Španělské slovíčko - las

Slovíčka začínající na L

(dát) odpočinout nohám descansar las piernas
... mi proklouzl mezi prsty. ... se me ha escapado de las manos.
... rostou jako houby po dešti. ... crecen como las malas hierbas., ... crecen como los hongos/setas.
Americké jednotky obsadily město. Las tropas americanas ocuparon la ciudad.
Ani jedno oko nezůstalo suché. No había nadie que no estuviera llorando., Nadie pudo contener las lágrimas.
asi tak ve tři a eso de las tres
Auto vrazilo do zábran. El coche chocó con las barreras.
Až to uslyší, bude oheň na střeše. Se va a subir por las paredes en cuanto lo oiga.
Balím se/si kufry. Estoy haciendo las maletas.
Barva se vyrábí ze semen... El tinte se obtiene de las semillas de...
Baterie jsou slabé. Las baterías están bajas.
Berte si (sušenky)! ¡Comed (las galletas)!
bojovat s matematikou pelearse con las matemáticas
Bolí mě nohy. Me duelen las piernas/los pies.
Brýle si nesundávejte. No se quite las gafas.
Budík je nařízený na sedmou ráno. El despertador está puesto a las 7 de la mañana.
Byli jsme svědky zlepšení ve... Fuimos testigos de las mejoras en...
Bylo něco po šesté. Eran las seis y pico.
Celkem se v těch pravidlech vyznám. Conozco bastante bien las reglas.
Celý areál vyhořel do základů. Todas las instalaciones se quemaron hasta los cimientos.
Chci vám poděkovat jménem... Quiero darles las gracias en el nombre de...
Chodili jsme po obchodech. Recorríamos las tiendas.
Chtějí omezit občanské svobody. Quieren restringir las libertades civiles.
Chtějí si vynahradit ztráty. Quieren recuperar las pérdidas.
Chytil jsem ho při činu. Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti.
Chytili ho při činu. Lo pillaron con las manos en la mesa.
Chyťte se za ruce. (navzájem) Tomaos de las manos.
Cíle byly stanoveny. Las metas han sido fijadas.
Co s tím zbylým jídlem? ¿Qué hacemos con las sobras?
čtení nejen pro ženy lectura no solamente para las mujeres
Dal si nohy/ruce křížem. Cruzó las piernas/los brazos.
Dala si nohu přes nohu. Ha cruzado las piernas.
dát/nechat komu volnou ruku dejar las manos libres a algn
Deštné lesy se postupně ztrácejí. Las selvas lluviosas van desapareciendo.
dívat se do blba/prázdna mirar las telarañas
do pozdních (nočních) hodin hasta las altas horas de la noche
Do šesti dorazíme do města. Antes de las seis llegaremos a la ciudad.
Docházejí baterky. Se están acabando las baterías., Las baterías están bajas.
Dočkají se firmy dotací? ¿Obtendrán las empresas las subvenciones?
dodržet/dodržovat podmínky čeho respetar las condiciones de alg
dodržovat zákony obedecer las leyes, respetar las leyes
Dodržujte prosím pravidla. Respeten las reglas, por favor.
Dopadli jsme ho při činu. Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa.
Dopisy posílejte na... (adresu) Manden las cartas a la dirección...
Doplácejí na to oni. (na cizí zavinění ap.) Los que sufren las consecuencias son ellos.
doplnit zásoby reabastecer, renovar las reservas
Doplňte chybějící slova. Complete con las palabras que faltan.
Doplňte chybějící slova... Complete las palabras que faltan..., Rellene los huecos...
Došly baterky. Se acabaron las baterías.
Došly mi nápady. Se me acabaron/agotaron las ideas.
Dospělo to tak daleko, že... Las cosas llegaron tan lejos que...
Dost to žere baterky. (vybíjí) Gasta mucho las baterías.
Dost zapomínám. Se me olvidan las cosas a menudo.
Dostal co proto! Recibió lo que se merecía., Se las ha cargado., Se ha llevado todos los palos.
Dovolená v ceně 800 eur... Las vacaciones que cuestan 800 euros...
Dovolenou jsme strávili na horách. Hemos pasado las vacaciones en las montañas.
Drž se pokynů! ¡Sigue las instrucciones!
Drželi/Vedli se za ruce. Caminaban tomados de las manos., Se estaban tomando las manos.
držet si koho od těla mantener las distancias con algn
Filmy, to je jeho. (má je rád) Las películas son lo suyo/su afición.
