Španělské slovíčko - no

Slovíčka začínající na N

(Buď) Bez obav. (žádný strach) No te preocupes.
(Ještě) nevystupujte. No baje (todavía).
(Ne)baví mě to. (No) me gusta.
(ne)být schopný čeho (no) ser capaz de alg
(Ne)jsme na tom (finančně) špatně. (No) andamos mal de dinero.
(Ne)Našel by se...? ¿(No) habría...?
(Ne)zasloužíš si to. (No) te lo mereces.
(Ne)zní ti to povědomě? ¿(No) te suena?
(No) neblbni! (nekecej) ¡No me digas!
(No) nekecej! ¡No me digas!, ¡No bromees!, vulg. ¡No jodas!
(No) škoda mluvit! (je to bída) Mejor no hablar.
(No) to se mi snad zdá! ¡Estaré soñando!, ¡No me lo creo!
(Tak) To nemusím! (díky nechci) No, gracias.
... a (já) nevím co ještě. (široká škála) ... y no sé qué más.
... ale není to poznat. ... pero no se ve., ... pero no se nota.
... ale to se nestalo. ... pero no ocurrió eso.
... ať to bereš jakkoli ... no importa cómo lo tomes/mires.
... jen abych nevypadl ze cviku. ... solo para practicar/no perder práctica.
... jenže si to nemůžeme dovolit. ... solo que no podemos permitirnos ese lujo.
... pokud to nenajdeš. ... si no lo encuentras.
... pokud vám to nevadí. ... si no os importa.
..., (není-liž) pravda? ..., ¿verdad?, ..., ¿no es así?
..., akorát že ten tady teď není. ... solo que él ahora no está aquí.
..., nebo uvidíš! (výhrůžka) ¡... si no!, ¡... o vas a ver!
A co když ne? ¿Y si no?
A jako by to ještě nestačilo... (k dovršení všeho) Como si eso no bastara/fuera suficiente...
A ne abys to všem řekl. No se lo digas a todo el mundo.
A nemysli si, že to bude snadné. Y no pienses que será fácil.
A přes to nejede vlak. Y eso no se puede cambiar., Es así, y punto.
A to není zdaleka všechno! (je to mnohem horší) ¡Eso todavía no es todo!
a v neposlední řadě y por último pero no por eso menos importante
Aby ne! (jistě) ¡Cómo no!, Desde luego.
aby ne... (se slovesem) para que no...
Aby se mu tak něco stalo! ¡Espero que no le haya pasado nada!
Ačkoli vím, že to nepotřebuješ... Aunque sé que no lo necesitas...
Ačkoli, proč ne? ¿De hecho, por qué no?
Ale jdi! (nevěřícně) ¡Anda!, ¡Vaya!, ¡No me digas!
Ale ne! (samozřejmě ne) ¡Claro que no!, ¡No, qué va!
Ale ne! (zklamání ap.) ¡Vaya!, ¡Oh no!
Ale proto ji ještě nemusel bít! ¡Pero eso no fue razón para pegarla!
Ale proto ji ještě nemusí bít. Pero no hay ninguna razón para pegarla.
Ale to nic nedokazuje. Eso no demuestra nada.
Angličtinu není těžké se naučit. El inglés no es difícil de aprender.
Ani bych neřekl/se nedivil. Yo no diría eso./No me sorprendería.
Ani hnout/se nehni! ¡No te muevas!
Ani ho nenapadlo zavolat. No se le ocurrió ni hacerme una llamada.
Ani jedno oko nezůstalo suché. No había nadie que no estuviera llorando., Nadie pudo contener las lágrimas.
Ani jsem si to pořádně neužil. No tuve tiempo/la oportunidad para disfrutarlo.
ani ne (nijak zvlášť) no mucho
Ani ne. No mucho., La verdad es que no.
Ani se o tom nezmínil. No ha dicho ni palabra de eso., Ni lo ha mencionado.
Ani se to nehne., Nemůžu s tím hnout. Ni se mueve., No puedo moverlo.
Ani si mě nevšimla. No me hizo ni caso., Pasó de mí.
Ani ve snu by mě nenapadlo... No me lo hubiera imaginado...
Ani ve snu mě nenapadne to udělat. Ni lo sueñes., No lo haré ni loco.
Aniž bych chtěl být nezdvořilý... No quiero ser impertinente, pero...
Ano i ne. Sí y no.
Asi ne. Creo que no.
Asi už nepřijde. Probablemente ya no vendrá.
Aspoň přiznej, že nemáš pravdu. Por lo menos admite que no tienes razón.
ať chceš nebo nechceš lo quieras o no...
ať chceš, nebo ne (stejně nic nenaděláš) quieras o no, te guste o no
Ať je to, který chce. Sea quien sea., No importa quien sea.
Ať nepřijdeš k újmě. (nezraň se) Que no te hagas daño.
Ať nepřijdeš k úrazu! ¡Que no te hagas daño!
Ať nepřijdete pozdě! ¡Que no lleguéis tarde!
Ať nevyvedeš nějakou hloupost. Que no cometas/hagas una tontería.
Ať se na to díváš jakkoli... No importa desde qué punto de vista lo mires...
Ať se ti to líbí nebo ne... Te guste o no te guste...
Ať se to neopakuje! ¡Que no se repita (esto)!
Ať ten pes nenadělá na koberec! ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra!
Ať ti to dlouho netrvá. Que no tardes mucho.
Ať to nerozházíš. No lo revuelvas.
Ať to nezlomíš! ¡No lo rompas!
Auta cizincům nepůjčují. No alquilan coches a los extranjeros.
Auto ujelo. (nezastavilo - po nehodě) El coche no paró., El coche huyó del lugar del hecho.
Autor se tímto problémem nezabývá. El autor no trata este problema.
Až dosud se nic nestalo. No ha pasado nada hasta ahora.
Banka mi nepůjčila. El banco no me concedió un préstamo.
Během celé porady nic neřekl. Durante la reunión no dijo ni una palabra.
Ber kde ber. No importa la fuente.
Ber to s nadhledem. Tómalo con calma., No te lo tomes tan a pecho.
Bez komentáře. (komentář je nadbytečný) No necesita comentarios.
Bez něj nejdu. No me voy sin él.
Bez nich to nepůjde. No será posible sin ellos.
Bez peněz do hospody nelez. Sin dinero no hay diversión.
Bez práce nejsou koláče. No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma.
Běž tam, ale ne teď. Ve ahí, pero no ahora.
Bez tebe ne. Sin ti no.
bezdůvodné/nepodložené podezření sospechas no fundadas
Blesk neuhodí dvakrát do téhož místa. El relámpago no alcanza el mismo lugar dos veces.
blíže neurčené množství cantidad no especificada
Bože chraň., Nedej bože. Dios nos asista/coja confesados., Dios no lo quiera.
Brýle si nesundávejte. No se quite las gafas.
Bude to stačit? – Kdepak. ¿Será suficiente? – No, en absoluto.
Budeš už zticha? ¿Te quieres callar?, ¿Te callas ya?, ¿Por qué no te callas?
Buďte bez obav. No se preocupe., Tranquilo.
Bydlí nedaleko školy. Vive cerca de escuela., No vive lejos de escuela.
Byl by smutný, kdybys nepřišel. Estaría triste si no vinieras.
Byl naštvaný, ale nebylo to na něm znát. Estaba enfadado pero no se le notaba.
Byl ne neprávem kritizován. Lo criticaron no sin fundamento.
Byla to taková nic moc práce. El trabajo no era gran cosa.
Byla tu, ale neviděla mě. Ella estaba aquí, pero no me vio.
Byli jsme vzhůru pozdě do noci. No hemos ido a dormir hasta muy tarde/entrada la noche.
Bylo tam úplně prázdno. Estaba vacío., No había ni un alma.
Bylo to jen(om) jako. (ne doopravdy) No era de verdad.
být (celý) pryč čím (radostí ap.) no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg
Být či nebýt, to je otázka. Ser o no ser, esa es la cuestión.
být krátký na koho (nestačit) no poder con algn
Byt není zařízen. El piso no está amueblado.
být nevhod komu no convenir a algn
být v pohodě (klidný, ovládat se ap.) estar tranquilo, estar bien, mantener la calma, no preocuparse
být vedle (mýlit se) no acertar
Být, či nebýt? ¿Ser o no ser?
Čas se nedá zastavit. El tiempo no se puede detener.
Celý den jsem se ani nezastavil. No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día.
Celý den nevytáhla paty z domu. No ha sacado los pies de casa en todo el día.
Chraň bůh! (nedej bože) ¡No lo permita Dios!
Chraň tě pánbůh/ruka Páně...! (opovaž se) ¡No te atrevas...!, ¡Ni se te ocurra...!
chtě nechtě (lo) quieras o no
chtěné/nechtěné dítě hijo deseado/no querido
Chybí tomu nápad., Je to bez nápadu. No tiene chispa.
Čísla nelžou. Los números no mienten/engañan.
Cítím se nesvůj. Me siento incómodo., No me siento bien.
Článek nepostihuje celé téma. El artículo no cubre la temática entera.
člověk, kterého nebudu jmenovat... la persona que no voy a nombrar...
Co je tohle za život! (zklamaní) ¡Esto no es vida!, ¡Qué vida esta!
Co jsem ti říkal? (vidíš, je to tak) ¿No te lo he dicho?
Co mám a nemám rád:... Lo que me gusta y lo que no me gusta:...
Co mi zbývá? ¿Qué otra cosa puedo hacer?, No tengo otra opción.
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Co oči nevidí, to srdce nebolí. Ojos que no ven, corazón que no siente.
Co se ti na tom nezdá? ¿Qué es lo que no te convence?
Co tě nezabije, to tě posílí. Lo que no te mata, te fortalece.
Copak jsi o tom (ještě) neslyšel? ¿Es que no lo has oído?
Copak o to. (to není to hlavní) Eso no es el problema principal.
Copak to bez nás nezvládnou? ¿Es que no pueden hacerlo sin nosotros?
Copak to nevíš? ¿No lo sabes?
Copak tohle, ale tamto! ¡Esto no es nada si se compara con eso!
Copak, že tu není? (jak to) ¿Cómo (es) que no está aquí?
čtení nejen pro ženy lectura no solamente para las mujeres
Cukr sám o sobě neškodí. El azúcar en sí (mismo) no es nocivo.
Dal bych si říct! (neodmítl bych) No lo rechazaría.
Dál už nemůžeme jet. No podemos ir más lejos.
Darovanému koni na zuby nehleď. A caballo regalado no le mires el dentado/diente.
Dáš si pivo? – Třeba. ¿Quieres una cerveza? – Por qué no.
Dávno jsme se neviděli. Hace mucho que no nos hemos visto.
Dej mi s tím pokoj. No me molestes con eso.
Dej mi s tím pokoj. (přestaň otravovat) No me molestes con eso.
Dej pozor, ať to neztratíš. Cuidado que no lo pierdas.
Dělá, jako by se nic nestalo. Hace como si no pasara nada.
Dělal, jakoby se nic nestalo. Actuaba como si no hubiera pasado nada.
Dělal, že spí/tam není. Fingía estar dormido/no estar allí.
dělat dál(e) co continuar/seguir haciendo alg, no dejar de hacer alg
dělat účty bez hostinského no contar con la huéspeda
Dlouho jsme se neviděli! ¡Cuánto tiempo no nos hemos visto!
Dlouho jsme se neviděli. Hace mucho tiempo que no nos vemos., ¡Cuánto tiempo sin vernos!
Dlouho se nerozmýšlel. No lo ha pensado mucho., Ni se lo pensó dos veces.
Dlouho tě/vás nezdržím. No te/le entretendré mucho.
Dlouho to nezabere. No tardará mucho.
Dnes mi (nějak) nechutná. Hoy no tengo apetito.
Dnes nemám štěstí. Hoy no tengo suerte.
Dnes nemám svůj den. Hoy no es mi día.
Dnes se na to necítím. Hoy no me siento capaz de eso.
Dneska nejezdí autobusy. Los autobuses hoy no circulan.
Dneska to nějak nestíhám. Hoy no me da tiempo.
Do smrti na to nezapomenu. No lo olvidaré mientras viva.
Do té tašky (se) to nevleze. No cabe en la bolsa.
Do toho já nemůžu mluvit. No puedo meterme en eso., No tengo voto en eso.
Do toho mě nezatahuj! ¡No me metas en eso!
Do toho se nemíchej! ¡No te metas en eso!
Do toho ti nic není. No es asunto tuyo/cosa tuya.
Dokaž, že nemám pravdu! ¡Demuéstrame que no tengo razón!
Dokud bude pršet, zůstaneme doma. Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa.
Dokud nebudeš hotový... Hasta que no lo acabes...
Doma jsem ho nezastihl. No lo encontré en casa.
Dopis není určen vám. La carta no es para usted., La carta no está destinada a usted.
Dorazil jsem až včera. No llegué hasta ayer.
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo.
Dosud jsem nedostal odpověď. Hasta ahora no he recibido la respuesta.
Dosud jsme nic neobdrželi. Hasta ahora no hemos recibido nada.
Dosud nedorazili. Todavía no han llegado.
Dosud to není jasné. Aún no queda muy claro., Todavía no está claro.
Doufám, že ano/ne. Espero que sí/no.
Doufám, že jsem se vás nedotkl. Espero que no le haya ofendido.
Doufám, že jste se neurazil. Espero que no se haya ofendido.
Doufám, že nevyrušuji. Espero no molestar.
Dříve nic takového neexistovalo. Antes no existía nada así.
Druhého takového nenajdeš. No encontrarás otra persona así.
Drž (a nemel se). Estate quieto (y no te muevas).
Držte se pohromadě! (skupina ap.) ¡No os separéis!, ¡Manteneos unidos!
Držte se/Zůstaňte poblíž. Quedaos por aquí., No os alejéis mucho.
Dvěma pánům nelze sloužit. No se puede servir a dos señores.
Dveře se (tam) netrhnou. La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí.
Dveře se ani nepohnou. (nejde s nimi hnout) La puerta no se mueve nada.
Dveře se nechtěly zavřít. La puerta no se podía cerrar.
Dveře se tam netrhnou. La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí.
Expedici se nedařilo. La expedición no fue exitosa.
Film ještě není vyvolaný. El carrete todavía no está revelado.
Fotky se (moc) nepovedly. Las fotos no salieron muy bien.
Hádáš správně/špatně. Has acertado/No has acertado.
Hádat se nemá smysl. No tiene sentido discutir.
Hlad je nejlepší kuchař. A buen hambre no hay pan duro.
Hlady (tu) netrpíme. No padecemos hambre (aquí).
Horší to (už) ani nemůže být. Eso (ya) no puede ser peor.
Houby dělá. No da ni clavo., No pega ni chapa., No da palo al agua.
Houby o tom ví. No sabe nada de esto.
hovor. Já ho nehlídám. (nevím, co dělá) No lo vigilo., Yo no soy su mamá (para saber siempre lo que hace).
hovor. Že váháš! ¡Pues claro que sí!, ¡Por supuesto!, ¡No lo dudes!
Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. No quiero ni pensar en lo que podría pasar.
Hrozně nerad bych... No me gustaría nada...
Hrozně nerad jednám s takovými lidmi. No me gusta nada negociar con gente así.
Hrůzou jsem se nemohl ani hnout. Estaba tan asustado que no podía ni moverme.
Huba se jí nezastaví. Es una cotorra, nunca calla., No para de hablar.
iron. Nebylo to (tak úplně) nejhorší! No ha sido (tan) malo.
iron. Nic by se ti nestalo, kdybys... No te haría (ningún) daño (si)...
iron. To ses moc nevytáhl. No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo.
iron. Znám lepší zábavu než... ...no es mi idea de diversión.
Já (je) nevidím. No (los) veo.
Já (ne)jsem... Yo (no) soy...
Já ho prostě nesnesu. Sencillamente no puedo soportarlo.
Já jsem to tak nemyslel. No quería decir eso.
Já mám tak akorát čas! ¡No tengo tiempo ahora!
Já ne! To samo. ¡Yo no he sido! Se ha hecho solo.
Já ne. Yo no.
Já nedělám rozdíly mezi... No distingo entre...
Já nepiju. (alkohol) Yo no bebo.
Já nevěřím svým uším! ¡No creo lo que estoy oyendo!
Já nevěřím vlastním očím! ¡No creo lo que veo!, ¡No puedo dar crédito a mis ojos!
Já nevím, (jak)... No sé (cómo)...
Já prostě nemám to srdce. Yo no tengo el corazón para eso.
Já prostě nemůžu. (Simplemente) no puedo.
Já sám to nevím. (zdůraznění) Yo mismo no lo sé.
Já ti hlavu neutrhnu. No voy a arrancarte la cabeza., No voy a matarte.
Já to nevím. Yo no lo sé.
Já to tak nenechám! ¡No lo dejaré así!
Já to tak nenechám. No lo dejaré así.
Já totiž nejsem zdejší. Es que no soy de aquí.
Já už nehraju. Ya no juego (más)., No quiero jugar más.
Já už to nesnesu. Ya no puedo/aguanto más.
Já za to nemůžu. (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso.
Já zkrátka nemůžu. Simplemente no puedo.
Jako bys nevěděl... Como si no supieras...
Jděte pořád rovně. To nemůžete minout. Sigan todo recto. No pueden no verlo./No hay pérdida.
Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...?
Je chytrá? – Ani ne. ¿Es lista? – No mucho.
Je levý na práci. No sirve para el trabajo., Es patoso.
Je mi špatně. Me siento mal., No me siento bien.
Je mi to velmi nemilé, ale... No me agrada decirlo pero..., Lo siento mucho pero...
Je pořád stejný. (nezměnil se) Sigue igual., No ha cambiado.
Je pro mě vzduch. Paso de él., No significa nada para mí.
Je pryč ani ne hodinu. No hace ni una hora que se ha ido.
Je špatně naložený. Está de mal humor., No está de buen humor.
Je tam? – Stěží. ¿Está allí? – Parece que no./Lo dudo.
Je to bez chuti. (pokrm) No tiene sabor.
Je to jinak, než si myslíte. No es lo que creéis.
Je to na houby. (k ničemu) No sirve pa na.
Je to na nic. No sirve para nada.
Je to naprosto bez šance. No hay ninguna posibilidad.
Je to nedaleko (odsud). Está cerca/en las cercanías., No está lejos.
Je to ošklivé, aspoň mně se to nelíbí. Es feo, al menos a mí no me gusta.
Jedna vlaštovka jaro nedělá. Una golondrina no hace verano.
