a estos cambios..., Por causa de estos cambios...
Volám kvůli té schůzce. Llamo por lo de la cita.
Vrazil mi nůž/kudlu do zad. (podrazil mě) Me apuñaló por la espalda.
Vsadil jsem na jistotu. Aposté por lo seguro.
Všechno zlé je k něčemu dobré. No hay mal que por bien no venga.
Všimněte si, prosím, že... Fíjense, por favor, en...
všude dokola por todo alrededor
Všude kolem byla spousta lidí. Había mucha gente por todo el lugar.
všude kolem, kolem dokola por todas partes
Všude mě pronásleduje. Me persigue por todos lados.
všude možně por todos lados, por todas partes
všude na světě por todo el mundo
všude v Evropě por/en toda Europa
Vůbec se nestydí za to, co udělal. No siente ninguna vergüenza por lo que ha hecho.
Vůbec si neváží rodičů. No tiene ningún respeto por sus padres., No respeta a sus padres.
vulg. Polib mi prdel! ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan!
vulg. To je mi u prdele. Me importa una mierda., Me lo paso por el culo.
Vydával se za jejího bratra. Se hizo pasar por su hermano.
Vydávala kopie za originály. Hizo pasar las copias por originales.
Vydávali se za policisty. Se hicieron pasar por policías.
Vyhodili mu auto do vzduchu. Hicieron volar su coche (por el aire)., Volaron su coche.
Vyhrál na body. (v boxu ap.) Ganó por puntos.
Vyhráli jen tak tak. Han ganado por los pelos.
vyhrát o prsa ganar por los pelos
Vylezl na zeď. Ha trepado por una valla.
Vyměnil jsem to za... Lo cambié por...
Vyměnili ho za mladšího... (nahradili) Lo reemplazaron por un ... más joven.
Vyměním si libry na eura. Cambiaré libras por euros.
Vyplním to za tebe. Lo rellenaré por ti.
Vyrazíme brzy ráno. Partiremos temprano por la mañana.
Vyřešilo se to samo. Se ha solucionado por sí mismo.
Vyřiď mu, že děkuji za ty květiny. Dale gracias por las flores.
Vyřiďte mu, že děkuji za ty květiny. Dele gracias por las flores., Dígale que le agradezco las flores.
Vyvíjejí snahu zabránit... Se esfuerzan por prevenir/evitar...
Vývoz tvoří deset procent produkce. La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción.
výzkum prováděný za pomoci počítače investigación asistida por ordenador
Vyznává zdravý životní styl. Aboga por un estilo de vida sano.
Vzal jsem zákon do vlastních rukou. Me tomé la justicia por mi propia mano.
Vzal zákon do vlastních rukou. Se tomó la justicia por sus propias manos.
Vzali nohy na ramena. Se echaron a correr., Pusieron los pies en polvorosa., Pusieron tierra (de) por medio.
Vzali to za nesprávný konec. (řešení) Empezaron la casa por el tejado.
Vzbudila jeho zájem o... Despertó su interés por...
vzbudit zájem o co producir/despertar interés por alg
Vzdal díky svým rodičům za... Dio gracias a sus padres por...
Vzdal to. Se dio por vencido.
Vzhůru na nepřítele! ¡Al ataque!, ¡A por ellos!
vzít to kudy ir (por)
vzít/uchopit věc za špatný konec empezar la casa por el tejado
z (celé) řady důvodů por una serie de motivos
z důvodu čeho por razón/motivo de alg
Z jakého důvodu? ¿Por qué motivo/razón?, ¿A título de qué?
Z jakých příčin...? ¿Por qué motivos...?
Z následujících příčin. Por los siguientes motivos.
z nějakého neznámého důvodu por una razón desconocida
z nízkých pohnutek por muy bajos motivos
Z obavy, že... Por miedo de que..., Temiendo que...
z vážných důvodů por razones graves
za blbých dvacet eur por 20 míseros euros
za co nejnižší náklady por el costo más bajo posible
za hranicemi možností por encima del alcance
Za koho mě máš? ¿Por quién me tomas?, ¿Quién piensas que soy?
Za kolik? (peněz) ¿Por cuánto?
Za něj dám ruku do ohně. Pondría la mano en el fuego por él.
za nejnižší cenu por el precio más bajo
Za nic (na světě) bych to nevyměnil. No lo cambiaría por nada del mundo.
za rozumné/přijatelné ceny por precios razonables/aceptables
za slušné ceny a/por precios razonables
Za to budeš trpět! ¡Vas a sufrir por eso!
Za to půjde sedět. Le van a enchironar por eso.
Za to se nemusíš stydět. No tienes por qué avergonzarte de eso.
za tutéž cenu por el mismo precio
Za zeptání nic nedáš. El no ya lo tienes., Por preguntar...
Zabila se kvůli němu. (sebevraždou) Se mató por él., Se suicidó por él.
Zabral jsem se do čtení... Estaba absorbido por la lectura...
Zač mě máš? ¿Por quién me tomas?
Začal mít obavy o... Empezó a preocuparse por...
Žádám vás tímto o svolení... Por la presente les pido el permiso...
Žádosti v písemné formě... Solicitudes por escrito...
zahlédnout co koutkem oka ver alg por el rabillo del ojo
Zahynul při pádu laviny. Murió al ser arrastrado por una avalancha.
Zajímá ho historie, hlavně evropská. Se interesa por la historia, sobre todo por la europea.
Zajímá ho spousta věcí. Se interesa por muchas cosas.
Zaplatil (to) za mě. Lo pagó por mí.
Zaplatím(e)! (v restauraci) ¡La cuenta, por favor!
Zaskoč na slovíčko. Pasa por aquí a charlar.
Zastav se u mě. Pasa por mi casa.
Zastavím se později. Pasaré por aquí más tarde.
Zastavte se (někdy) na kus řeči! ¡Pasad por casa para charlar (algún día)!
Zatím se (tady) neukázal. Por ahora no se ha dejado ver., Por ahora no ha venido.
Zatím to bude stačit. Será suficiente por el momento.
zdravotní dovolená (nemocenská) baja/licencia f por enfermedad
Zdržela nás mlha. Nos retrasamos por la niebla.
Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso.
Ženy představují 55 procent populace. Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación.
Zeptal jsem se ho na zdraví. Le pregunté por su salud.
Zeptej se ho na jméno. Pregunta por su nombre.
Zeptej se na cestu. Pregunta por el camino.
Žijí na hranici/pod hranicí životního minima. Viven en el límite/por debajo del mínimo.
Získal ocenění za nejlepší film. Ganó el premio por la mejor película.
získat uznání za co ganar reconocimiento por alg
zítra ráno mañana por la mañana
zítra večer mañana por la tarde/noche
Zkoušel jsem vás zastihnout telefonicky. Intenté ponerse en contacto por el teléfono.
Zkoušel vzít roha. Intentó salir por patas., Intentó coger las de Villadiego.
Zlobíš se na mě kvůli...? ¿Estás enfadado conmigo por...?
zlomit hůl nad kým dar por perdido a algn
Znám ho od vidění/podle jména. Lo conozco de vista/por su nombre.
Znám to ze zkušenosti. Lo sé por experiencia.
Znáte to tady? ¿Lo conoce por aquí?
zříct se (veškeré) odpovědnosti za co rechazar (toda) la responsabilidad por/de alg
Ztratil zájem o... Perdió el interés por...
Zvládli/Stihli jsme to jen tak tak. Lo logramos/alcanzamos por los pelos.