Firma se zbavila zahraničních akcií. La empresa se deshizo de las acciones extranjeras.
Fotky se (moc) nepovedly. Las fotos no salieron muy bien.
Fotky vyšly pěkně. Las fotos salieron bien.
Hádám, že je tak pět hodin. Serán las cinco., Pueden ser las cinco.
Hadi svlékají kůži... Las serpientes cambian de piel...
Házejí nám klacky pod nohy. Nos ponen obstáculos en el camino., Nos ponen palos en las ruedas.
házet komu klacky pod nohy poner a algn palos en las ruedas
Hledali jste všude? ¿Habéis mirado por todas las partes?
Hodiny bijí půlnoc. El reloj toca las doce de la noche.
Holky na něho letí. Las chicas están locas por él.
Holky po něm jedou. Las chicas están locas por él.
holýma rukama con las manos desnudas
hovor. běhat za ženskýma correr detrás de las faldas, ser mujeriego
hovor. Mám (už) toho plné zuby. Estoy hasta las narices/la coronilla.
Hravě si s tím poradili. Se las arreglaron fácilmente.
Hrozí se hadů. Tiene miedo de las serpientes., Le aterrorizan las serpientes.
Hrozně se bojí pavouků. Tiene una gran manía a las arañas.
I lehké drogy jsou zakázané. Incluso las drogas blandas están prohibidas/son ilegales.
I stěny mají uši! ¡Hasta las paredes tienen oídos!
Investice dosahující celkem výše... Las inversiones suman...
Já bych do toho kop! (mám toho po krk) ¡Ya estoy harto!, ¡Ya estoy hasta las narices!
Já mám čisté ruce. (nejsem v tom namočený) Yo tengo las manos limpias.
Já mu dám co proto! ¡Ya le enseñaré!, ¡Ya le cantaré las cuarenta!
Já to nějak zvládnu. (odmítnutí pomoci) Ya me las arreglaré.
jak muži, tak ženy tanto los hombres como las mujeres
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. Donde las dan, las toman.
Jak se střídají roční období... Como cambian las estaciones del año...
Jak ty mně, tak já tobě. Donde las dan, las toman.
Jak velký máte byt? ¿Qué tamaño tiene su piso?, ¿Cuáles son las dimensiones de su piso?
Jak zbavit ubrus skvrn? Cómo quitar las manchas del mantel?
Jaké jsou výhody tohoto řešení? ¿Cuáles son las ventajas de la solución?
Je chytrá na matematiku. Se le dan bien las matemáticas.
Je čtvrt na pět. Son las cuatro y cuarto.
Je deset hodin dopoledne/večer. Son las diez de la mañana/tarde.
Je deset minut po celé. Es la/Son las ... y diez.
Je deset pryč. Son las diez pasadas.
Je těsně/něco málo po páté. Son las cinco pasadas.
Je to hned na kraji města. Está justo en las afueras de la ciudad.
Je to nedaleko (odsud). Está cerca/en las cercanías., No está lejos.
Je to proti pravidlům. Está en contra de las reglas.
Je tři čtvrtě na deset. Son las diez menos cuarto.
Je umělecky založen. Muestra una inclinación a las artes.
Je v posledním tažení., Mele z posledního. Está en las últimas.
Je vidět jen střechy domů. Se ven solo los tejados de las casas.
Je z výuky omluven(ý). Su ausencia en las clases está justificada.
Jednání ustrnula na mrtvém bodě. Las negociaciones se quedaron en punto muerto.
Jednání uvázla na mrtvém bodě. Las negociaciones llegaron a punto muerto.
Jedno z nejhezčích měst světa... Una de las ciudades más bellas del mundo...
Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona.
Jednotky se stáhly z oblasti. Las tropas se retiraron de la zona.
Jeho otisky se shodují s těmi z... Sus huellas dactilares son idénticas a las de...
Jen týden nás dělí od prázdnin. Solo una semana nos separa de las vacaciones.
Ještě se nevrátil z dovolené. Todavía no ha vuelto de las vacaciones.
Ještě si s ním něco musím vyřídit. Tengo que arreglar las cuentas con él.
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa.
Jsem v koncích. (s rozumem ap.) Estoy en las últimas.
Jsme si velmi blízcí. Tenemos las relaciones muy estrechas., Estamos en confianza.
Jsou až po uši zadlužení. Están endeudados hasta el cuello/las cejas.