Jeho film nezapadl. (mezi ostatními) Su película no pasó desapercibida.
Jeho příjezd nebyl ohlášen. Su llegada no fue anunciada.
Jeho se neptej. A él no le preguntes.
Její představivost nezná hranic. Su imaginación no tiene fronteras.
Jejich děti nezlobí. Sus hijos no son traviesos.
Jejich obavy se nepotvrdily. Sus preocupaciones no se confirmaron.
Jejich popisy se neshodují. Sus descripciones no coinciden.
Jelikož mě nikdo nepozval, nejdu tam. Como no me ha invitado nadie, no voy allí.
Jelikož vím, že to nemáš rád... Como sé que no te gusta...
Jemu nemá cenu radit. No sirve para nada/No vale la pena darle consejos.
Jemu nic neunikne. No se le escapa nada., No se le pasa una.
Jen abych nevyšel ze cviku. Solo para no perder la práctica.
Jen abys neztratil ty peníze. Sobre todo no pierdas el dinero.
Jen klidně přijďte. No dude en venir.
Jen se neboj. ¡No tengas miedo!
Jen tak něco ho neurazí. No se ofende por cualquier cosa.
Jen tak tak vyžijeme. Casi no llegamos al fin de mes.
Jen taktak vyjdeme s příjmem. Con el sueldo casi no llegamos a fin de mes.
Ještě jsem nedomluvil! ¡Todavía no he terminado de hablar!
Ještě jsem neslyšel takovou pitomost! ¡No he oído una tontería más grande!
Ještě jsem s ním o tom nemluvil. Todavía no he hablado con él sobre el asunto.
Ještě jsem s tebou neskončil. Aún no he acabado contigo.
Ještě jsem se neprobral. Todavía no me he despertado.
Ještě jsme si nevybrali. Todavía no sabemos (qué vamos a tomar)., Estamos mirando.
Ještě mi neodpověděl. Todavía no me ha contestado.
Ještě na to nemáš věk. Todavía no tienes edad para eso.
Ještě ne! ¡Todavía no!
Ještě nedorazili. Todavía no han llegado.
Ještě nedovede psát. Todavía no sabe escribir.
Ještě nejsem oblečený. Todavía no estoy vestido.
Ještě nemáme jasno ohledně... Todavía no tenemos muy claro lo que se refiere a...
Ještě nemáme vyhráno. Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco.
Ještě není konec! ¡Esto no se ha acabado todavía!
Ještě nepotvrdili objednávku. Todavía no han confirmado el pedido.
Ještě nepřišel k sobě. (z bezvědomí ap.) Todavía no ha vuelto en sí.
Ještě nepřišel. Todavía no ha llegado.
Ještě neřekl své poslední slovo. Aún no ha dicho su última palabra.
Ještě se nevrátil z dovolené. Todavía no ha vuelto de las vacaciones.
Ještě se ptej! (copak to nevíš) ¡Como si no lo supieras!
Ještě si nezvykl na to, že... Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que...
Ještě štěstí, že si toho nevšiml. Qué suerte que no se haya fijado en eso.
Ještě to neposlali. Todavía no lo han mandado.
Ještě to neskončilo. Todavía no se acabó.
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa.
Ještě že nepřišel. Qué suerte que no ha venido.
Ještě/Hned za tepla jí to šla říct. No tardó nada en decírselo.
Jestli bude pršet, nikam nejdu. Si llueve, no saldré a ninguna parte.
Jestli hledáš Bruna, tak máš smůlu. Si buscas a Bruno, no estás de suerte.
Jestli je vám to nevhod... Si no le conviene...
Jestli nebude lepší skončit! ¿No sería mejor acabar?
Jestli nepřestaneš... Si no dejas de...
Jestli se nepletu, ... Si no me equivoco ...
Jestli si to myslíš, tak jsi úplně mimo. Si piensas esto, es que no te enteras.
Jestli vám to nevadí... Si no le importa...
Jez dopolosyta, pij dopolopita. No comas ni bebas en exceso.
Jí je to jedno. A ella no le importa.
Ji jen tak něco nerozhází. No se altera fácilmente.
Jinak to nejde. No puede ser de otra manera.
Jinam jsem se nedostal. No he llegado a otro lugar.
Jít tam kvůli tomu ale nechci. No quiero ir allí por eso.
Již není mezi námi. Ya no está entre nosotros.
Jsem jiného názoru. No estoy de acuerdo.
Jsem mimo službu. No estoy de guardia.
Jsem nakonec rád, že nepřišel. Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido.
Jsem pořád v jednom kole. No paro.
Jsem s rozumem v koncích. Ya no llego a más., No sé qué hacer.
Jsem u konce svých sil/se silami. Ya no puedo/aguanto más.
Jsem úplně bez peněz. No tengo ni un duro.
Jsem z formy. No estoy en forma., Estoy en baja forma.
K ničemu se nemá. No hace nada., No da palo al agua.
K tomu mě nepřinutíš. No me obligarás a hacerlo.
K tomu není co dodat. No hay nada más que decir.
K tomu nikdy nedojde. Eso no pasará nunca.
K tomu se nebudu vyjadřovat. No lo comentaré.
Kam se na něj hrabou. Les da veinte vueltas., No pueden compararse con él.
Kam šlápne, sedm let tráva neroste. Donde pisa, no crece la hierba en diez años.
Kde jinde, když ne tady? ¿En qué otro lugar si no aquí?
Kde nic není, ani smrt nebere. De donde no hay, no se puede sacar.
Kdo nic neriskuje, nic nezíská. Quien no se arriesga no gana.
Kdo prohraje, nedostane nic. El perdedor no recibirá nada., Para el perdedor, nada.
Kdo se bojí, nesmí do lesa. Si no aguantas calor, sal de la cocina.
Kdo si počká, ten se dočká. No por mucho madrugar amanece más temprano.
Kdy jindy než teď? Si no ahora, ¿entonces cuándo?, ¿Cuándo si no ahora?
Kdyby nebylo jeho... Si no fuera por él...
Kdyby vás to příliš neobtěžovalo, chtěl bych... Si no les molesta mucho, quisiera...
Když nebereme v úvahu... Dejando aparte..., No tomando en cuenta...
Když není kocour doma, myši mají pré. Cuando el gato no está, los ratones bailan/hacen fiesta.
Když nesvítí slunce... Cuando el sol no brilla..., Cuando no hace sol...
Když nesvítí žádná světla... Cuando las luces no están encendidas...
Když ona tomu nerozumí. Es que ella no lo entiende.
Když se vrátil, jeho auto bylo pryč. Cuando volvió, su coche ya no estaba.
Když tohle slyším, tak se neznám. Cuando oigo eso, no me conozco/me pongo furioso.
Když vy to pořád nechápete! ¡Es que vosotros no lo entendéis!
Kéž by to nebyl udělal. Ojalá no lo haya hecho.
Klidně by to udělal. No dudaría en hacerlo.
Klidně mě opravte (pokud se mýlím). No duden en corregirme (si me equivoco).
Klidně! (přitakání) ¡No hay problema!
knihy, časopisy a já nevím co ještě libros, revistas y no sé qué más
Konec dobrý, všechno dobré. Bien está lo que bien acaba., A buen fin no hay mal principio.
Koukej, ať nespálíš ty párky! ¡Cuidado, que no se te quemen las salchichas!
Krize na sebe nenechala dlouho čekat. La crisis no se hizo esperar mucho tiempo.
Kvůli mně neodcházejte. Por mí, no os vayáis.
Kvůli mně se neobtěžujte. No se moleste por mí.
Kvůli tomu se svět nezboří. Por eso el mundo no se va a parar., No es/será el fin del mundo.
Láska hory přenáší. El amor no tiene límites.
Lepší je zbytečně neriskovat. Es mejor no arriesgar innecesariamente., Más vale prevenir que lamentar.
Léto teprve začíná. El verano no hace más que empezar.
Líbí se ti to? – Nijak zvlášť. ¿Te gusta? – No mucho.
Lichocení na něj nezabírá. Halagarlo no hace ningún efecto., No se deja influenciar por adulaciones
Lidé si těchto věcí neumí vážit. (berou je za samozřejmost) La gente no sabe apreciar estas cosas.
Lidi toho napovídají! La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen.
Lilo jako z konve, takže jsme nemohli ven. Llovía a cántaros así que no podíamos salir.
Líná huba – holé neštěstí. El que no llora no mama.
Linka nebyla ještě uvedena do provozu. La línea todavía no ha sido puesta en marcha.
literatura faktu literatura de no ficción
Lyžování mi moc nejde. No sé esquiar muy bien.
Má blbou náladu. Está de mal humor/mala luna., No está con sus alfileres.
Má pro strach uděláno. Nada le asusta., No es cobarde.
Mám její číslo, a přesto jí nezavolám. Tengo su número de teléfono, pero no voy a llamarla.
Mám po starostech. No me preocupo más., Se acabaron mis preocupaciones.
Mám/Nemám hlad. Tengo/No tengo hambre.
Mám/Nemám pochopení pro... Entiendo/No entiendo...
Mám/Nemám zájem o... Estoy/No estoy interesado en...
Marná sláva! Eso no tiene remedio.
Máš hlad? – Ne. ¿Tienes hambre? – No.
Máš strach? – Ani ne. ¿Tienes miedo? – No mucho.
Mě do toho nemíchejte. (A mí) no me metáis en eso.
Mě do toho nepleť. No me entremetas en eso.
Mě do toho netahejte! ¡No me envolváis en eso!
Mě si nekoupíš. (A mí) no me puedes comprar.
Mě si nevšímejte. No me haga caso., No se fije en mí.
Medvědovi neutečeš. No puedes correr más que un oso.
Měj ho na očích. (hlídej ho) No le quites el ojo/la vista de encima.
Mělo to hladký průběh. No hubo ningún problema.
Mezi ostatními zapadl. (neprosadil se) No destacó entre los demás.
Mimo mne tam nikdo nebyl. No había nadie excepto yo.
minout se účelem no surtir efecto
Minule jsem chyběl. La última vez no estuve (presente).
Minulostí bych se radši nezabýval. Preferiría no volver al pasado.
mírně řečeno... por no decir algo peor...
Místa, kam člověk běžně nechodí... Los lugares adonde uno no va habitualmente...
Mluviti stříbro, mlčeti zlato. En boca cerrada no entran moscas.
Mně neděkujte. No me den las gracias (a mí).
Mně to nevadí. A mí me da igual., A mí no me molesta.
Mně vinu nedávejte! ¡No me culpen (a mí)!
Mnoho se toho neví... No se sabe mucho...
Moc bych za to nedal, že... No me sorprendería que...
Moc dobře se neuvedl. No dejó una buena impresión.
Moc ji mrzelo, že nemohla přijít. Sentía mucho no haber podido venir.
Moc jsem se (raději) neukazoval. (Mejor) No aparecía mucho.
Moc mu to nemyslí. No es muy brillante., Es un poco borrico.
Moc ne. (ani ne) No mucho/demasiado/especialmente.
Moc nejí, a přesto je tlustý. No come mucho y a pesar de esto está gordo.
Moc neutrácej. No gastes mucho.
Moc se jim nevedlo. (nešlo jim to) No les ha ido muy bien.
Moc se mi to nezdá. No me acaba de convencer.
Moc se mi to nezdá. (je to podezřelé) No me fío demasiado de eso., Es un poco sospechoso.
Moc se mu to nelíbilo. No le gustó mucho.
Moc se nevídáme. No nos vemos a menudo.
Moc se s tím nepáral. No se tomó mucho tiempo en hacerlo., No perdió mucho tiempo con eso.
Moc si nerozumíme s kým. No nos comprendemos mucho con algn.
Moc si o sobě myslí. Se lo tiene muy creído., Se cree no sé quién.
Moc toho nenamluví. No habla mucho., No es muy hablador.
Moc toho nenapovídá. No habla mucho., No es muy hablador.
Moje slovo tady nemá váhu. Mi palabra no tiene importancia aquí.
Momentálně není k zastižení. De momento no está disponible.
Momentálně nepracuje. Actualmente no tiene trabajo.
Momentálně to není k sehnání. No está disponible ahora.
Možná jste si nevšiml... No se habrá dado cuenta...
Možná to neví. Tal vez no lo sabe., Puede que no lo sepa.
Možná vám to uniklo. Puede que se haya escapado (a su atención)., Puede que no se haya dado cuenta.
Mrtví nemluví. Los muertos no hablan.
Musel jsem se smát. Tenía que reírme., No podía dejar de reír.
Musíš znát míru. (kdy přestat) Tienes que saber cuando parar., No te pases del límite.
Můžete být/Buďte bez starosti... No os preocupéis...
My ho nemáme na starost. No somos responsables de él.
My nepřijdeme. Nosotros no llegaremos.
My spolu nemluvíme. (jsme rozhádaní) No nos hablamos.
My už jsme spolu domluvili. No tengo nada más que decirte.
Myslím, že na to sám nebude stačit. Me temo que él solo no pueda con eso.
Myslím, že ne. Pienso/Creo que no.
Na čtení ho moc neužije. No le gusta/interesa mucho leer.
Na jeho místě bych tam nechodil. Yo en su lugar no iría ahí.
Na mě nemáš. (kvalitami) No me llegas a la suela de zapatos.
Na mě si nepřijdou. A mí no me ganan.
Na něj (ona) ani zdaleka nestačí. No está a su altura.
Na něj nemáš. No estás a su altura.
Na něj nespoléhej. No te fíes de él.
Na ni nespoléhej. No te fíes de ella.
Na penězích/vzdálenosti nezáleží. No importa el dinero/la distancia.
Na rozdíl od tebe nechodím pozdě. Yo a diferencia de ti no llego tarde.
Na tenis jsem (hrozné) dřevo. Yo no valgo para el tenis.
Na to hned tak nezapomene. No lo olvidará fácilmente.
Na to já (moc) nejsem. Eso no es lo mío., Eso no es mi fuerte.
Na to já nejsem. (povahou na práci ap.) Yo no sirvo para eso.
Na to mě nenachytáš. Con eso no me engañarás., No me lo trago., No voy a caer en eso.
Na to mě neužije. Yo no sirvo para eso., No es lo mío.
Na to můžeš vsadit krk. (Que) no te quepa la duda.
Na to nemám mozek. No tengo cabeza para eso.
Na to nemám. (finančně) No me lo puedo permitir.
Na to nemáme žádný vliv. Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia.
Na to nemáš! (odvahou) ¡No tienes cojones!
Na to nemáš! (schopnostmi) ¡No podrás con eso!, ¡Eso es demasiado para ti!
Na to nemáte nárok. No tiene derecho a hacer eso., Usted no está autorizado para hacer eso.
Na to nespoléhej. No te fíes de eso.
Na to se neumírá. (Uno) no se muere de eso., De eso nadie se muere., No es mortal.
Na to ti neskočím. No me lo tragaré.
Na tom (vůbec) nezáleží. Eso da igual., Eso no importa en absoluto.
Na tom málo záleží. Poco importa., No tiene mucha importancia.
Na tom mi ani v nejmenším nezáleží. No me importa ni lo más mínimo.
Na tom neproděláš. No puedes perder con eso.
Na tom nesejde. Eso no importa., Da igual.
Na tom přece nezáleží. Pero si eso no importa.
Na tom se nedá nic změnit. No se puede cambiar nada., No podemos hacer nada al respecto.
Na velikosti nezáleží. El tamaño no importa.
Naděláš kolem toho moc řečí. No es para tanto.
Najednou mě neznáš? ¿Y ahora no me (re)conoces?
Nálepka na zdi nedrží. La pegatina no se engancha a la pared.
Nám je to jedno. No nos importa.
Nápoje nejsou v ceně. El precio no incluye las bebidas.
Napovídal mu, že se nic nemůže stát. Le hizo creer que no le podía pasar nada.
Nárůst nebude stejný v celé zemi. El aumento no va a ser igual en todo el país.
Natolik ho zase neznám. No lo conozco tanto.
Navíc ani nevím, jak... Además, no sé ni cómo...
Ne aby tě napadlo... (Que) no se te ocurra...
Ne abys přišel pozdě. Y no llegues tarde.
Ne abys to všem říkal! ¡No lo digas a todo el mundo!
ne dřív než za hodinu no antes de una hora
Ne já, ale tys to udělal! No lo he hecho yo, sino tú.
ne na dlouho no para mucho tiempo
ne tak docela no del todo
Ne zcela se to podařilo. No salió cien por cien.
Ne že bych se bál. No es que tenga miedo.
Ne že bych se bál... No es que tenga miedo...
Ne! (no neříkej) ¡No me digas!
Nebavíme se spolu. No nos hablamos.
Neber mě za slovo. No me tomes la palabra.
Neber si ho za vzor! No sigas su ejemplo.
Neber si to (moc) osobně. No te lo tomes (demasiado) personalmente.
Neber si to tak/(příliš) k srdci. No te lo tomes tan a pecho.
Neber si to tolik/tak. No te lo tomes tan a pecho.
Neber to na lehkou váhu! ¡No lo menosprecies!
Neber to na lehkou váhu. No te lo tomes a la ligera.
Neber to/ji s sebou. No lo/la lleves contigo.
Neber úplatky! ¡No aceptes sobornos!
Neberte mě za slovo. No me tome la palabra.
Neberte mi to. ¡No me lo quitéis!
Neberte si to osobně. No se lo tome personalmente.
Neberu stopaře. No recojo autoestopistas.
Nebij ji. No la pegues.
Neblbni! (nech toho) ¡Deja de hacer tonterías!, ¡No hagas el payaso!
Nebo/No ne? (nemám pravdu?) ¿O no es así?, ¿O no?
Neboj se mě! ¡No tengas miedo de mí!, ¡No me tengas miedo!
Neboj se ozvat. No tengas miedo de protestar.
Neboj se! (bez obav) ¡No te preocupes!
Neboj se! (neměj strach) ¡No tengas miedo!
Neboj se, já už si poradím. No tengas miedo, yo ya sé arreglármelas.
Neboj, dočkáš se. No te preocupes, tu tiempo llegará.
Neboj, já se neztratím. No te preocupes, me las arreglaré.
Nebojím se ho. No me da miedo.
Nebojím se tě. No te tengo miedo.
Nebojte se ptát. No tengáis miedo a preguntar.
Nebojte se zeptat. No tenga miedo y pregunte., No dude en preguntar.
Nebral na to ohled. No lo consideró/tuvo en cuenta.
Nebral to v úvahu. No lo tomaba en cuenta.
