(Buď) Bez obav. (žádný strach) | No te preocupes. |
(Ještě) nevystupujte. | No baje (todavía). |
(Ne)baví mě to. | (No) me gusta. |
(ne)být schopný čeho | (no) ser capaz de alg |
(Ne)jsme na tom (finančně) špatně. | (No) andamos mal de dinero. |
(Ne)Našel by se...? | ¿(No) habría...? |
(Ne)zasloužíš si to. | (No) te lo mereces. |
(Ne)zní ti to povědomě? | ¿(No) te suena? |
(No) neblbni! (nekecej) | ¡No me digas! |
(No) nekecej! | ¡No me digas!, ¡No bromees!, vulg. ¡No jodas! |
(No) škoda mluvit! (je to bída) | Mejor no hablar. |
(No) to se mi snad zdá! | ¡Estaré soñando!, ¡No me lo creo! |
(Tak) To nemusím! (díky nechci) | No, gracias. |
... a (já) nevím co ještě. (široká škála) | ... y no sé qué más. |
... ale není to poznat. | ... pero no se ve., ... pero no se nota. |
... ale to se nestalo. | ... pero no ocurrió eso. |
... ať to bereš jakkoli | ... no importa cómo lo tomes/mires. |
... jen abych nevypadl ze cviku. | ... solo para practicar/no perder práctica. |
... jenže si to nemůžeme dovolit. | ... solo que no podemos permitirnos ese lujo. |
... pokud to nenajdeš. | ... si no lo encuentras. |
... pokud vám to nevadí. | ... si no os importa. |
..., (není-liž) pravda? | ..., ¿verdad?, ..., ¿no es así? |
..., akorát že ten tady teď není. | ... solo que él ahora no está aquí. |
..., nebo uvidíš! (výhrůžka) | ¡... si no!, ¡... o vas a ver! |
A co když ne? | ¿Y si no? |
A jako by to ještě nestačilo... (k dovršení všeho) | Como si eso no bastara/fuera suficiente... |
A ne abys to všem řekl. | No se lo digas a todo el mundo. |
A nemysli si, že to bude snadné. | Y no pienses que será fácil. |
A přes to nejede vlak. | Y eso no se puede cambiar., Es así, y punto. |
A to není zdaleka všechno! (je to mnohem horší) | ¡Eso todavía no es todo! |
a v neposlední řadě | y por último pero no por eso menos importante |
Aby ne! (jistě) | ¡Cómo no!, Desde luego. |
aby ne... (se slovesem) | para que no... |
Aby se mu tak něco stalo! | ¡Espero que no le haya pasado nada! |
Ačkoli vím, že to nepotřebuješ... | Aunque sé que no lo necesitas... |
Ačkoli, proč ne? | ¿De hecho, por qué no? |
Ale jdi! (nevěřícně) | ¡Anda!, ¡Vaya!, ¡No me digas! |
Ale ne! (samozřejmě ne) | ¡Claro que no!, ¡No, qué va! |
Ale ne! (zklamání ap.) | ¡Vaya!, ¡Oh no! |
Ale proto ji ještě nemusel bít! | ¡Pero eso no fue razón para pegarla! |
Ale proto ji ještě nemusí bít. | Pero no hay ninguna razón para pegarla. |
Ale to nic nedokazuje. | Eso no demuestra nada. |
Angličtinu není těžké se naučit. | El inglés no es difícil de aprender. |
Ani bych neřekl/se nedivil. | Yo no diría eso./No me sorprendería. |
Ani hnout/se nehni! | ¡No te muevas! |
Ani ho nenapadlo zavolat. | No se le ocurrió ni hacerme una llamada. |
Ani jedno oko nezůstalo suché. | No había nadie que no estuviera llorando., Nadie pudo contener las lágrimas. |
Ani jsem si to pořádně neužil. | No tuve tiempo/la oportunidad para disfrutarlo. |
ani ne (nijak zvlášť) | no mucho |
Ani ne. | No mucho., La verdad es que no. |
Ani se o tom nezmínil. | No ha dicho ni palabra de eso., Ni lo ha mencionado. |
Ani se to nehne., Nemůžu s tím hnout. | Ni se mueve., No puedo moverlo. |
Ani si mě nevšimla. | No me hizo ni caso., Pasó de mí. |
Ani ve snu by mě nenapadlo... | No me lo hubiera imaginado... |
Ani ve snu mě nenapadne to udělat. | Ni lo sueñes., No lo haré ni loco. |
Aniž bych chtěl být nezdvořilý... | No quiero ser impertinente, pero... |
Ano i ne. | Sí y no. |
Asi ne. | Creo que no. |
Asi už nepřijde. | Probablemente ya no vendrá. |
Aspoň přiznej, že nemáš pravdu. | Por lo menos admite que no tienes razón. |
ať chceš nebo nechceš | lo quieras o no... |
ať chceš, nebo ne (stejně nic nenaděláš) | quieras o no, te guste o no |
Ať je to, který chce. | Sea quien sea., No importa quien sea. |
Ať nepřijdeš k újmě. (nezraň se) | Que no te hagas daño. |
Ať nepřijdeš k úrazu! | ¡Que no te hagas daño! |
Ať nepřijdete pozdě! | ¡Que no lleguéis tarde! |
Ať nevyvedeš nějakou hloupost. | Que no cometas/hagas una tontería. |
Ať se na to díváš jakkoli... | No importa desde qué punto de vista lo mires... |
Ať se ti to líbí nebo ne... | Te guste o no te guste... |
Ať se to neopakuje! | ¡Que no se repita (esto)! |
Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
Ať ti to dlouho netrvá. | Que no tardes mucho. |
Ať to nerozházíš. | No lo revuelvas. |
Ať to nezlomíš! | ¡No lo rompas! |
Auta cizincům nepůjčují. | No alquilan coches a los extranjeros. |
Auto ujelo. (nezastavilo - po nehodě) | El coche no paró., El coche huyó del lugar del hecho. |
Autor se tímto problémem nezabývá. | El autor no trata este problema. |
Až dosud se nic nestalo. | No ha pasado nada hasta ahora. |
Banka mi nepůjčila. | El banco no me concedió un préstamo. |
Během celé porady nic neřekl. | Durante la reunión no dijo ni una palabra. |
Ber kde ber. | No importa la fuente. |
Ber to s nadhledem. | Tómalo con calma., No te lo tomes tan a pecho. |
Bez komentáře. (komentář je nadbytečný) | No necesita comentarios. |
Bez něj nejdu. | No me voy sin él. |
Bez nich to nepůjde. | No será posible sin ellos. |
Bez peněz do hospody nelez. | Sin dinero no hay diversión. |
Bez práce nejsou koláče. | No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma. |
Běž tam, ale ne teď. | Ve ahí, pero no ahora. |
Bez tebe ne. | Sin ti no. |
bezdůvodné/nepodložené podezření | sospechas no fundadas |
Blesk neuhodí dvakrát do téhož místa. | El relámpago no alcanza el mismo lugar dos veces. |
blíže neurčené množství | cantidad no especificada |
Bože chraň., Nedej bože. | Dios nos asista/coja confesados., Dios no lo quiera. |
Brýle si nesundávejte. | No se quite las gafas. |
Bude to stačit? – Kdepak. | ¿Será suficiente? – No, en absoluto. |
Budeš už zticha? | ¿Te quieres callar?, ¿Te callas ya?, ¿Por qué no te callas? |
Buďte bez obav. | No se preocupe., Tranquilo. |
Bydlí nedaleko školy. | Vive cerca de escuela., No vive lejos de escuela. |
Byl by smutný, kdybys nepřišel. | Estaría triste si no vinieras. |
Byl naštvaný, ale nebylo to na něm znát. | Estaba enfadado pero no se le notaba. |
Byl ne neprávem kritizován. | Lo criticaron no sin fundamento. |
Byla to taková nic moc práce. | El trabajo no era gran cosa. |
Byla tu, ale neviděla mě. | Ella estaba aquí, pero no me vio. |
Byli jsme vzhůru pozdě do noci. | No hemos ido a dormir hasta muy tarde/entrada la noche. |
Bylo tam úplně prázdno. | Estaba vacío., No había ni un alma. |
Bylo to jen(om) jako. (ne doopravdy) | No era de verdad. |
být (celý) pryč čím (radostí ap.) | no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg |
Být či nebýt, to je otázka. | Ser o no ser, esa es la cuestión. |
být krátký na koho (nestačit) | no poder con algn |
Byt není zařízen. | El piso no está amueblado. |
být nevhod komu | no convenir a algn |
být v pohodě (klidný, ovládat se ap.) | estar tranquilo, estar bien, mantener la calma, no preocuparse |
být vedle (mýlit se) | no acertar |
Být, či nebýt? | ¿Ser o no ser? |
Čas se nedá zastavit. | El tiempo no se puede detener. |
Celý den jsem se ani nezastavil. | No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día. |
Celý den nevytáhla paty z domu. | No ha sacado los pies de casa en todo el día. |
Chraň bůh! (nedej bože) | ¡No lo permita Dios! |
Chraň tě pánbůh/ruka Páně...! (opovaž se) | ¡No te atrevas...!, ¡Ni se te ocurra...! |
chtě nechtě | (lo) quieras o no |
chtěné/nechtěné dítě | hijo deseado/no querido |
Chybí tomu nápad., Je to bez nápadu. | No tiene chispa. |
Čísla nelžou. | Los números no mienten/engañan. |
Cítím se nesvůj. | Me siento incómodo., No me siento bien. |
Článek nepostihuje celé téma. | El artículo no cubre la temática entera. |
člověk, kterého nebudu jmenovat... | la persona que no voy a nombrar... |
Co je tohle za život! (zklamaní) | ¡Esto no es vida!, ¡Qué vida esta! |
Co jsem ti říkal? (vidíš, je to tak) | ¿No te lo he dicho? |
Co mám a nemám rád:... | Lo que me gusta y lo que no me gusta:... |
Co mi zbývá? | ¿Qué otra cosa puedo hacer?, No tengo otra opción. |
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. | No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. |
Co oči nevidí, to srdce nebolí. | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Co se ti na tom nezdá? | ¿Qué es lo que no te convence? |
Co tě nezabije, to tě posílí. | Lo que no te mata, te fortalece. |
Copak jsi o tom (ještě) neslyšel? | ¿Es que no lo has oído? |
Copak o to. (to není to hlavní) | Eso no es el problema principal. |
Copak to bez nás nezvládnou? | ¿Es que no pueden hacerlo sin nosotros? |
Copak to nevíš? | ¿No lo sabes? |
Copak tohle, ale tamto! | ¡Esto no es nada si se compara con eso! |
Copak, že tu není? (jak to) | ¿Cómo (es) que no está aquí? |
čtení nejen pro ženy | lectura no solamente para las mujeres |
Cukr sám o sobě neškodí. | El azúcar en sí (mismo) no es nocivo. |
Dal bych si říct! (neodmítl bych) | No lo rechazaría. |
Dál už nemůžeme jet. | No podemos ir más lejos. |
Darovanému koni na zuby nehleď. | A caballo regalado no le mires el dentado/diente. |
Dáš si pivo? – Třeba. | ¿Quieres una cerveza? – Por qué no. |
Dávno jsme se neviděli. | Hace mucho que no nos hemos visto. |
Dej mi s tím pokoj. | No me molestes con eso. |
Dej mi s tím pokoj. (přestaň otravovat) | No me molestes con eso. |
Dej pozor, ať to neztratíš. | Cuidado que no lo pierdas. |
Dělá, jako by se nic nestalo. | Hace como si no pasara nada. |
Dělal, jakoby se nic nestalo. | Actuaba como si no hubiera pasado nada. |
Dělal, že spí/tam není. | Fingía estar dormido/no estar allí. |
dělat dál(e) co | continuar/seguir haciendo alg, no dejar de hacer alg |
dělat účty bez hostinského | no contar con la huéspeda |
Dlouho jsme se neviděli! | ¡Cuánto tiempo no nos hemos visto! |
Dlouho jsme se neviděli. | Hace mucho tiempo que no nos vemos., ¡Cuánto tiempo sin vernos! |
Dlouho se nerozmýšlel. | No lo ha pensado mucho., Ni se lo pensó dos veces. |
Dlouho tě/vás nezdržím. | No te/le entretendré mucho. |
Dlouho to nezabere. | No tardará mucho. |
Dnes mi (nějak) nechutná. | Hoy no tengo apetito. |
Dnes nemám štěstí. | Hoy no tengo suerte. |
Dnes nemám svůj den. | Hoy no es mi día. |
Dnes se na to necítím. | Hoy no me siento capaz de eso. |
Dneska nejezdí autobusy. | Los autobuses hoy no circulan. |
Dneska to nějak nestíhám. | Hoy no me da tiempo. |
Do smrti na to nezapomenu. | No lo olvidaré mientras viva. |
Do té tašky (se) to nevleze. | No cabe en la bolsa. |
Do toho já nemůžu mluvit. | No puedo meterme en eso., No tengo voto en eso. |
Do toho mě nezatahuj! | ¡No me metas en eso! |
Do toho se nemíchej! | ¡No te metas en eso! |
Do toho ti nic není. | No es asunto tuyo/cosa tuya. |
Dokaž, že nemám pravdu! | ¡Demuéstrame que no tengo razón! |
Dokud bude pršet, zůstaneme doma. | Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa. |
Dokud nebudeš hotový... | Hasta que no lo acabes... |
Doma jsem ho nezastihl. | No lo encontré en casa. |
Dopis není určen vám. | La carta no es para usted., La carta no está destinada a usted. |
Dorazil jsem až včera. | No llegué hasta ayer. |
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. | Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo. |
Dosud jsem nedostal odpověď. | Hasta ahora no he recibido la respuesta. |
Dosud jsme nic neobdrželi. | Hasta ahora no hemos recibido nada. |
Dosud nedorazili. | Todavía no han llegado. |
Dosud to není jasné. | Aún no queda muy claro., Todavía no está claro. |
Doufám, že ano/ne. | Espero que sí/no. |
Doufám, že jsem se vás nedotkl. | Espero que no le haya ofendido. |
Doufám, že jste se neurazil. | Espero que no se haya ofendido. |
Doufám, že nevyrušuji. | Espero no molestar. |
Dříve nic takového neexistovalo. | Antes no existía nada así. |
Druhého takového nenajdeš. | No encontrarás otra persona así. |
Drž (a nemel se). | Estate quieto (y no te muevas). |
Držte se pohromadě! (skupina ap.) | ¡No os separéis!, ¡Manteneos unidos! |
Držte se/Zůstaňte poblíž. | Quedaos por aquí., No os alejéis mucho. |
Dvěma pánům nelze sloužit. | No se puede servir a dos señores. |
Dveře se (tam) netrhnou. | La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
Dveře se ani nepohnou. (nejde s nimi hnout) | La puerta no se mueve nada. |
Dveře se nechtěly zavřít. | La puerta no se podía cerrar. |
Dveře se tam netrhnou. | La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
Expedici se nedařilo. | La expedición no fue exitosa. |
Film ještě není vyvolaný. | El carrete todavía no está revelado. |
Fotky se (moc) nepovedly. | Las fotos no salieron muy bien. |
Hádáš správně/špatně. | Has acertado/No has acertado. |
Hádat se nemá smysl. | No tiene sentido discutir. |
Hlad je nejlepší kuchař. | A buen hambre no hay pan duro. |
Hlady (tu) netrpíme. | No padecemos hambre (aquí). |
Horší to (už) ani nemůže být. | Eso (ya) no puede ser peor. |
Houby dělá. | No da ni clavo., No pega ni chapa., No da palo al agua. |
Houby o tom ví. | No sabe nada de esto. |
hovor. Já ho nehlídám. (nevím, co dělá) | No lo vigilo., Yo no soy su mamá (para saber siempre lo que hace). |
hovor. Že váháš! | ¡Pues claro que sí!, ¡Por supuesto!, ¡No lo dudes! |
Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. | No quiero ni pensar en lo que podría pasar. |
Hrozně nerad bych... | No me gustaría nada... |
Hrozně nerad jednám s takovými lidmi. | No me gusta nada negociar con gente así. |
Hrůzou jsem se nemohl ani hnout. | Estaba tan asustado que no podía ni moverme. |
Huba se jí nezastaví. | Es una cotorra, nunca calla., No para de hablar. |
iron. Nebylo to (tak úplně) nejhorší! | No ha sido (tan) malo. |
iron. Nic by se ti nestalo, kdybys... | No te haría (ningún) daño (si)... |
iron. To ses moc nevytáhl. | No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo. |
iron. Znám lepší zábavu než... | ...no es mi idea de diversión. |
Já (je) nevidím. | No (los) veo. |
Já (ne)jsem... | Yo (no) soy... |
Já ho prostě nesnesu. | Sencillamente no puedo soportarlo. |
Já jsem to tak nemyslel. | No quería decir eso. |
Já mám tak akorát čas! | ¡No tengo tiempo ahora! |
Já ne! To samo. | ¡Yo no he sido! Se ha hecho solo. |
Já ne. | Yo no. |
Já nedělám rozdíly mezi... | No distingo entre... |
Já nepiju. (alkohol) | Yo no bebo. |
Já nevěřím svým uším! | ¡No creo lo que estoy oyendo! |
Já nevěřím vlastním očím! | ¡No creo lo que veo!, ¡No puedo dar crédito a mis ojos! |
Já nevím, (jak)... | No sé (cómo)... |
Já prostě nemám to srdce. | Yo no tengo el corazón para eso. |
Já prostě nemůžu. | (Simplemente) no puedo. |
Já sám to nevím. (zdůraznění) | Yo mismo no lo sé. |
Já ti hlavu neutrhnu. | No voy a arrancarte la cabeza., No voy a matarte. |
Já to nevím. | Yo no lo sé. |
Já to tak nenechám! | ¡No lo dejaré así! |
Já to tak nenechám. | No lo dejaré así. |
Já totiž nejsem zdejší. | Es que no soy de aquí. |
Já už nehraju. | Ya no juego (más)., No quiero jugar más. |
Já už to nesnesu. | Ya no puedo/aguanto más. |
Já za to nemůžu. | (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso. |
Já zkrátka nemůžu. | Simplemente no puedo. |
Jako bys nevěděl... | Como si no supieras... |
Jděte pořád rovně. To nemůžete minout. | Sigan todo recto. No pueden no verlo./No hay pérdida. |
Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? | ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...? |
Je chytrá? – Ani ne. | ¿Es lista? – No mucho. |
Je levý na práci. | No sirve para el trabajo., Es patoso. |
Je mi špatně. | Me siento mal., No me siento bien. |
Je mi to velmi nemilé, ale... | No me agrada decirlo pero..., Lo siento mucho pero... |
Je pořád stejný. (nezměnil se) | Sigue igual., No ha cambiado. |
Je pro mě vzduch. | Paso de él., No significa nada para mí. |
Je pryč ani ne hodinu. | No hace ni una hora que se ha ido. |
Je špatně naložený. | Está de mal humor., No está de buen humor. |
Je tam? – Stěží. | ¿Está allí? – Parece que no./Lo dudo. |
Je to bez chuti. (pokrm) | No tiene sabor. |
Je to jinak, než si myslíte. | No es lo que creéis. |
Je to na houby. (k ničemu) | No sirve pa na. |
Je to na nic. | No sirve para nada. |
Je to naprosto bez šance. | No hay ninguna posibilidad. |
Je to nedaleko (odsud). | Está cerca/en las cercanías., No está lejos. |
Je to ošklivé, aspoň mně se to nelíbí. | Es feo, al menos a mí no me gusta. |
Jedna vlaštovka jaro nedělá. | Una golondrina no hace verano. |
Jeho film nezapadl. (mezi ostatními) | Su película no pasó desapercibida. |
Jeho příjezd nebyl ohlášen. | Su llegada no fue anunciada. |
Jeho se neptej. | A él no le preguntes. |
