Španělské slovíčko - la

Slovíčka začínající na L

(hned) za rohem (justo) a la vuelta de la esquina
(Po)dej mi ruku! ¡Dame la mano!
(po)užití síly uso de la fuerza
(velmi) chudá část města una parte de la ciudad (muy) pobre
... hned jak budete mít možnost. ... en cuanto podáis., ... en cuanto tengáis la oportunidad.
... jsou jako den a noc. ... son como la noche y el día.
... jsou jako nebe a dudy. ... son como la noche y el día.
... kam (až) oko dohlédne. ... hasta donde alcanza la vista.
... má stejnou váhu. (důležitost) ... es de la misma importancia.
... mu kouká z očí. (vlastnost ap.) ... se le ve en los ojos., Lleva escrito en la cara...
... obstojí ve srovnání s... ... sale bien parado de la comparación con...
... se stalo středem pozornosti. ... llegó a ser el centro de la atención (pública).
A co takhle jí zavolat? ¿Y si la llamas?, ¿Qué tal si la llamas?
A je po prdeli. (po všem) Se acabó la coña/guasa/tontería.
A je po zábavě., Konec zábavy. (je po legraci) La fiesta se acabó.
A nyní předáváme slovo... (ve zprávách ap.) Ahora pasamos la palabra a...
A správná odpověď je... Y la respuesta correcta es...
A teď se ukáže. Ahora veremos., Llega el momento de la verdad.
A teď už to půjde samo. Ahora irá como la seda.
aby řeč nestála solo para mantener la conversación
Ale která je ta pravá? (partnerka) ¿Pero quién es la mujer perfecta?
Alkohol mi stoupá do hlavy. El alcohol se me sube a la cabeza.
Americké jednotky obsadily město. Las tropas americanas ocuparon la ciudad.
Ani jsem si to pořádně neužil. No tuve tiempo/la oportunidad para disfrutarlo.
Ani ne. No mucho., La verdad es que no.
Ani při nejlepší vůli... Ni con la mejor voluntad...
ani při nejlepší/sebelepší vůli ni con la mejor voluntad
ani za boha (rezolutní odmítnutí) ni por Dios, ni para salvarse la vida, ni tanto así
Asi (se) budu koukat na televizi. Creo que veré la tele.
Ať jde do prdele! (seru na něj) ¡A tomar por el culo!, ¡A la mierda!
Ať mi zavolá zpátky. Dile que me devuelva la llamada.
Ať ten pes nenadělá na koberec! ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra!
Ať žije revoluce! ¡Viva la revolución!
Auto dobře drží na silnici. El coche tiene buen agarre en la carretera.
Auto nám kleklo uprostřed silnice. Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera.
auto s pohonem předních kol coche con la tracción delantera
auto s řízením na levé straně coche con el volante a la izquierda
Autor se věnuje otázce... El autor se dedica a la cuestión...
Až ji potkám podruhé... Otra vez que la encuentre...
Až řeknu, otevři dveře. Cuando diga, abre la puerta.
Až skončím školu... Cuando termine la escuela...
Až tohle praskne, půjde do basy. Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel.
Banka je na rohu... El banco está en la esquina de...
Během celé porady nic neřekl. Durante la reunión no dijo ni una palabra.
Během noci připadl další sníh. Durante la noche cayó más nieve.
Ber kde ber. No importa la fuente.
Ber život z té lepší stránky. Mira el lado luminoso de la vida.
Bere jim to odvahu/odhodlání. Eso les quita el ánimo/la decisión., Les desanima.
Bere situaci zlehka. Se toma la situación a la ligera.
Bere všechno doslova. Se toma todo al pie de la letra.
Běž do háje/prdele! ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda!
Beze slova přikývla. Asintió con la cabeza sin decir nada.
Běžel jako o život. Corría como si le fuese la vida en ello.
Bezpečnost je na prvním místě. La seguridad en primer lugar.