Nebraň mi v tom. No me impidas hacerlo.
Nebraň se (tomu). No te resistas (a eso).
Nebránil bych se tomu. No me resistiría.
Nebreč! ¡No llores!
Nebuď blázen. ¡No seas loco!
Nebuď blbej. No seas tonto.
Nebuď hloupý! ¡No seas tonto!
Nebuď pitomý! ¡No seas estúpido/tonto!
Nebuď sprostý, to ti nesluší. No seas grosero, es indigno de ti.
Nebuď sprostý. No seas grosero.
Nebuď zvědavý. No seas curioso.
Nebude (to) trvat dlouho a/než... No pasará mucho tiempo y...
Nebude do sporu (nijak) zasahovat. No va a intervenir en la discusión.
Nebude na škodu... No estaría de más...
Nebude to mít vůbec lehké. No lo tendrá nada fácil.
Nebudu jíst. No voy a comer.
Nebudu mít čas přijít. No me va a dar tiempo para llegar.
Nebudu předstírat, že se mi to líbí. No voy a fingir que me gusta.
Nebudu se s tím tahat. No voy a cargar con eso.
Nebudu se této otázce dále věnovat. No voy a ocuparme más del asunto.
Nebudu si namáhat mozek s... No voy a calentarme la cabeza por...
Nebudu to opakovat. No lo voy a repetir.
Nebudu utrácet za hotel. No voy a gastar en ningún hotel.
Nebudu vám to moct vrátit. (oplatit) No podré devolvérselo.
Nebudu zacházet do podrobností. No entraré en detalles.
Nebyl bych si tak jistý. No estaría tan seguro.
Nebyl daleko od pravdy. No estaba lejos de la verdad.
Nebyl jsem tam celé týdny. No he estado ahí hace semanas.
Nebyl jsem tam už hodně dlouho. Hace mucho que no he estado allí.
Nebyl jsem zdaleka jediný. No he sido ni de lejos el único.
Nebyl nijak zvlášť šťastný, že mě vidí. No fue muy feliz de verme.
Nebyl nikdy dopaden. No fue atrapado nunca.
Nebyl to nikdo jiný než... (překvapivě) No era nadie menos que...
Nebyl to úmysl. No fue intencionado.
Nebyl to žádný zázrak. (nic extra) No fue nada extraordinario.
Nebyl úplně při smyslech. No las tenía todas consigo.
Nebyl zcela při smyslech. No estaba en sus cinco sentidos.
Nebyla jiná možnost. No había otra opción/posibilidad.
Nebyla tam ani noha. (nikdo) No había ni Dios allí.
Nebyla tam ani živá duše. No había ni alma/bicho viviente., No había ni Dios.
Nebyla to moje vina. No fue mi culpa/culpa mía.
Nebyla to žádná kráska. No era ninguna belleza.
Nebyla to žádná legrace. (bylo to těžké) No fue ningún camino de rosas.
Nebyli jsme si představeni. (dosud) No nos han presentado.
Nebyli varováni. Nadie les advirtió., No fueron advertidos.
Nebylo by lepší počkat? ¿No sería mejor esperar?
Nebylo by od věci... No estaría de más...
Nebylo kdy to vyzkoušet. No hubo tiempo para probarlo.
Nebylo mi do smíchu. No estaba para bromas.
Nebylo mu dobře, tak šel domů. No se sentía bien y por eso se fue a casa.
Nebylo mu to dvakrát vhod. No le convenía mucho.
Nebylo mu to zrovna milé. No lo encontraba muy agradable., No le gustaba mucho.
Nebylo nám to umožněno. No nos lo posibilitaron., No nos fue permitido.
Nebylo to moc slavné. No fue nada especial., No fue gran cosa.
Nebylo to nic mimořádného. No fue nada excepcional.
Nebylo to nic moc. (kvalita ap.) No era nada especial., No valía demasiado., No era ninguna maravilla.
Nebylo to ode mě správné. No fue correcto de mi parte.
Nebylo to oficiálně oznámeno. No ha sido anunciado oficialmente.
Nebylo to právě lehké. No se puede decir que fuera fácil., No fue muy fácil.
Nebylo to úplně totéž. No fue completamente lo mismo.
Nebylo to zrovna jednoduché. No fue tan fácil.
Nebylo/Není jak to vyzkoušet. No había/hay manera de probarlo.
Nebyly hlášeny žádné oběti. No han sido registradas víctimas.
Nebýt jeho... Si no estuviera él...
Nebývá zvykem... No se suele...
Nech si své rozumy! ¡No gastes saliva!
Nech si ty laciný vtipy. No hagas estas bromas tontas.
Nech těch keců! ¡No digas gilipolleces/tonterías!
Nech to vypnuté! ¡Déjalo apagado!, ¡No lo enciendas!
Nech toho psa na pokoji. Deja al perro en paz., No molestes al perro.
Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) No he cerrado el coche con la llave.
Nechal to bez povšimnutí. No le prestó atención., Lo pasó por alto.
Nechápu, jak můžeš ten hluk vydržet. No entiendo cómo puedes soportar ese ruido.
Nechápu. No lo entiendo., No lo comprendo.
Nechce být rušen. No quiere ser molestado.
Nechce být vyrušován. No quiere que le estorben.
Nechce se mi jít ven. No tengo ganas de salir.
Nechce se mi sedět doma. No tengo ganas de quedarme en casa.
Nechce se mi věřit, že... No me puedo creer que...
Nechce se tomu (ani) věřit. Uno no puede creerlo., Parece increíble.
Nechceme se dostat do obtíží. No queremos meternos en problemas.
Nechceš ke mně zítra zaskočit (na návštěvu)? ¿Por qué no pasas por mi casa mañana?
Nechci ani jeden. (ze dvou) No quiero ni uno ni otro.
Nechci nic víc, než ..., Chci jen... No quiero nada más que..., Lo único que quiero es...
Nechci s tím mít nic společného. No quiero tener nada que ver con esto.
Nechci se do toho zaplést. No quiero enredarme en eso.
Nechci se k tomu vyjadřovat. No quiero comentarlo.
Nechci šířit drby, ale... No quiero ser chismoso pero...
Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) No quiero acabar en la calle/debajo de un puente.
Nechci vám do toho zasahovat... No quiero entrometerme...
Nechci, aby za mě platili. No quiero que me lo paguen.
Nechoď tam sám. No vayas solo (a ese lugar).
Nechoď tam. No vayas allí.
Nechodí pro slova daleko. No tiene pelos en la lengua.
Nechodí pro slovo daleko. No tiene pelos en la lengua.
Nechoďte na slunce! ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol!
Nechovám k němu důvěru. No le tengo confianza.
Nechtějí slyšet o... (žádosti ap.) No quieren oír de..., No quieren atender a...
Nechtěl bych být v tvé kůži. No me gustaría estar en tu piel/pellejo/lugar.
Nechtěl jsem ti ublížit. No quería hacerte daño.
Nechtěl jsem vám způsobit potíže. No quería causarle problemas.
Nechtěl jsem vás urazit. No quise ofenderle.
Nechtěl o tom ani slyšet. (dovolit to) No quería saber nada de eso.
Nechtěl prozradit konkrétní jména. No quería citar nombres.
Nechtěla se k tomu vyjádřit. No quería comentarlo.
Nechtěli o tom ani slyšet. (nesouhlasili) No quisieron ni oírlo.
Nechtělo se mu oslavovat. No tenía ganas de festejar., No estaba para fiestas.
Nechval dne před večerem. No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe.
Nechytám se. (nechápu) No lo capto., Me he perdido.
Nečitelné odpovědi budou považovány za špatné. Las respuestas ilegibles se considerarán incorrectas/no serán consideradas.
Necítím se dobře. No me siento bien.
Něco je/se stalo s počítačem. (pokazil se) El ordenador no funciona bien., Algo ha pasado con el ordenador.
Něco tady není v pořádku. Algo está mal., Algo no cuadra aquí.
Něco takového jsem nečekal. No me he esperado una cosa parecida.
Nečtěte při špatném osvětlení. No leáis con poca luz.
Nečtěte si při slabém světle. No leáis con poca luz.
Nečti si při jídle. No leas durante la comida.
Nedá na mě. No me hace caso.
Nedá se nic dělat. No se puede hacer nada.
Nedá se nic dělat., Nic naplat. No se puede hacer nada.
Nedá se svítit. (nedá se nic dělat) No hay otro remedio.
Nedá se žít ze vzduchu. No se puede vivir (solo) del aire.
Nedá si ode mě poradit. No quiere que le aconseje.
Nedá si říct. No se deja convencer.
Nedá si říct. (neposlechne ap.) No quiere atender a razones.
Nedal jsi mi na vybranou. No me has dejado elección.
Nedal přednost (v jízdě). No cedió el paso.
Nedal se oklamat jejich... No se dejó engañar por su...
Nedala najevo žádné emoce. No ha mostrado ninguna emoción.
Nedala se přesvědčit. No se dejó convencer.
Nedali mi na výběr. No me dieron ninguna opción.
Nedalo mi to a vzal jsem si. No pude resistir y lo tomé.
Nedalo se to nijak zjistit. No había manera de saberlo.
Nedaří se jim získat si voliče. No consiguen conquistar a los electores.
Nedaří se mi to opravit. No consigo arreglarlo.
Nedbal mé rady., Nedal na mou radu. Hizo caso omiso de mi consejo., Ignoró mi consejo., No hizo caso a mis consejos.
Nedej bože! ¡Dios no lo permita!
Nedej se! (nevzdávej to) ¡No te des por vencido!, ¡No te rindas!
Nedělám si prdel., Bez prdele! Lo digo en serio., No estoy de coña.
Nedělej psí kusy. No hagas tonterías.
Nedělej si (s tím) starosti. No te preocupes (por eso).
Nedělej si z toho hlavu. No te preocupes.
Nedělej si z toho těžkou hlavu. No te preocupes., No te comas la cabeza.
Nedělej si ze mě legraci! (neutahuj si) ¡No me tomes el pelo!, ¡No te burles de mí!
Nedělej si ze mě legraci. No te burles de mí.
Nedělej si ze mě prdel! (nelži ap.) ¡No me tomes el pelo!, ¡No te quedes conmigo!
Nedělej ukvapené závěry! ¡No saques conclusiones precipitadas!, ¡No te precipites!
Nedělej ukvapené závěry. No saques conclusiones precipitadas.
Nedělej z komára velblouda. No te ahogues en un vaso de agua.
Nedělej z toho takovou vědu! ¡No te lo tomes tan a pecho!, ¡No es para tanto!
Nedělej ze sebe vola! ¡No te hagas el tonto!
Nedělej, že se tě to netýká. No hagas como si no fuera asunto tuyo.
Nedělejte hluk. No hagáis ruido.
Nedělejte to! ¡No lo hagáis!
nedívat se na co (nebrat v úvahu) no tomar en cuenta/consideración alg
Nedívej se dolů. No mires (hacia) abajo.
Nedívej se na mě tak. No me mires así.
Nedívej se tam! ¡No mires ahí!
Nedívejte se zpátky. No mire hacia atrás.
Nedodali to zboží včas. No entregaron las mercancías a tiempo.
Nedodržel svůj slib. No cumplió su promesa.
Nedodrželi smlouvu. No han cumplido con el contrato.
Nedodrželi stanovený termín. No cumplieron el plazo.
Nedodržují rychlost. (při řízení) No respetan/sobrepasan la velocidad (máxima) permitida.
Nedokázal to. No lo consiguió/logró., No logró hacerlo.
Nedokázala unést to ponížení. No podía aguantar la humillación.
Nedokáže se ovládnout. No es capaz de controlarse.
Nedokáže se pořádně uvolnit. No sabe relajarse adecuadamente.
Nedokáže se zbavit strachu. No puede librarse del miedo.
Nedokáže to pochopit. No puede entenderlo.
Nedokážeme vyhovět vašemu požadavku. No podemos satisfacer su exigencia.
Nedokážu pochopit... No puedo comprender...
Nedokážu ti odpovědět. No sé contestarte.
Nedomluvím se. No puedo hacerme entender.
Nedopadlo to podle plánu. No salió como lo hemos planeado.
Nedosáhli dohody. No consiguieron el acuerdo.
Nedosáhnu na horní polici. No llego al estante de arriba.
Nedospěli jsme k jednomyslnému rozhodnutí. No hemos llegado a una decisión unánime.
Nedostal jsem zaplaceno. No me pagaron.
Nedostal se do užšího výběru. No fue preseleccionado.
Nedostal se mezi nejlepších deset. No entró entre los diez mejores.
Nedotýkat se! ¡No tocar!
Nedotýkej se mě! ¡No me toques!
Nedovede to pochopit. No es capaz de comprenderlo.
Nedovedu si představit, že by tam zůstala. No me puedo imaginar que se quedase allí.
Nedovedu si to vysvětlit. No me lo explico., No lo entiendo.
Nedři se moc. No trabajes tanto.
Nedrží slovo. No cumple su palabra.
Nedrží to pohromadě. No se mantiene junto.
Nedrží to tvar. No mantiene su forma.
Neexistují žádná ale. (výmluvy ap.) No hay peros que valgan.
Nehádejme se (o tom). No discutamos (de eso).
Nehádejte se kvůli maličkostem. No os peleéis por tonterías.
Nehas, co tě nepálí. No te metas donde no te llamen.
Neházej to (po něm)! ¡No (se) lo tires!
nehnout ani brvou quedarse tan ancho/fresco, no inmutarse
nehnout pro koho ani prstem no mover ni un dedo por algn
Nehnul by pro ně ani prstem. No movería ni un dedo por ellos.
Nehraj si se mnou! ¡No juegues conmigo!
Nehraj to na mě! ¡No me tomes el pelo!, ¡No intentes engañarme!
Nehráli čistě. (soupeři při sportu) No jugaron limpio.
Nehýbej se! ¡No te muevas!
Nějak mi nevychází čas na koníčky. No me queda tiempo para mis aficiones.
Nějak mi unikají souvislosti. Se me escapa un poco el contexto., No te sigo.
Nějak mi unikla pointa. Se me ha escapado el sentido., No lo he captado.
Nějak nezapadla. (v kolektivu) No cayó bien.
Nějak se mi to nezdá. No me acaba de convencer.
Nějak se v tom ztrácím. (nevyznám) Me estoy perdiendo., No le encuentro ni pies ni cabeza.
Nejde mi spustit počítač. No puedo encender el ordenador.
Nejde mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Nejde proud. La electricidad no funciona., La luz está cortada.
Nejde to k sobě. (nehodí se) No combinan., No van bien juntos., No hacen juego.
Nejde to otevřít. No es posible abrirlo.
Nejedná s tebou na rovinu. No es honesta contigo.
nejen ... (ale) dokonce... no solo ..., sino también...
nejen ... ale i... no solo ..., sino también...
nejen ..., ale i no solo ..., sino también
Nejen chlebem živ je člověk. No solo de pan vive el hombre.
nejen já, ale i ty no solo yo, sino también tú
Nejen že přišel, ale i... No solo ha venido sino que también...
Nejenom že je bohatá, je ještě krásná. No es solamente rica sino también bella.
Nejezdi stopem. No hagas auto(e)stop., No viajes a dedo/haciendo auto(e)stop.
Nejí ani nepije. No come ni bebe.
Nejím maso. No como carne.
Nejsem dnes ve své kůži. Hoy no estoy muy católico/me siento muy bien.
Nejsem feminista, právě naopak. No soy feminista, todo lo contrario.
Nejsem ještě rozhodnutý. Aún no estoy decidido.
Nejsem na to zvyklý. No estoy acostumbrado a eso.
Nejsem si jistý, zda... No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que...
Nejsem slepý! ¡No soy ciego!
Nejsem student. – On také ne. No soy estudiante. – Él tampoco.
Nejsem zrovna dobrý řidič. No soy muy buen conductor.
Nejsem zrovna hrdina. No soy precisamente un héroe.
Nejsi tady vítán. No estás bienvenido aquí.
Nejsi vůči němu zaujatý? ¿No tienes perjuicios contra él?
Nejsme daleko od pravdy. No estamos lejos de la verdad.
Nejsme na tom tak špatně. Nuestra situación no es tan mala.
Nejsme povinni je informovat. No estamos obligados a informarlos.
Nejsme spokojeni. No estamos satisfechos.
Nejsme v příbuzenském vztahu. No tenemos la relación de parentesco.
Nejsou daleko od vítězství. No están lejos de la victoria.
Nejsou tak úplně bez viny. No son totalmente inocentes.
Nekaž to. No lo eches a perder.
Někdo má rád holky, jiný zase vdolky. Sobre gustos no hay nada escrito.
Nekecám! ¡En serio!, ¡No es broma!
Nekecej blbosti! ¡No digas tonterías!
Nekecej mi do toho. (starej se o sebe) No te metas (en mis asuntos).
Nekladli žádný odpor. No se resistían., No opusieron ninguna resistencia.
Neklesejte na duchu! No (os) caigáis de ánimo., No desfallezcáis.
Neklesejte na mysli! ¡No perdáis el ánimo!, ¡No os desaniméis!
Nekoukalo z toho nic dobrého. Eso no prometía nada bueno.
Nekouřím. No fumo.
Nekousej si nehty. No te muerdas las uñas.
Nekřič tolik! ¡No grites tanto!
Nekřič! ¡No grites!
Některé látky tělo nestráví. El cuerpo no digiere algunas sustancias.
Nekupuji na dluh. No compro a crédito.
Nelámej to přes koleno. No lo fuerces., No insistas.
Nelez na ten strom. No subas al árbol.
Nelež na zemi. No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo.
Nelez za mnou! ¡No me persigas!
Neleze mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Nelíbí se mi to. No me gusta.
Nelíbí se mi tu. No me gusta estar aquí.
Nelíbí se mi, jak to udělal. No me gusta como lo hizo.
Nelitoval jsem peněz a ... No escatimé el dinero y...
Nelitovali námahy/úsilí... (vynaložili) No escatimaron esfuerzo...
Nelituj námahy... No escatimes esfuerzos para...
Nelitujeme ničeho. No nos arrepentimos de nada.
Nelituji toho. No me arrepiento de eso.
Nelze jinak. No hay otra manera.
Nelze než souhlasit. No se puede sino estar de acuerdo.
Nelze popřít, že... Es innegable que..., No se puede negar que...
Nelze s jistotou říct... No se puede decir con seguridad...
Nelze sedět na dvou židlích zároveň. No se puede servir a dos amos.
Nelži mi! ¡No me mientas!