Její představivost nezná hranic. | Su imaginación no tiene fronteras. |
Jejich děti nezlobí. | Sus hijos no son traviesos. |
Jejich obavy se nepotvrdily. | Sus preocupaciones no se confirmaron. |
Jejich popisy se neshodují. | Sus descripciones no coinciden. |
Jelikož mě nikdo nepozval, nejdu tam. | Como no me ha invitado nadie, no voy allí. |
Jelikož vím, že to nemáš rád... | Como sé que no te gusta... |
Jemu nemá cenu radit. | No sirve para nada/No vale la pena darle consejos. |
Jemu nic neunikne. | No se le escapa nada., No se le pasa una. |
Jen abych nevyšel ze cviku. | Solo para no perder la práctica. |
Jen abys neztratil ty peníze. | Sobre todo no pierdas el dinero. |
Jen klidně přijďte. | No dude en venir. |
Jen se neboj. | ¡No tengas miedo! |
Jen tak něco ho neurazí. | No se ofende por cualquier cosa. |
Jen tak tak vyžijeme. | Casi no llegamos al fin de mes. |
Jen taktak vyjdeme s příjmem. | Con el sueldo casi no llegamos a fin de mes. |
Ještě jsem nedomluvil! | ¡Todavía no he terminado de hablar! |
Ještě jsem neslyšel takovou pitomost! | ¡No he oído una tontería más grande! |
Ještě jsem s ním o tom nemluvil. | Todavía no he hablado con él sobre el asunto. |
Ještě jsem s tebou neskončil. | Aún no he acabado contigo. |
Ještě jsem se neprobral. | Todavía no me he despertado. |
Ještě jsme si nevybrali. | Todavía no sabemos (qué vamos a tomar)., Estamos mirando. |
Ještě mi neodpověděl. | Todavía no me ha contestado. |
Ještě na to nemáš věk. | Todavía no tienes edad para eso. |
Ještě ne! | ¡Todavía no! |
Ještě nedorazili. | Todavía no han llegado. |
Ještě nedovede psát. | Todavía no sabe escribir. |
Ještě nejsem oblečený. | Todavía no estoy vestido. |
Ještě nemáme jasno ohledně... | Todavía no tenemos muy claro lo que se refiere a... |
Ještě nemáme vyhráno. | Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco. |
Ještě není konec! | ¡Esto no se ha acabado todavía! |
Ještě nepotvrdili objednávku. | Todavía no han confirmado el pedido. |
Ještě nepřišel k sobě. (z bezvědomí ap.) | Todavía no ha vuelto en sí. |
Ještě nepřišel. | Todavía no ha llegado. |
Ještě neřekl své poslední slovo. | Aún no ha dicho su última palabra. |
Ještě se nevrátil z dovolené. | Todavía no ha vuelto de las vacaciones. |
Ještě se ptej! (copak to nevíš) | ¡Como si no lo supieras! |
Ještě si nezvykl na to, že... | Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que... |
Ještě štěstí, že si toho nevšiml. | Qué suerte que no se haya fijado en eso. |
Ještě to neposlali. | Todavía no lo han mandado. |
Ještě to neskončilo. | Todavía no se acabó. |
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. | A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa. |
Ještě že nepřišel. | Qué suerte que no ha venido. |
Ještě/Hned za tepla jí to šla říct. | No tardó nada en decírselo. |
Jestli bude pršet, nikam nejdu. | Si llueve, no saldré a ninguna parte. |
Jestli hledáš Bruna, tak máš smůlu. | Si buscas a Bruno, no estás de suerte. |
Jestli je vám to nevhod... | Si no le conviene... |
Jestli nebude lepší skončit! | ¿No sería mejor acabar? |
Jestli nepřestaneš... | Si no dejas de... |
Jestli se nepletu, ... | Si no me equivoco ... |
Jestli si to myslíš, tak jsi úplně mimo. | Si piensas esto, es que no te enteras. |
Jestli vám to nevadí... | Si no le importa... |
Jez dopolosyta, pij dopolopita. | No comas ni bebas en exceso. |
Jí je to jedno. | A ella no le importa. |
Ji jen tak něco nerozhází. | No se altera fácilmente. |
Jinak to nejde. | No puede ser de otra manera. |
Jinam jsem se nedostal. | No he llegado a otro lugar. |
Jít tam kvůli tomu ale nechci. | No quiero ir allí por eso. |
Již není mezi námi. | Ya no está entre nosotros. |
Jsem jiného názoru. | No estoy de acuerdo. |
Jsem mimo službu. | No estoy de guardia. |
Jsem nakonec rád, že nepřišel. | Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido. |
Jsem pořád v jednom kole. | No paro. |
Jsem s rozumem v koncích. | Ya no llego a más., No sé qué hacer. |
Jsem u konce svých sil/se silami. | Ya no puedo/aguanto más. |
Jsem úplně bez peněz. | No tengo ni un duro. |
Jsem z formy. | No estoy en forma., Estoy en baja forma. |
K ničemu se nemá. | No hace nada., No da palo al agua. |
K tomu mě nepřinutíš. | No me obligarás a hacerlo. |
K tomu není co dodat. | No hay nada más que decir. |
K tomu nikdy nedojde. | Eso no pasará nunca. |
K tomu se nebudu vyjadřovat. | No lo comentaré. |
Kam se na něj hrabou. | Les da veinte vueltas., No pueden compararse con él. |
Kam šlápne, sedm let tráva neroste. | Donde pisa, no crece la hierba en diez años. |
Kde jinde, když ne tady? | ¿En qué otro lugar si no aquí? |
Kde nic není, ani smrt nebere. | De donde no hay, no se puede sacar. |
Kdo nic neriskuje, nic nezíská. | Quien no se arriesga no gana. |
Kdo prohraje, nedostane nic. | El perdedor no recibirá nada., Para el perdedor, nada. |
Kdo se bojí, nesmí do lesa. | Si no aguantas calor, sal de la cocina. |
Kdo si počká, ten se dočká. | No por mucho madrugar amanece más temprano. |
Kdy jindy než teď? | Si no ahora, ¿entonces cuándo?, ¿Cuándo si no ahora? |
Kdyby nebylo jeho... | Si no fuera por él... |
Kdyby vás to příliš neobtěžovalo, chtěl bych... | Si no les molesta mucho, quisiera... |
Když nebereme v úvahu... | Dejando aparte..., No tomando en cuenta... |
Když není kocour doma, myši mají pré. | Cuando el gato no está, los ratones bailan/hacen fiesta. |
Když nesvítí slunce... | Cuando el sol no brilla..., Cuando no hace sol... |
Když nesvítí žádná světla... | Cuando las luces no están encendidas... |
Když ona tomu nerozumí. | Es que ella no lo entiende. |
Když se vrátil, jeho auto bylo pryč. | Cuando volvió, su coche ya no estaba. |
Když tohle slyším, tak se neznám. | Cuando oigo eso, no me conozco/me pongo furioso. |
Když vy to pořád nechápete! | ¡Es que vosotros no lo entendéis! |
Kéž by to nebyl udělal. | Ojalá no lo haya hecho. |
Klidně by to udělal. | No dudaría en hacerlo. |
Klidně mě opravte (pokud se mýlím). | No duden en corregirme (si me equivoco). |
Klidně! (přitakání) | ¡No hay problema! |
knihy, časopisy a já nevím co ještě | libros, revistas y no sé qué más |
Konec dobrý, všechno dobré. | Bien está lo que bien acaba., A buen fin no hay mal principio. |
Koukej, ať nespálíš ty párky! | ¡Cuidado, que no se te quemen las salchichas! |
Krize na sebe nenechala dlouho čekat. | La crisis no se hizo esperar mucho tiempo. |
Kvůli mně neodcházejte. | Por mí, no os vayáis. |
Kvůli mně se neobtěžujte. | No se moleste por mí. |
Kvůli tomu se svět nezboří. | Por eso el mundo no se va a parar., No es/será el fin del mundo. |
Láska hory přenáší. | El amor no tiene límites. |
Lepší je zbytečně neriskovat. | Es mejor no arriesgar innecesariamente., Más vale prevenir que lamentar. |
Léto teprve začíná. | El verano no hace más que empezar. |
Líbí se ti to? – Nijak zvlášť. | ¿Te gusta? – No mucho. |
Lichocení na něj nezabírá. | Halagarlo no hace ningún efecto., No se deja influenciar por adulaciones |
Lidé si těchto věcí neumí vážit. (berou je za samozřejmost) | La gente no sabe apreciar estas cosas. |
Lidi toho napovídají! | La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen. |
Lilo jako z konve, takže jsme nemohli ven. | Llovía a cántaros así que no podíamos salir. |
Líná huba – holé neštěstí. | El que no llora no mama. |
Linka nebyla ještě uvedena do provozu. | La línea todavía no ha sido puesta en marcha. |
literatura faktu | literatura de no ficción |
Lyžování mi moc nejde. | No sé esquiar muy bien. |
Má blbou náladu. | Está de mal humor/mala luna., No está con sus alfileres. |
Má pro strach uděláno. | Nada le asusta., No es cobarde. |
Mám její číslo, a přesto jí nezavolám. | Tengo su número de teléfono, pero no voy a llamarla. |
Mám po starostech. | No me preocupo más., Se acabaron mis preocupaciones. |
Mám/Nemám hlad. | Tengo/No tengo hambre. |
Mám/Nemám pochopení pro... | Entiendo/No entiendo... |
Mám/Nemám zájem o... | Estoy/No estoy interesado en... |
Marná sláva! | Eso no tiene remedio. |
Máš hlad? – Ne. | ¿Tienes hambre? – No. |
Máš strach? – Ani ne. | ¿Tienes miedo? – No mucho. |
Mě do toho nemíchejte. | (A mí) no me metáis en eso. |
Mě do toho nepleť. | No me entremetas en eso. |
Mě do toho netahejte! | ¡No me envolváis en eso! |
Mě si nekoupíš. | (A mí) no me puedes comprar. |
Mě si nevšímejte. | No me haga caso., No se fije en mí. |
Medvědovi neutečeš. | No puedes correr más que un oso. |
Měj ho na očích. (hlídej ho) | No le quites el ojo/la vista de encima. |
Mělo to hladký průběh. | No hubo ningún problema. |
Mezi ostatními zapadl. (neprosadil se) | No destacó entre los demás. |
Mimo mne tam nikdo nebyl. | No había nadie excepto yo. |
minout se účelem | no surtir efecto |
Minule jsem chyběl. | La última vez no estuve (presente). |
Minulostí bych se radši nezabýval. | Preferiría no volver al pasado. |
mírně řečeno... | por no decir algo peor... |
Místa, kam člověk běžně nechodí... | Los lugares adonde uno no va habitualmente... |
Mluviti stříbro, mlčeti zlato. | En boca cerrada no entran moscas. |
Mně neděkujte. | No me den las gracias (a mí). |
Mně to nevadí. | A mí me da igual., A mí no me molesta. |
Mně vinu nedávejte! | ¡No me culpen (a mí)! |
Mnoho se toho neví... | No se sabe mucho... |
Moc bych za to nedal, že... | No me sorprendería que... |
Moc dobře se neuvedl. | No dejó una buena impresión. |
Moc ji mrzelo, že nemohla přijít. | Sentía mucho no haber podido venir. |
Moc jsem se (raději) neukazoval. | (Mejor) No aparecía mucho. |
Moc mu to nemyslí. | No es muy brillante., Es un poco borrico. |
Moc ne. (ani ne) | No mucho/demasiado/especialmente. |
Moc nejí, a přesto je tlustý. | No come mucho y a pesar de esto está gordo. |
Moc neutrácej. | No gastes mucho. |
Moc se jim nevedlo. (nešlo jim to) | No les ha ido muy bien. |
Moc se mi to nezdá. | No me acaba de convencer. |
Moc se mi to nezdá. (je to podezřelé) | No me fío demasiado de eso., Es un poco sospechoso. |
Moc se mu to nelíbilo. | No le gustó mucho. |
Moc se nevídáme. | No nos vemos a menudo. |
Moc se s tím nepáral. | No se tomó mucho tiempo en hacerlo., No perdió mucho tiempo con eso. |
Moc si nerozumíme s kým. | No nos comprendemos mucho con algn. |
Moc si o sobě myslí. | Se lo tiene muy creído., Se cree no sé quién. |
Moc toho nenamluví. | No habla mucho., No es muy hablador. |
Moc toho nenapovídá. | No habla mucho., No es muy hablador. |
Moje slovo tady nemá váhu. | Mi palabra no tiene importancia aquí. |
Momentálně není k zastižení. | De momento no está disponible. |
Momentálně nepracuje. | Actualmente no tiene trabajo. |
Momentálně to není k sehnání. | No está disponible ahora. |
Možná jste si nevšiml... | No se habrá dado cuenta... |
Možná to neví. | Tal vez no lo sabe., Puede que no lo sepa. |
Možná vám to uniklo. | Puede que se haya escapado (a su atención)., Puede que no se haya dado cuenta. |
Mrtví nemluví. | Los muertos no hablan. |
Musel jsem se smát. | Tenía que reírme., No podía dejar de reír. |
Musíš znát míru. (kdy přestat) | Tienes que saber cuando parar., No te pases del límite. |
Můžete být/Buďte bez starosti... | No os preocupéis... |
My ho nemáme na starost. | No somos responsables de él. |
My nepřijdeme. | Nosotros no llegaremos. |
My spolu nemluvíme. (jsme rozhádaní) | No nos hablamos. |
My už jsme spolu domluvili. | No tengo nada más que decirte. |
Myslím, že na to sám nebude stačit. | Me temo que él solo no pueda con eso. |
Myslím, že ne. | Pienso/Creo que no. |
Na čtení ho moc neužije. | No le gusta/interesa mucho leer. |
Na jeho místě bych tam nechodil. | Yo en su lugar no iría ahí. |
Na mě nemáš. (kvalitami) | No me llegas a la suela de zapatos. |
Na mě si nepřijdou. | A mí no me ganan. |
Na něj (ona) ani zdaleka nestačí. | No está a su altura. |
Na něj nemáš. | No estás a su altura. |
Na něj nespoléhej. | No te fíes de él. |
Na ni nespoléhej. | No te fíes de ella. |
Na penězích/vzdálenosti nezáleží. | No importa el dinero/la distancia. |
Na rozdíl od tebe nechodím pozdě. | Yo a diferencia de ti no llego tarde. |
Na tenis jsem (hrozné) dřevo. | Yo no valgo para el tenis. |
Na to hned tak nezapomene. | No lo olvidará fácilmente. |
Na to já (moc) nejsem. | Eso no es lo mío., Eso no es mi fuerte. |
Na to já nejsem. (povahou na práci ap.) | Yo no sirvo para eso. |
Na to mě nenachytáš. | Con eso no me engañarás., No me lo trago., No voy a caer en eso. |
Na to mě neužije. | Yo no sirvo para eso., No es lo mío. |
Na to můžeš vsadit krk. | (Que) no te quepa la duda. |
Na to nemám mozek. | No tengo cabeza para eso. |
Na to nemám. (finančně) | No me lo puedo permitir. |
Na to nemáme žádný vliv. | Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia. |
Na to nemáš! (odvahou) | ¡No tienes cojones! |
Na to nemáš! (schopnostmi) | ¡No podrás con eso!, ¡Eso es demasiado para ti! |
Na to nemáte nárok. | No tiene derecho a hacer eso., Usted no está autorizado para hacer eso. |
Na to nespoléhej. | No te fíes de eso. |
Na to se neumírá. | (Uno) no se muere de eso., De eso nadie se muere., No es mortal. |
Na to ti neskočím. | No me lo tragaré. |
Na tom (vůbec) nezáleží. | Eso da igual., Eso no importa en absoluto. |
Na tom málo záleží. | Poco importa., No tiene mucha importancia. |
Na tom mi ani v nejmenším nezáleží. | No me importa ni lo más mínimo. |
Na tom neproděláš. | No puedes perder con eso. |
Na tom nesejde. | Eso no importa., Da igual. |
Na tom přece nezáleží. | Pero si eso no importa. |
Na tom se nedá nic změnit. | No se puede cambiar nada., No podemos hacer nada al respecto. |
Na velikosti nezáleží. | El tamaño no importa. |
Naděláš kolem toho moc řečí. | No es para tanto. |
Najednou mě neznáš? | ¿Y ahora no me (re)conoces? |
Nálepka na zdi nedrží. | La pegatina no se engancha a la pared. |
Nám je to jedno. | No nos importa. |
Nápoje nejsou v ceně. | El precio no incluye las bebidas. |
Napovídal mu, že se nic nemůže stát. | Le hizo creer que no le podía pasar nada. |
Nárůst nebude stejný v celé zemi. | El aumento no va a ser igual en todo el país. |
Natolik ho zase neznám. | No lo conozco tanto. |
Navíc ani nevím, jak... | Además, no sé ni cómo... |
Ne aby tě napadlo... | (Que) no se te ocurra... |
Ne abys přišel pozdě. | Y no llegues tarde. |
Ne abys to všem říkal! | ¡No lo digas a todo el mundo! |
ne dřív než za hodinu | no antes de una hora |
Ne já, ale tys to udělal! | No lo he hecho yo, sino tú. |
ne na dlouho | no para mucho tiempo |
ne tak docela | no del todo |
Ne zcela se to podařilo. | No salió cien por cien. |
Ne že bych se bál. | No es que tenga miedo. |
Ne že bych se bál... | No es que tenga miedo... |
Ne! (no neříkej) | ¡No me digas! |
Nebavíme se spolu. | No nos hablamos. |
Neber mě za slovo. | No me tomes la palabra. |
Neber si ho za vzor! | No sigas su ejemplo. |
Neber si to (moc) osobně. | No te lo tomes (demasiado) personalmente. |
Neber si to tak/(příliš) k srdci. | No te lo tomes tan a pecho. |
Neber si to tolik/tak. | No te lo tomes tan a pecho. |
Neber to na lehkou váhu! | ¡No lo menosprecies! |
Neber to na lehkou váhu. | No te lo tomes a la ligera. |
Neber to/ji s sebou. | No lo/la lleves contigo. |
Neber úplatky! | ¡No aceptes sobornos! |
Neberte mě za slovo. | No me tome la palabra. |
Neberte mi to. | ¡No me lo quitéis! |
Neberte si to osobně. | No se lo tome personalmente. |
Neberu stopaře. | No recojo autoestopistas. |
Nebij ji. | No la pegues. |
Neblbni! (nech toho) | ¡Deja de hacer tonterías!, ¡No hagas el payaso! |
Nebo/No ne? (nemám pravdu?) | ¿O no es así?, ¿O no? |
Neboj se mě! | ¡No tengas miedo de mí!, ¡No me tengas miedo! |
Neboj se ozvat. | No tengas miedo de protestar. |
Neboj se! (bez obav) | ¡No te preocupes! |
Neboj se! (neměj strach) | ¡No tengas miedo! |
Neboj se, já už si poradím. | No tengas miedo, yo ya sé arreglármelas. |
Neboj, dočkáš se. | No te preocupes, tu tiempo llegará. |
Neboj, já se neztratím. | No te preocupes, me las arreglaré. |
Nebojím se ho. | No me da miedo. |
Nebojím se tě. | No te tengo miedo. |
Nebojte se ptát. | No tengáis miedo a preguntar. |
Nebojte se zeptat. | No tenga miedo y pregunte., No dude en preguntar. |
Nebral na to ohled. | No lo consideró/tuvo en cuenta. |
Nebral to v úvahu. | No lo tomaba en cuenta. |
Nebraň mi v tom. | No me impidas hacerlo. |
Nebraň se (tomu). | No te resistas (a eso). |
Nebránil bych se tomu. | No me resistiría. |
Nebreč! | ¡No llores! |
Nebuď blázen. | ¡No seas loco! |
Nebuď blbej. | No seas tonto. |
Nebuď hloupý! | ¡No seas tonto! |
Nebuď pitomý! | ¡No seas estúpido/tonto! |
Nebuď sprostý, to ti nesluší. | No seas grosero, es indigno de ti. |