Jsou před námi volby. Las elecciones se aproximan., Las elecciones están a la vuelta de la esquina.
Jsou schopni vyhovět všem požadavkům. Son capaces de satisfacer todas las exigencias.
Kaktusům se daří v písčité půdě. Los cactus crecen bien en las tierras arenosas.
Kam jedete (na dovolenou)? ¿Adónde vais de vacaciones?, ¿Dónde pasaréis las vacaciones?
Kam jedete na dovolenou? ¿Dónde vais a pasar las vacaciones?
Každé ráno chodím běhat. Salgo a correr todas las mañanas.
Každé ráno se vážím. Me peso todas las mañanas.
Kde strávíte dovolenou? ¿Dónde va a pasar las vacaciones?
Kdo doplatí na globální oteplování? ¿Quién sufrirá las consecuencias del calentamiento global?
Kdo přinesl ty květiny? ¿Quién ha traído las flores?
Kdo se postará o vstupenky? ¿Quién se encargará de las entradas?
Když nesvítí žádná světla... Cuando las luces no están encendidas...
Kecali jsme do desíti. Charlamos hasta las diez.
Kolik stojí lístky do divadla? ¿Cuánto cuestan las entradas al teatro?
Kopřivy pálí. Las ortigas pican.
Koukej, ať nespálíš ty párky! ¡Cuidado, que no se te quemen las salchichas!
Koupil jsem vstupenky na černém trhu. He comprado las entradas en el mercado negro.
Koupil jsi ty lístky? (do kina ap.) ¿Has comprado las entradas?
Kryjí si záda. (jistí se) Se guardan las espaldas.
Lezou jí kalhotky. Se le ven las bragas.
lézt po zdi (nervozitou, strachem ap.) subirse por las paredes
Líbí se mu blondýnky. Le gustan las rubias.
lidé od dvaceti nahoru las personas de veinte años y mayores
Lidé vyšli do ulic. (na protest ap.) La gente salió a las calles.
Listy na podzim mění barvu. En otoño las hojas cambian de color.
lízat si rány lamerse las heridas
Má dlouhé/nenechavé prsty. (krade) Tiene las manos largas.
Má na starosti veškeré účty. Se encarga de todas las cuentas.
Má ráda květiny, zvlášť růže. Le gustan las flores, especialmente las rosas.
Mám (toho) všeho až po krk. Estoy hasta las narices de todo.
Mám těžké nohy. (únavou ap.) Siento las piernas muy pesadas.
Mám toho (až) po krk. Estoy harto/cansado de aquello., Estoy hasta las narices de aquello.
Mám toho až po krk! Estoy harto (de esto)., Estoy hasta las narices/la coronilla.
Mám toho až po krk. Estoy hasta las narices de eso.
Mám toho plné zuby. Estoy harto de eso., Estoy hasta las narices de eso.
Máme svázané ruce. Tenemos las manos atadas.
Máš strach z výšek? ¿Tienes miedo a las alturas?
Máš to u mě! (pomstím se ti) ¡Me las vas a pagar!
Máte se navzájem rády? ¿Os queréis (las) unas a (las) otras?
Měl smrt na jazyku. Estuvo a las puertas de la muerte.
Menší obchody byly nuceny zavřít. Las tiendas pequeñas fueron obligadas a cerrar.
Míry jsou udávané v metrech. Las medidas están en metros.
Místo v sedm přišel v osm. En vez de venir a las siete vino a las ocho.
mít čisté ruce (nevinný ap.) tener las manos limpias
mít pevně v rukou co tener alg en las manos
Míval rád dámskou společnost. Le gustaba la compañía de las mujeres.
Mlátili ho hlava nehlava. Le pegaron a las bravas.
Mluvila od věci. (odbíhala) Se iba por los márgenes/las ramas., Divagaba.
Mně neděkujte. No me den las gracias (a mí).
mnout si ruce frotarse las manos
Mohu přijet nejdřív v pět. Puedo llegar como más pronto a las cinco.
Možnosti jsou prakticky neomezené. Las posibilidades son ilimitadas.
Mraky se trhají. Las nubes se disipan.
Museli jsme sáhnout do zásob. Tenemos que abrir las reservas.
Musím chytit vlak v sedm. Tengo que coger el tren a las siete.
Musíme si ujasnit podmínky. Tenemos que acordar las condiciones.
Musíme stihnout vlak v 8:30. Tenemos que coger el tren a las 8:30.
Musíte se řídit pravidly. Tenéis que seguir/obedecer las reglas.