Nemá (vůbec) smysl pro humor. No tiene (en absoluto) sentido del humor.
Nemá ani tušení. No tiene ni la menor idea.
Nemá cenu se hádat. No vale la pena discutir.
Nemá cenu se o to snažit. No vale la pena esforzarse por eso.
Nemá cenu se snažit. No vale la pena esforzarse.
Nemá kam jít. No tiene adónde ir.
Nemá kouska rozumu. No tiene dos dedos de frente.
Nemá kudy utéct. No tiene por dónde escapar.
Nemá nic jiného na práci než... No tiene otra cosa por hacer que...
Nemá proti nim šanci. No tiene ninguna posibilidad de vencerles.
Nemá skoro žádné peníze. No tiene casi ningún dinero.
Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino.
Nemá smysl... (dělat co ap.) No tiene sentido...
Nemá snad srdce. No tiene corazón.
Nemá sobě rovného. Es único., No tiene parecido.
Nemá to hlavu ani patu. No tiene ni pies ni cabeza.
Nemá to komu říct. No tiene a quién decírselo.
Nemá to konce. Eso no tiene fin., Eso no va a terminar nunca.
Nemá to pro mě žádný význam. Para mí no tiene ninguna importancia.
Nemá to v hlavě v pořádku. Se le va la olla., No está del todo en sí.
Nemá v těle kouska citu. No tiene corazón., No demuestra ni una pizca de ternura.
Nemá vlastní názor. No tiene su propia opinión.
Nemá vlastní vůli. No tiene voluntad propia.
Nemá všech pět pohromadě. No está en sus cabales., Le falta un tornillo.
Nemá vůbec smysl pro humor. No tiene ningún sentido del humor.
Nemá vůbec smysl pro povinnost. No tiene el sentido del deber.
Nemá vůbec strach z výšek. No tiene miedo a las alturas.
Nemá význam tam chodit. No tiene sentido ir allí., No sirve de nada ir allí.
Nemá žádné způsoby. No tiene modales.
Nemají co do huby. No tienen nada que llevarse a la boca.
Nemají kde bydlet. No tienen dónde vivir., hovor. No tienen dónde caerse muertos.
Nemají kde hlavu složit. No tienen dónde reclinar la cabeza/caerse muerto.
Nemají nic společného. No tienen nada en común.
Nemají pravdu v... No tienen razón en...
Nemají střechu nad hlavou. Son unos sin techo., No tienen (techo) donde cobijarse.
Nemám (ani) zdání... No tengo ni idea de...
Nemám (tu) moc, abych... No tengo el poder de..., No está en mis manos que...
Nemám (vůbec) cit pro... No tengo (ningún) sentido para...
Nemám (vůbec) v úmyslu jim pomáhat. No pienso ayudarlos.
Nemám ani korunu. No tengo ni un duro., Estoy sin blanca.
Nemám čas. No tengo tiempo.
Nemám chuť si povídat. No tengo ganas de conversar., No estoy para charlas.
Nemám co dělat. No tengo nada que hacer., No tengo qué hacer.
Nemám co na sebe. No tengo nada que ponerme.
Nemám co říct. No tengo nada que decir.
Nemám dobré vztahy s jeho rodinou. No tengo buenas relaciones con su familia., No me llevo bien con su familia.
Nemám ho rád. No me cae bien., No me gusta.
Nemám kde bydlet. No tengo dónde vivir.
Nemám kdy tam jít. No tengo tiempo para ir allí.
Nemám na to sílu. No tengo fuerza para hacerlo.
Nemám náladu to poslouchat. No me apetece escuchar eso.
Nemám nejmenší chuť jít... No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir...
Nemám nejmenší chuť tam jít. No tengo ningunas ganas de ir allí.
Nemám nejmenší ponětí. No tengo la mínima idea., No tengo ni idea.
Nemám nejmenší tušení. No tengo la menor idea.
Nemám odvahu mu to říct. No tengo coraje para decírselo.
Nemám peníze na blbosti. No tengo dinero para tonterías.
Nemám ponětí. No tengo ni idea.
Nemám rád/Nejím ryby. No me gusta/No como pescado.
Nemám s tím nic společného. No tengo nada que ver con eso.
Nemám tady žádné slovo. (moje slovo nemá váhu) Mi palabra aquí no cuenta., No tengo voz ni voto.
Nemám to s sebou/u sebe. No lo llevo/tengo conmigo.
Nemám to teď u sebe/při sobě. No lo llevo conmigo.
Nemám to u sebe. No lo tengo conmigo.
Nemám tolik peněz. No tengo tanto dinero.
Nemám tušení, jak na to/to udělat. No tengo ni idea cómo hacerlo.
Nemám v čem jít. No tengo nada que ponerme.
Nemám ve zvyku chodit pozdě. No suelo llegar tarde.
Nemám z nich dobrý pocit. No me dan muy buena impresión.
Nemám žádné nepřátele. No tengo ningunos enemigos.
Nemám žádnou jinou možnost. No tengo ninguna otra posibilidad.
Nemáme co ztratit. No tenemos nada que perder.
Nemáme dost peněz. No tenemos suficiente dinero.
Nemáme kde spát. No tenemos dónde dormir.
Nemáme na vybranou. No tenemos elección/otra opción.
Nemáme o ní valné mínění. No tenemos muy buena opinión sobre ella.
Nemáš ani nejmenší ponětí. No tienes ni la más mínima idea.
Nemáš co dělat? ¿No tienes nada que hacer?
Nemáš tu co dělat (pohledávat). No tienes nada que hacer por aquí.
Nemáte nějaký jiný? ¿No tiene otro?
Nemáte právo požadovat... No tiene derecho a pedir...
Nemáte za co. (na poděkování) No hay de qué., De nada.
Nemáte-li štěstí... (nedaří-li se) Si no es usted afortunado...
Nemáte/Nevíte náhodou...? ¿No tiene/sabe por casualidad... ?
Neměj mu to za zlé. No se lo reproches.
Neměl ani dost slušnosti, aby... No tenía ni la decencia de...
Neměl bys mluvit s cizími lidmi. No deberías hablar con personas desconocidas.
Neměl bys to brát doslova. No deberías tomarlo tan rígidamente.
Neměl bys zahodit takovou příležitost. No deberías echar a perder una oportunidad así.
Neměl jsem ani ponětí, že... No tenía ni idea de que...
Neměl jsem možnost... No tenía la oportunidad de...
Neměl jsem na výběr. No tenía opción., No podía elegir.
Neměl právo to udělat. No tenía derecho a hacerlo.
Neměl zavázané tkaničky. No tenía atados los cordones.
Neměla odkud zavolat. No tenía de dónde llamar (por teléfono).
Neměla to s sebou. No lo tenía/llevaba consigo.
Neměli bychom to (moc) odkládat. No deberíamos dejarlo para más tarde.
Neměli jsme ani nejmenší šanci. No teníamos la más remota posibilidad.
Neměli jste si dělat takovou starost. No deberían haberse molestado tanto.
Nemělo by to být na úkor ostatních členů. No debería ser en detrimento de otros miembros.
Nemělo by to trvat dlouho. No debería durar mucho.
Nemělo to dlouhého trvání. No duró mucho.
Nemělo to úspěch. No tuvo éxito.
Neměnil bych s ním. No quisiera estar en su lugar/pellejo.
Nemine den, aby si nestěžoval. No hay día en que no se queje.
Neminula ani hodina a byl zpátky. No transcurrió ni una hora y ya estuvo de vuelta.
nemít pevnou půdu pod nohama perder el terreno, no estar seguro de sí mismo
nemít příliš na vybranou no tener muchas opciones
nemít vlídného slova pro koho/co no tener una palabra amable para alg
Nemluv mu do jeho záležitostí. No te entrometas en sus asuntos., No metas narices en sus asuntos.
Nemluv s ní. No hables con ella.
Nemluv sprostě. No digas palabrotas., No seas grosero.
Nemluv, spleteš mě. No hables, me vas a confundir.
Nemluví moc dobře německy. Su alemán no es muy bueno., No habla muy bien alemán.
Nemluvím španělsky. No hablo español.
Nemluvme o práci! ¡No hablemos del trabajo!
Nemohl bych se mu podívat do očí. No podría mirarle a los ojos.
Nemohl je od sebe rozeznat. No podía distinguirlos.
Nemohl jsem se udržet smíchy. No podía contener la risa.
Nemohl jsem si nevšimnout... No podía no darme cuenta/notar..., No podía ignorar...
Nemohl jsem ten hlas rozeznat. No pude reconocer la voz.
Nemohl jsem usnout. No podía dormirme.
Nemohl jsem vylézt z postele. No podía levantarme/salir de la cama.
Nemohl popadnout dech. Le faltó el aliento., No pudo recuperar el aliento.
Nemohl si pomoci a musel se smát. No pudo evitar reírse.
Nemohl si vzpomenout na jméno. No podía recordar el nombre.
Nemohl z ní spustit oči. No podía quitar los ojos de ella.
Nemohou se nám rovnat. No están a nuestra altura.
Nemohou se shodnout, zda... No pueden ponerse de acuerdo si...
Nemohou si dovolit další skandál. No pueden permitirse el riesgo de otro escándalo.
Nemohou vyhovět naší žádosti. No pueden satisfacer nuestra solicitud/petición.
Nemohu jinak, než... No puedo sino...
Nemohu jinak. No puedo hacer otra cosa.
Nemohu najít to správné slovo. No puedo encontrar la palabra adecuada.
Nemohu se k tomu přinutit. No puedo obligarme a eso.
Nemohu se rozhodnout, zda... No puedo decidirme si...
Nemohu si pomoci. No puedo evitarlo.
Nemohu si stěžovat. No puedo quejarme.
Nemohu si vzpomenout, kdy... No me acuerdo cuándo...
Nemohu spát. No puedo dormir.
Nemohu to ani vidět. No puedo ni verlo.
Nemohu to přejít mlčením. No puedo pasarlo por alto.
Nemohu uvěřit svým očím. No puedo creer lo que ven mis ojos.
Nemohu vám nic slíbit. No puedo prometerles nada.
Nemohu vyhovět vašemu přání. No puedo acceder a su petición.
Nemohu za to, jaký jsem. No tengo la culpa de ser como soy.
Nemohu zaručit, že... No puedo garantizar que...
Nemotej se do toho! (nemíchej) ¡No te entrometas en eso!
Nemotej se tady! (nepřekážej) ¡No estorbes!
Nemuselo se to stát, kdyby... No habría pasado si...
Nemusíš čekat. No tienes que esperar.
Nemusíš mu to říkat dvakrát. No tienes que decírselo dos veces.
Nemusíte nic říkat. No tiene que decir nada.
Nemůže mě ani cítit. (nesnáší mě) No me aguanta/soporta.
Nemůže mi přijít na jméno. No me puede aguantar.
Nemůžeme čekat (až) donekonečna. No podemos esperar hasta el infinito.
Nemůžeme čekat celou věčnost. No podemos esperar para siempre.
Nemůžeme si klást podmínky. No podemos poner condiciones.
Nemůžeme strkat hlavu do písku. No podemos meter/esconder la cabeza en la arena.
Nemůžeme tam jít všichni najednou. No podemos ir ahí todos a la vez.
Nemůžeme vyloučit sebevraždu. No podemos descartar el suicidio.
Nemůžeš dělat tři věci naráz. No puedes hacer tres cosas a la vez.
Nemůžeš je přece jen tak odbýt. No puedes rechazarlos así.
Nemůžeš mít vždycky všechno. No siempre puedes tener todo.
Nemůžeš před tím věčně utíkat. No puedes escapar de eso para siempre.
Nemůžeš tam jít sám. No puedes ir allí solo.
Nemůžeš vrátit (zpátky) čas. No puedes atrasar el tiempo.
Nemůžeš vyhovět všem. No puedes satisfacer a todo el mundo.
Nemůžete mi něco píchnout? ¿No puede ponerme alguna inyección?
Nemůžete však očekávat, že... Sin embargo no puede esperar que...
Nemůžu dýchat. No puedo respirar.
Nemůžu ho ani vidět! No le aguanto., Le odio.
Nemůžu ho ani vidět. No puedo ni verlo.
Nemůžu ho nikde sehnat. No puedo encontrarle.
Nemůžu ještě řídit auto. Todavía no puedo conducir (el coche).
Nemůžu mu přijít na jméno! ¡No puedo aguantarle!
Nemůžu najít svoje brýle. No puedo encontrar mis gafas.
Nemůžu nevzpomínat na staré dobré časy. No puedo no pensar en los buenos viejos tiempos.
Nemůžu s tou pákou pohnout. No puedo mover esa palanca.
Nemůžu se dočkat, až přijedou. No veo la hora en que lleguen.
Nemůžu se dočkat, až to uvidím. No puedo esperar a verlo.
Nemůžu se dostat dovnitř. No puedo entrar.
Nemůžu se rozhodnout. (vybrat si) No puedo decidirme.
Nemůžu tě nutit, abys to udělal. No puedo forzarte a que lo hagas.
Nemůžu to po sobě přečíst. No puedo leer lo que he escrito.
Nemůžu tomu odolat. No puedo resistirlo.
Nemůžu tomu přijít na kloub. No puedo llegar al fondo del asunto.
Nemůžu tu třísku vytáhnout. No puedo sacar la astilla.
Nemyslel jsem (si), že to udělá. No pensé que lo haría.
Nemyslí to (tak úplně) vážně. No habla (del todo) en serio.
Nenaplnil očekávání. No cumplió con las expectativas.
Nenapovídejte!, Nenapovídat! ¡No soplar!
Nenech je čekat. No los hagas esperar.
Nenech se ovlivnit reklamou. No te dejes influir por la publicidad.
Nenech se tím vyvést z rovnováhy. No te dejes descomponer/desconcertar/sacar de quicio.
Nenech se tím zaskočit. No te dejes sorprender por eso.
Nenech se vytočit. No pierdas la calma.
Nenech to přijít vniveč. No lo desperdicies.
Nenechá se hned tak vytočit. No se irrita fácilmente.
Nenechá se jen tak vytočit. No se cabrea por cualquier cosa., Mantiene la calma.
Nenechá si tu příležitost ujít. No dejará escapar la oportunidad.
Nenechal nás na pochybách o... No nos dejó con dudas sobre...
Nenechal se přesvědčit. No se dejó convencer.
Nenechám se od něj urážet! ¡No me dejaré insultar por él!
Nenechávej ji čekat. No la dejes esperar.
Nenechávej ji o samotě! ¡No la dejes sola!
Nenechávej to na konec/poslední chvíli. No lo dejes para el fin/último momento.
Nenechávej to na poslední chvíli. No lo dejes para el último momento.
Nenechte se odbýt. No coja un no por respuesta.
Nenechte se odradit. No se desanime.
Nenechte se rušit. Haga como si yo no estuviera., Por mí no se preocupe.
Nenechte se tím mýlit! ¡No os dejéis engañar!
Nenechte se tím vyvést z míry. No se deje desconcertar por eso.
Nenechte se vyrušovat. Haga como si no estuviera aquí.
Nenechte si to ujít! ¡No se lo pierda!
Nenechte si to ujít. No lo pierda.
Nenechte svítit! (při odchodu) ¡No dejéis las luces encendidas!
Nenesu za to žádnou odpovědnost. No tengo ninguna responsabilidad de eso.
Není (nikdo), kdo by pomohl. No hay quién pueda ayudar.
Není (o) nic míň zklamaný než ty. No se siente menos decepcionado que tú.
Není ani takový, ani makový. No es ni chicha ni limoná.
Není času nazbyt. No hay tiempo que perder.
Není divu, že na to doplácí její studium. No es raro que sus estudios sufran.
Není doma. No está en casa.
Není důvod k obavám. No hay por qué preocuparse., No hay razón para preocuparse.
Není důvod se obávat. No hay motivo para preocuparse.
Není jim líto peněz. No les importa el gasto.
Není jisté, zda to povolí. No es seguro que lo permitan.
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. No es seguro que juegue el partido de hoy.
Není kam spěchat. No hay prisa.
Není mi dnes zrovna do skoku. Hoy no estoy de buen humor.
Není mi dobře. No me siento bien., Estoy mal.
Není mi jí líto. No siento lástima por ella.
Není mi právě nejlíp. No me siento muy bien.
Není mi to po chuti. No me sale de las narices., No es de mi agrado.
Není mi zrovna do řeči. No tengo ganas de hablar.
Není moc z čeho vybírat. No hay mucho para elegir.
Není možná! (neříkej) ¡No puede ser!
Není možno jinak. No hay otra manera.
Není mu líto času... No se arrepiente del tiempo que...
Není na ni spolehnutí. No es fiable., No es de confianza.
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. No hay ni una pizca de verdad en eso.
Není nad... (nic není lepší) No hay nada como...
Není po nich ani stopa. No dejaron ni (un) rastro.
Není potřeba. No es necesario.
Není proč se bát. No hay por qué tener miedo.
Není s ním řeč. (promluva) No se puede hablar con él.
Není s tebou žádná legrace. No eres nada divertido.
Není šance. No hay (ninguna) posibilidad.
Není schopný si s těmi problémy poradit. No es capaz de arreglar los problemas.
Není se čeho bát. No hay nada que temer.
Není se čemu divit. Eso no es ninguna sorpresa.
Není se za co stydět. No hay por qué avergonzarse.
Není si kam sednout. No hay sitio para sentarse.
Není snadné zbavit se jaderného odpadu. No es fácil deshacerse de los residuos nucleares.
Není tady/doma. No está aquí/en casa.
Není tak hloupý, aby tomu věřil. No es tan tonto como para creer una cosa así.
Není ti líto tolika peněz? ¿No te da pena gastar tanto dinero?
Není ti zima? ¿No pasas/tienes frío?
Není to čistě náhodou...? ¿No es, por pura casualidad,....?
Není to daleko. No está lejos.
Není to jedno? ¿No es/da lo mismo?
Není to jen tak někdo. No es un don nadie.
Není to jen tak. No es tan simple.
Není to moc daleko. No está muy lejos.
Není to momentálně k dostání. En este momento eso no está disponible.
Není to nic nového pod sluncem. No hay nada nuevo bajo el sol.
Není to nic osobního. No es nada personal.
Není to nic, co by jí člověk měl závidět. No hay nada que envidiar.
Není to nikde k nalezení. No se puede encontrar por ningún lado.
Není to o nic horší než... No es peor que...
Není to o nic lepší. No ha mejorado mucho.
Není to odolné vůči... No es resistente a...