Nebuď sprostý. | No seas grosero. |
Nebuď zvědavý. | No seas curioso. |
Nebude (to) trvat dlouho a/než... | No pasará mucho tiempo y... |
Nebude do sporu (nijak) zasahovat. | No va a intervenir en la discusión. |
Nebude na škodu... | No estaría de más... |
Nebude to mít vůbec lehké. | No lo tendrá nada fácil. |
Nebudu jíst. | No voy a comer. |
Nebudu mít čas přijít. | No me va a dar tiempo para llegar. |
Nebudu předstírat, že se mi to líbí. | No voy a fingir que me gusta. |
Nebudu se s tím tahat. | No voy a cargar con eso. |
Nebudu se této otázce dále věnovat. | No voy a ocuparme más del asunto. |
Nebudu si namáhat mozek s... | No voy a calentarme la cabeza por... |
Nebudu to opakovat. | No lo voy a repetir. |
Nebudu utrácet za hotel. | No voy a gastar en ningún hotel. |
Nebudu vám to moct vrátit. (oplatit) | No podré devolvérselo. |
Nebudu zacházet do podrobností. | No entraré en detalles. |
Nebyl bych si tak jistý. | No estaría tan seguro. |
Nebyl daleko od pravdy. | No estaba lejos de la verdad. |
Nebyl jsem tam celé týdny. | No he estado ahí hace semanas. |
Nebyl jsem tam už hodně dlouho. | Hace mucho que no he estado allí. |
Nebyl jsem zdaleka jediný. | No he sido ni de lejos el único. |
Nebyl nijak zvlášť šťastný, že mě vidí. | No fue muy feliz de verme. |
Nebyl nikdy dopaden. | No fue atrapado nunca. |
Nebyl to nikdo jiný než... (překvapivě) | No era nadie menos que... |
Nebyl to úmysl. | No fue intencionado. |
Nebyl to žádný zázrak. (nic extra) | No fue nada extraordinario. |
Nebyl úplně při smyslech. | No las tenía todas consigo. |
Nebyl zcela při smyslech. | No estaba en sus cinco sentidos. |
Nebyla jiná možnost. | No había otra opción/posibilidad. |
Nebyla tam ani noha. (nikdo) | No había ni Dios allí. |
Nebyla tam ani živá duše. | No había ni alma/bicho viviente., No había ni Dios. |
Nebyla to moje vina. | No fue mi culpa/culpa mía. |
Nebyla to žádná kráska. | No era ninguna belleza. |
Nebyla to žádná legrace. (bylo to těžké) | No fue ningún camino de rosas. |
Nebyli jsme si představeni. (dosud) | No nos han presentado. |
Nebyli varováni. | Nadie les advirtió., No fueron advertidos. |
Nebylo by lepší počkat? | ¿No sería mejor esperar? |
Nebylo by od věci... | No estaría de más... |
Nebylo kdy to vyzkoušet. | No hubo tiempo para probarlo. |
Nebylo mi do smíchu. | No estaba para bromas. |
Nebylo mu dobře, tak šel domů. | No se sentía bien y por eso se fue a casa. |
Nebylo mu to dvakrát vhod. | No le convenía mucho. |
Nebylo mu to zrovna milé. | No lo encontraba muy agradable., No le gustaba mucho. |
Nebylo nám to umožněno. | No nos lo posibilitaron., No nos fue permitido. |
Nebylo to moc slavné. | No fue nada especial., No fue gran cosa. |
Nebylo to nic mimořádného. | No fue nada excepcional. |
Nebylo to nic moc. (kvalita ap.) | No era nada especial., No valía demasiado., No era ninguna maravilla. |
Nebylo to ode mě správné. | No fue correcto de mi parte. |
Nebylo to oficiálně oznámeno. | No ha sido anunciado oficialmente. |
Nebylo to právě lehké. | No se puede decir que fuera fácil., No fue muy fácil. |
Nebylo to úplně totéž. | No fue completamente lo mismo. |
Nebylo to zrovna jednoduché. | No fue tan fácil. |
Nebylo/Není jak to vyzkoušet. | No había/hay manera de probarlo. |
Nebyly hlášeny žádné oběti. | No han sido registradas víctimas. |
Nebýt jeho... | Si no estuviera él... |
Nebývá zvykem... | No se suele... |
Nech si své rozumy! | ¡No gastes saliva! |
Nech si ty laciný vtipy. | No hagas estas bromas tontas. |
Nech těch keců! | ¡No digas gilipolleces/tonterías! |
Nech to vypnuté! | ¡Déjalo apagado!, ¡No lo enciendas! |
Nech toho psa na pokoji. | Deja al perro en paz., No molestes al perro. |
Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) | No he cerrado el coche con la llave. |
Nechal to bez povšimnutí. | No le prestó atención., Lo pasó por alto. |
Nechápu, jak můžeš ten hluk vydržet. | No entiendo cómo puedes soportar ese ruido. |
Nechápu. | No lo entiendo., No lo comprendo. |
Nechce být rušen. | No quiere ser molestado. |
Nechce být vyrušován. | No quiere que le estorben. |
Nechce se mi jít ven. | No tengo ganas de salir. |
Nechce se mi sedět doma. | No tengo ganas de quedarme en casa. |
Nechce se mi věřit, že... | No me puedo creer que... |
Nechce se tomu (ani) věřit. | Uno no puede creerlo., Parece increíble. |
Nechceme se dostat do obtíží. | No queremos meternos en problemas. |
Nechceš ke mně zítra zaskočit (na návštěvu)? | ¿Por qué no pasas por mi casa mañana? |
Nechci ani jeden. (ze dvou) | No quiero ni uno ni otro. |
Nechci nic víc, než ..., Chci jen... | No quiero nada más que..., Lo único que quiero es... |
Nechci s tím mít nic společného. | No quiero tener nada que ver con esto. |
Nechci se do toho zaplést. | No quiero enredarme en eso. |
Nechci se k tomu vyjadřovat. | No quiero comentarlo. |
Nechci šířit drby, ale... | No quiero ser chismoso pero... |
Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) | No quiero acabar en la calle/debajo de un puente. |
Nechci vám do toho zasahovat... | No quiero entrometerme... |
Nechci, aby za mě platili. | No quiero que me lo paguen. |
Nechoď tam sám. | No vayas solo (a ese lugar). |
Nechoď tam. | No vayas allí. |
Nechodí pro slova daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
Nechodí pro slovo daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
Nechoďte na slunce! | ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol! |
Nechovám k němu důvěru. | No le tengo confianza. |
Nechtějí slyšet o... (žádosti ap.) | No quieren oír de..., No quieren atender a... |
Nechtěl bych být v tvé kůži. | No me gustaría estar en tu piel/pellejo/lugar. |
Nechtěl jsem ti ublížit. | No quería hacerte daño. |
Nechtěl jsem vám způsobit potíže. | No quería causarle problemas. |
Nechtěl jsem vás urazit. | No quise ofenderle. |
Nechtěl o tom ani slyšet. (dovolit to) | No quería saber nada de eso. |
Nechtěl prozradit konkrétní jména. | No quería citar nombres. |
Nechtěla se k tomu vyjádřit. | No quería comentarlo. |
Nechtěli o tom ani slyšet. (nesouhlasili) | No quisieron ni oírlo. |
Nechtělo se mu oslavovat. | No tenía ganas de festejar., No estaba para fiestas. |
Nechval dne před večerem. | No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe. |
Nechytám se. (nechápu) | No lo capto., Me he perdido. |
Nečitelné odpovědi budou považovány za špatné. | Las respuestas ilegibles se considerarán incorrectas/no serán consideradas. |
Necítím se dobře. | No me siento bien. |
Něco je/se stalo s počítačem. (pokazil se) | El ordenador no funciona bien., Algo ha pasado con el ordenador. |
Něco tady není v pořádku. | Algo está mal., Algo no cuadra aquí. |
Něco takového jsem nečekal. | No me he esperado una cosa parecida. |
Nečtěte při špatném osvětlení. | No leáis con poca luz. |
Nečtěte si při slabém světle. | No leáis con poca luz. |
Nečti si při jídle. | No leas durante la comida. |
Nedá na mě. | No me hace caso. |
Nedá se nic dělat. | No se puede hacer nada. |
Nedá se nic dělat., Nic naplat. | No se puede hacer nada. |
Nedá se svítit. (nedá se nic dělat) | No hay otro remedio. |
Nedá se žít ze vzduchu. | No se puede vivir (solo) del aire. |
Nedá si ode mě poradit. | No quiere que le aconseje. |
Nedá si říct. | No se deja convencer. |
Nedá si říct. (neposlechne ap.) | No quiere atender a razones. |
Nedal jsi mi na vybranou. | No me has dejado elección. |
Nedal přednost (v jízdě). | No cedió el paso. |
Nedal se oklamat jejich... | No se dejó engañar por su... |
Nedala najevo žádné emoce. | No ha mostrado ninguna emoción. |
Nedala se přesvědčit. | No se dejó convencer. |
Nedali mi na výběr. | No me dieron ninguna opción. |
Nedalo mi to a vzal jsem si. | No pude resistir y lo tomé. |
Nedalo se to nijak zjistit. | No había manera de saberlo. |
Nedaří se jim získat si voliče. | No consiguen conquistar a los electores. |
Nedaří se mi to opravit. | No consigo arreglarlo. |
Nedbal mé rady., Nedal na mou radu. | Hizo caso omiso de mi consejo., Ignoró mi consejo., No hizo caso a mis consejos. |
Nedej bože! | ¡Dios no lo permita! |
Nedej se! (nevzdávej to) | ¡No te des por vencido!, ¡No te rindas! |
Nedělám si prdel., Bez prdele! | Lo digo en serio., No estoy de coña. |
Nedělej psí kusy. | No hagas tonterías. |
Nedělej si (s tím) starosti. | No te preocupes (por eso). |
Nedělej si z toho hlavu. | No te preocupes. |
Nedělej si z toho těžkou hlavu. | No te preocupes., No te comas la cabeza. |
Nedělej si ze mě legraci! (neutahuj si) | ¡No me tomes el pelo!, ¡No te burles de mí! |
Nedělej si ze mě legraci. | No te burles de mí. |
Nedělej si ze mě prdel! (nelži ap.) | ¡No me tomes el pelo!, ¡No te quedes conmigo! |
Nedělej ukvapené závěry! | ¡No saques conclusiones precipitadas!, ¡No te precipites! |
Nedělej ukvapené závěry. | No saques conclusiones precipitadas. |
Nedělej z komára velblouda. | No te ahogues en un vaso de agua. |
Nedělej z toho takovou vědu! | ¡No te lo tomes tan a pecho!, ¡No es para tanto! |
Nedělej ze sebe vola! | ¡No te hagas el tonto! |
Nedělej, že se tě to netýká. | No hagas como si no fuera asunto tuyo. |
Nedělejte hluk. | No hagáis ruido. |
Nedělejte to! | ¡No lo hagáis! |
nedívat se na co (nebrat v úvahu) | no tomar en cuenta/consideración alg |
Nedívej se dolů. | No mires (hacia) abajo. |
Nedívej se na mě tak. | No me mires así. |
Nedívej se tam! | ¡No mires ahí! |
Nedívejte se zpátky. | No mire hacia atrás. |
Nedodali to zboží včas. | No entregaron las mercancías a tiempo. |
Nedodržel svůj slib. | No cumplió su promesa. |
Nedodrželi smlouvu. | No han cumplido con el contrato. |
Nedodrželi stanovený termín. | No cumplieron el plazo. |
Nedodržují rychlost. (při řízení) | No respetan/sobrepasan la velocidad (máxima) permitida. |
Nedokázal to. | No lo consiguió/logró., No logró hacerlo. |
Nedokázala unést to ponížení. | No podía aguantar la humillación. |
Nedokáže se ovládnout. | No es capaz de controlarse. |
Nedokáže se pořádně uvolnit. | No sabe relajarse adecuadamente. |
Nedokáže se zbavit strachu. | No puede librarse del miedo. |
Nedokáže to pochopit. | No puede entenderlo. |
Nedokážeme vyhovět vašemu požadavku. | No podemos satisfacer su exigencia. |
Nedokážu pochopit... | No puedo comprender... |
Nedokážu ti odpovědět. | No sé contestarte. |
Nedomluvím se. | No puedo hacerme entender. |
Nedopadlo to podle plánu. | No salió como lo hemos planeado. |
Nedosáhli dohody. | No consiguieron el acuerdo. |
Nedosáhnu na horní polici. | No llego al estante de arriba. |
Nedospěli jsme k jednomyslnému rozhodnutí. | No hemos llegado a una decisión unánime. |
Nedostal jsem zaplaceno. | No me pagaron. |
Nedostal se do užšího výběru. | No fue preseleccionado. |
Nedostal se mezi nejlepších deset. | No entró entre los diez mejores. |
Nedotýkat se! | ¡No tocar! |
Nedotýkej se mě! | ¡No me toques! |
Nedovede to pochopit. | No es capaz de comprenderlo. |
Nedovedu si představit, že by tam zůstala. | No me puedo imaginar que se quedase allí. |
Nedovedu si to vysvětlit. | No me lo explico., No lo entiendo. |
Nedři se moc. | No trabajes tanto. |
Nedrží slovo. | No cumple su palabra. |
Nedrží to pohromadě. | No se mantiene junto. |
Nedrží to tvar. | No mantiene su forma. |
Neexistují žádná ale. (výmluvy ap.) | No hay peros que valgan. |
Nehádejme se (o tom). | No discutamos (de eso). |
Nehádejte se kvůli maličkostem. | No os peleéis por tonterías. |
Nehas, co tě nepálí. | No te metas donde no te llamen. |
Neházej to (po něm)! | ¡No (se) lo tires! |
nehnout ani brvou | quedarse tan ancho/fresco, no inmutarse |
nehnout pro koho ani prstem | no mover ni un dedo por algn |
Nehnul by pro ně ani prstem. | No movería ni un dedo por ellos. |
Nehraj si se mnou! | ¡No juegues conmigo! |
Nehraj to na mě! | ¡No me tomes el pelo!, ¡No intentes engañarme! |
Nehráli čistě. (soupeři při sportu) | No jugaron limpio. |
Nehýbej se! | ¡No te muevas! |
Nějak mi nevychází čas na koníčky. | No me queda tiempo para mis aficiones. |
Nějak mi unikají souvislosti. | Se me escapa un poco el contexto., No te sigo. |
Nějak mi unikla pointa. | Se me ha escapado el sentido., No lo he captado. |
Nějak nezapadla. (v kolektivu) | No cayó bien. |
Nějak se mi to nezdá. | No me acaba de convencer. |
Nějak se v tom ztrácím. (nevyznám) | Me estoy perdiendo., No le encuentro ni pies ni cabeza. |
Nejde mi spustit počítač. | No puedo encender el ordenador. |
Nejde mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
Nejde proud. | La electricidad no funciona., La luz está cortada. |
Nejde to k sobě. (nehodí se) | No combinan., No van bien juntos., No hacen juego. |
Nejde to otevřít. | No es posible abrirlo. |
Nejedná s tebou na rovinu. | No es honesta contigo. |
nejen ... (ale) dokonce... | no solo ..., sino también... |
nejen ... ale i... | no solo ..., sino también... |
nejen ..., ale i | no solo ..., sino también |
Nejen chlebem živ je člověk. | No solo de pan vive el hombre. |
nejen já, ale i ty | no solo yo, sino también tú |
Nejen že přišel, ale i... | No solo ha venido sino que también... |
Nejenom že je bohatá, je ještě krásná. | No es solamente rica sino también bella. |
Nejezdi stopem. | No hagas auto(e)stop., No viajes a dedo/haciendo auto(e)stop. |
Nejí ani nepije. | No come ni bebe. |
Nejím maso. | No como carne. |
Nejsem dnes ve své kůži. | Hoy no estoy muy católico/me siento muy bien. |
Nejsem feminista, právě naopak. | No soy feminista, todo lo contrario. |
Nejsem ještě rozhodnutý. | Aún no estoy decidido. |
Nejsem na to zvyklý. | No estoy acostumbrado a eso. |
Nejsem si jistý, zda... | No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que... |
Nejsem slepý! | ¡No soy ciego! |
Nejsem student. – On také ne. | No soy estudiante. – Él tampoco. |
Nejsem zrovna dobrý řidič. | No soy muy buen conductor. |
Nejsem zrovna hrdina. | No soy precisamente un héroe. |
Nejsi tady vítán. | No estás bienvenido aquí. |
Nejsi vůči němu zaujatý? | ¿No tienes perjuicios contra él? |
Nejsme daleko od pravdy. | No estamos lejos de la verdad. |
Nejsme na tom tak špatně. | Nuestra situación no es tan mala. |
Nejsme povinni je informovat. | No estamos obligados a informarlos. |
Nejsme spokojeni. | No estamos satisfechos. |
Nejsme v příbuzenském vztahu. | No tenemos la relación de parentesco. |
Nejsou daleko od vítězství. | No están lejos de la victoria. |
Nejsou tak úplně bez viny. | No son totalmente inocentes. |
Nekaž to. | No lo eches a perder. |
Někdo má rád holky, jiný zase vdolky. | Sobre gustos no hay nada escrito. |
Nekecám! | ¡En serio!, ¡No es broma! |
Nekecej blbosti! | ¡No digas tonterías! |
Nekecej mi do toho. (starej se o sebe) | No te metas (en mis asuntos). |
Nekladli žádný odpor. | No se resistían., No opusieron ninguna resistencia. |
Neklesejte na duchu! | No (os) caigáis de ánimo., No desfallezcáis. |
Neklesejte na mysli! | ¡No perdáis el ánimo!, ¡No os desaniméis! |
Nekoukalo z toho nic dobrého. | Eso no prometía nada bueno. |
Nekouřím. | No fumo. |
Nekousej si nehty. | No te muerdas las uñas. |
Nekřič tolik! | ¡No grites tanto! |
Nekřič! | ¡No grites! |
Některé látky tělo nestráví. | El cuerpo no digiere algunas sustancias. |
Nekupuji na dluh. | No compro a crédito. |
Nelámej to přes koleno. | No lo fuerces., No insistas. |
Nelez na ten strom. | No subas al árbol. |
Nelež na zemi. | No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo. |
Nelez za mnou! | ¡No me persigas! |
Neleze mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
Nelíbí se mi to. | No me gusta. |
Nelíbí se mi tu. | No me gusta estar aquí. |
Nelíbí se mi, jak to udělal. | No me gusta como lo hizo. |
Nelitoval jsem peněz a ... | No escatimé el dinero y... |
Nelitovali námahy/úsilí... (vynaložili) | No escatimaron esfuerzo... |
Nelituj námahy... | No escatimes esfuerzos para... |
Nelitujeme ničeho. | No nos arrepentimos de nada. |
Nelituji toho. | No me arrepiento de eso. |
Nelze jinak. | No hay otra manera. |
Nelze než souhlasit. | No se puede sino estar de acuerdo. |
Nelze popřít, že... | Es innegable que..., No se puede negar que... |
Nelze s jistotou říct... | No se puede decir con seguridad... |
Nelze sedět na dvou židlích zároveň. | No se puede servir a dos amos. |
Nelži mi! | ¡No me mientas! |
Nemá (vůbec) smysl pro humor. | No tiene (en absoluto) sentido del humor. |
Nemá ani tušení. | No tiene ni la menor idea. |
Nemá cenu se hádat. | No vale la pena discutir. |
Nemá cenu se o to snažit. | No vale la pena esforzarse por eso. |
Nemá cenu se snažit. | No vale la pena esforzarse. |