Bílý dům zprávu dementoval. La Casa Blanca desmintió la noticia.
bít se do hlavy (litovat) darse con la cabeza contra la pared
bitva u Slavkova la batalla de Austerlitz
Bližší košile než kabát. La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
Bojí se tmy. Tiene miedo a la oscuridad.
Bojovali za vlast. Lucharon por la patria.
bojovník za svobodu luchador por la libertad
Bolí ho noha. Le duele la pierna.
Bolí mě hlava. Tengo dolor de cabeza., Me duele la cabeza.
Bolí mě v kříži. Me duele la espalda.
Bolí mě v krku. Me duele la garganta.
Bolí mě záda/v zádech. Me duele la espalda.
Bombu odpálili dálkově. Detonaron la bomba a distancia.
Bouře se přehnala třemi státy. La tormenta atravesó tres estados.
Bouře způsobila velké škody. La tormenta causó muchos daños.
Brali mi krev. (u doktora) Me han extraído la sangre.
Bráníš mi ve výhledu. Me has tapado la vista.
bránit ve výkonu spravedlnosti obstruir la ejecución de la ley
Brzy budeme na hranici. Pronto vamos a estar en la frontera.
Bude nařízeno vyšetřování. Será ordenada la investigación.
Bude po jeho. Se saldrá con la suya.
Bude sedět v čele stolu. Va a estar sentado en la cabeza de la mesa.
Bude to lehčí než minule. Será más fácil que la última vez.
Bude to stát balík. Eso va a costar un riñón/ojo de la cara.
Bude tu nemoc šířit dál. Va a seguir propagando la enfermedad.
Bude vám vadit, když otevřu okno? ¿Le importa si abro la ventana?
Bude vás to stát hezkých pár peněz. Eso os costará un riñón/ojo de la cara/dineral.
Budeme šetřit na jídle. Vamos a ahorrar en la comida.
Budeš už mlčet? ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya!
Budí to zdání, že... Parece/Da la impresión de que...
Budík je nařízený na sedmou ráno. El despertador está puesto a las 7 de la mañana.
Budiž mu země lehká. Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté.
Budou platit jako mourovatí. Van a pagar un dineral., Eso les va a costar un ojo de la cara/riñón.
Budou ten seriál opakovat. (v televizi) Van a reponer la serie., Otra vez van a poner la serie.
Budou zajišťovat občerstvení na oslavu. Van a proporcionar la comida para la celebración.
Budova se dokončuje. La construcción se está acabando.
Budu muset zvýšit hlas. Tendré que hablar más alto/subir la voz.
Budu sedět u okna. Me sentaré cerca de la ventana.
Bulvár si přišel na své. La prensa amarilla/sensacionalista hizo su agosto en este caso.
Bulvár si zvykl zveřejňovat lži. La prensa amarilla se acostumbró a publicar mentiras.
Bydlí v podnájmu u přátel. Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos.
Bydlím až v posledním patře. Vivo en el último piso/la última planta.
Bydlím dole. (v přízemí) Vivo en la planta baja.
Byl bledý jako smrt. Estuvo pálido como la muerte.
Byl jenom malým kolečkem v... Solo fue uno en la multitud.
Byl jsi někdy u sochy Svobody? ¿Has visitado alguna vez la Estatua de la Libertad?
Byl odveden policií. Se lo llevó la policía.
Byl páté kolo u vozu. Fue un cero a la izquierda/el último mono.
Byl přijat na vysokou školu. Lo admitieron en la universidad.
Byl střelen do hlavy. Le dispararon en la cabeza.
Byl svlečený do půl(i) těla. Estaba desnudo hasta la cintura.
Byl těžce (z)raněn ve válce. Fue herido de gravedad en la guerra.
Byl to krok správným směrem. Fue un paso en la dirección correcta.
Byl uznán vinným ve všech bodech obžaloby. Ha sido declarado culpable de todos los puntos de la acusación.
Byl vydán rozkaz, aby... Dieron la orden de...
Byl vyloučen z univerzity. Lo expulsaron de la universidad.
Byl zasažen kulkou do nohy. La bala le dio en la pierna.