Není to povoleno. No está permitido.
Není to příliš obvyklé. No es muy común.
Není to přímo podle mého gusta... No es exactamente según mi gusto.
Není to pro tebe moc těžké? (uneseš to?) ¿No es muy pesado para ti?, ¿No te pesa mucho?
Není to tak daleko od pravdy. No está tan lejos de la verdad.
Není to tak dávno, co... No hace mucho tiempo que...
Není to tak zlé. No está tan mal.
Není to teď k mání. Ahora es imposible de conseguir., Ahora no se puede conseguir.
Není to žádná věda. (nic složitého) No hace falta ser una lumbrera/un genio para eso.
Není to žádný blbec. No es ningún/un idiota.
Není to zdaleka hotové. No está terminado ni de lejos.
Není to zdaleka jisté. Todavía no es seguro.
Není to znát. No se nota/ve.
Není to zrovna laciné. No es muy barato., No se puede decir que sea (precisamente) barato.
Není to zrovna podle mého gusta. No es exactamente lo mío.
Není třeba jej představovat. No hace falta presentarle.
Není třeba křičet. No hay por qué gritar.
Není třeba mít strach. No hace falta tener miedo.
Není třeba. No es necesario., No hace falta.
Není tu dost místa. No hay suficiente espacio aquí.
Není tu. No está (aquí).
Není vám horko? ¿No tiene calor?
Není vám zima? ¿No tiene frío?
Není všechno zlato, co se třpytí! ¡No es oro todo lo que reluce!
Není vůbec o co stát. No vale la pena en absoluto.
Není vyhnutí., Tomu se nejde vyhnout. Es inevitable., No hay otra opción.
Není zaručeno, že to tak bude. No es seguro de que sea así.
Není zdravé jíst v noci. Comer por la noche no es bueno para la salud.
Nenosím (u sebe) zbraň. No llevo arma.
Nenuť se do toho. No te fuerces a ello.
Nenuťte mě do toho. No me fuerce., No me obligue a hacerlo.
Neobejdeme se bez jejich pomoci. No prescindiremos de su ayuda.
Neobešlo se to bez problémů. No pudimos eludir los problemas.
Neobtěžuj se! ¡No te molestes!
Neobtěžuji? ¿(No) molesto?
Neodmítej jejich pomoc. No rechaces su ayuda.
Neodolal nátlaku. No resistió la presión.
Neodpověděl jsi mi (na otázku). No me has respondido la pregunta.
Neodpustil si poznámku. No pudo evitar un comentario.
neohlížet se ani vpravo, ani vlevo no mirar ni a la izquierda ni a la derecha
neohlížet se nalevo napravo (jít jen za svým) no mirar a ningún lado
neohlížet se vlevo, ani vpravo no mirar ni a (la) izquierda ni a (la) derecha
Neohrnuj nad tím nos. No tuerzas la nariz.
Neopakujte staré chyby! ¡No volváis a repetir las mismas faltas!
Neopětuje jeho city. No corresponde su amor.
Neopírejte se o zeď. No os apoyéis sobre la pared.
Neozval se mi už týden. Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana.
Nepamatuji se. No me acuerdo., No lo recuerdo.
Nepamatuji si ani slovo. No me acuerdo ni de una sola palabra.
Nepij to/tolik! No lo bebas/No bebas tanto.
Nepiji mléko. No bebo leche.
Nepijte na lačný žaludek. No toméis alcohol antes de comer.
Nepleť mě! ¡No me confundas!
Nepleť se do cizích věcí. No te metas en asuntos ajenos.
Nepleť se do toho! ¡No te metas en eso!
Nepleť se tady! ¡No estorbes!, ¡Apártate!
Nepleťte si hardware a software. No confundáis hardware con software.
Neplní své závazky. No cumple con sus deberes.
Neplýtvej energií. No desperdicies tu energía.
Neplýtvejme časem. No malgastemos nuestro tiempo.
Nepodařilo se mi... No logré hacer...
Nepodařilo se nám dosáhnout shody. No logramos llegar a un acuerdo.
Nepodvádějte!, Nepodvádět! ¡No hagáis trampas!
Nepokládám to za nutné. No lo considero necesario.
Nepokládej to na podlahu! ¡No lo pongas en el suelo!
Nepokládejte! (při telefonování) ¡No cuelgue!
Nepokoušejte se mě napálit. No intentéis engañarme.
Nepomáhá to. Eso no ayuda.
Nepopírám, že... No niego que...
Nepoškoďte to. No lo estropee.
Nepoškrábejte povrch CD. No arañéis la superficie del CD.
Nepostrádáš tohle? (je to tvé?) ¿No echas en falta esto?, ¿No es tuyo?
Nepotřebuji to. No lo necesito.
Nepouštěj se! ¡Agárrate!, ¡No te sueltes!
Nepouštějte ho dovnitř! ¡No lo dejéis entrar!
Nepoužili násilí. No usaron la violencia.
Nepoužívá žádnou kosmetiku. No usa cosméticos.
Nepovažuji to za důležité. No lo considero/veo/encuentro importante.
Nepovedlo se mi... No logré/conseguí...
Nepovedlo se mu to. No lo consiguió., No le salió bien.
Nepovídej! (Vážně?) ¡No me digas!
Nepovolím, dokud... No descansaré hasta...
Nepoznal jsem vás. No lo reconocí (a usted).
Nepozval jsem ji. No la invité.
Nepřál bych to ani největšímu nepříteli. Eso no se lo desearía ni a mi peor enemigo.
Nepředpokládám, že nám pomůže. No espero que nos ayude.
Nepřeháněj to s pitím. (pij s mírou) Bebe con moderación., No bebas demasiado.
Nepřerušuj mě! ¡No me interrumpas!
Nepřestává sněžit. Sigue nevando., No deja de nevar.
Nepřestávejte. ¡Siga!, ¡No pare!
Nepřibližuj se ke mně! ¡No te acerques a mí!
Nepřijali naše pozvání. No aceptaron nuestra invitación.
Nepřijde, je totiž nemocný. No vendrá, (lo que pasa) es que está enfermo.
Nepřijdete zkrátka. No se quedará con las manos vacías.
Nepřijdou se zvířaty do styku. No entran en contacto con los animales.
Nepřikládají tomu velkou váhu. No le dan mucha importancia.
Nepřikládám tomu velký význam. No le doy mucha importancia., No me parece muy importante.
nepříliš povedený no muy logrado, no muy bien hecho
Nepřineslo to zisk. No trajo ningún beneficio.
Nepřipomíná ti to něco? ¿No te recuerda algo?
Nepřipustím, abys odešel. No permitiré que te vayas.
Neprodá svou kůži lacino. No venderá barata su piel.
Neprodá to, ledaže by někdo nabídl milion. No lo venderá, solo si alguien le ofrece un millón.
Neprodám (svou) kůži lacino. No les va a salir barata mi piel.
Neprodám to pod tisíc eur. No lo vendo por debajo de mil euros.
Neprojde to dveřmi. No pasará por la puerta.
Neprojevil mu žádnou úctu. No mostró ningún respeto por él.
Neprojevil žádný zájem. No mostró ningún interés.
Nepropásněte to! ¡No os lo perdáis!
Neprovedla nic špatného. No hizo nada malo.
Nepršelo už měsíc. No ha llovido en todo el mes.
Neptej se mě na to. No me lo preguntes.
Neptej se mě proč. No me preguntes por qué.
Neptej se tak hloupě. No hagas preguntas tan tontas.
Nepůjde to zlehka. No será fácil.
Nepůsobí mu to žádné potíže. No es ningún problema para él.
Nepusť to! (na zem) ¡No lo dejes caer!
Nepustil mě ke slovu. No me dejó decir ni una palabra.
Nerad běhám po nákupech/úřadech. No me gusta ir de compras/hacer las gestiones.
Nerad bych to prodělal znovu. No quisiera pasarlo de nuevo.
Nerad bych... No quisiera...
Nerad mluvím o sobě. No me gusta hablar de mí mismo.
Nerad nosím svetry. No me gusta llevar jerséis.
Nerad prohrává. No le gusta perder.
Nerad se opakuji, ale... No me gusta repetirme, pero...
Neřekl bych. (myslím, že ne) Pienso que no.
Neřekl to ani vlastní ženě. No lo dijo ni a su mujer.
Neříkej hop, dokud nepřeskočíš. No cantes victoria antes de tiempo.
Neříkej to před dětmi. No lo digas delante de los niños.
Neříkej! (překvapení) ¡Vaya!, ¡Anda!, ¡No me digas!
Nerozbij to. No lo rompas.
Nerozeznám jednoho od druhého. No distingo uno de otro.
Nerozeznáš A a B? ¿No distingues A de B?
Neroztrhni to! ¡No lo rompas!
Nerozuměl jsem vám. No le entendí.
Nerozumím (tomu). No (lo) comprendo/entiendo.
Nerozumím ti. No te comprendo.
Nerozumíš vtipu? ¿No entiendes la broma?
Nerozumíš žertu? ¿No se te puede gastar una broma?
Nerušte (nás), prosím. No (nos) molesten, por favor.
Nesahají mu ani po kotníky. No le llegan a la suela del zapato.
Nesahej na mě! No me toques.
Nesahej na to! No lo toques.
Neschvalujeme tyto praktiky. No aceptamos esas prácticas.
Nesdílím Váš názor. No comparto su opinión.
Nesedej si na zem. No te sientes en el suelo.
Neser mě! ¡No me jodas!, ¡Vete a tomar por el culo!
Neser se do mě! ¡No te metas en mi vida!
Neser se do toho! ¡No te metas en eso!
Nešetřil chválou na své žáky. No escatimó alabanzas a los alumnos.
Nešetřili úsilím při získávání... No escatimaron esfuerzos para conseguir...
Neshoď ze stolu ten hrnek. No hagas caer la taza de la mesa.
Nešiřte se o tom. No hable más de eso., Guárdeselo.
Neskočil na to. No se lo tragó.
Neskončil zrovna moc slavně. No terminó muy bien.
Neskřípej zuby! ¡No rechines los dientes!
Nešla s ním do postele. No se acostó con él.
Nešlapej do toho bláta. No pises el barro.
Nešlo by to nějak zařídit/udělat? ¿No se podría arreglar de alguna manera?
Nešlo mi do hlavy, proč... No me entraba en la cabeza por qué...
Neslyšel jsem tě (přijít). No te oí (llegar).
Neslyším vás (dobře). No le oigo bien.
Nesmějte se mi/mu. No os riáis de mí/él.
Nesměl jsem jít ven. No podía salir.
nesmět no poder
Nesmí to být změněno bez předchozího upozornění. No se puede cambiar sin aviso previo.
Nesmím si to u něj rozházet. No debería enturbiar nuestra relación.
Nesmíme vzbudit podezření. No debemos causar sospechas.
Nesmíš na sobě dát znát strach. No debes mostrar el miedo.
Nesmíš si to moc připouštět. No debes tomártelo tan a pecho.
Nesmíš to nikomu říct. No puedes decírselo a nadie.
Nesmíš tu čáru překročit. No puedes pasarte de la línea.
Nesnáší svou nevlastní matku. No soporta a su madrastra.
Nesnáším lhaní. Odio/No soporto las mentiras.
Nesnáším tě. No te soporto., Te odio.
Nesnáším, když musím... No soporto cuando tengo que...
Nesnažte se mě podvést. No intente engañarme.
Nesouhlasím s ním. No estoy de acuerdo con él.
Nespadni. No te caigas.
Nespal jsem celou noc. No he dormido toda la noche., hovor. No he pegado ojo.
Nespěchal jsem a kochal jsem se krajinou. No me apresuraba y me regodeaba con el paisaje.
Nespěchej, vždyť máš času dost. No te apresures, que tienes tiempo.
Nespěchejte. (žádný spěch) No tenga prisa.
Nespíme spolu. No nos acostamos juntos.
Nesplnil očekávání. No cumplió las expectativas., Defraudó sus esperanzas.
Nesplnil svůj slib. Faltó a/No cumplió su palabra.
Nespoléhejte na náhodu. No lo dejes al azar.
Nespouštěj ho z očí. No le quites los ojos de encima.
Nespouštěj to/ho z očí. No le quites el ojo/la vista de encima.
Nespustil z ní oči. No le quitó el ojo/la vista de encima.
Nespustili oči z televize. Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele.
nestačit na co no poder con alg
Nestarám se o to. (je mi to fuk) (Eso) no me importa., No me preocupo por eso.
Nestěžuj si pořád. No te quejes todo el tiempo., Deja de quejarte.
Nestíhají držet krok s... No se mantienen al ritmo/nivel de...
Nestihl jsem to poslat. No logré enviarlo a tiempo.
Nestihl jsem to. (začátek ap.) No llegué a tiempo., Lo perdí.
Nestihl jsem tu schůzku. No llegué a tiempo a la reunión.
Nestihneme to v termínu. No cumpliremos con el plazo.
Nestojí to za tu námahu. No vale la pena el esfuerzo.
Nestojím o soucit. No pido compasión.
Nestoupejte na to! ¡No lo piséis!
Nestoupni do toho! ¡(Que) no lo pises!
Nešťourej do vosího hnízda. No te metas en un avispero.
Nestresuj se (zbytečně) dopředu. No te estreses de antemano.
Nestřílejte! ¡No disparen!
Nestrkej do něj. No le empujes.
Nestrkej do toho nos. No metas las narices en eso.
Nestrkej nos do... No metas las narices en...
Nestrkej si ruce do kapes. No te metas las manos en los bolsillos.
Neštvi se s tím. (neřeš to) No te preocupes/agobies.
Nestydí se ozvat. (s názorem ap.) No le da vergüenza hacerse oír.
Nestyďte se zeptat. Que no os de vergüenza preguntar.
Nesviť mi do očí. No me deslumbres.
Nesvítí vám přední světla. No le funcionan los faros delanteros.
Nesvítí vám světla. (u auta) No le funcionan las luces/los faros.
Nesvlékej si to. No te lo quites.
Netěší ho dělat co No le agrada hacer alg.
Netlač na mě. (nenuť mě) No me presiones.
Netrap mě. No me atormentes.
Netrap se tím. No te preocupes.
Netrefil/Minul cíl. No dio en el blanco.
Netrefím tam. No sé cómo se va allí.
Netrhej to! ¡No lo rasgues!, ¡No lo desgarres!
Netvař se tak! ¡No pongas esa cara!
Netvařte se tak blbě! ¡No pongáis caras estúpidas/cara de tontos!
Neučí se, naopak celý den si hraje. No estudia, al contrario, todo el día está jugando.
Neudělá jedinou věc pořádně! ¡No hace una sola cosa bien!
Neudělal jsem nic špatného! ¡(Yo) no hice nada malo!
Neudělal přijímací zkoušky. No aprobó el examen de admisión.
Neudělal tu zkoušku. Suspendió/No aprobó el examen.
Neudělal vůbec nic. No hizo absolutamente nada.
Neudělám to, ledaže by mě požádal. No lo haré salvo que me lo pida.
Neudělej nějakou blbost. No hagas ninguna tontería.
Neujdou trestu. No escaparán del castigo., No evadirán la pena.
Neuměl si ani zavázat tkaničky. No sabía ni atarse los cordones.
Neuměli si s tím poradit. No sabían cómo arreglárselas.
Neumí ocenit jejich kvality. No sabe apreciar sus cualidades.
Neumí se chovat. No sabe comportarse.
Neumím lhát. No sé mentir.
Neumím nic dělat jen tak napůl. No sé hacer las cosas a medias.
Neumím plavat! ¡No sé nadar!
Neumím psát na stroji. No sé escribir a máquina.
Neumím zacházet se zbraní. No sé manejar armas.
Neumožnil mi to. No me lo posibilitó/permitió.
Neunesu to. No puedo llevarlo.
Neuškodilo by jim víc trénovat. No les vendría mal entrenar un poco más.
Neuškodilo by mu, kdyby šel... No le haría daño si fuera...
Neustoupí ani o krok. (stojí si za svým) No cederá ni un paso.
neustoupit ani o krok (z postoje ap.) no dar ni un paso atrás
Neutrpěli žádnou újmu. No sufrieron ningún daño.
Neuvědomil jsem si to. No me di cuenta (de eso).
Neuvolnili mě z vyučování. No me han excusado de la escuela.
Neužil jsem to správné slovo. No usé la palabra adecuada.
Neuznali jejich nezávislost. No reconocieron su independencia.
Neváhejte nás kontaktovat. No dude en contactarnos.
Neváží si toho, co pro ni dělám. No aprecia lo que hago por ella.
Nevěděl jsem o tom. No lo sabía.
Nevěděl jsem, kam ho zařadit. No sabía qué pensar de él.
Nevěděl, co honem říct. No sabía qué decir en el momento.
Nevěděl, kam s očima. (z pocitu trapnosti ap.) No sabía adónde mirar.
Nevědí, co je očekává. No saben (lo) que les espera.
Nevedla si špatně. No le ha ido mal.
Nevedla si zle. No le fue mal.
Nevejdu se do kalhot. No quepo en los pantalones.
Nevěnoval jsem tomu žádnou pozornost. No lo presté ninguna atención., Hice caso omiso a ello.
Nevěnuje tomu pozornost. No presta atención a eso.
Nevěří v Boha. No cree en Dios.
Nevěřil jsem vlastním očím. No podía creer lo que veían mis ojos.
Nevěřím mu, protože je to lhář. No le creo porque es un mentiroso.
Nevěřím svým očím! ¡No puedo creer lo que ven mis ojos!
Nevěřím ti ani slovo. No te creo ni una palabra.
Nevěš hlavu. No agaches la cabeza.
Nevešel se do první desítky. No entró en los diez primeros.
Neví co s penězi. No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero.
Neví se, kde se teď nachází. No se sabe dónde está/se encuentra ahora.
Neví se, zda... No se sabe si...
Neví se... No se sabe...
Neví, kam dřív skočit. No sabe qué hacer primero.
Neví, kdy přestat. No sabe cuándo parar/terminar.
Neviděl jsem ho, ani nepamatuju. Ya no recuerdo cuando lo vi por última vez.
Nevidí si do huby. No tiene pelos en la lengua.
Nevidím na tom nic špatného. No veo nada malo en ello.
Nevidím v tom rozdíl. No veo ninguna diferencia.
Nevidím, neslyším. (nechci nic vědět) No veo, no oigo.
Nevím kudy kam. No sé qué hacer.
Nevím si rady. No sé qué hacer.
Nevím si rady/kudy kam. No sé qué hacer.