Nemá kam jít. | No tiene adónde ir. |
Nemá kouska rozumu. | No tiene dos dedos de frente. |
Nemá kudy utéct. | No tiene por dónde escapar. |
Nemá nic jiného na práci než... | No tiene otra cosa por hacer que... |
Nemá proti nim šanci. | No tiene ninguna posibilidad de vencerles. |
Nemá skoro žádné peníze. | No tiene casi ningún dinero. |
Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. | De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino. |
Nemá smysl... (dělat co ap.) | No tiene sentido... |
Nemá snad srdce. | No tiene corazón. |
Nemá sobě rovného. | Es único., No tiene parecido. |
Nemá to hlavu ani patu. | No tiene ni pies ni cabeza. |
Nemá to komu říct. | No tiene a quién decírselo. |
Nemá to konce. | Eso no tiene fin., Eso no va a terminar nunca. |
Nemá to pro mě žádný význam. | Para mí no tiene ninguna importancia. |
Nemá to v hlavě v pořádku. | Se le va la olla., No está del todo en sí. |
Nemá v těle kouska citu. | No tiene corazón., No demuestra ni una pizca de ternura. |
Nemá vlastní názor. | No tiene su propia opinión. |
Nemá vlastní vůli. | No tiene voluntad propia. |
Nemá všech pět pohromadě. | No está en sus cabales., Le falta un tornillo. |
Nemá vůbec smysl pro humor. | No tiene ningún sentido del humor. |
Nemá vůbec smysl pro povinnost. | No tiene el sentido del deber. |
Nemá vůbec strach z výšek. | No tiene miedo a las alturas. |
Nemá význam tam chodit. | No tiene sentido ir allí., No sirve de nada ir allí. |
Nemá žádné způsoby. | No tiene modales. |
Nemají co do huby. | No tienen nada que llevarse a la boca. |
Nemají kde bydlet. | No tienen dónde vivir., hovor. No tienen dónde caerse muertos. |
Nemají kde hlavu složit. | No tienen dónde reclinar la cabeza/caerse muerto. |
Nemají nic společného. | No tienen nada en común. |
Nemají pravdu v... | No tienen razón en... |
Nemají střechu nad hlavou. | Son unos sin techo., No tienen (techo) donde cobijarse. |
Nemám (ani) zdání... | No tengo ni idea de... |
Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... |
Nemám (vůbec) cit pro... | No tengo (ningún) sentido para... |
Nemám (vůbec) v úmyslu jim pomáhat. | No pienso ayudarlos. |
Nemám ani korunu. | No tengo ni un duro., Estoy sin blanca. |
Nemám čas. | No tengo tiempo. |
Nemám chuť si povídat. | No tengo ganas de conversar., No estoy para charlas. |
Nemám co dělat. | No tengo nada que hacer., No tengo qué hacer. |
Nemám co na sebe. | No tengo nada que ponerme. |
Nemám co říct. | No tengo nada que decir. |
Nemám dobré vztahy s jeho rodinou. | No tengo buenas relaciones con su familia., No me llevo bien con su familia. |
Nemám ho rád. | No me cae bien., No me gusta. |
Nemám kde bydlet. | No tengo dónde vivir. |
Nemám kdy tam jít. | No tengo tiempo para ir allí. |
Nemám na to sílu. | No tengo fuerza para hacerlo. |
Nemám náladu to poslouchat. | No me apetece escuchar eso. |
Nemám nejmenší chuť jít... | No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir... |
Nemám nejmenší chuť tam jít. | No tengo ningunas ganas de ir allí. |
Nemám nejmenší ponětí. | No tengo la mínima idea., No tengo ni idea. |
Nemám nejmenší tušení. | No tengo la menor idea. |
Nemám odvahu mu to říct. | No tengo coraje para decírselo. |
Nemám peníze na blbosti. | No tengo dinero para tonterías. |
Nemám ponětí. | No tengo ni idea. |
Nemám rád/Nejím ryby. | No me gusta/No como pescado. |
Nemám s tím nic společného. | No tengo nada que ver con eso. |
Nemám tady žádné slovo. (moje slovo nemá váhu) | Mi palabra aquí no cuenta., No tengo voz ni voto. |
Nemám to s sebou/u sebe. | No lo llevo/tengo conmigo. |
Nemám to teď u sebe/při sobě. | No lo llevo conmigo. |
Nemám to u sebe. | No lo tengo conmigo. |
Nemám tolik peněz. | No tengo tanto dinero. |
Nemám tušení, jak na to/to udělat. | No tengo ni idea cómo hacerlo. |
Nemám v čem jít. | No tengo nada que ponerme. |
Nemám ve zvyku chodit pozdě. | No suelo llegar tarde. |
Nemám z nich dobrý pocit. | No me dan muy buena impresión. |
Nemám žádné nepřátele. | No tengo ningunos enemigos. |
Nemám žádnou jinou možnost. | No tengo ninguna otra posibilidad. |
Nemáme co ztratit. | No tenemos nada que perder. |
Nemáme dost peněz. | No tenemos suficiente dinero. |
Nemáme kde spát. | No tenemos dónde dormir. |
Nemáme na vybranou. | No tenemos elección/otra opción. |
Nemáme o ní valné mínění. | No tenemos muy buena opinión sobre ella. |
Nemáš ani nejmenší ponětí. | No tienes ni la más mínima idea. |
Nemáš co dělat? | ¿No tienes nada que hacer? |
Nemáš tu co dělat (pohledávat). | No tienes nada que hacer por aquí. |
Nemáte nějaký jiný? | ¿No tiene otro? |
Nemáte právo požadovat... | No tiene derecho a pedir... |
Nemáte za co. (na poděkování) | No hay de qué., De nada. |
Nemáte-li štěstí... (nedaří-li se) | Si no es usted afortunado... |
Nemáte/Nevíte náhodou...? | ¿No tiene/sabe por casualidad... ? |
Neměj mu to za zlé. | No se lo reproches. |
Neměl ani dost slušnosti, aby... | No tenía ni la decencia de... |
Neměl bys mluvit s cizími lidmi. | No deberías hablar con personas desconocidas. |
Neměl bys to brát doslova. | No deberías tomarlo tan rígidamente. |
Neměl bys zahodit takovou příležitost. | No deberías echar a perder una oportunidad así. |
Neměl jsem ani ponětí, že... | No tenía ni idea de que... |
Neměl jsem možnost... | No tenía la oportunidad de... |
Neměl jsem na výběr. | No tenía opción., No podía elegir. |
Neměl právo to udělat. | No tenía derecho a hacerlo. |
Neměl zavázané tkaničky. | No tenía atados los cordones. |
Neměla odkud zavolat. | No tenía de dónde llamar (por teléfono). |
Neměla to s sebou. | No lo tenía/llevaba consigo. |
Neměli bychom to (moc) odkládat. | No deberíamos dejarlo para más tarde. |
Neměli jsme ani nejmenší šanci. | No teníamos la más remota posibilidad. |
Neměli jste si dělat takovou starost. | No deberían haberse molestado tanto. |
Nemělo by to být na úkor ostatních členů. | No debería ser en detrimento de otros miembros. |
Nemělo by to trvat dlouho. | No debería durar mucho. |
Nemělo to dlouhého trvání. | No duró mucho. |
Nemělo to úspěch. | No tuvo éxito. |
Neměnil bych s ním. | No quisiera estar en su lugar/pellejo. |
Nemine den, aby si nestěžoval. | No hay día en que no se queje. |
Neminula ani hodina a byl zpátky. | No transcurrió ni una hora y ya estuvo de vuelta. |
nemít pevnou půdu pod nohama | perder el terreno, no estar seguro de sí mismo |
nemít příliš na vybranou | no tener muchas opciones |
nemít vlídného slova pro koho/co | no tener una palabra amable para alg |
Nemluv mu do jeho záležitostí. | No te entrometas en sus asuntos., No metas narices en sus asuntos. |
Nemluv s ní. | No hables con ella. |
Nemluv sprostě. | No digas palabrotas., No seas grosero. |
Nemluv, spleteš mě. | No hables, me vas a confundir. |
Nemluví moc dobře německy. | Su alemán no es muy bueno., No habla muy bien alemán. |
Nemluvím španělsky. | No hablo español. |
Nemluvme o práci! | ¡No hablemos del trabajo! |
Nemohl bych se mu podívat do očí. | No podría mirarle a los ojos. |
Nemohl je od sebe rozeznat. | No podía distinguirlos. |
Nemohl jsem se udržet smíchy. | No podía contener la risa. |
Nemohl jsem si nevšimnout... | No podía no darme cuenta/notar..., No podía ignorar... |
Nemohl jsem ten hlas rozeznat. | No pude reconocer la voz. |
Nemohl jsem usnout. | No podía dormirme. |
Nemohl jsem vylézt z postele. | No podía levantarme/salir de la cama. |
Nemohl popadnout dech. | Le faltó el aliento., No pudo recuperar el aliento. |
Nemohl si pomoci a musel se smát. | No pudo evitar reírse. |
Nemohl si vzpomenout na jméno. | No podía recordar el nombre. |
Nemohl z ní spustit oči. | No podía quitar los ojos de ella. |
Nemohou se nám rovnat. | No están a nuestra altura. |
Nemohou se shodnout, zda... | No pueden ponerse de acuerdo si... |
Nemohou si dovolit další skandál. | No pueden permitirse el riesgo de otro escándalo. |
Nemohou vyhovět naší žádosti. | No pueden satisfacer nuestra solicitud/petición. |
Nemohu jinak, než... | No puedo sino... |
Nemohu jinak. | No puedo hacer otra cosa. |
Nemohu najít to správné slovo. | No puedo encontrar la palabra adecuada. |
Nemohu se k tomu přinutit. | No puedo obligarme a eso. |
Nemohu se rozhodnout, zda... | No puedo decidirme si... |
Nemohu si pomoci. | No puedo evitarlo. |
Nemohu si stěžovat. | No puedo quejarme. |
Nemohu si vzpomenout, kdy... | No me acuerdo cuándo... |
Nemohu spát. | No puedo dormir. |
Nemohu to ani vidět. | No puedo ni verlo. |
Nemohu to přejít mlčením. | No puedo pasarlo por alto. |
Nemohu uvěřit svým očím. | No puedo creer lo que ven mis ojos. |
Nemohu vám nic slíbit. | No puedo prometerles nada. |
Nemohu vyhovět vašemu přání. | No puedo acceder a su petición. |
Nemohu za to, jaký jsem. | No tengo la culpa de ser como soy. |
Nemohu zaručit, že... | No puedo garantizar que... |
Nemotej se do toho! (nemíchej) | ¡No te entrometas en eso! |
Nemotej se tady! (nepřekážej) | ¡No estorbes! |
Nemuselo se to stát, kdyby... | No habría pasado si... |
Nemusíš čekat. | No tienes que esperar. |
Nemusíš mu to říkat dvakrát. | No tienes que decírselo dos veces. |
Nemusíte nic říkat. | No tiene que decir nada. |
Nemůže mě ani cítit. (nesnáší mě) | No me aguanta/soporta. |
Nemůže mi přijít na jméno. | No me puede aguantar. |
Nemůžeme čekat (až) donekonečna. | No podemos esperar hasta el infinito. |
Nemůžeme čekat celou věčnost. | No podemos esperar para siempre. |
Nemůžeme si klást podmínky. | No podemos poner condiciones. |
Nemůžeme strkat hlavu do písku. | No podemos meter/esconder la cabeza en la arena. |
Nemůžeme tam jít všichni najednou. | No podemos ir ahí todos a la vez. |
Nemůžeme vyloučit sebevraždu. | No podemos descartar el suicidio. |
Nemůžeš dělat tři věci naráz. | No puedes hacer tres cosas a la vez. |
Nemůžeš je přece jen tak odbýt. | No puedes rechazarlos así. |
Nemůžeš mít vždycky všechno. | No siempre puedes tener todo. |
Nemůžeš před tím věčně utíkat. | No puedes escapar de eso para siempre. |
Nemůžeš tam jít sám. | No puedes ir allí solo. |
Nemůžeš vrátit (zpátky) čas. | No puedes atrasar el tiempo. |
Nemůžeš vyhovět všem. | No puedes satisfacer a todo el mundo. |
Nemůžete mi něco píchnout? | ¿No puede ponerme alguna inyección? |
Nemůžete však očekávat, že... | Sin embargo no puede esperar que... |
Nemůžu dýchat. | No puedo respirar. |
Nemůžu ho ani vidět! | No le aguanto., Le odio. |
Nemůžu ho ani vidět. | No puedo ni verlo. |
Nemůžu ho nikde sehnat. | No puedo encontrarle. |
Nemůžu ještě řídit auto. | Todavía no puedo conducir (el coche). |
Nemůžu mu přijít na jméno! | ¡No puedo aguantarle! |
Nemůžu najít svoje brýle. | No puedo encontrar mis gafas. |
Nemůžu nevzpomínat na staré dobré časy. | No puedo no pensar en los buenos viejos tiempos. |
Nemůžu s tou pákou pohnout. | No puedo mover esa palanca. |
Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. |
Nemůžu se dočkat, až to uvidím. | No puedo esperar a verlo. |
Nemůžu se dostat dovnitř. | No puedo entrar. |
Nemůžu se rozhodnout. (vybrat si) | No puedo decidirme. |
Nemůžu tě nutit, abys to udělal. | No puedo forzarte a que lo hagas. |
Nemůžu to po sobě přečíst. | No puedo leer lo que he escrito. |
Nemůžu tomu odolat. | No puedo resistirlo. |
Nemůžu tomu přijít na kloub. | No puedo llegar al fondo del asunto. |
Nemůžu tu třísku vytáhnout. | No puedo sacar la astilla. |
Nemyslel jsem (si), že to udělá. | No pensé que lo haría. |
Nemyslí to (tak úplně) vážně. | No habla (del todo) en serio. |
Nenaplnil očekávání. | No cumplió con las expectativas. |
Nenapovídejte!, Nenapovídat! | ¡No soplar! |
Nenech je čekat. | No los hagas esperar. |
Nenech se ovlivnit reklamou. | No te dejes influir por la publicidad. |
Nenech se tím vyvést z rovnováhy. | No te dejes descomponer/desconcertar/sacar de quicio. |
Nenech se tím zaskočit. | No te dejes sorprender por eso. |
Nenech se vytočit. | No pierdas la calma. |
Nenech to přijít vniveč. | No lo desperdicies. |
Nenechá se hned tak vytočit. | No se irrita fácilmente. |
Nenechá se jen tak vytočit. | No se cabrea por cualquier cosa., Mantiene la calma. |
Nenechá si tu příležitost ujít. | No dejará escapar la oportunidad. |
Nenechal nás na pochybách o... | No nos dejó con dudas sobre... |
Nenechal se přesvědčit. | No se dejó convencer. |
Nenechám se od něj urážet! | ¡No me dejaré insultar por él! |
Nenechávej ji čekat. | No la dejes esperar. |
Nenechávej ji o samotě! | ¡No la dejes sola! |
Nenechávej to na konec/poslední chvíli. | No lo dejes para el fin/último momento. |
Nenechávej to na poslední chvíli. | No lo dejes para el último momento. |
Nenechte se odbýt. | No coja un no por respuesta. |
Nenechte se odradit. | No se desanime. |
Nenechte se rušit. | Haga como si yo no estuviera., Por mí no se preocupe. |
Nenechte se tím mýlit! | ¡No os dejéis engañar! |
Nenechte se tím vyvést z míry. | No se deje desconcertar por eso. |
Nenechte se vyrušovat. | Haga como si no estuviera aquí. |
Nenechte si to ujít! | ¡No se lo pierda! |
Nenechte si to ujít. | No lo pierda. |
Nenechte svítit! (při odchodu) | ¡No dejéis las luces encendidas! |
Nenesu za to žádnou odpovědnost. | No tengo ninguna responsabilidad de eso. |
Není (nikdo), kdo by pomohl. | No hay quién pueda ayudar. |
Není (o) nic míň zklamaný než ty. | No se siente menos decepcionado que tú. |
Není ani takový, ani makový. | No es ni chicha ni limoná. |
Není času nazbyt. | No hay tiempo que perder. |
Není divu, že na to doplácí její studium. | No es raro que sus estudios sufran. |
Není doma. | No está en casa. |
Není důvod k obavám. | No hay por qué preocuparse., No hay razón para preocuparse. |
Není důvod se obávat. | No hay motivo para preocuparse. |
Není jim líto peněz. | No les importa el gasto. |
Není jisté, zda to povolí. | No es seguro que lo permitan. |
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. | No es seguro que juegue el partido de hoy. |
Není kam spěchat. | No hay prisa. |
Není mi dnes zrovna do skoku. | Hoy no estoy de buen humor. |
Není mi dobře. | No me siento bien., Estoy mal. |
Není mi jí líto. | No siento lástima por ella. |
Není mi právě nejlíp. | No me siento muy bien. |
Není mi to po chuti. | No me sale de las narices., No es de mi agrado. |
Není mi zrovna do řeči. | No tengo ganas de hablar. |
Není moc z čeho vybírat. | No hay mucho para elegir. |
Není možná! (neříkej) | ¡No puede ser! |
Není možno jinak. | No hay otra manera. |
Není mu líto času... | No se arrepiente del tiempo que... |
Není na ni spolehnutí. | No es fiable., No es de confianza. |
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. | No hay ni una pizca de verdad en eso. |
Není nad... (nic není lepší) | No hay nada como... |
Není po nich ani stopa. | No dejaron ni (un) rastro. |
Není potřeba. | No es necesario. |
Není proč se bát. | No hay por qué tener miedo. |
Není s ním řeč. (promluva) | No se puede hablar con él. |
Není s tebou žádná legrace. | No eres nada divertido. |
Není šance. | No hay (ninguna) posibilidad. |
Není schopný si s těmi problémy poradit. | No es capaz de arreglar los problemas. |
Není se čeho bát. | No hay nada que temer. |
Není se čemu divit. | Eso no es ninguna sorpresa. |
Není se za co stydět. | No hay por qué avergonzarse. |
Není si kam sednout. | No hay sitio para sentarse. |
Není snadné zbavit se jaderného odpadu. | No es fácil deshacerse de los residuos nucleares. |
Není tady/doma. | No está aquí/en casa. |
Není tak hloupý, aby tomu věřil. | No es tan tonto como para creer una cosa así. |
Není ti líto tolika peněz? | ¿No te da pena gastar tanto dinero? |
Není ti zima? | ¿No pasas/tienes frío? |
Není to čistě náhodou...? | ¿No es, por pura casualidad,....? |
Není to daleko. | No está lejos. |
Není to jedno? | ¿No es/da lo mismo? |
Není to jen tak někdo. | No es un don nadie. |
Není to jen tak. | No es tan simple. |
Není to moc daleko. | No está muy lejos. |
Není to momentálně k dostání. | En este momento eso no está disponible. |
Není to nic nového pod sluncem. | No hay nada nuevo bajo el sol. |
Není to nic osobního. | No es nada personal. |
Není to nic, co by jí člověk měl závidět. | No hay nada que envidiar. |
Není to nikde k nalezení. | No se puede encontrar por ningún lado. |
Není to o nic horší než... | No es peor que... |
Není to o nic lepší. | No ha mejorado mucho. |
Není to odolné vůči... | No es resistente a... |
Není to povoleno. | No está permitido. |
Není to příliš obvyklé. | No es muy común. |
Není to přímo podle mého gusta... | No es exactamente según mi gusto. |
Není to pro tebe moc těžké? (uneseš to?) | ¿No es muy pesado para ti?, ¿No te pesa mucho? |