Můžete nám zajistit lístky? ¿Puede conseguirnos las entradas?
Muži prý letí na blondýnky. Se dice que a los hombres les gustan las rubias.
Na kdy mám koupit lístky? ¿Para cuándo compro las entradas?
Na matematiku jsem beznadějný případ. Soy un caso perdido para las matemáticas., Soy un desastre en matemáticas.
na svatého Dyndy cuando las ranas críen pelo, cuando las vacas vuelen
na všechny strany, do všech stran hacia todas las direcciones
Nabízíme 20% slevu na všechna saka. Ofrecemos un descuento de 20 % en todas las chaquetas.
Nachytali ho při tom/činu. Le pillaron con las manos en la masa.
nad očekávání más allá de las expectativas
Nakupuje v nejdražších obchodech. Hace compras/Compra en las tiendas más caras.
naplnit očekávání cumplir las expectativas
Nápoje nejsou v ceně. El precio no incluye las bebidas.
Nařídil jsem budík na pátou. He puesto el despertador a las 5.
Nasaď si ten klobouk/ty brýle. Ponte el sombrero/las gafas.
nasadit si brýle ponerse las gafas
Nastavil jsem budík na půl osmou. He puesto el despertador a las siete y media.
navzdory nepříznivým podmínkám a pesar de las condiciones desfavorables
Nazývej věci pravými jmény. Llama a las cosas por su nombre.
Neboj, já se neztratím. No te preocupes, me las arreglaré.
Nebyl úplně při smyslech. No las tenía todas consigo.
Nech ho, ať si poradí sám! Déjalo que se las arregle él mismo.
Nechal jsem doma klíče. Dejé las llaves en casa.
Nechává věci na poslední chvíli. Deja todas las cosas para el último momento.
Nečitelné odpovědi budou považovány za špatné. Las respuestas ilegibles se considerarán incorrectas/no serán consideradas.
Nedala to na sobě znát. Mantuvo las apariencias.
nedat na sobě nic znát (v obtížích ap.) salvar/mantener las apariencias
Nedodali to zboží včas. No entregaron las mercancías a tiempo.
Nějak to zvládnu. Ya me las arreglaré.
Nejběžněji užívané fráze jsou... Las frases usadas con mayor frecuencia son...
nejchudší rodiny las familias más pobres
Nejdřív si umyjte ruce. Primero lavaos las manos.
nejnovější zprávy (poslední dostupné) las últimas noticias
Nekousej si nehty. No te muerdas las uñas.
Nemá vůbec strach z výšek. No tiene miedo a las alturas.
Nenaplnil očekávání. No cumplió con las expectativas.
Nenechte svítit! (při odchodu) ¡No dejéis las luces encendidas!
Není mi to po chuti. No me sale de las narices., No es de mi agrado.
Neopakujte staré chyby! ¡No volváis a repetir las mismas faltas!
Nepřijdete zkrátka. No se quedará con las manos vacías.
Nerad běhám po nákupech/úřadech. No me gusta ir de compras/hacer las gestiones.
Nesnáším lhaní. Odio/No soporto las mentiras.
Nesnáším nakupování. Odio las compras.
Nesnáším odbytou práci. Odio las chapuzas.
Nesplnil očekávání. No cumplió las expectativas., Defraudó sus esperanzas.
Neštěstí nikdy nechodí samo. Las desgracias nunca vienen solas.
Nestrkej do toho nos. No metas las narices en eso.
Nestrkej nos do... No metas las narices en...
Nestrkej si ruce do kapes. No te metas las manos en los bolsillos.
Nesvítí vám světla. (u auta) No le funcionan las luces/los faros.
Neumím nic dělat jen tak napůl. No sé hacer las cosas a medias.
Nevolej před pátou. No llames antes de las cinco.
nevystupovat z řady (podřídit se) avenirse, conformarse, seguir las normas
Nikdy nevstává před osmou ranní. Nunca se levanta antes de las ocho de la mañana.
Nohy měl samou jizvu. Tenía las piernas llenas de cicatrices.
Nové domy rostou jako houby po dešti. Las casas nuevas crecen como setas.
O nalezené věci se nikdo nepřihlásil. Nadie reclamó las cosas que habíamos encontrado.
O podmínkách se jedná. Están negociando las condiciones.
o půl sedmé a las seis y media
oblasti nejvíce postižené záplavami zonas más afectadas por las inundaciones
Obtěžovaly nás mouchy. Nos molestaban las moscas.