Nevím to (úplně) jistě. No lo sé seguro., No estoy (completamente) seguro.
Nevím, co na ní vidíš. No sé qué ves en ella.
Nevím, co si mám obléct. No sé qué ponerme.
Nevím, jak dlouho to vydržím. (dělat ap.) No sé cuánto tiempo lo aguantaré.
Nevím, jak to mám vyjádřit. No sé cómo decirlo/expresarlo.
Nevím, jak to říct. No sé cómo decirlo.
Nevím, jestli... (pochybnost) No sé si..., No estoy seguro si...
Nevím, kam dřív skočit/co dřív. No sé qué hacer primero.
Nevím, kde mi hlava stojí. No sé dónde tengo la cabeza., No sé qué hacer primero.
Nevím, kde/jak začít. No sé por dónde empezar.
Nevím, kolik jim doopravdy je. De hecho no sé cuántos años tienen.
Nevím, kudy kam. No sé qué hacer.
Nevím, proč to udělal. No sé por qué lo hizo.
Nevíte něco o...? ¿No sabe algo de...?
Nevolej před pátou. No llames antes de las cinco.
Nevrátil mi to. No me lo devolvió.
Nevšímej si toho. No hagas caso a eso.
Nevšiml jsem si toho. No me di cuenta.
Nevstávejte! ¡No se levante!, ¡Quédese sentado!
Nevstupovat - soukromý pozemek. No entrar - propiedad privada.
Nevstupovat! ¡No entrar!
Nevycházej z domu! ¡No salgas de casa!
Nevychází spolu (dobře). No se llevan bien., Se llevan mal.
Nevydal ani hlásku. No dijo ni pío.
Nevyhazuj to. No lo tires.
Nevyhne se trestu. No quedará impune.
Nevyhýbá se svým povinnostem. No evita/rehuye sus deberes.
Nevyjde mi na to čas. No tendré suficiente tiempo para eso.
Nevykládej mi takový blbosti. No me cuentes semejantes estupideces.
Nevykládejte si to špatně. No se lo tome a mal.
Nevylij to. No lo derrames.
Nevylívej si vztek na... No descargues tu rabia en...
Nevymýšlím si (to). No me lo he inventado.
Nevypadá na svůj věk. No aparenta su edad.
Nevypadá to s nimi dobře. No parece que les vaya bien.
Nevypadá, že by se mu to líbilo. No parece que le guste mucho.
Nevypadni! (z okna ap.) ¡No te caigas (fuera)!
Nevyrušujte. No molestar.
Nevyšlo to podle mých představ. No funcionó como había planeado/me imaginaba.
Nevyšlo to. No salió (bien)., Salió mal., (Algo) falló.
Nevysvětlujte si to špatně. (myslel jsem to jinak) No me malinterprete/entienda mal., No se lo explique mal.
Nevytáhl jsem paty z domu. No he sacado los pies de casa.
Nevyveď nějakou hloupost. ¡No hagas una tontería!
Nevyžaduje to žádné zvláštní dovednosti. Eso no requiere ninguna habilidad especial.
Nevyznám se tady. No conozco el sitio.
Nevyznám se v tom, spletl jste mě. No lo entiendo, me has confundido.
Nevzbudilo to žádnou odezvu. No provocó ninguna respuesta.
Nevzdávej to. No te rindas.
Nevznikla žádná škoda. No se produjo ningún daño.
Nevzpomínám si na něj. No me acuerdo de él.
Nevzpomínám si. No me acuerdo.
Nezabývám se politikou. No me dedico a la política.
Nezačínej s tím zase! ¡No empieces otra vez!
Nezačínej si se mnou! ¡No te metas conmigo!
Nežádejte to ode mne. No me lo pida.
Nezahazuj se s ním. No pierdas el tiempo con él.
Nezahazujte staré časopisy. No tiren revistas viejas.
Nezajímá mě, co říkají. No me interesa lo que dicen.
Nezaplatil daň z příjmu. No pagó el impuesto sobre la renta.
Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. No pagó la factura de teléfono/electricidad.
Nezapomeň na to. No lo olvides.
Nezapomínej, že... No te olvides de que...
Nezaslouží si ji. No se la merece.
Nezáviď (jim)! ¡No (les) tengas envidia!, ¡No seas envidioso!
nezáviděníhodný/neproveditelný úkol tarea no envidiable/imposible
Nezbyl ani jeden jediný. No quedó ni un solo.
Nezbylo nám jiné řešení než... No nos quedó otro remedio que...
Nezbývá nám moc času. No nos queda demasiado tiempo.
Nezbývá nám než... No nos queda otro remedio que..., No tenemos otro remedio que...
Nezdá se mi to směšné. No me parece divertido/ridículo/gracioso.
Nezdržím se dlouho. No me quedaré mucho.
Nezdržím se, jdu k nim jen na skok. No me demoro, paso solo un rato por allí.
Nezdržuj mě, mám práci. No me distraigas, tengo trabajo.
Nezdržuj se dlouhými řečmi. No te entretengas tanto hablando.
Nezdržujte mě. (musím jít) No me entretenga.
Nežijeme si špatně. No vivimos/estamos mal.
Nežijeme spolu., Žijeme odděleně. No vivimos juntos., Estamos separados.
Nezklamali jsme se v něm. No nos decepcionó., Cumplió con nuestras esperanzas.
Nezkoušej se s ním porovnávat. No trates de compararte con él.
Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo.
Nezlob! ¡Sé bueno!, ¡No seas malo!
Nezlobte se na něj. No se enfade con él.
Nezlomili jejich odpor. No quebraron su resistencia.
Nezná bratra. (před ničím se nezastaví) No lo parará nada., No se parará ante nada.
Nezná míru. No sabe cuando parar., No conoce los límites.
Nezná slitování. No tiene compasión.
Neznala se ke mně. Fingía que no me conocía/veía.
Neznám cestu. No conozco el camino.
Neznám ho jménem. No lo conozco por nombre.
neznat hranic no conocer los límites
neznat se ke komu (předstírat) fingir no conocer a algn
Nezní to jako příliš dobrý nápad. No suena como una idea muy buena.
Neztrácej čas. No pierdas el tiempo.
Neztrácejte hlavu. No perdáis la cabeza.
Nezůstal kámen na kameni. No quedó piedra sobre piedra.
Nezůstaneš tu dlouho, že ne? No te quedarás mucho, ¿verdad?
Nezůstává za ním v ničem pozadu. Está a la par con él., No le va a la zaga en nada.
Nezvi je. No los invites.
Nezvládají situaci. Pierden el control de la situación., No pueden con la situación.
Nezvyšuj na mě hlas! ¡No me levantes la voz!
Nic by ti to neudělalo, kdybys... No te haría ningún daño si...
Nic jsem mu neslíbil. No le prometí nada.
Nic jsem nenašel. No he encontrado nada.
Nic jsem od nich nedostal. No recibí nada de ellos.
Nic mě nenapadá. No se me ocurre nada.
Nic mu nedlužím. No le debo nada.
Nic mu neujde. (je ve střehu) No se le escapa nada., No se le pasa una.
Nic na mě nemají. (důkazy ap.) No tienen nada contra mí.
Nic na tom není. (není to těžké) No es nada (difícil).
Nic nechci. No quiero nada., Nada quiero.
Nic neměňte bez mého vědomí. No cambien nada sin que yo lo sepa.
Nic nepředstírá. No finge nada.
Nic neproveď! ¡No hagas ninguna tontería!
Nic nezůstalo. No sobró nada.
Nic proti (tobě), ale myslím... No tengo nada en (tu) contra pero creo...
Nic proti tobě nemám. No tengo nada contra ti.
Nic proti tomu nemám. No tengo nada en contra.
Nic s ním nehne. (nepovolí) No cederá., Es impasible., No le perturbará nada.
Nic se neboj. No te preocupes.
Nic se neděje. (nic se nestalo) No pasa nada.
Nic se nestalo. (reakce na omluvu) No pasa nada.
Nic se nezměnilo. No ha cambiado nada.
Nic si z toho nedělej. No te preocupes., Tómalo con calma.
Nic tak strašného se nestalo. No ha pasado nada tan grave.
Nic takového jsem neřekl. No he dicho nada parecido/así.
Nic ti nechybí. No te falta nada.
Nic ti to neříká? ¿No te suena?
Nic ti to neudělá. No te hará (ningún) daño.
Nic ve zlém, (ale)... Sin ofender, (pero)..., No me lo tomes a mal, (pero)...
Nic ve zlém, ale proč to děláš? No te lo tomes a mal, pero ¿por qué lo haces?
Nic víc na tom není. No es más que eso., Y así de sencillo.
Ničeho jsme nedosáhli. No conseguimos nada.
Nijak jinak to neuděláš. No hay (ninguna) otra manera de hacerlo.
Nijak mě netěší, že... No me agrada para nada...
Nijak mě to neudivilo. No me extrañó.
Nijak moc se s tím netrápil. (nedělal si starosti) No se preocupó mucho/demasiado por eso.
Nijak si to neumím vysvětlit. No me lo puedo explicar.
Nijak to na ni nezapůsobilo. No la impresionó nada.
Nijak zvlášť je to nenadchlo. No les ha hecho demasiada ilusión.
Nikam nepůjdeš. No vas a ninguna parte.
Nikam nesmí. (má zaracha) No puede salir.
Nikam nespěchej. Toma/Tómate tu tiempo., No hay prisas.
Nikde jsem ji neviděl. No la vi por ninguna parte.
Nikde nebyl žádný policista. No había ni un (solo) policía en ningún lugar.
Nikdo kromě tebe o tom neví. No lo sabe nadie, menos tú.
Nikdo se nezachránil. Nadie sobrevivió., No se salvó nadie.
Nikdo se s ním nemůže měřit. No hay nadie quien se pueda comparar con él.
Nikdy jsem ji neviděl. No la he visto nunca.
Nikdy jsem to neviděl. No lo he visto nunca/en mi vida.
Nikdy předtím ho neviděla. No lo había visto antes.
Nikdy si to neodpustím. No me lo perdonaré nunca., Nunca me lo perdonaré.
Nikdy v životě mu to neprominu. No le perdonaré en mi vida.
Nikoho nejmenoval. No dijo ningún nombre., No nombró a nadie.
nikoli vlastní vinou no por su propia culpa
Nikomu ani slovo! ¡No se lo digas a nadie!
Nikomu to neříkej. No se lo digas a nadie.
No já tě nepoznávám! (o chování ap.) ¡No te reconozco!
No mám pravdu? ¿No es así?
No ne! ¡Caramba!, ¡No me digas!
No tak, neplač. (konejšivě) Venga/Anda, no llores.
No to si snad děláš legraci! ¿Me tomas el pelo?, Estás de broma, ¿no?
No to snad ne! (údiv) ¡Habráse visto!, ¡No me digas!
No to snad není pravda. Eso no puede ser verdad.
No to svět neviděl! ¡Habráse visto!, ¡No se había visto!
O nic (se) ho nepros. No le pidas nada.
o nic méně než no menos que
O nic nejde! ¡No pasa nada!
O nic nejde. No es nada grave., No pasa nada.
O nic nejde. (nic důležitého) No es gran cosa., No tiene tanta importancia.
O nic se nejedná. (nic mimořádného) No es nada grande., No es tan importante.
O to (tady) nejde. (Aquí) no se trata de eso.
O to se (tady) nejedná. (Aquí) no se trata de eso.
O to se nestarej! (do toho ti nic není) ¡No te preocupes (por eso)!, ¡No es asunto tuyo!
O to tu nejde. No se trata de eso.
O tom není pochyb. No hay duda sobre eso.
O tom nepadlo ani slovo. No hablamos sobre esto.
O tom nepochybuj! (určitě) ¡No dudes de eso!
O tom se (teď) nebudeme bavit. No vamos a hablar/discutir sobre eso (ahora).
O tom už ani slovo! ¡No hables más de eso!
Obávám se, že nechápu. Me temo que no entiendo.
Obávám se, že vám nerozumím. (nechápu) Me temo que no le entiendo.
Obchody se nehýbou. El negocio no prospera.
Oběd celkem ušel. La comida no estaba mal.
Obešlo se to bez vážných komplikací. No hubo complicaciones graves.
Obyčejný člověk tomu nerozumí. El hombre normal y corriente no lo entiende.
Od rána jsem neměl v hubě. No he comido desde la mañana.
Od té doby jsem ho neviděl. Desde entonces no lo vi.
Odešel ani ne před hodinou. No hace ni una hora que se ha ido.
Odmítl/Popřel odpovědnost za... No aceptó/Rechazó la responsabilidad por...
Odmítli ho tam pustit. No le dejaron entrar.
okolnosti, které nemůžeme ovlivnit circunstancias que no están bajo nuestro control
Omyl! ¡Para nada!, ¡No es así!
On je co na srdci, to na jazyku. Él no tiene pelos en la lengua.
On s tím nemá co do činění. Él no tiene nada que ver con eso.
On se nezdá, ale... No lo parece pero...
On to nebyl. (neudělal) No fue él.
On to neví. Él no lo sabe.
On to přece neví. – Právě že ano/jo! Si él no lo sabe. – Sí que lo sabe.
Ona mě neposlechne. Ella no va a hacerme caso.
Ona to sama neví. Ella misma no lo sabe.
Ona už mě nemiluje. Ya no me quiere más.
Oni o tom nevědí. Ellos no lo saben.
Ono jí totiž nebylo dobře. (Lo que pasa) es que no se sentía bien.
Ono mu totiž nebylo dobře. Es que no se sentía bien.
Ono se to neděje zas tak často. Eso no pasa tan a menudo.
Ono se zas tak moc nestalo. No es para tanto.
ovšemže ne por supuesto (que) no
Pak už jsem se neudržel a... (vzteky) Luego ya no me contuve y...
Patří do starého železa. Ya no sirve para nada.
Peníze nám stačí tak od výplaty k výplatě. Apenas ganamos lo suficiente para llegar a fin de mes., Casi no llegamos a fin de mes.
Peníze nehrají roli. El dinero no importa., No es cuestión de dinero.
Peníze nepůjčuju! ¡No presto dinero!
Peníze nezaručují štěstí. El dinero no asegura la felicidad.
Peníze tady moc neznamenají. El dinero no significa/vale nada aquí.
Peníze ti štěstí nepřinesou. El dinero no te hará feliz.
Pěšky tam nedojdeš. No llegarás a pie (hasta allí).
Pilulka vůbec nepomohla. La pastilla no ayudó nada.
Po téhle silnici se nikam nedostaneš. Por esta carretera no llegas a ningún lugar.
Po tom ti nic není., Co je ti po tom? No es asunto tuyo., ¿A ti qué te importa?
Počítače mi nic neříkají. (nezajímají mě ap.) Los ordenadores no me interesan.
Počítačům vůbec nerozumí. No sabe nada de ordenadores.
Počkej, nestačím ti! ¡Espera/Espérame, no puedo seguir tu ritmo!
Podívej (se), takhle to nejde! Mira, eso no puede seguir así.
Podle neověřených zpráv... Según las informaciones no oficiales...
Pokud mě neklame paměť... Si no me engaña la memoria..., Si la memoria no me falla/engaña...
Pokud neselže technika... Si no falla la técnica...
Pokud se nemýlím... Si no me equivoco...
Pokud se nenaučíš... Si no aprendes...
pokud se nic nezmění/nestane si no cambia/pasa nada
Pokud vím, (tak) ne. Que yo sepa, no.
Pokud vím, tak ne. Que yo sepa, no.
popadnout příležitost za pačesy no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad
Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es.
Pořád kecá kraviny. No para de decir tonterías.
Pořád mi není jasné, jak... Todavía no me queda claro cómo...
Pořád mi to leží v hlavě. (El asunto) no se me quita de la cabeza.
Pořád se do všeho plete. Siempre se mete donde no le llaman., Se mete en todo.
Pořád se hádají. Discuten/Se pelean todo el tiempo., No dejan de discutir.
Pořád za mnou (s něčím) leze. No deja de fastidiarme (con algo).
Porušil/Nedodržel jsi slib. No cumpliste tu promesa., Faltaste a tu palabra.
Pospěš, ať to nezmeškáš. Date prisa que no lo pierdas.
Postrádá slušné vzdělání. No tiene una formación decente.
Postrádá to (jakýkoli) smysl. No tiene (ningún) sentido.
Potom jsem ji už neviděl. Después no la vi más.
Povídali, že mu hráli! hovor. ¡No hay (huevos)!
Požadavek se neuplatňuje pokud... No se presenta la demanda si...
Požadované jméno není na seznamu. El nombre solicitado no está en la lista.
Práce kvapná, málo platná. Vísteme despacio que tengo prisa., Las prisas no son buenas consejeras.
Práce mu smrdí. No le gusta trabajar., El trabajo le repele., Es un vago.
Prášek nezabral. La pastilla no hizo efecto/funcionó.
Právě proto, že mu nic jiného nezbývá. Precisamente porque no tiene otra opción.
Přece jen to není tak špatné. Después de todo no está tan mal.
Přece mu to nebudeš říkat. No se lo dirás, ¿verdad?
Přece si nemyslíš, že... No piensas que..., ¿verdad?
Předpokládám, že ne. Supongo que no.
Předstírají, že se neznají. Fingen no conocerse., Pretenden no conocerse.
Předstíral, že mě neslyší. Fingió no oírme.
přen. Nějak nemůžou ten nápad strávit. No pueden digerir la idea.
přen. On tě nekousne. No te va a morder.
Přes den nepršelo. Durante el día no llovió.
Přestaň na mě křičet! ¡No me grites!
Přestaň na to myslet. Deja de pensar en ello., No pienses más en ello.
Přestaň se hloupě ptát. No me preguntes tonterías.
Přestaň si (z toho) dělat legraci. (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso.
Při jídle nemluvte. No habléis durante la comida.
Při nedostatku důkazů... Si no hay evidencias...
Přihlaste se, pokud něčemu nerozumíte. Si no entienden algo, levanten la mano.
Přijď na návštěvu. (zaskoč) ¿Por qué no vienes (a verme)?, Pasa por casa., Ven a verme., Visítame.
Přijde mi, že nic neví. Me parece que no sabe nada.
Přijde? – Sotva. ¿Vendrá? – No creo.
Přijede až zítra. No viene hasta mañana.
Příměří asi dlouho nevydrží. La tregua no durará mucho.
Připomeň mu to, aby na to nezapomněl. Recuérdaselo para que no se le olvide.
Přišel přesto, že ho nikdo nepozval. Vino a pesar de no haber sido invitado.