Není to tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
Není to tak dávno, co... | No hace mucho tiempo que... |
Není to tak zlé. | No está tan mal. |
Není to teď k mání. | Ahora es imposible de conseguir., Ahora no se puede conseguir. |
Není to žádná věda. (nic složitého) | No hace falta ser una lumbrera/un genio para eso. |
Není to žádný blbec. | No es ningún/un idiota. |
Není to zdaleka hotové. | No está terminado ni de lejos. |
Není to zdaleka jisté. | Todavía no es seguro. |
Není to znát. | No se nota/ve. |
Není to zrovna laciné. | No es muy barato., No se puede decir que sea (precisamente) barato. |
Není to zrovna podle mého gusta. | No es exactamente lo mío. |
Není třeba jej představovat. | No hace falta presentarle. |
Není třeba křičet. | No hay por qué gritar. |
Není třeba mít strach. | No hace falta tener miedo. |
Není třeba. | No es necesario., No hace falta. |
Není tu dost místa. | No hay suficiente espacio aquí. |
Není tu. | No está (aquí). |
Není vám horko? | ¿No tiene calor? |
Není vám zima? | ¿No tiene frío? |
Není všechno zlato, co se třpytí! | ¡No es oro todo lo que reluce! |
Není vůbec o co stát. | No vale la pena en absoluto. |
Není vyhnutí., Tomu se nejde vyhnout. | Es inevitable., No hay otra opción. |
Není zaručeno, že to tak bude. | No es seguro de que sea así. |
Není zdravé jíst v noci. | Comer por la noche no es bueno para la salud. |
Nenosím (u sebe) zbraň. | No llevo arma. |
Nenuť se do toho. | No te fuerces a ello. |
Nenuťte mě do toho. | No me fuerce., No me obligue a hacerlo. |
Neobejdeme se bez jejich pomoci. | No prescindiremos de su ayuda. |
Neobešlo se to bez problémů. | No pudimos eludir los problemas. |
Neobtěžuj se! | ¡No te molestes! |
Neobtěžuji? | ¿(No) molesto? |
Neodmítej jejich pomoc. | No rechaces su ayuda. |
Neodolal nátlaku. | No resistió la presión. |
Neodpověděl jsi mi (na otázku). | No me has respondido la pregunta. |
Neodpustil si poznámku. | No pudo evitar un comentario. |
neohlížet se ani vpravo, ani vlevo | no mirar ni a la izquierda ni a la derecha |
neohlížet se nalevo napravo (jít jen za svým) | no mirar a ningún lado |
neohlížet se vlevo, ani vpravo | no mirar ni a (la) izquierda ni a (la) derecha |
Neohrnuj nad tím nos. | No tuerzas la nariz. |
Neopakujte staré chyby! | ¡No volváis a repetir las mismas faltas! |
Neopětuje jeho city. | No corresponde su amor. |
Neopírejte se o zeď. | No os apoyéis sobre la pared. |
Neozval se mi už týden. | Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana. |
Nepamatuji se. | No me acuerdo., No lo recuerdo. |
Nepamatuji si ani slovo. | No me acuerdo ni de una sola palabra. |
Nepij to/tolik! | No lo bebas/No bebas tanto. |
Nepiji mléko. | No bebo leche. |
Nepijte na lačný žaludek. | No toméis alcohol antes de comer. |
Nepleť mě! | ¡No me confundas! |
Nepleť se do cizích věcí. | No te metas en asuntos ajenos. |
Nepleť se do toho! | ¡No te metas en eso! |
Nepleť se tady! | ¡No estorbes!, ¡Apártate! |
Nepleťte si hardware a software. | No confundáis hardware con software. |
Neplní své závazky. | No cumple con sus deberes. |
Neplýtvej energií. | No desperdicies tu energía. |
Neplýtvejme časem. | No malgastemos nuestro tiempo. |
Nepodařilo se mi... | No logré hacer... |
Nepodařilo se nám dosáhnout shody. | No logramos llegar a un acuerdo. |
Nepodvádějte!, Nepodvádět! | ¡No hagáis trampas! |
Nepokládám to za nutné. | No lo considero necesario. |
Nepokládej to na podlahu! | ¡No lo pongas en el suelo! |
Nepokládejte! (při telefonování) | ¡No cuelgue! |
Nepokoušejte se mě napálit. | No intentéis engañarme. |
Nepomáhá to. | Eso no ayuda. |
Nepopírám, že... | No niego que... |
Nepoškoďte to. | No lo estropee. |
Nepoškrábejte povrch CD. | No arañéis la superficie del CD. |
Nepostrádáš tohle? (je to tvé?) | ¿No echas en falta esto?, ¿No es tuyo? |
Nepotřebuji to. | No lo necesito. |
Nepouštěj se! | ¡Agárrate!, ¡No te sueltes! |
Nepouštějte ho dovnitř! | ¡No lo dejéis entrar! |
Nepoužili násilí. | No usaron la violencia. |
Nepoužívá žádnou kosmetiku. | No usa cosméticos. |
Nepovažuji to za důležité. | No lo considero/veo/encuentro importante. |
Nepovedlo se mi... | No logré/conseguí... |
Nepovedlo se mu to. | No lo consiguió., No le salió bien. |
Nepovídej! (Vážně?) | ¡No me digas! |
Nepovolím, dokud... | No descansaré hasta... |
Nepoznal jsem vás. | No lo reconocí (a usted). |
Nepozval jsem ji. | No la invité. |
Nepřál bych to ani největšímu nepříteli. | Eso no se lo desearía ni a mi peor enemigo. |
Nepředpokládám, že nám pomůže. | No espero que nos ayude. |
Nepřeháněj to s pitím. (pij s mírou) | Bebe con moderación., No bebas demasiado. |
Nepřerušuj mě! | ¡No me interrumpas! |
Nepřestává sněžit. | Sigue nevando., No deja de nevar. |
Nepřestávejte. | ¡Siga!, ¡No pare! |
Nepřibližuj se ke mně! | ¡No te acerques a mí! |
Nepřijali naše pozvání. | No aceptaron nuestra invitación. |
Nepřijde, je totiž nemocný. | No vendrá, (lo que pasa) es que está enfermo. |
Nepřijdete zkrátka. | No se quedará con las manos vacías. |
Nepřijdou se zvířaty do styku. | No entran en contacto con los animales. |
Nepřikládají tomu velkou váhu. | No le dan mucha importancia. |
Nepřikládám tomu velký význam. | No le doy mucha importancia., No me parece muy importante. |
nepříliš povedený | no muy logrado, no muy bien hecho |
Nepřineslo to zisk. | No trajo ningún beneficio. |
Nepřipomíná ti to něco? | ¿No te recuerda algo? |
Nepřipustím, abys odešel. | No permitiré que te vayas. |
Neprodá svou kůži lacino. | No venderá barata su piel. |
Neprodá to, ledaže by někdo nabídl milion. | No lo venderá, solo si alguien le ofrece un millón. |
Neprodám (svou) kůži lacino. | No les va a salir barata mi piel. |
Neprodám to pod tisíc eur. | No lo vendo por debajo de mil euros. |
Neprojde to dveřmi. | No pasará por la puerta. |
Neprojevil mu žádnou úctu. | No mostró ningún respeto por él. |
Neprojevil žádný zájem. | No mostró ningún interés. |
Nepropásněte to! | ¡No os lo perdáis! |
Neprovedla nic špatného. | No hizo nada malo. |
Nepršelo už měsíc. | No ha llovido en todo el mes. |
Neptej se mě na to. | No me lo preguntes. |
Neptej se mě proč. | No me preguntes por qué. |
Neptej se tak hloupě. | No hagas preguntas tan tontas. |
Nepůjde to zlehka. | No será fácil. |
Nepůsobí mu to žádné potíže. | No es ningún problema para él. |
Nepusť to! (na zem) | ¡No lo dejes caer! |
Nepustil mě ke slovu. | No me dejó decir ni una palabra. |
Nerad běhám po nákupech/úřadech. | No me gusta ir de compras/hacer las gestiones. |
Nerad bych to prodělal znovu. | No quisiera pasarlo de nuevo. |
Nerad bych... | No quisiera... |
Nerad mluvím o sobě. | No me gusta hablar de mí mismo. |
Nerad nosím svetry. | No me gusta llevar jerséis. |
Nerad prohrává. | No le gusta perder. |
Nerad se opakuji, ale... | No me gusta repetirme, pero... |
Neřekl bych. (myslím, že ne) | Pienso que no. |
Neřekl to ani vlastní ženě. | No lo dijo ni a su mujer. |
Neříkej hop, dokud nepřeskočíš. | No cantes victoria antes de tiempo. |
Neříkej to před dětmi. | No lo digas delante de los niños. |
Neříkej! (překvapení) | ¡Vaya!, ¡Anda!, ¡No me digas! |
Nerozbij to. | No lo rompas. |
Nerozeznám jednoho od druhého. | No distingo uno de otro. |
Nerozeznáš A a B? | ¿No distingues A de B? |
Neroztrhni to! | ¡No lo rompas! |
Nerozuměl jsem vám. | No le entendí. |
Nerozumím (tomu). | No (lo) comprendo/entiendo. |
Nerozumím ti. | No te comprendo. |
Nerozumíš vtipu? | ¿No entiendes la broma? |
Nerozumíš žertu? | ¿No se te puede gastar una broma? |
Nerušte (nás), prosím. | No (nos) molesten, por favor. |
Nesahají mu ani po kotníky. | No le llegan a la suela del zapato. |
Nesahej na mě! | No me toques. |
Nesahej na to! | No lo toques. |
Neschvalujeme tyto praktiky. | No aceptamos esas prácticas. |
Nesdílím Váš názor. | No comparto su opinión. |
Nesedej si na zem. | No te sientes en el suelo. |
Neser mě! | ¡No me jodas!, ¡Vete a tomar por el culo! |
Neser se do mě! | ¡No te metas en mi vida! |
Neser se do toho! | ¡No te metas en eso! |
Nešetřil chválou na své žáky. | No escatimó alabanzas a los alumnos. |
Nešetřili úsilím při získávání... | No escatimaron esfuerzos para conseguir... |
Neshoď ze stolu ten hrnek. | No hagas caer la taza de la mesa. |
Nešiřte se o tom. | No hable más de eso., Guárdeselo. |
Neskočil na to. | No se lo tragó. |
Neskončil zrovna moc slavně. | No terminó muy bien. |
Neskřípej zuby! | ¡No rechines los dientes! |
Nešla s ním do postele. | No se acostó con él. |
Nešlapej do toho bláta. | No pises el barro. |
Nešlo by to nějak zařídit/udělat? | ¿No se podría arreglar de alguna manera? |
Nešlo mi do hlavy, proč... | No me entraba en la cabeza por qué... |
Neslyšel jsem tě (přijít). | No te oí (llegar). |
Neslyším vás (dobře). | No le oigo bien. |
Nesmějte se mi/mu. | No os riáis de mí/él. |
Nesměl jsem jít ven. | No podía salir. |
nesmět | no poder |
Nesmí to být změněno bez předchozího upozornění. | No se puede cambiar sin aviso previo. |
Nesmím si to u něj rozházet. | No debería enturbiar nuestra relación. |
Nesmíme vzbudit podezření. | No debemos causar sospechas. |
Nesmíš na sobě dát znát strach. | No debes mostrar el miedo. |
Nesmíš si to moc připouštět. | No debes tomártelo tan a pecho. |
Nesmíš to nikomu říct. | No puedes decírselo a nadie. |
Nesmíš tu čáru překročit. | No puedes pasarte de la línea. |
Nesnáší svou nevlastní matku. | No soporta a su madrastra. |
Nesnáším lhaní. | Odio/No soporto las mentiras. |
Nesnáším tě. | No te soporto., Te odio. |
Nesnáším, když musím... | No soporto cuando tengo que... |
Nesnažte se mě podvést. | No intente engañarme. |
Nesouhlasím s ním. | No estoy de acuerdo con él. |
Nespadni. | No te caigas. |
Nespal jsem celou noc. | No he dormido toda la noche., hovor. No he pegado ojo. |
Nespěchal jsem a kochal jsem se krajinou. | No me apresuraba y me regodeaba con el paisaje. |
Nespěchej, vždyť máš času dost. | No te apresures, que tienes tiempo. |
Nespěchejte. (žádný spěch) | No tenga prisa. |
Nespíme spolu. | No nos acostamos juntos. |
Nesplnil očekávání. | No cumplió las expectativas., Defraudó sus esperanzas. |
Nesplnil svůj slib. | Faltó a/No cumplió su palabra. |
Nespoléhejte na náhodu. | No lo dejes al azar. |
Nespouštěj ho z očí. | No le quites los ojos de encima. |
Nespouštěj to/ho z očí. | No le quites el ojo/la vista de encima. |
Nespustil z ní oči. | No le quitó el ojo/la vista de encima. |
Nespustili oči z televize. | Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele. |
nestačit na co | no poder con alg |
Nestarám se o to. (je mi to fuk) | (Eso) no me importa., No me preocupo por eso. |
Nestěžuj si pořád. | No te quejes todo el tiempo., Deja de quejarte. |
Nestíhají držet krok s... | No se mantienen al ritmo/nivel de... |
Nestihl jsem to poslat. | No logré enviarlo a tiempo. |
Nestihl jsem to. (začátek ap.) | No llegué a tiempo., Lo perdí. |
Nestihl jsem tu schůzku. | No llegué a tiempo a la reunión. |
Nestihneme to v termínu. | No cumpliremos con el plazo. |
Nestojí to za tu námahu. | No vale la pena el esfuerzo. |
Nestojím o soucit. | No pido compasión. |
Nestoupejte na to! | ¡No lo piséis! |
Nestoupni do toho! | ¡(Que) no lo pises! |
Nešťourej do vosího hnízda. | No te metas en un avispero. |
Nestresuj se (zbytečně) dopředu. | No te estreses de antemano. |
Nestřílejte! | ¡No disparen! |
Nestrkej do něj. | No le empujes. |
Nestrkej do toho nos. | No metas las narices en eso. |
Nestrkej nos do... | No metas las narices en... |
Nestrkej si ruce do kapes. | No te metas las manos en los bolsillos. |
Neštvi se s tím. (neřeš to) | No te preocupes/agobies. |
Nestydí se ozvat. (s názorem ap.) | No le da vergüenza hacerse oír. |
Nestyďte se zeptat. | Que no os de vergüenza preguntar. |
Nesviť mi do očí. | No me deslumbres. |
Nesvítí vám přední světla. | No le funcionan los faros delanteros. |
Nesvítí vám světla. (u auta) | No le funcionan las luces/los faros. |
Nesvlékej si to. | No te lo quites. |
Netěší ho dělat co | No le agrada hacer alg. |
Netlač na mě. (nenuť mě) | No me presiones. |
Netrap mě. | No me atormentes. |
Netrap se tím. | No te preocupes. |
Netrefil/Minul cíl. | No dio en el blanco. |
Netrefím tam. | No sé cómo se va allí. |
Netrhej to! | ¡No lo rasgues!, ¡No lo desgarres! |
Netvař se tak! | ¡No pongas esa cara! |
Netvařte se tak blbě! | ¡No pongáis caras estúpidas/cara de tontos! |
Neučí se, naopak celý den si hraje. | No estudia, al contrario, todo el día está jugando. |
Neudělá jedinou věc pořádně! | ¡No hace una sola cosa bien! |
Neudělal jsem nic špatného! | ¡(Yo) no hice nada malo! |
Neudělal přijímací zkoušky. | No aprobó el examen de admisión. |
Neudělal tu zkoušku. | Suspendió/No aprobó el examen. |
Neudělal vůbec nic. | No hizo absolutamente nada. |
Neudělám to, ledaže by mě požádal. | No lo haré salvo que me lo pida. |
Neudělej nějakou blbost. | No hagas ninguna tontería. |
Neujdou trestu. | No escaparán del castigo., No evadirán la pena. |
Neuměl si ani zavázat tkaničky. | No sabía ni atarse los cordones. |
Neuměli si s tím poradit. | No sabían cómo arreglárselas. |
Neumí ocenit jejich kvality. | No sabe apreciar sus cualidades. |
Neumí se chovat. | No sabe comportarse. |
Neumím lhát. | No sé mentir. |
Neumím nic dělat jen tak napůl. | No sé hacer las cosas a medias. |
Neumím plavat! | ¡No sé nadar! |
Neumím psát na stroji. | No sé escribir a máquina. |
Neumím zacházet se zbraní. | No sé manejar armas. |
Neumožnil mi to. | No me lo posibilitó/permitió. |
Neunesu to. | No puedo llevarlo. |
Neuškodilo by jim víc trénovat. | No les vendría mal entrenar un poco más. |
Neuškodilo by mu, kdyby šel... | No le haría daño si fuera... |
Neustoupí ani o krok. (stojí si za svým) | No cederá ni un paso. |
neustoupit ani o krok (z postoje ap.) | no dar ni un paso atrás |
Neutrpěli žádnou újmu. | No sufrieron ningún daño. |
Neuvědomil jsem si to. | No me di cuenta (de eso). |
Neuvolnili mě z vyučování. | No me han excusado de la escuela. |
Neužil jsem to správné slovo. | No usé la palabra adecuada. |
Neuznali jejich nezávislost. | No reconocieron su independencia. |
Neváhejte nás kontaktovat. | No dude en contactarnos. |
Neváží si toho, co pro ni dělám. | No aprecia lo que hago por ella. |
Nevěděl jsem o tom. | No lo sabía. |
Nevěděl jsem, kam ho zařadit. | No sabía qué pensar de él. |
Nevěděl, co honem říct. | No sabía qué decir en el momento. |
Nevěděl, kam s očima. (z pocitu trapnosti ap.) | No sabía adónde mirar. |
Nevědí, co je očekává. | No saben (lo) que les espera. |
Nevedla si špatně. | No le ha ido mal. |
Nevedla si zle. | No le fue mal. |
Nevejdu se do kalhot. | No quepo en los pantalones. |
Nevěnoval jsem tomu žádnou pozornost. | No lo presté ninguna atención., Hice caso omiso a ello. |
Nevěnuje tomu pozornost. | No presta atención a eso. |
Nevěří v Boha. | No cree en Dios. |
Nevěřil jsem vlastním očím. | No podía creer lo que veían mis ojos. |
Nevěřím mu, protože je to lhář. | No le creo porque es un mentiroso. |
Nevěřím svým očím! | ¡No puedo creer lo que ven mis ojos! |
Nevěřím ti ani slovo. | No te creo ni una palabra. |
Nevěš hlavu. | No agaches la cabeza. |
Nevešel se do první desítky. | No entró en los diez primeros. |
Neví co s penězi. | No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero. |
Neví se, kde se teď nachází. | No se sabe dónde está/se encuentra ahora. |
Neví se, zda... | No se sabe si... |
Neví se... | No se sabe... |
Neví, kam dřív skočit. | No sabe qué hacer primero. |
Neví, kdy přestat. | No sabe cuándo parar/terminar. |
Neviděl jsem ho, ani nepamatuju. | Ya no recuerdo cuando lo vi por última vez. |
Nevidí si do huby. | No tiene pelos en la lengua. |
Nevidím na tom nic špatného. | No veo nada malo en ello. |
Nevidím v tom rozdíl. | No veo ninguna diferencia. |
Nevidím, neslyším. (nechci nic vědět) | No veo, no oigo. |
Nevím kudy kam. | No sé qué hacer. |
Nevím si rady. | No sé qué hacer. |
Nevím si rady/kudy kam. | No sé qué hacer. |
Nevím to (úplně) jistě. | No lo sé seguro., No estoy (completamente) seguro. |
Nevím, co na ní vidíš. | No sé qué ves en ella. |
Nevím, co si mám obléct. | No sé qué ponerme. |
Nevím, jak dlouho to vydržím. (dělat ap.) | No sé cuánto tiempo lo aguantaré. |
Nevím, jak to mám vyjádřit. | No sé cómo decirlo/expresarlo. |
Nevím, jak to říct. | No sé cómo decirlo. |
Nevím, jestli... (pochybnost) | No sé si..., No estoy seguro si... |
Nevím, kam dřív skočit/co dřív. | No sé qué hacer primero. |
Nevím, kde mi hlava stojí. | No sé dónde tengo la cabeza., No sé qué hacer primero. |