Byl zbaven odpovědnosti. Le quitaron la responsabilidad.
Byla bílá jak stěna. Estuvo pálida como la muerte.
Byla nejlepší ze všech. Era la mejor de todos.
Byla obětí domácího násilí. Ha sido víctima de la violencia doméstica/intrafamiliar.
Byla první, kdo se to dozvěděl. Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse.
Byla stejně stará jako já. Tenía la misma edad que yo.
Byla tma tmoucí/jako v pytli. Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo.
Byla uvítána potleskem. La recibieron con un aplauso.
Byla v něm malá dušička. Estaba con el credo en la boca.
Byla z toho úplně unesená. La impresionaba mucho.
Byli jsme vzhůru pozdě do noci. No hemos ido a dormir hasta muy tarde/entrada la noche.
Bylo to míněno dobře. La intención era buena.
Bylo to pozdě v noci. Fue a/en altas horas de la noche.
Bylo to v televizi. Lo pusieron en la televisión.
Být či nebýt, to je otázka. Ser o no ser, esa es la cuestión.
být dítětem štěstěny ser el hijo de la fortuna
být hlavou rodiny ser la cabeza de la familia
být hned/příliš na ráně estar en la primera línea, estar a mano
být jazýčkem na vahách ser la aguja de la balanza
být pánem situace tener la situación bajo su control
být pravou rukou koho ser la mano derecha de algn
být propuštěn na/dostat podmínku salir en/obtener la (libertad) condicional
být v pohodě (klidný, ovládat se ap.) estar tranquilo, estar bien, mantener la calma, no preocuparse
být živ z čeho ganarse la vida con alg
čára života (na dlani) línea de la vida
časně/brzy ráno, po ránu, z rána a la/de madrugada
Částka byla připsána na váš účet. La suma fue abonada a su cuenta.
Často mi teče krev z nosu. Me sangra la nariz a menudo.
Čekali jsme ve frontě. Esperábamos en la cola.
Čelí obvinění z vraždy. Se enfrenta a la imputación por asesinato.
Čelí obvinění z... Enfrenta la acusación de...
Celou cestu nám přálo štěstí. La suerte estuvo con nosotros todo el camino.
Celý týden dře v továrně. Toda la semana trabaja duro en la fábrica.
celý život toda la vida
Celý život žil ve stínu... (úspěšnějšího) Toda la vida vivió a la sombra de...
Černá znamená smutek. El color negro representa la tristeza.
černý jako bota negro como la boca de lobo
Cestou domů jsem nakoupil. Volviendo a casa hice la compra.
Četl jsem (si) to v hodině. (při vyučování) Lo leía durante la clase.
Chápeš smysl tohoto předpisu? ¿Entiendes el sentido de la regla?
Chata je postavena z klád. La cabaña está hecha de troncos.
Chceš svézt do města? ¿Quieres que te lleve a la ciudad?
Chodil sem a tam po pokoji. Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación.
Chodím tam jednou týdně/měsíčně. Voy ahí una vez a la semana/al mes.
chodit za školu hacer novillos/pellas, fumarse la clase, hacer campana
Chová se k ní jinak. La trata diferente.
Chráním zájmy společnosti. Protejo los intereses de la sociedad.
Chtějí zbavit zemi korupce. Quieren librar el país de la corrupción.
Chtějí znovu zavést trest smrti. Quieren restaurar la pena de muerte.
Chtěl bych lépe poznat město. Querría conocer mejor la ciudad.
Chtěl bych tu schůzku přeložit na jindy. Quisiera cambiar la fecha del encuentro., Quisiera concertar la cita para el otro día.
Chtěl bych zrušit rezervaci. Me gustaría cancelar la reservación.
Chtělo by to trošku zlepšit výslovnost. Estaría bien mejorar la pronunciación.
Chutí to připomíná pivo. Tiene un sabor parecido a la cerveza.
Chutná ti to pivo? ¿Te gusta la cerveza?
Chyběly mu knoflíky u košile. Le faltaban los botones de la camisa.
Chytil jsem ho při činu. Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti.