Přišel? – Ani nevím. ¿Ha llegado? – No sé. No estoy seguro.
Příznaky se neprojeví dokud... Los síntomas no se manifiestan hasta (que)...
Proč (by) ne? ¿Por qué no?
Proč mi to nemohl říct rovnou? ¿Por qué no pudo decírmelo sin rodeos?
Proč nám nedůvěřují? ¿Por qué no confían en nosotros?
Proč nebereš do úvahy... Porque no tomas en consideración...
Proč nejedete metrem? ¿Porqué no vais en metro?
Proč se ho otevřeně nezeptáš? ¿Por qué no le preguntas abiertamente/directamente?
Proč si proboha něco nevezmeš? ¿Por qué no (te) tomas algo, por Dios?
Proč tě nepozvali? ¿Por qué no te han invitado?
Proč to nezkusíš častěji? ¿Por qué no lo intentas más a menudo?
Prodal jsem to, jelikož jsem to nepotřeboval. Lo vendí ya que no lo necesitaba.
Promiňte, já nerad. Perdón, no lo hice a propósito.
Promiňte, že jsme vás neinformovali. Perdone que no le(s) hayamos informado.
Prosím tě! (neříkej) ¡No me digas!, ¿De verdad?
Prosím. (není zač) De nada., No hay de qué.
Protestoval, ale marně. Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada.
Proti gustu žádný dišputát. Sobre los gustos no hay nada escrito., Entre gustos no hay disgustos., Cada maestrillo tiene su librillo.
Proto ho nemám rád. Por eso no me gusta.
Protože jsem se neučil, neuspěl jsem. Como no había estudiado, no aprobé.
Protože nemá peníze, nic nekupuje. Como no tiene dinero, no compra nada.
Prozatím nevím nic přesného. De momento no sé nada concreto.
Prý už tam nebydlí. Según dicen ya no vive allí.
Psal jsem jim, ale neodpovídají. Les escribí pero no me responden.
Pusa jí jen jede. Es una parlanchina., No para de hablar.
Pusť se mě! ¡Suéltate!, ¡No te agarres a mí!
Rád by tam šel, jenže nemá čas. Quisiera ir allí, pero no tiene tiempo.
Raději nepokoušej jeho trpělivost. Mejor no pongas a prueba su paciencia.
Radil jsem mu, aby to nekupoval. Le aconsejé no comprarlo.
Radím ti, abys to nedělal. Te aconsejo que no lo hagas.
Rádio nehraje. La radio no funciona.
Rozhodla se neutrácet za hotel. Decidió no gastar el dinero en el hotel.
Rozumí tomu jako koza petrželi. No sabe ni papa de eso., No tiene ni (puñetera) idea de eso.
S našima se nestýkám. (s rodiči ap.) No me veo con mis padres.
S ním nejsou žádné žerty. No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear.
S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) No le llegas a la suela de los zapatos.
S ním si raději nezačínej. Mejor que no te metas con él.
S takovou se nikam nedostaneme. Así no llegamos a ningún sitio.
S tebou není žádná zábava. No eres divertido.
S tím jsem nepočítal. No contaba con eso.
S tím na mě nechoď. No me vengas con ésas.
S tím nic nenaděláš. No puedes hacer nada (con eso).
S tím si nelam hlavu. No te preocupes por eso.
S tím už nic nenaděláš. (už se stalo) El daño ya está hecho., Ya no tiene remedio/arreglo.
S tím už se nebudu zdržovat. No voy a perder el tiempo con eso.
S tímhle u něj neobstojíš. (neohromíš ho) No lo vas a impresionar con eso.
S tou skříní ani nepohnu. No puedo mover el armario.
Šálek čaje? – Ne, děkuji (nechci). ¿Una taza de té? – No, gracias.
Sám nic nepodnikej. Tú solo no hagas nada.
Se mnou nepočítejte! ¡No cuenten conmigo!
Sejde z očí, sejde z mysli. La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente.
Šel tam, ačkoli nebyl zván. Fue allí aunque no había sido invitado.
Sem hned tak někdo nesmí. Aquí no puede entrar cualquiera.
Šetři s dechem. No gastes saliva.
Šetři si síly. No gastes energía.
Sice o tom ví, ale nepřijde. Aunque lo sabe, no vendrá.
Sice se mi nechce, ale umyju to nádobí. Es verdad que no tengo ganas, pero voy a fregar los platos.
Škoda, že jsi tam nebyl. Qué pena que no hayas estado ahí.
Škoda, že nemám víc peněz. Qué pena que no tenga más dinero.
skoro ne casi no
Skoro nemohl chodit. Apenas podía andar., Casi no podía andar.
Skoro nic jsem nejedl. No comí casi nada.
Skoro nic nezbylo. No ha sobrado casi nada.
Slíbil mi to, a stejně nepřišel. Me lo había prometido y aún así no llegó.
Šlo to (dost) ztuha. (činnost ap.) No era nada fácil.
Šlo to v pohodě. No había problemas.
Snad si nemyslíš, že ti to dám! ¡No pienses que te lo doy!
Sotva se držím na nohou. No siento/me aguantan las piernas.
Stál nedaleko mě. No estaba lejos de mí.
Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. No deja de pensar en el accidente.
Starého psa novým kouskům nenaučíš. El loro viejo no aprende a hablar., Perro viejo no aprende truco nuevo.
Stejně už to není žádné tajemství. De todos modos ya no es un secreto.
stíhat věci jen tak tak casi no lograr hacerlo
Stihli jsme to jen tak tak. (přijít) Casi no llegamos a tiempo.
Stihli jsme to jen tak tak. (udělat) Casi no lo logramos.
Stojí si (pevně) za svým. (neustoupí) Se mantiene firme., No va a ceder.
Stojí to (pěkně) za houby! No sirve para nada., vulg. Es una mierda.
Stojí to za starou belu/bačkoru. No vale un pito/un real/un pimiento/una zapatilla vieja.
Strašně dlouho jsem ho neviděl. Hace mucho tiempo que no lo he visto.
Stůj si za svým. Mantente firme., No cedas.
Svoje soukromí do toho nepleť. No metas tu vida privada en eso.
Ta blbá schůze byla nekonečná. Parecía que esa estúpida reunión no iba a acabar nunca.
Ta čísla nesedí. (neodpovídají) Los números no concuerdan/cuadran.
Ta fakta do sebe nezapadají. Los hechos no encajan.
Ta investice se nevrátí. Esa inversión no será rentable.
Ta je hloupá, škoda mluvit. Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella.
Ta jízdenka už neplatí. El billete ya no vale/está expirado/está caducado.
Ta narážka nepatřila tobě. Esa alusión no iba dirigida a ti.
Ta si jde tvrdě za svým. No se detiene ante nada.
Ta žárovka nesvítí. La bombilla no funciona.
Ta, která nepracuje, má... La que no trabaja tiene...
Tady něco nesedí. Algo está mal aquí., Algo no cuadra.
Tady něco nesouhlasí. Algo está mal aquí., Algo no cuadra.
Tady nemáš co dělat! (pohledávat) ¡No tienes nada que hacer por aquí!
Tady nemůžete zůstat! ¡No puede quedarse aquí!
Tady není nic k smíchu. No hay nada de que reírse.
Tady není pomoci. No hay remedio para eso.
Tady přestává legrace. Eso ya no hace tanta gracia., Eso ya es (muy) grave.
Tady se nedá dýchat. Aquí no se puede respirar.
Tahle hra mě nebaví. Este juego me aburre/no me gusta/es un rollo.
Tahle informace se nezakládá na pravdě. Esta información no se basa en la realidad.
Tak dalece se neznáme. No nos conocemos tan bien.
Tak dlouhou cestu nezvládne. No podrá hacer un viaje tan largo.
Tak jdeme, ne? Vamos,¿no?
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. Tan poco que no vale la lena mencionarlo.
Tak si to zkus sám! ¿Por qué no lo pruebas tú?
Tak to nepůjde. No será posible de esta manera.
Tak to ti nezávidím! No te lo envidio en absoluto.
Tak to totiž nebylo. En realidad no ha sido así.
Tak to už se nedivím, (že)... Así no me sorprende (que)..., Entonces ya no me extraña que...
Tak toho se (asi) nedočkám(e)! Eso no lo verán nuestros ojos.
Tak už mě netrap a prozraď mi... No me hagas sufrir más y dime...
Takhle (už) to dál nejde! ¡Eso ya no puede seguir así!
Takhle by to nešlo. No puede ser así., Así no es posible.
Takhle ničeho nedosáhneš. De esta manera no lograrás nada.
Takhle s ní jednat nebudeš! ¡No la vas a tratar así!
Takhle se daleko nedostane. Así no llegará lejos.
Takhle se daleko nedostaneme. Así no llegaremos muy lejos.
Takhle se nikam nedostaneme. De esta manera no llegaremos a ningún lado.
Takhle se nikam nedostaneme. (v debatě ap.) Así no llegamos a ningún lado.
Takhle se nikam nedostaneme. (v řešení ap.) Así no llegaremos a/conseguiremos nada.
Takhle to dál nejde. Así no se puede continuar.
Takhle to ne(pů)jde. No va a funcionar.
Takhle to prostě dál nejde. (Simplemente) no podemos seguir así.
Takhle už dál nemohu. No puedo más así.
Taková práce mu nesedí. Ese trabajo no le cae bien., No está hecho para ese trabajo.
Taková role mu nesedne. Tal papel no le cae bien.
Takové boty bych nekoupil. No compraría unos zapatos parecidos/así.
Takové chyby se nepromíjí. Tales errores no se perdonan.
Takové otázky mu nedávejte. No le preguntéis cosas parecidas/esas cosas.
Takovou dálku neujdu. No puedo caminar tanta distancia.
Takže tam nejdeš? ¿Entonces/Conque no vas allí?
Tam mě nedostanete ani párem volů. No me llevaréis allí ni borracho.
Tamto není (tak) důležité. Aquello no es tan importante.
Tato čísla se neshodují. Los números no coinciden.
Teď je někde mimo. (pracoviště ap.) Ahora no está.
Teď ne. Ahora no.
Teď tu není. En este momento no está (aquí).
Teď už to nespravíš. Ya no lo puedes arreglar.
Teď/Ještě ne. Proč ne? Ahora/Todavía no. ¿Por qué no?
Televize mi vůbec nechybí. La tele no me falta para nada.
Televizi vůbec nepostrádám. No me falta la tele ni un poco.
Ten bude koukat. No se lo va a creer., Estará sorprendido.
Ten chvíli neposedí. No está/se queda quieto ni (para) un minuto/rato.
Ten film se mi líbil/nelíbil. La película me ha/no me ha gustado.
Ten je hloupý - škoda mluvit. No me salen palabras de lo estúpido que es.
Ten moc rozumu nepobral. No es muy listo.
Ten nepovolí. (neustoupí) Él no va a ceder.
Ten o tom nic neví. Él no sabe nada de eso.
Ten problém nezvládli. No pudieron con el problema., No fueron capaces de solucionar el problema.
Ten projekt se nezaplatí. El proyecto no saldrá a cuenta.
Ten provaz to neudrží. La cuerda no puede sostenerlo/aguantarlo.
Ten provaz to nevydrží. (zátěž) Esa cuerda no lo aguantará.
Ten se nezastaví před ničím! ¡No le detiene nada!
Ten se s tím nesral. (nepáral) No perdía el culo por eso.
Ten ví starou belu. No sabe un carajo., No tiene (ni) puta idea.
Tenhle vztah nebude nikdy fungovat. Esta relación no funcionará nunca.
Tenis moc neumím. No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis.
Tento argument neobstojí. Este argumento no vale.
Tento rok nepojedu do Itálie. Este año no voy a Italia.
Tento termín mi dost nevyhovuje. Esa fecha no me conviene.
Těžko to lze postihnout slovy. Es difícil expresarlo con palabras., No se puede describir con palabras.
Ti asi neudělají díru do světa! Esos no van a conmocionar al mundo.
Ti dva se vůbec nesnesou. Estos dos no se soportan en absoluto.
Ti se nedoplatí! ¡Eso no lo pagarán nunca!
Tichá voda břehy mele. Agua mansa, traidora y falsa., Guárdate del agua mansa., No te fíes del agua mansa.
Tím to ale nekončí. Y eso no es todo., Pero no se acaba aquí.
Tím(to) to nekončí. Esto no es el fin., Todavía no se acabó.
Tlačíš (příliš)/Netlač na pilu. Lo presionas mucho./No lo presiones tanto.
To (vůbec) nejde do páru. (nepasuje k sobě) Eso no pega., Eso no combina.
To ale nic neznamená. Pero eso no significa nada.
To by mi nebylo proti mysli. No estaría/No tendría nada en contra de eso.
To by mi tak ještě chybělo. ¡Solo faltaría (eso)!, ¡No faltaría más!
To by nevadilo. No sería un problema.
To by šlo. (to zní dobře) Suena bien., No suena mal.
To bych nedělal. Yo no haría esto.
To bych neradil. No lo recomendaría.
To bych neriskoval. Yo no lo arriesgaría.
To bych si nikdy nedovolil. No me atrevería nunca.
To bych ti nepřál. No te lo desearía.
To je ale smůla, žes nemohl přijít! ¡Qué lástima que no hayas podido venir!
To je bez debat(y). No cabe duda., Es indiscutible.
To je bez řečí! (jasně) ¡No lo dudéis!, ¡De eso no cabe duda!
To je dobrý. (to nevadí) No pasa nada., Está bien.
To je jedno. No importa., Da lo mismo.
To je krkavčí matka! (bezcitná) Esa madre no tiene corazón.
To je marné. Es inútil., No vale la pena.
To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo.
To je slušný! ¡No está mal!
To je smůla, jestli jsi neprošel. Qué lástima si no hayas aprobado.
To je snad zlý sen! ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer!
To je tím, že nic neví. Es porque no sabe nada.
To je úplně od věci. Eso no tiene nada que ver con el asunto.
To je v pohodě. (rád to udělám) No hay problema.
To je v pořádku. (to nevadí) Está bien., No pasa nada.
To je/máš jedno. (nezáleží na tom) Da igual., Es lo mismo., No importa.
To jídlo mi nesedlo. (je mi z něj zle) La comida no me sentó bien.
To jsem blázen! No lo puedo entender.
To jsem nějak nepochopil. (pointu ap.) No lo comprendí.
To jsem neměl na mysli. No quería decir eso.
To jsem si moc nepomohl. Eso no me ayudó mucho.
To jste nemusel! (o daru ap.) ¡No hacía falta!, ¡No tendría que haberse molestado!
To máš fuk/jedno. No importa.
To mě nepálí. Eso no me preocupa.
To mě neštve. (nevadí) Eso no me fastidia/molesta.
To mě špatně chápete. Usted no me entiende., Usted me malinterpreta.
To mě vůbec nepřekvapuje. No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto).
To mě vůbec netočí. (je mi to fuk) No me importa., Me da igual.
To mi moc nedodalo. Eso no me ayudó mucho., Eso no me fue de mucha ayuda.
To mluví samo za sebe. Eso habla por sí mismo., No necesita comentarios.
To mluví za vše. Eso no necesita comentarios.
To mu vůbec není podobné. (chování) Eso no es propio de él.
To na mě neplatí. Eso no me impresiona., Eso me deja frío.
To na to nemá žádný vliv. No tiene ningún impacto en eso.
To na věci nic nemění. Eso no cambia nada.
To nebude hned tak (brzy). No va a ser muy pronto.
To nebude jen tak. No será nada fácil.
To nebude nutné. No será necesario.
To nebyl on, že? No fue él, ¿verdad?
To nebylo poprvé, co... No era la primera vez que...
To nedává (žádný) smysl. Eso no tiene (ningún) sentido.
To nedává smysl. No tiene sentido.
To nedoporučuji. No lo recomiendo.
To nedovede každý. Eso no lo sabe hacer cualquiera.
To nedovolím. No permitiré eso.
To neexistuje! (v žádném případě) ¡Eso no puede ser!, ¡En ningún caso!
To nehraje roli. Eso no es importante., Eso no tiene importancia.
To nejde! ¡Eso es imposible!, ¡No puede ser!
To nejsou oni. No son ellos.
To nelze omluvit. Eso no tiene excusa., Algo así no se puede justificar.
To nelze vyloučit. No podemos descartar/negar esta posibilidad.
To nelze. No es posible., Es imposible.
To nemá cenu. (je to zbytečné) Eso no vale la pena., Eso no tiene sentido., Eso no sirve para nada.
To nemá chybu! Eso no tiene ni un solo pero.
To nemá nic společného s... Eso no tiene nada que ver con...
To nemá význam. No tiene sentido.
To nemohl být on. No pudo haber sido él.
To nemohu přijmout. No puedo aceptarlo.
To nemuselo být! ¡Eso no fue necesario!
To nemusí být hned. No tiene que ser ahora., Eso no es urgente.
To nemůže omluvit nárůst cen. Eso no puede justificar el incremento de precios.
To nemůžeš! ¡No puedes hacer esto!
To není (vůbec) pravda! ¡No es verdad!
To není jejich věc. No es cosa suya/asunto suyo.
To není k jídlu. Eso no se puede comer.
To není k zahození. No está nada/tan mal.
To není marné. No está mal.
To není možný! No es posible., No puede ser., No me lo creo.
To není můj případ. Este no es mi caso.
To není nic nového. No es ninguna novedad.
To není nic pro mě. Eso no es lo mío.
To není pravda, přerušila ho. No es verdad, le interrumpió.
To není rozhodující. Eso no es decisivo.
To není špatné. No está mal.
To není tak daleko od pravdy. No está tan lejos de la verdad.
To není ten hlavní důvod. Eso no es la razón principal.
To není to samé. No es lo mismo.
To není tvoje starost. No es asunto tuyo., No te incumbe.
To není tvoje věc. No es tu asunto/asunto tuyo.
To není v mé moci. No está en mis manos.
To není žádná legrace. No es ninguna broma., No es para reírse.
To není žádná ostuda. No es ninguna vergüenza.
To není zrovna podle mého gusta. Eso no es de mi gusto.
To neodmítnu. No lo rechazaré.
To neovlivníš. Sobre eso no tienes ninguna influencia., Eso no puedes influir de ninguna manera.
To neplatí pro chodce. No se aplica a los peatones.
To neplatilo. (pokus ap.) Eso no valió.
To nepodléhá dani. Esto no está sujeto al impuesto.
To nepovolím. No lo permitiré.
To nepřipustíme. Eso no lo permitimos.