Oči mu vylezly z důlků. Se le salieron los ojos de las órbitas.
Odcházejí baterie. (jsou skoro vybité) Las pilas se están agotando/están bajas.
odejít s prázdnýma rukama irse con las manos vacías
Odmítl všechna obvinění. Rechazó todas las acusaciones.
Odpočívat můžeš o dovolené. Puedes descansar durante las vacaciones.
Okolnosti nás k tomu přinutily. Las circunstancias nos obligaron.
Okolnosti nás přiměly, abychom... Las circunstancias nos obligaron a...
Opouští mě síly. Me abandonan las fuerzas.
Oproti očekávání... En contra de las expectativas...
OSN znamená Organizace spojených národů. ONU significa Organización de las Naciones Unidas.
Ostatní utřeli. (byli opomenuti) Los demás se quedaron con las manos vacías.
ostře pokárat koho cantar las cuarenta a algn, reprender severamente a algn
Otisky (si) odpovídají. Las huellas dactilares coinciden.
Plánujeme dovolenou u vody. Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río.
po dobrém či po zlém por las buenas o por las malas
Po operaci získal novou chuť do života. Después de la operación recuperó las ganas de vivir.
Po tvářích mu tekly slzy. Le caían/corrían lágrimas por las mejillas.
po večerech por las noches
po/ve směru hodinových ručiček en el sentido de las manecillas/agujas del reloj
Počkej do pěti. Espera hasta las cinco.
Podle mých hodinek je šest. Según mi reloj son las seis.
Podle neověřených zpráv... Según las informaciones no oficiales...
Podle posledních zpráv... Según las últimas noticias...
Podle toho, jak se zatím věci mají... Tal y como están las cosas..., Tal como van las cosas...
Podlehli tlakům zvenčí. Sucumbieron a las presiones de fuera.
Podmínky se zhoršily. Las condiciones se deterioraron.
Podnikneme nutné kroky. Daremos los pasos necesarios., Tomaremos las medidas necesarias.
Pohybuje se mezi hvězdami pop music. Se mueve entre las estrellas de música pop.
Pokoušeli jsme se ze všech sil. Lo intentábamos con todas las fuerzas.
Pokusím se to uvést na pravou míru. Intentaré aclararlo., Intentaré a poner las cosas en su punto.
Pokyny přišly shora. (od vedení ap.) Las órdenes llegaron de arriba.
Políbila mě na rozloučenou/dobrou noc. Me besó para despedirse/darme las buenas noches.
Popřál nám dobrou noc a... Nos dio las buenas noches y...
Poradí si i bez tebe. Se las arreglará sin ti.
Porovnej si věci na stole. (ukliď) Arréglate las cosas en tu mesa.
porušit pravidla/smlouvu violar las reglas/el contrato
Potřebuji si umýt ruce. Necesito lavarme las manos.
použít ty správné páky (chytře dosáhnout svého) presionar las cuerdas adecuadas
povolit uzdu/opratě čemu dar rienda suelta a alg, soltar las riendas a alg
Požadují náhradu za ušlý zisk. Demandan la compensación de las beneficios perdidos.
Práce kvapná, málo platná. Vísteme despacio que tengo prisa., Las prisas no son buenas consejeras.
Pracky pryč! ¡Quita las manos!, ¡Quítame las manos de encima!
Pracuje rukama. Trabaja con las manos., Hace un trabajo manual.
Přečtěte si strany 5 až 10. Leed las páginas de 5 a 10.
Překonal se a vstal v pět ráno. Se forzó a levantarse a las cinco de la mañana.
Překonal všechna očekávání. Superó todas las esperanzas.
Překonali jsme mrtvý bod v jednání. Hemos superado el punto muerto en las negociaciones.
Překonali jsme počáteční obtíže. (při projektu ap.) Hemos superado las dificultades iniciales.
Překvapili ho při činu. Lo pillaron con las manos en la masa.
Přeložila si nohu přes nohu. Cruzó las piernas.
přen. používat protivníkovy zbraně combatir con las mismas armas
přen. Vyložili karty na stůl. Pusieron las cartas sobre la mesa.
Přerostlo nám to přes hlavu. Se nos subió a las barbas., Se nos descontroló.
Přes veškerá očekávání... A pesar de todas las expectativas...
přes všechna očekávání a pesar de todas las expectativas
Přestala brát drogy. Salió de la droga., Dejó las drogas.