Nevím, kde/jak začít. | No sé por dónde empezar. |
Nevím, kolik jim doopravdy je. | De hecho no sé cuántos años tienen. |
Nevím, kudy kam. | No sé qué hacer. |
Nevím, proč to udělal. | No sé por qué lo hizo. |
Nevíte něco o...? | ¿No sabe algo de...? |
Nevolej před pátou. | No llames antes de las cinco. |
Nevrátil mi to. | No me lo devolvió. |
Nevšímej si toho. | No hagas caso a eso. |
Nevšiml jsem si toho. | No me di cuenta. |
Nevstávejte! | ¡No se levante!, ¡Quédese sentado! |
Nevstupovat - soukromý pozemek. | No entrar - propiedad privada. |
Nevstupovat! | ¡No entrar! |
Nevycházej z domu! | ¡No salgas de casa! |
Nevychází spolu (dobře). | No se llevan bien., Se llevan mal. |
Nevydal ani hlásku. | No dijo ni pío. |
Nevyhazuj to. | No lo tires. |
Nevyhne se trestu. | No quedará impune. |
Nevyhýbá se svým povinnostem. | No evita/rehuye sus deberes. |
Nevyjde mi na to čas. | No tendré suficiente tiempo para eso. |
Nevykládej mi takový blbosti. | No me cuentes semejantes estupideces. |
Nevykládejte si to špatně. | No se lo tome a mal. |
Nevylij to. | No lo derrames. |
Nevylívej si vztek na... | No descargues tu rabia en... |
Nevymýšlím si (to). | No me lo he inventado. |
Nevypadá na svůj věk. | No aparenta su edad. |
Nevypadá to s nimi dobře. | No parece que les vaya bien. |
Nevypadá, že by se mu to líbilo. | No parece que le guste mucho. |
Nevypadni! (z okna ap.) | ¡No te caigas (fuera)! |
Nevyrušujte. | No molestar. |
Nevyšlo to podle mých představ. | No funcionó como había planeado/me imaginaba. |
Nevyšlo to. | No salió (bien)., Salió mal., (Algo) falló. |
Nevysvětlujte si to špatně. (myslel jsem to jinak) | No me malinterprete/entienda mal., No se lo explique mal. |
Nevytáhl jsem paty z domu. | No he sacado los pies de casa. |
Nevyveď nějakou hloupost. | ¡No hagas una tontería! |
Nevyžaduje to žádné zvláštní dovednosti. | Eso no requiere ninguna habilidad especial. |
Nevyznám se tady. | No conozco el sitio. |
Nevyznám se v tom, spletl jste mě. | No lo entiendo, me has confundido. |
Nevzbudilo to žádnou odezvu. | No provocó ninguna respuesta. |
Nevzdávej to. | No te rindas. |
Nevznikla žádná škoda. | No se produjo ningún daño. |
Nevzpomínám si na něj. | No me acuerdo de él. |
Nevzpomínám si. | No me acuerdo. |
Nezabývám se politikou. | No me dedico a la política. |
Nezačínej s tím zase! | ¡No empieces otra vez! |
Nezačínej si se mnou! | ¡No te metas conmigo! |
Nežádejte to ode mne. | No me lo pida. |
Nezahazuj se s ním. | No pierdas el tiempo con él. |
Nezahazujte staré časopisy. | No tiren revistas viejas. |
Nezajímá mě, co říkají. | No me interesa lo que dicen. |
Nezaplatil daň z příjmu. | No pagó el impuesto sobre la renta. |
Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. | No pagó la factura de teléfono/electricidad. |
Nezapomeň na to. | No lo olvides. |
Nezapomínej, že... | No te olvides de que... |
Nezaslouží si ji. | No se la merece. |
Nezáviď (jim)! | ¡No (les) tengas envidia!, ¡No seas envidioso! |
nezáviděníhodný/neproveditelný úkol | tarea no envidiable/imposible |
Nezbyl ani jeden jediný. | No quedó ni un solo. |
Nezbylo nám jiné řešení než... | No nos quedó otro remedio que... |
Nezbývá nám moc času. | No nos queda demasiado tiempo. |
Nezbývá nám než... | No nos queda otro remedio que..., No tenemos otro remedio que... |
Nezdá se mi to směšné. | No me parece divertido/ridículo/gracioso. |
Nezdržím se dlouho. | No me quedaré mucho. |
Nezdržím se, jdu k nim jen na skok. | No me demoro, paso solo un rato por allí. |
Nezdržuj mě, mám práci. | No me distraigas, tengo trabajo. |
Nezdržuj se dlouhými řečmi. | No te entretengas tanto hablando. |
Nezdržujte mě. (musím jít) | No me entretenga. |
Nežijeme si špatně. | No vivimos/estamos mal. |
Nežijeme spolu., Žijeme odděleně. | No vivimos juntos., Estamos separados. |
Nezklamali jsme se v něm. | No nos decepcionó., Cumplió con nuestras esperanzas. |
Nezkoušej se s ním porovnávat. | No trates de compararte con él. |
Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. | No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo. |
Nezlob! | ¡Sé bueno!, ¡No seas malo! |
Nezlobte se na něj. | No se enfade con él. |
Nezlomili jejich odpor. | No quebraron su resistencia. |
Nezná bratra. (před ničím se nezastaví) | No lo parará nada., No se parará ante nada. |
Nezná míru. | No sabe cuando parar., No conoce los límites. |
Nezná slitování. | No tiene compasión. |
Neznala se ke mně. | Fingía que no me conocía/veía. |
Neznám cestu. | No conozco el camino. |
Neznám ho jménem. | No lo conozco por nombre. |
neznat hranic | no conocer los límites |
neznat se ke komu (předstírat) | fingir no conocer a algn |
Nezní to jako příliš dobrý nápad. | No suena como una idea muy buena. |
Neztrácej čas. | No pierdas el tiempo. |
Neztrácejte hlavu. | No perdáis la cabeza. |
Nezůstal kámen na kameni. | No quedó piedra sobre piedra. |
Nezůstaneš tu dlouho, že ne? | No te quedarás mucho, ¿verdad? |
Nezůstává za ním v ničem pozadu. | Está a la par con él., No le va a la zaga en nada. |
Nezvi je. | No los invites. |
Nezvládají situaci. | Pierden el control de la situación., No pueden con la situación. |
Nezvyšuj na mě hlas! | ¡No me levantes la voz! |
Nic by ti to neudělalo, kdybys... | No te haría ningún daño si... |
Nic jsem mu neslíbil. | No le prometí nada. |
Nic jsem nenašel. | No he encontrado nada. |
Nic jsem od nich nedostal. | No recibí nada de ellos. |
Nic mě nenapadá. | No se me ocurre nada. |
Nic mu nedlužím. | No le debo nada. |
Nic mu neujde. (je ve střehu) | No se le escapa nada., No se le pasa una. |
Nic na mě nemají. (důkazy ap.) | No tienen nada contra mí. |
Nic na tom není. (není to těžké) | No es nada (difícil). |
Nic nechci. | No quiero nada., Nada quiero. |
Nic neměňte bez mého vědomí. | No cambien nada sin que yo lo sepa. |
Nic nepředstírá. | No finge nada. |
Nic neproveď! | ¡No hagas ninguna tontería! |
Nic nezůstalo. | No sobró nada. |
Nic proti (tobě), ale myslím... | No tengo nada en (tu) contra pero creo... |
Nic proti tobě nemám. | No tengo nada contra ti. |
Nic proti tomu nemám. | No tengo nada en contra. |
Nic s ním nehne. (nepovolí) | No cederá., Es impasible., No le perturbará nada. |
Nic se neboj. | No te preocupes. |
Nic se neděje. (nic se nestalo) | No pasa nada. |
Nic se nestalo. (reakce na omluvu) | No pasa nada. |
Nic se nezměnilo. | No ha cambiado nada. |
Nic si z toho nedělej. | No te preocupes., Tómalo con calma. |
Nic tak strašného se nestalo. | No ha pasado nada tan grave. |
Nic takového jsem neřekl. | No he dicho nada parecido/así. |
Nic ti nechybí. | No te falta nada. |
Nic ti to neříká? | ¿No te suena? |
Nic ti to neudělá. | No te hará (ningún) daño. |
Nic ve zlém, (ale)... | Sin ofender, (pero)..., No me lo tomes a mal, (pero)... |
Nic ve zlém, ale proč to děláš? | No te lo tomes a mal, pero ¿por qué lo haces? |
Nic víc na tom není. | No es más que eso., Y así de sencillo. |
Ničeho jsme nedosáhli. | No conseguimos nada. |
Nijak jinak to neuděláš. | No hay (ninguna) otra manera de hacerlo. |
Nijak mě netěší, že... | No me agrada para nada... |
Nijak mě to neudivilo. | No me extrañó. |
Nijak moc se s tím netrápil. (nedělal si starosti) | No se preocupó mucho/demasiado por eso. |
Nijak si to neumím vysvětlit. | No me lo puedo explicar. |
Nijak to na ni nezapůsobilo. | No la impresionó nada. |
Nijak zvlášť je to nenadchlo. | No les ha hecho demasiada ilusión. |
Nikam nepůjdeš. | No vas a ninguna parte. |
Nikam nesmí. (má zaracha) | No puede salir. |
Nikam nespěchej. | Toma/Tómate tu tiempo., No hay prisas. |
Nikde jsem ji neviděl. | No la vi por ninguna parte. |
Nikde nebyl žádný policista. | No había ni un (solo) policía en ningún lugar. |
Nikdo kromě tebe o tom neví. | No lo sabe nadie, menos tú. |
Nikdo se nezachránil. | Nadie sobrevivió., No se salvó nadie. |
Nikdo se s ním nemůže měřit. | No hay nadie quien se pueda comparar con él. |
Nikdy jsem ji neviděl. | No la he visto nunca. |
Nikdy jsem to neviděl. | No lo he visto nunca/en mi vida. |
Nikdy předtím ho neviděla. | No lo había visto antes. |
Nikdy si to neodpustím. | No me lo perdonaré nunca., Nunca me lo perdonaré. |
Nikdy v životě mu to neprominu. | No le perdonaré en mi vida. |
Nikoho nejmenoval. | No dijo ningún nombre., No nombró a nadie. |
nikoli vlastní vinou | no por su propia culpa |
Nikomu ani slovo! | ¡No se lo digas a nadie! |
Nikomu to neříkej. | No se lo digas a nadie. |
No já tě nepoznávám! (o chování ap.) | ¡No te reconozco! |
No mám pravdu? | ¿No es así? |
No ne! | ¡Caramba!, ¡No me digas! |
No tak, neplač. (konejšivě) | Venga/Anda, no llores. |
No to si snad děláš legraci! | ¿Me tomas el pelo?, Estás de broma, ¿no? |
No to snad ne! (údiv) | ¡Habráse visto!, ¡No me digas! |
No to snad není pravda. | Eso no puede ser verdad. |
No to svět neviděl! | ¡Habráse visto!, ¡No se había visto! |
O nic (se) ho nepros. | No le pidas nada. |
o nic méně než | no menos que |
O nic nejde! | ¡No pasa nada! |
O nic nejde. | No es nada grave., No pasa nada. |
O nic nejde. (nic důležitého) | No es gran cosa., No tiene tanta importancia. |
O nic se nejedná. (nic mimořádného) | No es nada grande., No es tan importante. |
O to (tady) nejde. | (Aquí) no se trata de eso. |
O to se (tady) nejedná. | (Aquí) no se trata de eso. |
O to se nestarej! (do toho ti nic není) | ¡No te preocupes (por eso)!, ¡No es asunto tuyo! |
O to tu nejde. | No se trata de eso. |
O tom není pochyb. | No hay duda sobre eso. |
O tom nepadlo ani slovo. | No hablamos sobre esto. |
O tom nepochybuj! (určitě) | ¡No dudes de eso! |
O tom se (teď) nebudeme bavit. | No vamos a hablar/discutir sobre eso (ahora). |
O tom už ani slovo! | ¡No hables más de eso! |
Obávám se, že nechápu. | Me temo que no entiendo. |
Obávám se, že vám nerozumím. (nechápu) | Me temo que no le entiendo. |
Obchody se nehýbou. | El negocio no prospera. |
Oběd celkem ušel. | La comida no estaba mal. |
Obešlo se to bez vážných komplikací. | No hubo complicaciones graves. |
Obyčejný člověk tomu nerozumí. | El hombre normal y corriente no lo entiende. |
Od rána jsem neměl v hubě. | No he comido desde la mañana. |
Od té doby jsem ho neviděl. | Desde entonces no lo vi. |
Odešel ani ne před hodinou. | No hace ni una hora que se ha ido. |
Odmítl/Popřel odpovědnost za... | No aceptó/Rechazó la responsabilidad por... |
Odmítli ho tam pustit. | No le dejaron entrar. |
okolnosti, které nemůžeme ovlivnit | circunstancias que no están bajo nuestro control |
Omyl! | ¡Para nada!, ¡No es así! |
On je co na srdci, to na jazyku. | Él no tiene pelos en la lengua. |
On s tím nemá co do činění. | Él no tiene nada que ver con eso. |
On se nezdá, ale... | No lo parece pero... |
On to nebyl. (neudělal) | No fue él. |
On to neví. | Él no lo sabe. |
On to přece neví. – Právě že ano/jo! | Si él no lo sabe. – Sí que lo sabe. |
Ona mě neposlechne. | Ella no va a hacerme caso. |
Ona to sama neví. | Ella misma no lo sabe. |
Ona už mě nemiluje. | Ya no me quiere más. |
Oni o tom nevědí. | Ellos no lo saben. |
Ono jí totiž nebylo dobře. | (Lo que pasa) es que no se sentía bien. |
Ono mu totiž nebylo dobře. | Es que no se sentía bien. |
Ono se to neděje zas tak často. | Eso no pasa tan a menudo. |
Ono se zas tak moc nestalo. | No es para tanto. |
ovšemže ne | por supuesto (que) no |
Pak už jsem se neudržel a... (vzteky) | Luego ya no me contuve y... |
Patří do starého železa. | Ya no sirve para nada. |
Peníze nám stačí tak od výplaty k výplatě. | Apenas ganamos lo suficiente para llegar a fin de mes., Casi no llegamos a fin de mes. |
Peníze nehrají roli. | El dinero no importa., No es cuestión de dinero. |
Peníze nepůjčuju! | ¡No presto dinero! |
Peníze nezaručují štěstí. | El dinero no asegura la felicidad. |
Peníze tady moc neznamenají. | El dinero no significa/vale nada aquí. |
Peníze ti štěstí nepřinesou. | El dinero no te hará feliz. |
Pěšky tam nedojdeš. | No llegarás a pie (hasta allí). |
Pilulka vůbec nepomohla. | La pastilla no ayudó nada. |
Po téhle silnici se nikam nedostaneš. | Por esta carretera no llegas a ningún lugar. |
Po tom ti nic není., Co je ti po tom? | No es asunto tuyo., ¿A ti qué te importa? |
Počítače mi nic neříkají. (nezajímají mě ap.) | Los ordenadores no me interesan. |
Počítačům vůbec nerozumí. | No sabe nada de ordenadores. |
Počkej, nestačím ti! | ¡Espera/Espérame, no puedo seguir tu ritmo! |
Podívej (se), takhle to nejde! | Mira, eso no puede seguir así. |
Podle neověřených zpráv... | Según las informaciones no oficiales... |
Pokud mě neklame paměť... | Si no me engaña la memoria..., Si la memoria no me falla/engaña... |
Pokud neselže technika... | Si no falla la técnica... |
Pokud se nemýlím... | Si no me equivoco... |
Pokud se nenaučíš... | Si no aprendes... |
pokud se nic nezmění/nestane | si no cambia/pasa nada |
Pokud vím, (tak) ne. | Que yo sepa, no. |
Pokud vím, tak ne. | Que yo sepa, no. |
popadnout příležitost za pačesy | no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad |
Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. | Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es. |
Pořád kecá kraviny. | No para de decir tonterías. |
Pořád mi není jasné, jak... | Todavía no me queda claro cómo... |
Pořád mi to leží v hlavě. | (El asunto) no se me quita de la cabeza. |
Pořád se do všeho plete. | Siempre se mete donde no le llaman., Se mete en todo. |
Pořád se hádají. | Discuten/Se pelean todo el tiempo., No dejan de discutir. |
Pořád za mnou (s něčím) leze. | No deja de fastidiarme (con algo). |
Porušil/Nedodržel jsi slib. | No cumpliste tu promesa., Faltaste a tu palabra. |
Pospěš, ať to nezmeškáš. | Date prisa que no lo pierdas. |
Postrádá slušné vzdělání. | No tiene una formación decente. |
Postrádá to (jakýkoli) smysl. | No tiene (ningún) sentido. |
Potom jsem ji už neviděl. | Después no la vi más. |
Povídali, že mu hráli! | hovor. ¡No hay (huevos)! |
Požadavek se neuplatňuje pokud... | No se presenta la demanda si... |
Požadované jméno není na seznamu. | El nombre solicitado no está en la lista. |
Práce kvapná, málo platná. | Vísteme despacio que tengo prisa., Las prisas no son buenas consejeras. |
Práce mu smrdí. | No le gusta trabajar., El trabajo le repele., Es un vago. |
Prášek nezabral. | La pastilla no hizo efecto/funcionó. |
Právě proto, že mu nic jiného nezbývá. | Precisamente porque no tiene otra opción. |
Přece jen to není tak špatné. | Después de todo no está tan mal. |
Přece mu to nebudeš říkat. | No se lo dirás, ¿verdad? |
Přece si nemyslíš, že... | No piensas que..., ¿verdad? |
Předpokládám, že ne. | Supongo que no. |
Předstírají, že se neznají. | Fingen no conocerse., Pretenden no conocerse. |
Předstíral, že mě neslyší. | Fingió no oírme. |
přen. Nějak nemůžou ten nápad strávit. | No pueden digerir la idea. |
přen. On tě nekousne. | No te va a morder. |
Přes den nepršelo. | Durante el día no llovió. |
Přestaň na mě křičet! | ¡No me grites! |
Přestaň na to myslet. | Deja de pensar en ello., No pienses más en ello. |
Přestaň se hloupě ptát. | No me preguntes tonterías. |
Přestaň si (z toho) dělat legraci. | (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso. |
Při jídle nemluvte. | No habléis durante la comida. |
Při nedostatku důkazů... | Si no hay evidencias... |
Přihlaste se, pokud něčemu nerozumíte. | Si no entienden algo, levanten la mano. |
Přijď na návštěvu. (zaskoč) | ¿Por qué no vienes (a verme)?, Pasa por casa., Ven a verme., Visítame. |
Přijde mi, že nic neví. | Me parece que no sabe nada. |
Přijde? – Sotva. | ¿Vendrá? – No creo. |
Přijede až zítra. | No viene hasta mañana. |
Příměří asi dlouho nevydrží. | La tregua no durará mucho. |
Připomeň mu to, aby na to nezapomněl. | Recuérdaselo para que no se le olvide. |
Přišel přesto, že ho nikdo nepozval. | Vino a pesar de no haber sido invitado. |
Přišel? – Ani nevím. | ¿Ha llegado? – No sé. No estoy seguro. |
Příznaky se neprojeví dokud... | Los síntomas no se manifiestan hasta (que)... |
Proč (by) ne? | ¿Por qué no? |
Proč mi to nemohl říct rovnou? | ¿Por qué no pudo decírmelo sin rodeos? |
Proč nám nedůvěřují? | ¿Por qué no confían en nosotros? |
Proč nebereš do úvahy... | Porque no tomas en consideración... |
Proč nejedete metrem? | ¿Porqué no vais en metro? |
Proč se ho otevřeně nezeptáš? | ¿Por qué no le preguntas abiertamente/directamente? |
Proč si proboha něco nevezmeš? | ¿Por qué no (te) tomas algo, por Dios? |
Proč tě nepozvali? | ¿Por qué no te han invitado? |
Proč to nezkusíš častěji? | ¿Por qué no lo intentas más a menudo? |