To nesouhlasí. (fakta, hodnoty) Eso no corresponde.
To nespěchá. No es urgente., No corre prisa.
To nestačí. No basta., No es suficiente.
To nestojí za to/námahu. No merece la pena.
To nestojí za zmínku. No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo.
To neuškodí. No hará daño.
To nevadí. No importa., No pasa nada.
To nevypadá příliš slibně/přesvědčivě. No parece muy prometedor/convencedor.
To nevypadá špatně. No parece mal.
To nezáleží na mně. Eso no depende de mí.
To nic nemění na skutečnosti, že... Eso no cambia nada en el hecho de que...
To nic neřeší. Eso no resuelve nada.
To nic nevyřeší. Eso no soluciona nada.
To nikdo neví. No lo sabe nadie., Nadie lo sabe.
To nutně neznamená, že... Eso no significa necesariamente que...
To od nich nemohu žádat. No puedo pedirles eso.
To s tím nemá co dělat. Eso no tiene nada que ver con eso.
To s tím nijak nesouvisí. No tiene nada que ver con eso.
To sako ti nesedí. La chaqueta no te queda bien.
To se (vzájemně) nevylučuje s... No es incompatible con...
To se často nevidí. Eso no se ve a menudo.
To se hned tak nevidí. No se ve tan a menudo.
To se jim nebude vůbec líbit. No les gustará nada.
To se mi nezdá. (pravděpodobné) No me parece muy bien., No me acaba de gustar.
To se mi/nám vůbec nehodí. Eso no me/nos conviene en absoluto.
To se moc nepovedlo. No salió muy bien.
To se nedá jíst! ¡Eso no se puede comer!
To se nedá jíst/pít. Eso no se puede comer/beber.
To se nedá k ničemu použít. No sirve para nada.
To se nedá porovn(áv)at. Eso es incomparable., Eso no se puede comparar.
To se nedá vydržet. Eso no se puede aguantar., Eso es insoportable/inaguantable.
To se nedělá! ¡Eso no se hace!
To se nedělá. Eso no se hace.
To se nehodí. (nesluší) Eso no es apropiado/conveniente.
To se neshoduje s ... (nesedí) Eso no coincide con...
To se nesluší. No es de buen tono.
To se nestává moc často. No pasa muy a menudo.
To se nikdy nesmějí dozvědět. No pueden enterarse de eso nunca., Nunca deben enterarse (de eso).
To se tam nevejde. Eso no va a caber allí.
To se tě netýká. Eso no tiene nada que ver contigo.
To sem nepatří. (téma ap.) Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema.
To si (vůbec) nepřipouští. No se lo admite (en absoluto).
To si ani nepřej vědět. No quieras ni saberlo.
To si nemůžeme dovolit. No nos lo podemos permitir.
To si nenechám líbit. No lo voy a tolerar.
To si sotva zapamatuje. No es probable que lo recuerde.
To šlo nějak mimo mě. (nezajímalo ap.) Eso pasó ajeno a mí., Eso no me interesó.
To snad není pravda! ¡No puede ser!
To tě nemusí mrzet. No vale la pena lamentarlo.
To tě nezabije. No te va a matar.
To teď nebudeme řešit. No vamos a tratarlo/discutirlo ahora.
To těžko. (zpochybnění) Lo dudo., No lo creo.
To ti nemusí být líto. No tienes que lamentarlo.
To ti neprojde. No te saldrás con la tuya.
To ti nijak neuškodí. (Eso) no te hará ningún daño.
To ti nikdy nezapomenu. De eso no me olvidaré nunca.
To ti tak žeru. (nevěřím ap.) No me lo trago.
To ujde! (celkem dobrý) ¡No está mal!
To určitě nemyslíš vážně. No puedes hablar en serio.
To už nás nezachrání. Eso ya no nos salvará.
To už se nedá opravit. Eso ya no se puede reparar.
To už se nedá zachránit. Eso ya no tiene solución., Ya no se puede salvar.
To věci nepomohlo. Eso no ayudó al asunto.
To vykládej někomu jinému. No me vengas con esas., Cuéntaselo a tu abuela.
To, že nepřišel... El hecho de que no haya venido...
Tobě opravdu nic neujde! ¡De veras no se te escapa nada!
Tohle hned tak neskončí. No se acabará enseguida.
Tohle jsem si nezasloužil! ¡No me merecía eso!
Tohle mi nechutná. Esto no me gusta.
Tohle mi zrovna moc nesedne. Eso no es lo mío.
Tohle nás nikam nepřivede. Eso no nos conduce/llevará a ninguna parte.
Tohle neexistuje nikde na světě. Eso no existe en ninguna parte del mundo.
Tohle nemůže vyjít. Eso no puede salir bien/funcionar.
Tohle nevyjde. Esto no saldrá bien/funcionará.
Tohle nikam nevede. Esto no nos lleva a ninguna parte/ningún sitio.
Tohle tě prostě nemine. No lo puedes evitar.
Tohle vám nebudu trpět. No le voy a tolerar eso.
Toho se asi nedočkáš. No vivirás para verlo.
Tohohle zpěváka nemůžu ani cítit. A este cantante no lo puedo ni ver.
Tolik ho zase neznám. No le conozco tanto.
Tolik se toho nezměnilo. No hubo tantos cambios.
Tomu nemohu uvěřit. No me lo puedo creer.
Toto jsem si neobjednal. No he pedido esto.
Trest ho nemine. No quedará sin castigo.
Trestu neuniknou. No evadirán el castigo., No escaparán de la pena.
Tu cenu mu rozhodně nezávidím. El premio no se lo envidio en absoluto.
Tváří se, že o tom neví. Hace como si no lo supiera., Se hace tonto/ignorante.
Tvářil se, jako by mě neznal. Puso cara/Actuó como si no me conociera.
Tvářil se, jako by se nic nedělo. Puso cara como si no pasara nada.
Tvářila se, jako by se nic nestalo. Puso cara como si no hubiera pasado nada.
Tvrdý alkohol mi nedělá dobře. Los licores no me hacen/sientan bien.
Ty barvy se bijí. Los colores no combinan.
Ty boty nejsou jeho. Esos zapatos no son suyos.
Ty bys mi to nepůjčil, co? No me lo prestarías, ¿verdad?
Ty dveře nepovolí. (ani se nehnou) La puerta no cederá.
Ty jsi to nevěděl? ¿Tú no lo sabías?
Ty nejsou jejich. Esos no son suyos.
Ty nejsou naše. Ésas no son nuestras.
Ty s tím naděláš! (neřeš to) ¡No te preocupes (por eso)!, ¡Cuánto escándalo!
Ty to ještě nemáš (hotové)? ¿Todavía no lo has terminado?
Tyhle nesmysly já nežeru. No me trago esas tonterías.
Tys mu to prodal, ne? Se lo vendiste, ¿no/verdad?
Tys tam nebyl, že jo? No estuviste ahí, ¿verdad?
Tys tam nešel, co? No has ido allí, ¿eh?
Tyto domy se začaly stavět až v... No empezaron a construir estas casas hasta...
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra).
Tyto informace vám nemohu poskytnout. No le puedo facilitar esa información.
Tyto prášky by se neměly míchat. Esas pastillas no deberían mezclarse.
U jiných druhů tomu tak není. En otras especies no es así.
Účast není povinná. La asistencia no es obligatoria.
Učení mě strašně nebaví. No me gusta estudiar en absoluto.
Učení mu moc nejde. No le va muy bien en los estudios.
Udělal to zcela bez důvodu. No tenía ninguna razón para hacer eso.
Ujeli mi. (nepočkali) Se marcharon sin mí., No me esperaron.
Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. Resultó que no podía con la tarea.
Umění ho moc nezaujalo. El arte no le interesaba demasiado.
Úplně kašle na (to, jestli)... No le importa si..., Le importa un rábano si...
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. Me advirtió de que no me metiera en eso.
Určitě nás navštivte. No dudéis en visitarnos.
určitě ne seguro que no, claro que no
Ušetři mě té ostudy. Ahórrame la vergüenza., No me hagas pasar vergüenza.
Utekl ze země, aby ho nezajali. Escapó del país para que no le capturaran.
Utíkal jsem, co jsem mohl. Corría a más no poder/a toda prisa.
Utřel jsem. (nic jsem nedostal) Me quedé con las manos vacías., No me dieron un carajo.
Už dál nemohu. No puedo más.
Už dva roky nepiju. No bebo desde hace dos años.
Už ho nemám v oblibě. Ya no me gusta.
Už jsem (ani) nedoufal. Ya no me lo esperaba., Ya no tenía esperanza.
Už mě nebaví štvát se pořád za penězi. Ya no me divierte/gusta ir constantemente tras el dinero.
Už mě to nebaví. (Eso) ya no me divierte.
Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él.
už ne ya no
Už nejsem dítě. Ya no soy un niño.
Už několik dní jsem se nevyspal. No he dormido en varios días., No he pegado ojo en varias noches.
Už nemám co dělat. Ya no tengo nada que hacer.
Už nemůžu! (jsem unavený) ¡(Ya) no puedo más!
Už není mezi živými. Ya no está entre los vivos., Ya no está entre/con nosotros.
Už neprší. Ya no llueve.
Už nezbývá moc času. No queda mucho tiempo.
Už nežije. Ya no está vivo., Ya se ha muerto.
Už o mně neuslyšíš. No vas a oír de mí nunca más.
Už o tom nechci slyšet. No quiero oír más de eso.
Už se k tomu nechci vracet. No quiero volver al tema.
Už se nemůžu dočkat, až tě uvidím! ¡Ya no puedo esperar más a verte!
Už se sem nikdy nevrátí. No va a volver nunca más.
Už se tady neukazuj. No aparezcas más por aquí.
Už se tím nezabývej. Déjalo., No te ocupes de eso más., Olvídate de ello.
Už se to nebude opakovat. Eso ya no va a repetirse.
Už se to nestane. No va a pasar más.
Už se to nikdy nestane. No volverá a ocurrir/suceder.
Už tady nebydlí. Ya no vive aquí.
Už tady nepracuje. Ya no trabaja aquí.
Už tě nebudu dál trápit. No voy a atormentarte más.
Už tě nebudu dále trápit. No te voy a atormentar más.
Už tě nechci ani vidět! – Nápodobně! ¡Ya no quiero ni verte! – ¡Igualmente!
Už to nebolí. Ya no duele.
Už to nemůžu ani vidět. Estoy harto/hasta las narices de ello., No puedo ni verlo ya.
Už to neudržím! ¡No puedo sostenerlo más!
Už to nevydržím. No lo soportaré más.
Už vás nebudu dále napínat. No os tendré en vilo más.
Už vás nebudu déle zdržovat. No les entretendré más.
V dalším zápase nenastoupí. No jugará en el próximo partido.
V domě ještě nezavedli elektřinu. La electricidad todavía no está instalada en la casa.
V domě není elektřina. En la casa no hay electricidad.
V neděli pošta nechodí. No hay correo los domingos.
V počítačích se vůbec nevyznám. No tengo ningún conocimiento de ordenadores., No sé nada de ordenadores.
V podstatě nejsou žádné hranice. (omezení) Prácticamente no hay ningún límite.
V pohodě! ¡No te preocupes!, Está bien.
V porovnání s vraždou to nic není. En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada.
V poslední době jsem ho neviděl. Últimamente no lo veo.
V případě nedodržení smlouvy... En caso de no mantener el contrato...
V takovém počasí nikam nepojedeme. Con este tiempo no vamos a salir.
V té tmě jsem neviděl ani na krok. En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz.
V této věci vám nemohu pomoci. No les puedo ayudar en el asunto.
V to ani nemůžeme doufat. No podemos ni esperar.
V tom není žádný rozdíl. No hay ninguna diferencia.
V tomhle stavu to nemůže zvládnout. En estas condiciones no puede lograr hacerlo.
V tomto jsme nedošli ke shodě. No llegamos a un acuerdo sobre eso.
V tomto oboru se neuplatnil. No se realizó en este sector.
V tu chvíli jsem si to neuvědomil. En ese momento no me di cuenta.
V ulicích bylo mrtvo. Las calles estaban desiertas., No había ni Dios en las calles.
V/Na tomto se neshodneme. No estamos de acuerdo en eso.
Vadí mu (to), že by nemohl... Le molesta el hecho de que no pueda...
Vám to neřekne. A usted no se lo dirá.
Varoval ho, aby to nedělal. Le advirtió que no lo hiciera.
Váza zůstala celá. El jarrón no se ha roto.
Ve službě nepiju. No bebo cuando estoy de servicio.
Většinou je neznám. No conozco (a) la mayoría de ellos.
Víc o tom nebudeme mluvit. No hablaremos más de eso.
Víc se o tom nebudu šířit. No voy a entrar en más detalles sobre eso.
Vidím/Slyším úplný houby. No veo/oigo nada.
Visela na něm pohledem. No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él.
Vsaď se, že nepřijde. Apuesto a que no va a venir.
Všechno zlé je k něčemu dobré. No hay mal que por bien no venga.
Všechny mé plány padly. No se realizó ninguno de mis planes., Todos mis planes se derrumbaron.
všeho všudy (ne víc než) solo, no más de
Všude dobře, doma nejlíp. No hay nada como el hogar., Hogar dulce hogar.
Vůbec bych se nedivil, kdyby... No me sorprendería si...
Vůbec ho neposlouchej! ¡No le hagas caso!
Vůbec jsem nemohl spát. No pude dormir ni un poco., No pegué el ojo.
Vůbec mi nedůvěřuje. No me tiene confianza.
Vůbec mi to nepadne. No me queda bien en absoluto.
Vůbec na žádnou otázku neodpověděl. No ha respondido ninguna pregunta.
Vůbec netuším. No tengo ni idea.
Vůbec nevypadá na svůj věk. No aparenta su edad en absoluto.
Vůbec nic neví. No sabe nada de nada.
Vůbec se ke mně nehlásila. Me ignoraba completamente., No me hacía caso.
Vůbec se mi to nelíbí. No me gusta para nada.
Vůbec se nestydí za to, co udělal. No siente ninguna vergüenza por lo que ha hecho.
Vůbec se neznáme. No nos conocemos en absoluto.
Vůbec se s ním nebav! ¡No hables con él!
Vůbec se s tím neštval. (rychle udělal) No perdió el tiempo con eso.
Vůbec se v ní nevyznám. No la entiendo en absoluto.
Vůbec se v tom nemůžu vyznat. (v textu ap.) Para mí no tiene ni pies ni cabeza.
Vůbec si mě nevšímá. No me hace caso.
Vůbec si neváží rodičů. No tiene ningún respeto por sus padres., No respeta a sus padres.
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó.
Vůbec to neumím. (nejde mi to) No sé hacerlo en absoluto.
Vy to nevíte? ¿Vosotros no lo sabéis?
Výchova dětí není snadná. La educación de los niños no es fácil.
Vypadá jako neviňátko. Parece que no haya roto ni un plato.
Vypadá to s ním bledě. No tiene muchas esperanzas.
Vypadá, jako by neuměl do pěti napočítat. Parece que no sabe contar hasta cinco.
Vypadal, jako že nemá tušení. Parecía que no tenía ni idea.
Výsledky budou až v pátek. Los resultados no serán antes del viernes.
Výsledky byly veškeré žádné. No dio ningún resultado.
Výtah nefunguje. El ascensor no funciona/está fuera de servicio.
Výuka angličtiny není povinná. Las clases de inglés no son obligatorias.
Vzali to hopem. (práci) Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso.
Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) No hay moros en la costa.
Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) No hay moros en la costa.
Vždyť jsi to neviděl! ¡Si no lo has visto!
Z plánu nakonec sešlo. El plan no se realizó.
Z toho strach nemám. Eso no me da miedo.
Za málo! ¡De nada!, ¡No hay de qué!
Za moc to nestojí. No vale mucho., No es ninguna maravilla., No es nada del otro mundo.
Za nic (na světě) bych to nevyměnil. No lo cambiaría por nada del mundo.
Za tak krátkou dobu nikoho neseženeme. En un tiempo tan corto no podemos encontrar a nadie.
Za těchto podmínek nedodržíme termín. Bajo estas condiciones no vamos a cumplir el plazo.
Za to se nemusíš stydět. No tienes por qué avergonzarte de eso.
Za zeptání nic nedáš. El no ya lo tienes., Por preguntar...
Za zkoušku nic nedáš. No perderás nada probándolo.
Zabili ho, aby se netrápil. Lo mataron para que no sufriera más.
Žádná škoda! (nevadí mi to) No pasa nada.
Žádné meze se nekladou. No hay límites.
Žádné strachy! ¡No te preocupes!
Žádné zprávy, dobré zprávy. No recibir noticias es una buena noticia.
Žádný div, že nepřišel. No es de extrañarse que no haya venido.
Žádný dopis mi od nich nedošel. No me llegó ninguna carta de ellos.
Žádný strach!, Žádné strachy! ¡Tranquilo(s)!, ¡No hay que preocuparse!
Zákon nechrání slušné lidi před... La ley no protege a las personas decentes de...
Zanedbávají své povinnosti. No cumplen con sus deberes.
zatím (ještě) ne todavía no
Zatím jsem to nezkoušel. Todavía no lo he probado.
Zatím jsme se neshodli. Aún no hemos llegado a un acuerdo.
Zatím nevím. Todavía no sé.
Zatím nevolal. Todavía no ha llamado.
Zatím se (tady) neukázal. Por ahora no se ha dejado ver., Por ahora no ha venido.
Zatím se tady neobjevil. Todavía no ha aparecido aquí.
Zbytečně jsme neriskovali. No arriesgamos innecesariamente., No corrimos ningún riesgo innecesario.
Zdá se, že mu to nevadí. Parece que no le molesta.
Zdá se, že ty hodnoty neodpovídají. Parece que los valores no coinciden.
Zdi takovou váhu neunesou. Las paredes no aguantarán tanto/tal peso.
Zdržím se (raději) komentáře. Sin comentarios., Mejor no comentarlo.
Že by o tom nevěděli? ¿Es posible que no lo hayan sabido?
Že ti není hanba! ¿No te da vergüenza?
Že to nedokončíš včas! ¿A qué no lo terminas a tiempo?
Zelená barva mi nesluší. El verde no me queda bien.
Zeleninu zrovna nemiluju. La verdura no me gusta mucho.
Život není jen zábava. La vida no es solo diversión.
Zkoušel jsem si toho nevšímat. Intenté no fijarme en eso.
Zrovna tu není. Ahora mismo no está aquí.