Přestala mi svítit světla. Las luces dejaron de funcionar/iluminar/alumbrar.
Přestaň chodit kolem horké kaše. Deja de andarte por las ramas., Déjate de rodeos.
Přijali jsme potřebná opatření. Adoptamos las medidas necesarias.
Přísně dodržujeme nařízení. Cumplimos estrictamente las órdenes.
Příspěvky jsou povinně sráženy ze mzdy. Las contribuciones son deducidas obligatoriamente del sueldo.
přistoupit na čí podmínky aceptar los términos/las condiciones de algn
Přiznala svou drogovou závislost. Admitió su adicción a las drogas.
Projeď si ty fotky. (zběžně) Echa un vistazo a las fotos.
Proti (všemu) očekávání... Contra todas las expectativas...
proti směru (pohybu) hodinových ručiček en el sentido contrario a las agujas del reloj
proti směru hodinových ručiček en el sentido contrario a las manecillas/agujas del reloj
Prvně si jdi umýt ruce. Primero vete a lavar las manos.
První kolo jednání začne... La primera etapa de las negociaciones comenzará...
Ptáky dělíme na... Las aves se pueden dividir en...
Řev davu zněl v ulicích. El clamor de la multitud resonaba por las calles.
říct od plic komu svůj názor cantar a algn las cuarenta
Rozhodli jsme se jednat spolu na rovinu. Decidimos actuar a cara descubierta., Decidimos poner las cartas sobre la mesa.
rozptýlit podezření disipar las sospechas
Ruce jsem měl poškrábané od... Tenía las manos arañadas de/por...
s nejlepšími úmysly con las mejores intenciones
Sám si poneseš následky. Tú mismo cargarás con las consecuencias.
Serou na nějaká pravidla. Las reglas les importan una mierda., Se cagan en las reglas.
Seznámil nás s pravidly. Nos informó sobre las reglas., Nos familiarizó con las reglas.
Škola začíná v osm ráno. Las clases empiezan a las ocho de la mañana.
Skupina střídala rychlé a pomalé písně. La banda alternaba canciones rápidas con las lentas.
Sledujte šipky. (dovedou vás k cíli) Seguid las flechas.
Šli jsme nakupovat. Fuimos de compras/a hacer las compras.
Slunce se prodralo mezi mraky. El sol se abrió paso entre las nubes.
Sluníčko už vylezlo (z mraků). El sol salió (de entre las nubes).
Sluší se poděkovat. Dar las gracias es de buen tono.
Slyšel znít zvony. Oyó tocar las campanas.
Snažíme se udržovat přátelské vztahy s... Tratamos de mantener las relaciones amistosas con...
Snídaně se podává od 6 hodin. El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana.
Sotva se držím na nohou. No siento/me aguantan las piernas.
Spálil za sebou všechny mosty. Quemó (todas) las naves.
Splnili očekávání. Cumplieron con las expectativas.
splňovat/splnit podmínky cumplir las condiciones/los requisitos
spojit síly s kým unir las fuerzas con algn
Spory jdou teď bokem. Ahora las disputas van a un segundo plano.
Sraz (je) v 6 hod. El encuentro es a las 6.
Srazíme postele k sobě. Vamos a juntar las camas.
Stáhl si čepici přes uši. Se puso el gorro sobre las orejas.
Stáhni povlečení (z postele). Quita las sábanas (de la cama).
Stáhni rolety. Baja las persianas.
stáhnout ocas mezi nohy meter la cola entre las piernas
Stanovili si podmínky... Fijaron las condiciones...
Staré domy ustoupily mrakodrapům. Las casas viejas dejaron paso a los rascacielos.
Strana dopadla ve volbách špatně. El partido salió mal parado de las elecciones.
strkat nos do čeho meter la nariz/las narices en alg
Sundej si brýle. Quítate las gafas.
Tak nějak se věci mají. Más o menos así van las cosas.
Tak si zacpi uši! ¡Pues, tápate las orejas!
Tak takhle se věci mají. Pues, así son las cosas.
Tak to tady chodí. Así se hace aquí., Así van las cosas aquí.
Tam dávají lišky dobrou noc. Allí donde Cristo perdió la zapatilla/la sandalia/las alpargatas/el gorro/el mechero.
Teď se nosí minisukně. Ahora las minifaldas están de moda.
Teploty dosáhly 30 stupňů. Las temperaturas alcanzaron los 30 grados.