Prodal jsem to, jelikož jsem to nepotřeboval. | Lo vendí ya que no lo necesitaba. |
Promiňte, já nerad. | Perdón, no lo hice a propósito. |
Promiňte, že jsme vás neinformovali. | Perdone que no le(s) hayamos informado. |
Prosím tě! (neříkej) | ¡No me digas!, ¿De verdad? |
Prosím. (není zač) | De nada., No hay de qué. |
Protestoval, ale marně. | Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada. |
Proti gustu žádný dišputát. | Sobre los gustos no hay nada escrito., Entre gustos no hay disgustos., Cada maestrillo tiene su librillo. |
Proto ho nemám rád. | Por eso no me gusta. |
Protože jsem se neučil, neuspěl jsem. | Como no había estudiado, no aprobé. |
Protože nemá peníze, nic nekupuje. | Como no tiene dinero, no compra nada. |
Prozatím nevím nic přesného. | De momento no sé nada concreto. |
Prý už tam nebydlí. | Según dicen ya no vive allí. |
Psal jsem jim, ale neodpovídají. | Les escribí pero no me responden. |
Pusa jí jen jede. | Es una parlanchina., No para de hablar. |
Pusť se mě! | ¡Suéltate!, ¡No te agarres a mí! |
Rád by tam šel, jenže nemá čas. | Quisiera ir allí, pero no tiene tiempo. |
Raději nepokoušej jeho trpělivost. | Mejor no pongas a prueba su paciencia. |
Radil jsem mu, aby to nekupoval. | Le aconsejé no comprarlo. |
Radím ti, abys to nedělal. | Te aconsejo que no lo hagas. |
Rádio nehraje. | La radio no funciona. |
Rozhodla se neutrácet za hotel. | Decidió no gastar el dinero en el hotel. |
Rozumí tomu jako koza petrželi. | No sabe ni papa de eso., No tiene ni (puñetera) idea de eso. |
S našima se nestýkám. (s rodiči ap.) | No me veo con mis padres. |
S ním nejsou žádné žerty. | No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear. |
S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) | No le llegas a la suela de los zapatos. |
S ním si raději nezačínej. | Mejor que no te metas con él. |
S takovou se nikam nedostaneme. | Así no llegamos a ningún sitio. |
S tebou není žádná zábava. | No eres divertido. |
S tím jsem nepočítal. | No contaba con eso. |
S tím na mě nechoď. | No me vengas con ésas. |
S tím nic nenaděláš. | No puedes hacer nada (con eso). |
S tím si nelam hlavu. | No te preocupes por eso. |
S tím už nic nenaděláš. (už se stalo) | El daño ya está hecho., Ya no tiene remedio/arreglo. |
S tím už se nebudu zdržovat. | No voy a perder el tiempo con eso. |
S tímhle u něj neobstojíš. (neohromíš ho) | No lo vas a impresionar con eso. |
S tou skříní ani nepohnu. | No puedo mover el armario. |
Šálek čaje? – Ne, děkuji (nechci). | ¿Una taza de té? – No, gracias. |
Sám nic nepodnikej. | Tú solo no hagas nada. |
Se mnou nepočítejte! | ¡No cuenten conmigo! |
Sejde z očí, sejde z mysli. | La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Šel tam, ačkoli nebyl zván. | Fue allí aunque no había sido invitado. |
Sem hned tak někdo nesmí. | Aquí no puede entrar cualquiera. |
Šetři s dechem. | No gastes saliva. |
Šetři si síly. | No gastes energía. |
Sice o tom ví, ale nepřijde. | Aunque lo sabe, no vendrá. |
Sice se mi nechce, ale umyju to nádobí. | Es verdad que no tengo ganas, pero voy a fregar los platos. |
Škoda, že jsi tam nebyl. | Qué pena que no hayas estado ahí. |
Škoda, že nemám víc peněz. | Qué pena que no tenga más dinero. |
skoro ne | casi no |
Skoro nemohl chodit. | Apenas podía andar., Casi no podía andar. |
Skoro nic jsem nejedl. | No comí casi nada. |
Skoro nic nezbylo. | No ha sobrado casi nada. |
Slíbil mi to, a stejně nepřišel. | Me lo había prometido y aún así no llegó. |
Šlo to (dost) ztuha. (činnost ap.) | No era nada fácil. |
Šlo to v pohodě. | No había problemas. |
Snad si nemyslíš, že ti to dám! | ¡No pienses que te lo doy! |
Sotva se držím na nohou. | No siento/me aguantan las piernas. |
Stál nedaleko mě. | No estaba lejos de mí. |
Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. | No deja de pensar en el accidente. |
Starého psa novým kouskům nenaučíš. | El loro viejo no aprende a hablar., Perro viejo no aprende truco nuevo. |
Stejně už to není žádné tajemství. | De todos modos ya no es un secreto. |
stíhat věci jen tak tak | casi no lograr hacerlo |
Stihli jsme to jen tak tak. (přijít) | Casi no llegamos a tiempo. |
Stihli jsme to jen tak tak. (udělat) | Casi no lo logramos. |
Stojí si (pevně) za svým. (neustoupí) | Se mantiene firme., No va a ceder. |
Stojí to (pěkně) za houby! | No sirve para nada., vulg. Es una mierda. |
Stojí to za starou belu/bačkoru. | No vale un pito/un real/un pimiento/una zapatilla vieja. |
Strašně dlouho jsem ho neviděl. | Hace mucho tiempo que no lo he visto. |
Stůj si za svým. | Mantente firme., No cedas. |
Svoje soukromí do toho nepleť. | No metas tu vida privada en eso. |
Ta blbá schůze byla nekonečná. | Parecía que esa estúpida reunión no iba a acabar nunca. |
Ta čísla nesedí. (neodpovídají) | Los números no concuerdan/cuadran. |
Ta fakta do sebe nezapadají. | Los hechos no encajan. |
Ta investice se nevrátí. | Esa inversión no será rentable. |
Ta je hloupá, škoda mluvit. | Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella. |
Ta jízdenka už neplatí. | El billete ya no vale/está expirado/está caducado. |
Ta narážka nepatřila tobě. | Esa alusión no iba dirigida a ti. |
Ta si jde tvrdě za svým. | No se detiene ante nada. |
Ta žárovka nesvítí. | La bombilla no funciona. |
Ta, která nepracuje, má... | La que no trabaja tiene... |
Tady něco nesedí. | Algo está mal aquí., Algo no cuadra. |
Tady něco nesouhlasí. | Algo está mal aquí., Algo no cuadra. |
Tady nemáš co dělat! (pohledávat) | ¡No tienes nada que hacer por aquí! |
Tady nemůžete zůstat! | ¡No puede quedarse aquí! |
Tady není nic k smíchu. | No hay nada de que reírse. |
Tady není pomoci. | No hay remedio para eso. |
Tady přestává legrace. | Eso ya no hace tanta gracia., Eso ya es (muy) grave. |
Tady se nedá dýchat. | Aquí no se puede respirar. |
Tahle hra mě nebaví. | Este juego me aburre/no me gusta/es un rollo. |
Tahle informace se nezakládá na pravdě. | Esta información no se basa en la realidad. |
Tak dalece se neznáme. | No nos conocemos tan bien. |
Tak dlouhou cestu nezvládne. | No podrá hacer un viaje tan largo. |
Tak jdeme, ne? | Vamos,¿no? |
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. | Tan poco que no vale la lena mencionarlo. |
Tak si to zkus sám! | ¿Por qué no lo pruebas tú? |
Tak to nepůjde. | No será posible de esta manera. |
Tak to ti nezávidím! | No te lo envidio en absoluto. |
Tak to totiž nebylo. | En realidad no ha sido así. |
Tak to už se nedivím, (že)... | Así no me sorprende (que)..., Entonces ya no me extraña que... |
Tak toho se (asi) nedočkám(e)! | Eso no lo verán nuestros ojos. |
Tak už mě netrap a prozraď mi... | No me hagas sufrir más y dime... |
Takhle (už) to dál nejde! | ¡Eso ya no puede seguir así! |
Takhle by to nešlo. | No puede ser así., Así no es posible. |
Takhle ničeho nedosáhneš. | De esta manera no lograrás nada. |
Takhle s ní jednat nebudeš! | ¡No la vas a tratar así! |
Takhle se daleko nedostane. | Así no llegará lejos. |
Takhle se daleko nedostaneme. | Así no llegaremos muy lejos. |
Takhle se nikam nedostaneme. | De esta manera no llegaremos a ningún lado. |
Takhle se nikam nedostaneme. (v debatě ap.) | Así no llegamos a ningún lado. |
Takhle se nikam nedostaneme. (v řešení ap.) | Así no llegaremos a/conseguiremos nada. |
Takhle to dál nejde. | Así no se puede continuar. |
Takhle to ne(pů)jde. | No va a funcionar. |
Takhle to prostě dál nejde. | (Simplemente) no podemos seguir así. |
Takhle už dál nemohu. | No puedo más así. |
Taková práce mu nesedí. | Ese trabajo no le cae bien., No está hecho para ese trabajo. |
Taková role mu nesedne. | Tal papel no le cae bien. |
Takové boty bych nekoupil. | No compraría unos zapatos parecidos/así. |
Takové chyby se nepromíjí. | Tales errores no se perdonan. |
Takové otázky mu nedávejte. | No le preguntéis cosas parecidas/esas cosas. |
Takovou dálku neujdu. | No puedo caminar tanta distancia. |
Takže tam nejdeš? | ¿Entonces/Conque no vas allí? |
Tam mě nedostanete ani párem volů. | No me llevaréis allí ni borracho. |
Tamto není (tak) důležité. | Aquello no es tan importante. |
Tato čísla se neshodují. | Los números no coinciden. |
Teď je někde mimo. (pracoviště ap.) | Ahora no está. |
Teď ne. | Ahora no. |
Teď tu není. | En este momento no está (aquí). |
Teď už to nespravíš. | Ya no lo puedes arreglar. |
Teď/Ještě ne. Proč ne? | Ahora/Todavía no. ¿Por qué no? |
Televize mi vůbec nechybí. | La tele no me falta para nada. |
Televizi vůbec nepostrádám. | No me falta la tele ni un poco. |
Ten bude koukat. | No se lo va a creer., Estará sorprendido. |
Ten chvíli neposedí. | No está/se queda quieto ni (para) un minuto/rato. |
Ten film se mi líbil/nelíbil. | La película me ha/no me ha gustado. |
Ten je hloupý - škoda mluvit. | No me salen palabras de lo estúpido que es. |
Ten moc rozumu nepobral. | No es muy listo. |
Ten nepovolí. (neustoupí) | Él no va a ceder. |
Ten o tom nic neví. | Él no sabe nada de eso. |
Ten problém nezvládli. | No pudieron con el problema., No fueron capaces de solucionar el problema. |
Ten projekt se nezaplatí. | El proyecto no saldrá a cuenta. |
Ten provaz to neudrží. | La cuerda no puede sostenerlo/aguantarlo. |
Ten provaz to nevydrží. (zátěž) | Esa cuerda no lo aguantará. |
Ten se nezastaví před ničím! | ¡No le detiene nada! |
Ten se s tím nesral. (nepáral) | No perdía el culo por eso. |
Ten ví starou belu. | No sabe un carajo., No tiene (ni) puta idea. |
Tenhle vztah nebude nikdy fungovat. | Esta relación no funcionará nunca. |
Tenis moc neumím. | No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis. |
Tento argument neobstojí. | Este argumento no vale. |
Tento rok nepojedu do Itálie. | Este año no voy a Italia. |
Tento termín mi dost nevyhovuje. | Esa fecha no me conviene. |
Těžko to lze postihnout slovy. | Es difícil expresarlo con palabras., No se puede describir con palabras. |
Ti asi neudělají díru do světa! | Esos no van a conmocionar al mundo. |
Ti dva se vůbec nesnesou. | Estos dos no se soportan en absoluto. |
Ti se nedoplatí! | ¡Eso no lo pagarán nunca! |
Tichá voda břehy mele. | Agua mansa, traidora y falsa., Guárdate del agua mansa., No te fíes del agua mansa. |
Tím to ale nekončí. | Y eso no es todo., Pero no se acaba aquí. |
Tím(to) to nekončí. | Esto no es el fin., Todavía no se acabó. |
Tlačíš (příliš)/Netlač na pilu. | Lo presionas mucho./No lo presiones tanto. |
To (vůbec) nejde do páru. (nepasuje k sobě) | Eso no pega., Eso no combina. |
To ale nic neznamená. | Pero eso no significa nada. |
To by mi nebylo proti mysli. | No estaría/No tendría nada en contra de eso. |
To by mi tak ještě chybělo. | ¡Solo faltaría (eso)!, ¡No faltaría más! |
To by nevadilo. | No sería un problema. |
To by šlo. (to zní dobře) | Suena bien., No suena mal. |
To bych nedělal. | Yo no haría esto. |
To bych neradil. | No lo recomendaría. |
To bych neriskoval. | Yo no lo arriesgaría. |
To bych si nikdy nedovolil. | No me atrevería nunca. |
To bych ti nepřál. | No te lo desearía. |
To je ale smůla, žes nemohl přijít! | ¡Qué lástima que no hayas podido venir! |
To je bez debat(y). | No cabe duda., Es indiscutible. |
To je bez řečí! (jasně) | ¡No lo dudéis!, ¡De eso no cabe duda! |
To je dobrý. (to nevadí) | No pasa nada., Está bien. |
To je jedno. | No importa., Da lo mismo. |
To je krkavčí matka! (bezcitná) | Esa madre no tiene corazón. |
To je marné. | Es inútil., No vale la pena. |
To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. | Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo. |
To je slušný! | ¡No está mal! |
To je smůla, jestli jsi neprošel. | Qué lástima si no hayas aprobado. |
To je snad zlý sen! | ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer! |
To je tím, že nic neví. | Es porque no sabe nada. |
To je úplně od věci. | Eso no tiene nada que ver con el asunto. |
To je v pohodě. (rád to udělám) | No hay problema. |
To je v pořádku. (to nevadí) | Está bien., No pasa nada. |
To je/máš jedno. (nezáleží na tom) | Da igual., Es lo mismo., No importa. |
To jídlo mi nesedlo. (je mi z něj zle) | La comida no me sentó bien. |
To jsem blázen! | No lo puedo entender. |
To jsem nějak nepochopil. (pointu ap.) | No lo comprendí. |
To jsem neměl na mysli. | No quería decir eso. |
To jsem si moc nepomohl. | Eso no me ayudó mucho. |
To jste nemusel! (o daru ap.) | ¡No hacía falta!, ¡No tendría que haberse molestado! |
To máš fuk/jedno. | No importa. |
To mě nepálí. | Eso no me preocupa. |
To mě neštve. (nevadí) | Eso no me fastidia/molesta. |
To mě špatně chápete. | Usted no me entiende., Usted me malinterpreta. |
To mě vůbec nepřekvapuje. | No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto). |
To mě vůbec netočí. (je mi to fuk) | No me importa., Me da igual. |
To mi moc nedodalo. | Eso no me ayudó mucho., Eso no me fue de mucha ayuda. |
To mluví samo za sebe. | Eso habla por sí mismo., No necesita comentarios. |
To mluví za vše. | Eso no necesita comentarios. |
To mu vůbec není podobné. (chování) | Eso no es propio de él. |
To na mě neplatí. | Eso no me impresiona., Eso me deja frío. |
To na to nemá žádný vliv. | No tiene ningún impacto en eso. |
To na věci nic nemění. | Eso no cambia nada. |
To nebude hned tak (brzy). | No va a ser muy pronto. |
To nebude jen tak. | No será nada fácil. |
To nebude nutné. | No será necesario. |
To nebyl on, že? | No fue él, ¿verdad? |
To nebylo poprvé, co... | No era la primera vez que... |
To nedává (žádný) smysl. | Eso no tiene (ningún) sentido. |
To nedává smysl. | No tiene sentido. |
To nedoporučuji. | No lo recomiendo. |
To nedovede každý. | Eso no lo sabe hacer cualquiera. |
To nedovolím. | No permitiré eso. |
To neexistuje! (v žádném případě) | ¡Eso no puede ser!, ¡En ningún caso! |
To nehraje roli. | Eso no es importante., Eso no tiene importancia. |
To nejde! | ¡Eso es imposible!, ¡No puede ser! |
To nejsou oni. | No son ellos. |
To nelze omluvit. | Eso no tiene excusa., Algo así no se puede justificar. |
To nelze vyloučit. | No podemos descartar/negar esta posibilidad. |
To nelze. | No es posible., Es imposible. |
To nemá cenu. (je to zbytečné) | Eso no vale la pena., Eso no tiene sentido., Eso no sirve para nada. |
To nemá chybu! | Eso no tiene ni un solo pero. |
To nemá nic společného s... | Eso no tiene nada que ver con... |
To nemá význam. | No tiene sentido. |
To nemohl být on. | No pudo haber sido él. |
To nemohu přijmout. | No puedo aceptarlo. |
To nemuselo být! | ¡Eso no fue necesario! |
To nemusí být hned. | No tiene que ser ahora., Eso no es urgente. |
To nemůže omluvit nárůst cen. | Eso no puede justificar el incremento de precios. |
To nemůžeš! | ¡No puedes hacer esto! |
To není (vůbec) pravda! | ¡No es verdad! |
To není jejich věc. | No es cosa suya/asunto suyo. |
To není k jídlu. | Eso no se puede comer. |
To není k zahození. | No está nada/tan mal. |
To není marné. | No está mal. |
To není možný! | No es posible., No puede ser., No me lo creo. |
To není můj případ. | Este no es mi caso. |
To není nic nového. | No es ninguna novedad. |
To není nic pro mě. | Eso no es lo mío. |
To není pravda, přerušila ho. | No es verdad, le interrumpió. |
To není rozhodující. | Eso no es decisivo. |
To není špatné. | No está mal. |
To není tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
To není ten hlavní důvod. | Eso no es la razón principal. |
To není to samé. | No es lo mismo. |
To není tvoje starost. | No es asunto tuyo., No te incumbe. |
To není tvoje věc. | No es tu asunto/asunto tuyo. |
To není v mé moci. | No está en mis manos. |
To není žádná legrace. | No es ninguna broma., No es para reírse. |
To není žádná ostuda. | No es ninguna vergüenza. |
To není zrovna podle mého gusta. | Eso no es de mi gusto. |
To neodmítnu. | No lo rechazaré. |
To neovlivníš. | Sobre eso no tienes ninguna influencia., Eso no puedes influir de ninguna manera. |
To neplatí pro chodce. | No se aplica a los peatones. |
To neplatilo. (pokus ap.) | Eso no valió. |
To nepodléhá dani. | Esto no está sujeto al impuesto. |
To nepovolím. | No lo permitiré. |
To nepřipustíme. | Eso no lo permitimos. |
To nesouhlasí. (fakta, hodnoty) | Eso no corresponde. |
To nespěchá. | No es urgente., No corre prisa. |
To nestačí. | No basta., No es suficiente. |
To nestojí za to/námahu. | No merece la pena. |
To nestojí za zmínku. | No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo. |
To neuškodí. | No hará daño. |
To nevadí. | No importa., No pasa nada. |