Chytil mě za ruku a... Me tomó de la mano y...
Chytili ho při činu. Lo pillaron con las manos en la mesa.
chytit příležitost za pačesy aprovechar la ocasión/oportunidad
Čí je to vina? ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa?
Čím je starší, tím je hezčí. Con la edad se vuelve más guapa.
číst komu z ruky leer a algn la mano
Čistota půl zdraví La salud empieza por la limpieza.
Cítil jsem, že ona je ta pravá. Sentía que ella era la mujer de mi vida.
Cizím (osobám) vstup zakázán. (na pozemek ap.) Prohibida la entrada a personas ajenas.
Článek nepostihuje celé téma. El artículo no cubre la temática entera.
Člověče, to je paráda! ¡Hombre, es una pasada!, vulg. ¡Es la hostia, tío!
člověk doby kamenné/bronzové hombre de la edad de piedra/bronce
člověk, kterého nebudu jmenovat... la persona que no voy a nombrar...
člověk, kterému vděčím za mnohé la persona a la que debo mucho
Co bylo příčinou...? ¿Cuál fue la causa de...?, ¿Qué causó...?
Co dávají (v televizi)? ¿Qué ponen (en la tele)?
Co mě zaujalo... Lo que me llala atención fue...
co nejbližší termín la fecha más cercana posible
co paměť sahá (co jen kdo pamatuje) hasta donde alcanza la memoria
Co se stalo s tou televizí? ¿Qué le ha pasado a la tele?
Co tomu řeknou lidi? ¿Qué dirá la gente?
Co vidíte na (tom) obrázku? ¿Qué veis en la imagen?
Cokoli tě napadne jako první... Lo primero que se te viene a la mente...
Cumpleaños je tvar pro jednotné i množné číslo. Cumpleaños es la forma tanto para el singular como para el plural.
Dal mu přes hubu. Le pegó un tortazo., Le cruzó la cara., vulg. Le soltó una hostia.
Dal si tu práci a... Se tomó la molestia de...
Dala/Zadala mi (za) úkol udělat co. Me puso la tarea de hacer alg.
daleko od světa/civilizace lejos del mundo/de la civilización
Dám ti na výběr. Te daré la opción.
dát komu umělé dýchání hacer a algn la respiración artificial
Dává jim falešný pocit bezpečí. Les da la falsa sensación de seguridad.
Dávají mi za vinu... Me culpan de..., Me echan la culpa de...
Dávám přednost pivu před vínem. Prefiero la cerveza al vino.
Dej mi tu věc. Dame la cosa.
Dej si záležet! ¡Hazlo de la mejor manera que puedas!
Dej to do tašky/ledničky. Ponlo en la bolsa/el frigorífico.
Dej to na stůl/do ledničky. Ponlo en la mesa/la nevera.
Dějiny se opakují. La historia se repite.
Dejme se do práce! ¡(Vamos) a trabajar!, ¡Nos ponemos a trabajar!, ¡Manos a la obra!
Dejme slovo... komu Demos la palabra a algn...
Dejte se doleva a... Gire a la izquierda y..., Tome la izquierda y...
Dejte se první ulicí doleva. Tome la primera calle a la izquierda.
Dělá rodině hanbu. Avergüenza a toda la familia.
dělat si chutě na co hacerse a algn la boca agua de alg
dělat účty bez hostinského no contar con la huéspeda
Demonstrace proběhla bez incidentu. La manifestación transcurrió sin incidentes.
Den matek El Día de la Madre
denní potřeba vitamínu C dosis diaria de la vitamina C
Déšť způsobil/napáchal těžké škody. La lluvia causó graves daños.
Divadlo je v centru města. El teatro está en el centro de la ciudad.
Díval jsem se právě z okna. En ese momento estaba mirando por la ventana.
Dívám se na televizi. (teď) Estoy viendo/mirando la tele.