Teploty dosahují v průměru... Las temperaturas en promedio llegan a...
Teploty lámou všechny rekordy. Las temperaturas baten todos los récords.
Teploty pohybující se mezi... Las temperaturas que oscilan entre...
Teploty spadly pod nulu. Las temperaturas cayeron bajo cero.
To by mě zbavilo dluhů. Eso me libraría de las deudas.
To se týká žen vůbec. Eso concierne a las mujeres en general.
To už je pět? ¿Ya son las cinco?
Tradice žijí dál. Las tradiciones perviven.
Trháš si obočí? ¿Te depilas las cejas?
Trička stojí 5 eur kus. Las camisetas están a 5 euros cada una.
Tuhne mi z toho krev v žilách. Eso me hiela la sangre en las venas.
Ty brýle jsou její. Las gafas son suyas.
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra).
Učiníme veškerá opatření. Tomaremos todas las medidas necesarias.
Události nabraly nečekaný obrat. Las cosas dieron un giro inesperado.
udělat si čistý stůl (pořádek ap.) poner las cosas en orden
Udělejme si v tom jasno. Aclaremos las cosas., Aclarémoslo.
ukázat komu, zač je toho loket hacer enterar a algn, ajustar las cuentas con algn
Ulice byly plné (lidí). Las calles estaban repletas de gente.
Umyj okna! ¡Limpia las ventanas!
uspokojit své potřeby satisfacer las necesidades
Utáhněte/Povolte všechny matky. Aprieten/Aflojen todas las tuercas.
Utekla před povinnostmi. Escapó de/Evitó las obligaciones.
Utíká ti oko na punčoše. Se te hace una carrera en las medias.
Utřel jsem. (nic jsem nedostal) Me quedé con las manos vacías., No me dieron un carajo.
Utřela si slzy. Se secó las lágrimas.
Utři si ruce do ručníku. Sécate las manos con la toalla.
uvést věci do pohybu poner las cosas en marcha
uvnitř domu/hranic dentro de la casa/las fronteras
uvnitř hranic dentro de las fronteras
Už jsou skoro tři. Ya son casi las tres.
Už máš nakoupeno? ¿Ya has hecho las compras?
Už mi to leze krkem. Estoy hasta las narices de eso.
Už to nemůžu ani vidět. Estoy harto/hasta las narices de ello., No puedo ni verlo ya.
Už toho mám dost. Ya estoy harto., Ya estoy hasta las narices.
V dálce se ozvaly zvony. A lo lejos sonaban/se oían las campanas.
V kolik (hodin) zavírají obchody? ¿A qué hora cierran las tiendas?
V kolik hodin zavírají obchody? ¿A qué hora cierran las tiendas?
V matematice úplně plavu. Soy un desastre en matemáticas., Soy un negado para las matemáticas.
v osm (hodin) ráno a las ocho de la mañana
v sedm hodin večer a las siete de la tarde
V sedm ráno. A las siete de la mañana.
v souladu s pravidly de acuerdo con las reglas
V ulicích bylo mrtvo. Las calles estaban desiertas., No había ni Dios en las calles.
V žilách mu koluje modrá krev. Le corre por las venas sangre azul.
V(y)točte chodidla směrem dovnitř. Girad las plantas de los pies hacia dentro.
ve čtyři (hodiny) odpoledne a las cuatro de la tarde
ve tři hodiny a las tres
ve vyšších kruzích en las altas esferas
večeře při svíčkách cena a la luz de las velas
Věci se (opět) daly do pohybu. Las cosas volvieron a moverse.
Věci se mají takhle... Las cosas están así...
Večírek byl plánován na sedmou. La fiesta estaba planeada para las 7:00.
Věříme, že naplní očekávání. Esperamos que cumpla las expectativas.
Vezmi to oběma rukama. Agárralo con las dos manos.
Vítr lámal větve. El viento rompía/arrancaba las ramas.
Vlak do Bruselu má přijet v 6:00. El tren para Bruselas llega a las 6:00.
Vlak mi ujel před nosem. Se me escapó el tren delante de las narices.
Vrať se (nohama) na zem! ¡Baja de las nubes!
Vrátil se/Odešel s prázdnýma rukama. Volvió/Salió con las manos vacías.
vrátit se do starých kolejí volver al cauce (habitual), volver a las andadas
vrátit se na začátek (k základům) volver a las raíces
Vrazil ruce do kapes. Metió las manos en los bolsillos.
