Španělské slovíčko - poco

Slovíčka začínající na P

ani trochu ni un poco
ani v nejmenším ni un poco
aspoň trochu por lo menos un poco
Auta, která málo žerou... Coches que consumen poco...
Ber na ně ohledy. Tenles (un poco de) consideración.
brzy nato/poté un poco después
brzy/krátce nato poco tiempo después
Bude tu co nevidět. Llegará en poco tiempo.
Bydlím dál od centra. Vivo un poco lejos del centro.
Byla nějak smutná. Estaba un poco triste.
Bylo by to poněkud drahé. Sería un poco caro.
být zřídka kdy vidět (o osobách) dejarse ver poco, ser raro de ver
Časem si zvykne. Ya se acostumbrará., Poco a poco se acostumbrará., Acabará acostumbrándose.
Chci trošku poznat svět. (cestovat ap.) Quiero ver el mundo un poco.
Dá to jistou námahu. Hay que esforzarse un poco.
Div že se neutopil. Por poco se ahogó.
hovor. Je trošku divnej. Es un poco raro.
Jdi na (čerstvý) vzduch. Ve a tomar un poco de aire (fresco).
Je (trošku) při těle. Es (un poco) gordita.
Je nějak bez života. Está un poco desanimado.
Je nějaký smutný. Está un poco triste.
Je pomalu načase, aby... Poco a poco llega el momento de...
Je tam jakž takž teplo. Hace un poco/algo de calor.
Je to kousek dál. Está un poco más lejos.
Je to něco na způsob... Es algo/un poco al estilo de...
Je to trošku z ruky. Está un poco apartado.
Je toho pořád málo. Es todavía poco.
Je trochu (padlý) na hlavu. Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro.
Je trošku střelená. (praštěná) Está un poco chiflada.
Je v nezáviděníhodné situaci. Se encuentra en una situación poco envidiable.
Její odpověď mě trochu vyvedla z míry. Su respuesta me sacó de quicio un poco.
krátce poté a pocos instantes, poco tiempo después
Krátce potom... Poco después...
krátce před mým odjezdem un poco antes de mi partida
krok za krokem (postupně) paso a paso, poco a poco
Má to (už) za pár. Ya le falta poco., Ya tiene medio pie fuera.
Málem spadla. Casi se cayó., Por poco se cayó.
málo placená práce trabajo poco remunerado, trabajo mal pagado
Máme málo peněz. Tenemos poco dinero.
Měl by tu být každým okamžikem. Tendría que estar aquí dentro de poco.
Měl jsem lehkou horečku. Tenía un poco de fiebre.
Měl jsem namále. (bylo to těsně) Faltaba poco.
Moc mluvíš a málo děláš. Hablas mucho y haces poco.
Moc mu to nemyslí. No es muy brillante., Es un poco borrico.
Moc nechybělo a přišel o/ztratil to. Faltaba poco para que lo perdiera.
Moc nechybělo a vyhrál jsem. Faltó poco para que ganara.
Moc nechybělo! (bylo to těsně) ¡Faltaba poco!
Moc se mi to nezdá. (je to podezřelé) No me fío demasiado de eso., Es un poco sospechoso.
Mohl byste se vyjádřit trochu jasněji? ¿Se puede explicar/expresar un poco más claramente?
Mohu dostat trochu vody? ¿Puede(s) darme un poco de agua?
Musím se trošku vyspat. Tengo que dormir un poco.
Musíme se (navzájem) blíže poznat. Tenemos que conocernos (uno a otro) un poco más.
Můžeš se trochu posunout? ¿Puedes moverte un poco?
Na tom málo záleží. Poco importa., No tiene mucha importancia.
Něco málo pojíme. Comeremos algo/un poco.
Nějak mi unikají souvislosti. Se me escapa un poco el contexto., No te sigo.
Nesetkal se příliš s úspěchem. Tuvo poco éxito.
Neuškodilo by jim víc trénovat. No les vendría mal entrenar un poco más.
o něco víc un poco más
O své rodině mluví jen málo. Habla poco de su familia.
od každého trochu un poco de todo
Pes, který štěká, nekouše. Perro ladrador poco mordedor.
Po večírku jsme se ještě chvíli zdrželi. Después de la fiesta nos quedamos un poco más.
Pomalu mi začíná docházet, že... Poco a poco empiezo a darme cuenta de que...
Pomalu začíná tušit... Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta...
Postupně jsem si to oblíbil. Poco a poco me he aficionado a eso.
Potřebuji jen trochu času. Solo necesito un poco de tiempo.
Před nedávnem... Hace poco...
Při troše štěstí... Con un poco de suerte...
Přidejte trochu soli. Añada un poco de sal.
Přijdu o trošku později. LLegaré un poco tarde.
příliš málo demasiado poco
S trochou štěstí to zvládneme. Con un poco de suerte lo conseguiremos.
Skoro jsem se utopil! ¡Por poco me ahogué!
Skoro jsem ten vlak nestihl. Por poco perdí el tren.
Slabě prší. Llueve un poco., Cae una lluvia ligera.
Spravila se. (přibrala) Ha engordado (un poco).
Stačilo málo a byl by vyhrál. Le faltó poco para ganar.
Stáhni trochu zvuk. (rádia ap.) Baja el sonido un poco.
Stihl jsem přečíst jen něco málo. He podido leer solo muy poco.
Ta chvála mu trochu stoupla do hlavy. La alabanza se le subió a la cabeza un poco.
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. Tan poco que no vale la lena mencionarlo.
Tak teď (trošku) přeháníš. (zveličuješ) Ahora estás exagerando un poco.
Televizi vůbec nepostrádám. No me falta la tele ni un poco.
To (trošku) přehnali! (přepískli) Se han pasado de la raya un poco.
To je trošku přehnané. Es un poco exagerado.
To sako je trochu volné. La chaqueta me queda un poco suelta.
trochu od všeho un poco de todo
trochu se upravit arreglarse un poco
trochu větší un poco más grande
Trochu víc života do toho (umírání)! ¡Un poco de vidilla!, ¡Despierta!
trochu víc/míň un poco más/menos
Trošku jsem pochyboval, ale... Dudaba un poco pero...
Trošku mu ujíždí levé oko. Se le desvía el ojo izquierdo un poco.
Trošku pomaleji chápe. Es un poco lento de/en comprender.
Trošku se to zlepšilo. Mejoró un poco.
Trvá to něco přes hodinu. Dura un poco más de una hora.
Uvažuj! (mysli trochu) ¡Piensa (un poco)!
Uvolni se (trošku)! ¡Relájate (un poco)!
Už (trošku) vyšel ze cviku. Ya ha perdido (un poco) la práctica.
Včera to s tím pitím trochu přehnal. Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol.
velmi málo muy poco
Vemte rozum do hrsti! ¡Pensad un poco!
Vídáme se málo. Nos vemos poco.
Vlastně jsme o to skoro přišli. De hecho, por poco lo perdimos.
Všeho moc škodí. Lo poco agrada, lo mucho enfada.
Vůbec jsem nemohl spát. No pude dormir ni un poco., No pegué el ojo.
Vystačíme s málem. Nos las arreglamos/contentamos con poco.
Začni trochu žít! ¡Empieza a vivir!, ¡Anímate un poco!
Zaskoč na kus řeči. Pásate a charlar un poco.
Zdá se mi to nepravděpodobné. Me parece poco probable.
Zkusím ji přivést k rozumu. Intentaré meterle un poco de sentido común., Intentaré hacerla entrar en razón.
Zůstává nejasné, jak... Queda poco claro cómo...