Dívej se na život z té lepší stránky. Mira el lado positivo/luminoso de la vida.
dlouhá ruka zákona el largo brazo de la ley
do bílého rána desde el amanecer, desde la madrugada
do dáli hacia lo lejos, a la lejanía
do očí bijící que salta a la vista, que canta
do pozdních (nočních) hodin hasta las altas horas de la noche
Do sálu se vejde jen sto lidí. La sala tiene capacidad solo para cien personas.
Do šesti dorazíme do města. Antes de las seis llegaremos a la ciudad.
Do té tašky (se) to nevleze. No cabe en la bolsa.
Do třetice všeho dobrého. A la tercera va la vencida.
Dochází mi trpělivost. Estoy perdiendo la paciencia.
Dodá to jídlu chuť. Eso dará sabor a la comida.
Dodělám to koncem týdne. Lo terminaré a finales de la semana.
Dodržíme termín. (dokončení ap.) Cumpliremos la fecha (límite)/el plazo.
Dokázala, že je nejlepší. Ha probado que es la mejor.
dokud nás smrt nerozdělí hasta que la muerte nos separe
Donutili ho k přiznání viny. Le obligaron a confesar la culpa.
Dopadli jsme ho při činu. Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa.
Dopil čaj a odložil šálek. Acabó el té y apartó la taza.
Dopis musí být podán... La carta ha de ser enviada...
Dopis není určen vám. La carta no es para usted., La carta no está destinada a usted.
Dopisy posílejte na... (adresu) Manden las cartas a la dirección...
dopolední/ranní hodiny horas de la mañana
Dosáhla plnoletosti/zletilosti. Alcanzó la mayoría de edad.
dosáhnout vrcholu llegar a/alcanzar la cumbre
Došel jsem k názoru, že... He llegado a la conclusión de que...
Došla mi trpělivost. Perdí/Se me agotó la paciencia.
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo.
Došli jsme k závěru, že... Llegamos a la conclusión de que...
Došlo k chybě na straně policie. Hubo un error por parte de la policía.
Doslova to vydupali ze země. Lo crearon de la nada.
Došly mu náboje. Se quedó sin munición., Se le acabó la munición.
Dospěl jsem k závěru, že... Llegué a la conclusión (de) que...
Dostal co proto. Recibió lo que se merecía., Se la ha cargado., Se ha llevado todos los palos.
Dostal poslední šanci a promarnil ji. Tuvo la última oportunidad y la perdió.
Dostal ránu do hlavy. Le dieron un golpe en la cabeza.
Dostal se do křížku se zákonem. Quebrantó la ley., Está al margen de la ley.
Dostala chřipku. Cogió la gripe.
dostat se do čela (do vedení) llegar a la cabeza
dostat se/přijít do řečí estar en boca de todos, ser la comidilla
Dosud jsem nedostal odpověď. Hasta ahora no he recibido la respuesta.
Doufáme ve vítězství. Esperamos la victoria.
Dovedl ji s sebou. La trajo consigo.
Dovedl tým k vítězství. Llevó al equipo a la victoria.
Dovolil jsem si přinést... Me tomé la libertad de traer...
Dovolte mi, abych vás uvítal... Permítanme darles la bienvenida...
Dřevo dobře plave. La madera flota bien.
držet krok s kým mantenerse a la altura de algn
Držte se nalevo. Manteneos a la izquierda.
Držte se vlevo. Manténgase a la izquierda.
Držte se vpravo. Manténganse a la derecha.
Dům byl určen k demolici. La casa está destinada a ser demolida.
Dům hlídá ochranka. La casa está vigilada por unos agentes de seguridad.
Dům lehl popelem. La casa fue reducida a cenizas.
Dům opravili jen zvenčí. Arreglaron la casa solo de fuera.
Dům patřící jeho rodině... La casa de su familia...
Dům se v noci zamyká. El edificio se cierra por la noche.
Duševní vlastnictví musí být chráněno. La propiedad intelectual debe ser protegida.
dvakrát týdně, a sice v pondělí a ve středu dos veces a la semana, es decir el lunes y miércoles
Dveře dřou o zem. La puerta se encalla en el suelo.
