| Běhá mi mráz po zádech při pomyšlení/když si pomyslím... | Me da escalofríos pensar que... |
| Byl tak bledý, až jsem si myslel, že... | Estaba tan pálido que me hizo pensar que... |
| Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. | No quiero ni pensar en lo que podría pasar. |
| jejich způsob myšlení | su manera/modo de pensar |
| mít velké plány (nebýt troškař) | tener planes ambiciosos, pensar en grande |
| Musím na to pořád myslet. | Tengo que pensar en eso todo el tiempo. |
| Musíme myslet dopředu. | Tenemos que pensar hacia adelante. |
| Musíš myslet dopředu. | Tienes que pensar en el futuro. |
| Nemůžu nevzpomínat na staré dobré časy. | No puedo no pensar en los buenos viejos tiempos. |
| Nevěděl jsem, kam ho zařadit. | No sabía qué pensar de él. |
| Přestaň na to myslet. | Deja de pensar en ello., No pienses más en ello. |
| Při pouhém pomyšlení na... | Con solo pensar en... |
| Přijdeš na jiné myšlenky. | Te hará pensar en otras cosas. |
| Pustil jsem to z hlavy. | Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso. |
| Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. | No deja de pensar en el accidente. |