To nevypadá příliš slibně/přesvědčivě. | No parece muy prometedor/convencedor. |
To nevypadá špatně. | No parece mal. |
To nezáleží na mně. | Eso no depende de mí. |
To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... |
To nic neřeší. | Eso no resuelve nada. |
To nic nevyřeší. | Eso no soluciona nada. |
To nikdo neví. | No lo sabe nadie., Nadie lo sabe. |
To nutně neznamená, že... | Eso no significa necesariamente que... |
To od nich nemohu žádat. | No puedo pedirles eso. |
To s tím nemá co dělat. | Eso no tiene nada que ver con eso. |
To s tím nijak nesouvisí. | No tiene nada que ver con eso. |
To sako ti nesedí. | La chaqueta no te queda bien. |
To se (vzájemně) nevylučuje s... | No es incompatible con... |
To se často nevidí. | Eso no se ve a menudo. |
To se hned tak nevidí. | No se ve tan a menudo. |
To se jim nebude vůbec líbit. | No les gustará nada. |
To se mi nezdá. (pravděpodobné) | No me parece muy bien., No me acaba de gustar. |
To se mi/nám vůbec nehodí. | Eso no me/nos conviene en absoluto. |
To se moc nepovedlo. | No salió muy bien. |
To se nedá jíst! | ¡Eso no se puede comer! |
To se nedá jíst/pít. | Eso no se puede comer/beber. |
To se nedá k ničemu použít. | No sirve para nada. |
To se nedá porovn(áv)at. | Eso es incomparable., Eso no se puede comparar. |
To se nedá vydržet. | Eso no se puede aguantar., Eso es insoportable/inaguantable. |
To se nedělá! | ¡Eso no se hace! |
To se nedělá. | Eso no se hace. |
To se nehodí. (nesluší) | Eso no es apropiado/conveniente. |
To se neshoduje s ... (nesedí) | Eso no coincide con... |
To se nesluší. | No es de buen tono. |
To se nestává moc často. | No pasa muy a menudo. |
To se nikdy nesmějí dozvědět. | No pueden enterarse de eso nunca., Nunca deben enterarse (de eso). |
To se tam nevejde. | Eso no va a caber allí. |
To se tě netýká. | Eso no tiene nada que ver contigo. |
To sem nepatří. (téma ap.) | Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema. |
To si (vůbec) nepřipouští. | No se lo admite (en absoluto). |
To si ani nepřej vědět. | No quieras ni saberlo. |
To si nemůžeme dovolit. | No nos lo podemos permitir. |
To si nenechám líbit. | No lo voy a tolerar. |
To si sotva zapamatuje. | No es probable que lo recuerde. |
To šlo nějak mimo mě. (nezajímalo ap.) | Eso pasó ajeno a mí., Eso no me interesó. |
To snad není pravda! | ¡No puede ser! |
To tě nemusí mrzet. | No vale la pena lamentarlo. |
To tě nezabije. | No te va a matar. |
To teď nebudeme řešit. | No vamos a tratarlo/discutirlo ahora. |
To těžko. (zpochybnění) | Lo dudo., No lo creo. |
To ti nemusí být líto. | No tienes que lamentarlo. |
To ti neprojde. | No te saldrás con la tuya. |
To ti nijak neuškodí. | (Eso) no te hará ningún daño. |
To ti nikdy nezapomenu. | De eso no me olvidaré nunca. |
To ti tak žeru. (nevěřím ap.) | No me lo trago. |
To ujde! (celkem dobrý) | ¡No está mal! |
To určitě nemyslíš vážně. | No puedes hablar en serio. |
To už nás nezachrání. | Eso ya no nos salvará. |
To už se nedá opravit. | Eso ya no se puede reparar. |
To už se nedá zachránit. | Eso ya no tiene solución., Ya no se puede salvar. |
To věci nepomohlo. | Eso no ayudó al asunto. |
To vykládej někomu jinému. | No me vengas con esas., Cuéntaselo a tu abuela. |
To, že nepřišel... | El hecho de que no haya venido... |
Tobě opravdu nic neujde! | ¡De veras no se te escapa nada! |
Tohle hned tak neskončí. | No se acabará enseguida. |
Tohle jsem si nezasloužil! | ¡No me merecía eso! |
Tohle mi nechutná. | Esto no me gusta. |
Tohle mi zrovna moc nesedne. | Eso no es lo mío. |
Tohle nás nikam nepřivede. | Eso no nos conduce/llevará a ninguna parte. |
Tohle neexistuje nikde na světě. | Eso no existe en ninguna parte del mundo. |
Tohle nemůže vyjít. | Eso no puede salir bien/funcionar. |
Tohle nevyjde. | Esto no saldrá bien/funcionará. |
Tohle nikam nevede. | Esto no nos lleva a ninguna parte/ningún sitio. |
Tohle tě prostě nemine. | No lo puedes evitar. |
Tohle vám nebudu trpět. | No le voy a tolerar eso. |
Toho se asi nedočkáš. | No vivirás para verlo. |
Tohohle zpěváka nemůžu ani cítit. | A este cantante no lo puedo ni ver. |
Tolik ho zase neznám. | No le conozco tanto. |
Tolik se toho nezměnilo. | No hubo tantos cambios. |
Tomu nemohu uvěřit. | No me lo puedo creer. |
Toto jsem si neobjednal. | No he pedido esto. |
Trest ho nemine. | No quedará sin castigo. |
Trestu neuniknou. | No evadirán el castigo., No escaparán de la pena. |
Tu cenu mu rozhodně nezávidím. | El premio no se lo envidio en absoluto. |
Tváří se, že o tom neví. | Hace como si no lo supiera., Se hace tonto/ignorante. |
Tvářil se, jako by mě neznal. | Puso cara/Actuó como si no me conociera. |
Tvářil se, jako by se nic nedělo. | Puso cara como si no pasara nada. |
Tvářila se, jako by se nic nestalo. | Puso cara como si no hubiera pasado nada. |
Tvrdý alkohol mi nedělá dobře. | Los licores no me hacen/sientan bien. |
Ty barvy se bijí. | Los colores no combinan. |
Ty boty nejsou jeho. | Esos zapatos no son suyos. |
Ty bys mi to nepůjčil, co? | No me lo prestarías, ¿verdad? |
Ty dveře nepovolí. (ani se nehnou) | La puerta no cederá. |
Ty jsi to nevěděl? | ¿Tú no lo sabías? |
Ty nejsou jejich. | Esos no son suyos. |
Ty nejsou naše. | Ésas no son nuestras. |
Ty s tím naděláš! (neřeš to) | ¡No te preocupes (por eso)!, ¡Cuánto escándalo! |
Ty to ještě nemáš (hotové)? | ¿Todavía no lo has terminado? |
Tyhle nesmysly já nežeru. | No me trago esas tonterías. |
Tys mu to prodal, ne? | Se lo vendiste, ¿no/verdad? |
Tys tam nebyl, že jo? | No estuviste ahí, ¿verdad? |
Tys tam nešel, co? | No has ido allí, ¿eh? |
Tyto domy se začaly stavět až v... | No empezaron a construir estas casas hasta... |
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. | Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra). |
Tyto informace vám nemohu poskytnout. | No le puedo facilitar esa información. |
Tyto prášky by se neměly míchat. | Esas pastillas no deberían mezclarse. |
U jiných druhů tomu tak není. | En otras especies no es así. |
Účast není povinná. | La asistencia no es obligatoria. |
Učení mě strašně nebaví. | No me gusta estudiar en absoluto. |
Učení mu moc nejde. | No le va muy bien en los estudios. |
Udělal to zcela bez důvodu. | No tenía ninguna razón para hacer eso. |
Ujeli mi. (nepočkali) | Se marcharon sin mí., No me esperaron. |
Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. | Resultó que no podía con la tarea. |
Umění ho moc nezaujalo. | El arte no le interesaba demasiado. |
Úplně kašle na (to, jestli)... | No le importa si..., Le importa un rábano si... |
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. | Me advirtió de que no me metiera en eso. |
Určitě nás navštivte. | No dudéis en visitarnos. |
určitě ne | seguro que no, claro que no |
Ušetři mě té ostudy. | Ahórrame la vergüenza., No me hagas pasar vergüenza. |
Utekl ze země, aby ho nezajali. | Escapó del país para que no le capturaran. |
Utíkal jsem, co jsem mohl. | Corría a más no poder/a toda prisa. |
Utřel jsem. (nic jsem nedostal) | Me quedé con las manos vacías., No me dieron un carajo. |
Už dál nemohu. | No puedo más. |
Už dva roky nepiju. | No bebo desde hace dos años. |
Už ho nemám v oblibě. | Ya no me gusta. |
Už jsem (ani) nedoufal. | Ya no me lo esperaba., Ya no tenía esperanza. |
Už mě nebaví štvát se pořád za penězi. | Ya no me divierte/gusta ir constantemente tras el dinero. |
Už mě to nebaví. | (Eso) ya no me divierte. |
Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. | Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él. |
už ne | ya no |
Už nejsem dítě. | Ya no soy un niño. |
Už několik dní jsem se nevyspal. | No he dormido en varios días., No he pegado ojo en varias noches. |
Už nemám co dělat. | Ya no tengo nada que hacer. |
Už nemůžu! (jsem unavený) | ¡(Ya) no puedo más! |
Už není mezi živými. | Ya no está entre los vivos., Ya no está entre/con nosotros. |
Už neprší. | Ya no llueve. |
Už nezbývá moc času. | No queda mucho tiempo. |
Už nežije. | Ya no está vivo., Ya se ha muerto. |
Už o mně neuslyšíš. | No vas a oír de mí nunca más. |
Už o tom nechci slyšet. | No quiero oír más de eso. |
Už se k tomu nechci vracet. | No quiero volver al tema. |
Už se nemůžu dočkat, až tě uvidím! | ¡Ya no puedo esperar más a verte! |
Už se sem nikdy nevrátí. | No va a volver nunca más. |
Už se tady neukazuj. | No aparezcas más por aquí. |
Už se tím nezabývej. | Déjalo., No te ocupes de eso más., Olvídate de ello. |
Už se to nebude opakovat. | Eso ya no va a repetirse. |
Už se to nestane. | No va a pasar más. |
Už se to nikdy nestane. | No volverá a ocurrir/suceder. |
Už tady nebydlí. | Ya no vive aquí. |
Už tady nepracuje. | Ya no trabaja aquí. |
Už tě nebudu dál trápit. | No voy a atormentarte más. |
Už tě nebudu dále trápit. | No te voy a atormentar más. |
Už tě nechci ani vidět! – Nápodobně! | ¡Ya no quiero ni verte! – ¡Igualmente! |
Už to nebolí. | Ya no duele. |
Už to nemůžu ani vidět. | Estoy harto/hasta las narices de ello., No puedo ni verlo ya. |
Už to neudržím! | ¡No puedo sostenerlo más! |
Už to nevydržím. | No lo soportaré más. |
Už vás nebudu dále napínat. | No os tendré en vilo más. |
Už vás nebudu déle zdržovat. | No les entretendré más. |
V dalším zápase nenastoupí. | No jugará en el próximo partido. |
V domě ještě nezavedli elektřinu. | La electricidad todavía no está instalada en la casa. |
V domě není elektřina. | En la casa no hay electricidad. |
V neděli pošta nechodí. | No hay correo los domingos. |
V počítačích se vůbec nevyznám. | No tengo ningún conocimiento de ordenadores., No sé nada de ordenadores. |
V podstatě nejsou žádné hranice. (omezení) | Prácticamente no hay ningún límite. |
V pohodě! | ¡No te preocupes!, Está bien. |
V porovnání s vraždou to nic není. | En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada. |
V poslední době jsem ho neviděl. | Últimamente no lo veo. |
V případě nedodržení smlouvy... | En caso de no mantener el contrato... |
V takovém počasí nikam nepojedeme. | Con este tiempo no vamos a salir. |
V té tmě jsem neviděl ani na krok. | En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz. |
V této věci vám nemohu pomoci. | No les puedo ayudar en el asunto. |
V to ani nemůžeme doufat. | No podemos ni esperar. |
V tom není žádný rozdíl. | No hay ninguna diferencia. |
V tomhle stavu to nemůže zvládnout. | En estas condiciones no puede lograr hacerlo. |
V tomto jsme nedošli ke shodě. | No llegamos a un acuerdo sobre eso. |
V tomto oboru se neuplatnil. | No se realizó en este sector. |
V tu chvíli jsem si to neuvědomil. | En ese momento no me di cuenta. |
V ulicích bylo mrtvo. | Las calles estaban desiertas., No había ni Dios en las calles. |
V/Na tomto se neshodneme. | No estamos de acuerdo en eso. |
Vadí mu (to), že by nemohl... | Le molesta el hecho de que no pueda... |
Vám to neřekne. | A usted no se lo dirá. |
Varoval ho, aby to nedělal. | Le advirtió que no lo hiciera. |
Váza zůstala celá. | El jarrón no se ha roto. |
Ve službě nepiju. | No bebo cuando estoy de servicio. |
Většinou je neznám. | No conozco (a) la mayoría de ellos. |
Víc o tom nebudeme mluvit. | No hablaremos más de eso. |
Víc se o tom nebudu šířit. | No voy a entrar en más detalles sobre eso. |
Vidím/Slyším úplný houby. | No veo/oigo nada. |
Visela na něm pohledem. | No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él. |
Vsaď se, že nepřijde. | Apuesto a que no va a venir. |
Všechno zlé je k něčemu dobré. | No hay mal que por bien no venga. |
Všechny mé plány padly. | No se realizó ninguno de mis planes., Todos mis planes se derrumbaron. |
všeho všudy (ne víc než) | solo, no más de |
Všude dobře, doma nejlíp. | No hay nada como el hogar., Hogar dulce hogar. |
Vůbec bych se nedivil, kdyby... | No me sorprendería si... |
Vůbec ho neposlouchej! | ¡No le hagas caso! |
Vůbec jsem nemohl spát. | No pude dormir ni un poco., No pegué el ojo. |
Vůbec mi nedůvěřuje. | No me tiene confianza. |
Vůbec mi to nepadne. | No me queda bien en absoluto. |
Vůbec na žádnou otázku neodpověděl. | No ha respondido ninguna pregunta. |
Vůbec netuším. | No tengo ni idea. |
Vůbec nevypadá na svůj věk. | No aparenta su edad en absoluto. |
Vůbec nic neví. | No sabe nada de nada. |
Vůbec se ke mně nehlásila. | Me ignoraba completamente., No me hacía caso. |
Vůbec se mi to nelíbí. | No me gusta para nada. |
Vůbec se nestydí za to, co udělal. | No siente ninguna vergüenza por lo que ha hecho. |
Vůbec se neznáme. | No nos conocemos en absoluto. |
Vůbec se s ním nebav! | ¡No hables con él! |
Vůbec se s tím neštval. (rychle udělal) | No perdió el tiempo con eso. |
Vůbec se v ní nevyznám. | No la entiendo en absoluto. |
Vůbec se v tom nemůžu vyznat. (v textu ap.) | Para mí no tiene ni pies ni cabeza. |
Vůbec si mě nevšímá. | No me hace caso. |
Vůbec si neváží rodičů. | No tiene ningún respeto por sus padres., No respeta a sus padres. |
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) | No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó. |
Vůbec to neumím. (nejde mi to) | No sé hacerlo en absoluto. |
Vy to nevíte? | ¿Vosotros no lo sabéis? |
Výchova dětí není snadná. | La educación de los niños no es fácil. |
Vypadá jako neviňátko. | Parece que no haya roto ni un plato. |
Vypadá to s ním bledě. | No tiene muchas esperanzas. |
Vypadá, jako by neuměl do pěti napočítat. | Parece que no sabe contar hasta cinco. |
Vypadal, jako že nemá tušení. | Parecía que no tenía ni idea. |
Výsledky budou až v pátek. | Los resultados no serán antes del viernes. |
Výsledky byly veškeré žádné. | No dio ningún resultado. |
Výtah nefunguje. | El ascensor no funciona/está fuera de servicio. |
Výuka angličtiny není povinná. | Las clases de inglés no son obligatorias. |
Vzali to hopem. (práci) | Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso. |
Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) | No hay moros en la costa. |
Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) | No hay moros en la costa. |
Vždyť jsi to neviděl! | ¡Si no lo has visto! |
Z plánu nakonec sešlo. | El plan no se realizó. |
Z toho strach nemám. | Eso no me da miedo. |
Za málo! | ¡De nada!, ¡No hay de qué! |
Za moc to nestojí. | No vale mucho., No es ninguna maravilla., No es nada del otro mundo. |
Za nic (na světě) bych to nevyměnil. | No lo cambiaría por nada del mundo. |
Za tak krátkou dobu nikoho neseženeme. | En un tiempo tan corto no podemos encontrar a nadie. |
Za těchto podmínek nedodržíme termín. | Bajo estas condiciones no vamos a cumplir el plazo. |
Za to se nemusíš stydět. | No tienes por qué avergonzarte de eso. |
Za zeptání nic nedáš. | El no ya lo tienes., Por preguntar... |
Za zkoušku nic nedáš. | No perderás nada probándolo. |
Zabili ho, aby se netrápil. | Lo mataron para que no sufriera más. |
Žádná škoda! (nevadí mi to) | No pasa nada. |
Žádné meze se nekladou. | No hay límites. |
Žádné strachy! | ¡No te preocupes! |
Žádné zprávy, dobré zprávy. | No recibir noticias es una buena noticia. |
Žádný div, že nepřišel. | No es de extrañarse que no haya venido. |
Žádný dopis mi od nich nedošel. | No me llegó ninguna carta de ellos. |
Žádný strach!, Žádné strachy! | ¡Tranquilo(s)!, ¡No hay que preocuparse! |
Zákon nechrání slušné lidi před... | La ley no protege a las personas decentes de... |
Zanedbávají své povinnosti. | No cumplen con sus deberes. |
zatím (ještě) ne | todavía no |
Zatím jsem to nezkoušel. | Todavía no lo he probado. |
Zatím jsme se neshodli. | Aún no hemos llegado a un acuerdo. |
Zatím nevím. | Todavía no sé. |
Zatím nevolal. | Todavía no ha llamado. |
Zatím se (tady) neukázal. | Por ahora no se ha dejado ver., Por ahora no ha venido. |
Zatím se tady neobjevil. | Todavía no ha aparecido aquí. |
Zbytečně jsme neriskovali. | No arriesgamos innecesariamente., No corrimos ningún riesgo innecesario. |
Zdá se, že mu to nevadí. | Parece que no le molesta. |
Zdá se, že ty hodnoty neodpovídají. | Parece que los valores no coinciden. |
Zdi takovou váhu neunesou. | Las paredes no aguantarán tanto/tal peso. |
Zdržím se (raději) komentáře. | Sin comentarios., Mejor no comentarlo. |
Že by o tom nevěděli? | ¿Es posible que no lo hayan sabido? |
Že ti není hanba! | ¿No te da vergüenza? |
Že to nedokončíš včas! | ¿A qué no lo terminas a tiempo? |
Zelená barva mi nesluší. | El verde no me queda bien. |
Zeleninu zrovna nemiluju. | La verdura no me gusta mucho. |
Život není jen zábava. | La vida no es solo diversión. |
Zkoušel jsem si toho nevšímat. | Intenté no fijarme en eso. |
Zrovna tu není. | Ahora mismo no está aquí. |