Dveře jsou zamčené zevnitř. La puerta está cerrada por dentro.
Dveře nakonec povolily. (šly otevřít) Al final la puerta cedió.
Dveře se (tam) netrhnou. La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí.
Dveře se ani nepohnou. (nejde s nimi hnout) La puerta no se mueve nada.
Dveře se nechtěly zavřít. La puerta no se podía cerrar.
Dveře se otvírají samy. La puerta se abre automáticamente.
Dveře se otvírají ven. La puerta se abre hacia fuera.
Dveře se tam netrhnou. La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí.
Dveře se zavírají samy. La puerta cierra automáticamente.
Dveře se zavírají ztuha. La puerta es difícil de cerrar.
dveře zamčené zvenku la puerta cerrada (con llave) por fuera
Expedici se nedařilo. La expedición no fue exitosa.
Faktem zůstává, že... La verdad es que...
Falešnou skromnost stranou! ¡Fuera la falsa modestia!
Film končí šťastně. La película acaba bien.
Film poběží v kinech od... La película se estrenará el...
Film zlomil rekord... La película rompió el récord...
Firma propouští zaměstnance. La empresa despide a los empleados.
Firma působí v oblasti IT. La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT.
Firma se položila. La empresa quebró.
Firma se propadla do červených čísel. (do ztráty) La empresa cayó en los números rojos.
Firma se vrátila do černých čísel. (k zisku) La empresa volvió a los números negros.
Firma se zbavila zahraničních akcií. La empresa se deshizo de las acciones extranjeras.
hádat komu z ruky leer la mano a algn
Házejí/Svalují odpovědnost na jiné. Pasan la responsabilidad a otros., hovor. Pasan la patata caliente.
házet hlavou mover la cabeza
házet žabky (kameny o hladinu) hacer cabrillas/la rana
Hází vinu na nás. Nos echa la culpa a nosotros.
Historie tohoto domu sahá do 13. století. La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII.
Hladce dosáhl vítězství. Fácilmente consiguió la victoria.
Hladina láme světlo... La luz se refracta en la superficie...
Hlas se mu zlomil. Se le quebró la voz.
Hlásí se k názoru/myšlence, že... Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que...
Hlásil se na vysokou. Solicitó la admisión a la uni(versidad).
Hlásím se na vysokou školu. Me he preinscrito en la universidad., He solicitado la inscripción a la universidad.
Hlavní roli ve filmu hrál... El papel protagonista de la película lo desempeñó...
Hlavou mi proběhla myšlenka. Se me pasó por la cabeza una idea.
Hledá ho policie. Se busca., Le busca la policía.
hned po večeři inmediatamente después de la cena
hned za rohem justo a la vuelta de la esquina
hnout komu žlučí encender la sangre a algn
Hodil jsem dopis do schránky. Eché la carta al buzón.
Hodil jsem ji do nemocnice. La llevé al hospital.
Hodila děti k babičce a... Llevó a los niños a casa de la abuela y...
Hodili to na něj. (vinu) Le echaron la culpa.
Hodím na sebe jen sako. Solo me pongo la chaqueta.
hodina pravdy la hora de la verdad
hodinová/malá ručička horario m, manecilla de la hora
Hodiny bijí půlnoc. El reloj toca las doce de la noche.
hodit co komu na krk (povinnosti ap.) endosar alg a algn, echar alg a algn sobre la(s) espalda(s)
hodit flintu do žita tirar la toalla, arrojar la esponja
hodit přes palubu co (nápad, návrh ap.) tirar por la borda alg
Hodíte mě na nádraží? ¿Me llevará a la estación?
Hospodářství se zvedá. La economía sube.
Hospodářství stále čelí problémům. La economía sigue enfrentando problemas.
hovor. házet do sebe jídlo devorar/engullir (la comida)
hovor. Jdi někam! (do háje ap.) ¡Vete a la porra!, ¡Ve a hacer puñetas!
hovor. Mám (už) toho plné zuby. Estoy hasta las narices/la coronilla.
hovor. To je bomba! (paráda) ¡Qué guay!, ¡(Eso) es la bomba!
hovor. Ujíždí na značkovém oblečení. Está loco por la ropa de marca.
hovor. zabalit to (vzdát) dejarlo, tirar la toalla, darse por vencido
Hraješ na kytaru? ¿Tocas la guitarra?