Všechno jí padá z rukou. Todo se le cae de las manos.
všechno ostatní todo lo demás, todas las otras cosas, las cosas restantes
všemi možnými směry, do všech směrů en todas las direcciones
všemi možnými způsoby de todas las maneras posibles
Všichni budou sledovat zítřejší volby. Todo el mundo va a seguir las elecciones de mañana.
Vstal jsem v osm hodin. Me levanté a las ocho.
Vstoupil jsem do řad... Entré en las filas de...
Vyčerpali jsme všechny možnosti. Hemos agotado todas las posibilidades.
Vydávala kopie za originály. Hizo pasar las copias por originales.
vykonat tělesnou potřebu hacer las necesidades
vylít si srdce abrir el corazón/alma, contar las penitas
Výprodej skončí zítra. Las rebajas terminan mañana.
Vyřiď mu, že děkuji za ty květiny. Dale gracias por las flores.
vyřídit si účty s kým pasarle la cuenta a algn, arreglar/ajustar las cuentas con algn
Vyřiďte mu, že děkuji za ty květiny. Dele gracias por las flores., Dígale que le agradezco las flores.
Vyšel jsem z domu v osm ráno. Salí de casa a las ocho de la mañana.
Vystačíme s málem. Nos las arreglamos/contentamos con poco.
Vytáhni ruce z kapes. Saca las manos de los bolsillos.
Vytáhnu rolety. Subiré las persianas.
Výuka angličtiny není povinná. Las clases de inglés no son obligatorias.
Vzbudil mě o půl třetí. Me despertó a las dos y media.
Vzbudím tě/vás v pět. Te/Os despertaré a las cinco.
Vzbuďte mě v sedm. Despiérteme a las siete.
Vždy měl štěstí u žen. Siempre ha tenido suerte con las mujeres.
Vždy měl úspěch u dívek. Siempre ha tenido éxito con las chicas.
Vzhledem k těmto okolnostem... Dadas las circunstancias..., En consideración a las circunstancias...
vzít si na paškál koho cantar las cuarenta a algn
vzít svá slova zpátky retirar las palabras
Z toho mě přešla chuť. Eso me quitó las ganas.
Z toho mi vře v žilách krev. Eso me hierve la sangre en las venas.
za hranicemi detrás de las fronteras
za hranicemi města fuera de las fronteras de la ciudad
za jasných dnů/nocí en los días claros/las noches claras
Za peníze v Praze dům. El dinero abre todas las puertas.
Za to zaplatíš! ¡Me las vas a pagar!
Zadarmo ani kuře nehrabe. Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan.
Zajdu na nákup. Voy a hacer las compras.
Zajistil jsem všechna okna. He asegurado todas las ventanas.
Zajistili jsme se proti ... Tomamos las precauciones contra...
Zákon firmám ukládá povinnost testovat... La ley obliga a las empresas a ensayar...
Zákon nechrání slušné lidi před... La ley no protege a las personas decentes de...
Zákony se musí dodržovat. Hay que cumplir las leyes.
Zaměstnanci jsou na nucené dovolené. (pro nedostatek práce) Los empleados toman las vacaciones forzadas.
Zaplatil jsi účty za...? ¿Has pagado las facturas de...?
Zatáhni závěsy. Corre las cortinas.
Zavřela mi dveře před nosem. Me dio con la puerta en las narices.
Zavřela mu dveře před nosem. Le cerró la puerta en las narices.
Zbavil se dluhů. Se quitó las deudas de encima.
zbystřit pozornost (nastražit uši) aguzar los oídos, poner las antenas
Zbytky dej psovi. Dale las sobras al perro.
Zdání klame. Las apariencias engañan.
Zdi takovou váhu neunesou. Las paredes no aguantarán tanto/tal peso.
Zdvihněte ruce. Levanten las manos.
ze všech sil, vší silou con todas las fuerzas
Ženy představují 55 procent populace. Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación.
Zhasněte světla. Apague las luces.
zhrub. hodit šavli (pozvracet se) echar las tripas/la pota/la primera papilla
Zima se na domě podepsala. El invierno dejó sus huellas en las casa.
Zjišťujeme možnosti... Investigamos las posibilidades...
Zkoušel vzít roha. Intentó salir por patas., Intentó coger las de Villadiego.
Zlé jazyky tvrdí... Las malas lenguas dicen...
Ztratil jsem klíče od auta. Perdí las llaves del coche.
zůstat za nehty komu (peníze ap.) engancharse alg en las manos de algn