Hraju na kytaru. Toco la guitarra.
Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. Se le hizo un nudo en la garganta de terror.
Hrozí mu až šest let vězení. Se enfrenta a la sentencia de hasta seis años de prisión.
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. Había peligro de que el río inundara la ciudad.
I přes porážku... A pesar de la derrota...
Inflace dále poroste. La inflación seguirá creciendo.
iron. Od tebe to teda sedí! ¡Mira quién habla!, ¡Eres la persona apropiada para decir eso!
iron. To ses moc nevytáhl. No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo.
Já hraju na kytaru, on zase na klavír. Yo toco la guitarra y él toca el piano.
Já jsem spíše na klasickou hudbu. Me gusta más la música clásica.
Já si to s ním vyřídím! ¡Ya le pasaré la cuenta!, ¡Tendrá que vérselas conmigo!
Já ti hlavu neutrhnu. No voy a arrancarte la cabeza., No voy a matarte.
Já to z něho dostanu. Ya le exprimiré la información., Se lo sonsacaré.
Já za to nemůžu. (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso.
Jak jde život? ¿Cómo te va la vida?
Jak je ten film dlouhý? ¿Cuánto dura la película?
Jak se dalo očekávat, návrh byl zamítnut. Como se esperaba, la propuesta fue rechazada.
Jak se přiblížily Vánoce... Se acercaba la Navidad y...
Jak se říká? (řekni prosím) ¿Cuál es la palabra mágica?, ¿Qué se dice?
Jak se ti ten film líbil? ¿Cómo te ha gustado la película?
Jak se to vyvíjí? (jak to jde) ¿Cómo va la cosa?
Jak to jde? ¿Cómo va (la cosa)?
Jak zní zákon? ¿Qué dice la ley?
Jaká je nejvyšší hora na světě? ¿Cuál es la montaña más alta del mundo?
Jaká je šance, že ho najdou? ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren?
Jakákoliv podobnost se skutečnými osobami je čistě náhodná. Cualquier parecido con la realidad es pura ficción.
Jaké je hlavní město Islandu? ¿Cuál es la capital de Islandia?
Jaké jsou výhody tohoto řešení? ¿Cuáles son las ventajas de la solución?
Jako budoucí matka/otec... Como la futura madre/el futuro padre...
Jako by otci z oka vypadl. Es clavado a su padre., Es la viva imagen de su padre.
Jako hlavní obor jsem studoval dějepis. Mi carrera principal era la de historia.
Jakou cenu má sláva? ¿Qué precio tiene la fama?
Jaký je smysl života? ¿Cuál es el sentido de la vida?
Jaro je tady. La primavera ha llegado.
Jde o to, že... Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que...
Jde po něm policie. Le persigue la policía.
Jde přes mrtvoly. Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio.
Jde se tudy na nádraží? ¿Es este el camino a la estación?
Jdeme proti proudu. Vamos contra la corriente., Vamos a contracorriente.
Jdeme/Jdu do postele. Vamos/Voy a la cama.
Jděte až na konec ulice. Vaya hasta el final de la calle.
Jděte hlavními/předními dveřmi. Utilice la puerta principal/delantera.
Jděte po schodech. Vaya por la escalera.
Jděte předem. (předními dveřmi) Entre por delante., Pase por la puerta delantera.
Jděte vedlejším východem. Utilice la salida secundaria.
Jdi do prdele! ¡Vete a la mierda/a cagar., ¡Vete a tomar por el culo!
Jdi do prdele/hajzlu! ¡Vete a tomar por el culo!, ¡Vete a la mierda!
Jdi k oknu. Ve hacia la ventana.
Jdi otevřít (dveře). (někdo zvoní) Ve a abrir (la puerta).
Jdou s proudem. Van con la corriente.
Jdu s módou. Sigo la moda.
Jdu spát. Voy a acostarme., Me voy a la cama.
Je bohatá a zároveň krásná. Es rica y bella a la vez.
Je čas jít do postele. Ya es la hora de acostarse., Ya es la hora de ir a la cama., ¡A la cama!
Je často obviňován z... A menudo le echan la culpa de...
Je černou ovcí rodiny. Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia.
Je deset hodin dopoledne/večer. Son las diez de la mañana/tarde.
Je deset minut po celé. Es la/Son las ... y diez.
Je dobrý/špatný v posteli. Es bueno/malo en la cama.
Je hlavou rodiny. Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones.
Je jedna hodina. Es la una.
Je jejich morální povinností pomoci. Su deber moral es ayudar., La ayuda es su deber moral.
Je ještě ze staré školy. Es de la vieja escuela.
Je kam vítr, tam plášť. Cambia de la chaqueta., Es un chaquetero.
Je mimo město. Está fuera de la ciudad.
Je mozkem celé firmy. Es el cerebro de la empresa.
Je na čase. Ya es la hora.
Je na návštěvě u známých. Está de visita en (la) casa de sus amigos.
Je na pokraji šílenství. Está al borde de la locura.
Je na vysoké škole. Está en la universidad.
Je načase odejít. Ya es el tiempo/la hora de irse.
Je nutné zastavit krvácení. Hay que parar la hemorragia.
Je oblečená podle poslední módy. Viste a la última (moda).
Je opravdu načase, aby... Realmente ya es la hora de...
Je otázkou, jak to udělat. La cuestión es cómo hacerlo.
Je po uši zamilovaný. Está enamorado hasta la médula/los huesos.
Je příznivě/nepříznivě ovlivněný čím. Está bajo la influencia favorable/desfavorable de alg.
Je teď v nejlepší formě. Actualmente se encuentra en la mejor forma.
Je těžké přesně určit příčinu smrti. Es difícil precisar la causa de muerte.
Je to (téměř) povinná četba pro... Es (casi) la lectura obligatoria para...
Je to člověk na svém místě. Es la persona indicada para el puesto.
Je to dosud v živé paměti. Aún está fresco en la memoria.
Je to hlava otevřená. (je inteligentní) Tiene la cabeza en su sitio.
Je to hlavní bod v programu schůze. Es el punto clave del programa de la reunión.
Je to hned na kraji města. Está justo en las afueras de la ciudad.
Je to hned za rohem/mostem. Está justo a la vuelta de la esquina/detrás del puente.
Je to jediný rozumný způsob... Es la única manera racional.
Je to na dosah ruky. Está al alcance de la mano.
Je to na druhé straně ulice. Está al otro lado de la calle.
Je to na druhém konci města. Está al otro lado de la ciudad.
Je to nalevo/kousek od... Está a la izquierda/cerca de...
Je to nejchytřejší člověk, co znám. Es la persona más inteligente/lista que conozco.
Je to největší povodeň, co paměť sahá. Es la inundación más grande que se recuerda.
Je to poblíž hlavní silnice. Está cerca de la carretera principal.
Je to připravené k vyzvednutí. Está preparado para la recogida/ser recogido.
Je to smutná pravda. Es la triste verdad.
Je to špatné. (stav věci) La situación está mal.
Je to úkol nad mé síly. La tarea está por encima de mis fuerzas.
Je to v každém ohledu nejlepší řešení. Es la mejor solución en cada aspecto.
Je to velmi nezdravé. Es muy malo para la salud.
Je to vidět jen za (denního) světla. Se puede ver solo a la luz del día.
Je to zrovna za rohem. Está justo a la vuelta de la esquina.
Je trochu (padlý) na hlavu. Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro.
Je u dětí oblíbená. Goza de la simpatía de los niños.
Je v cele smrti. Está en el corredor de la muerte.
Je v čele. (závodu) Está a la cabeza.
Je v nejlepších letech. Está en la mejor edad.
Je ženou mého srdce. Es la mujer de mi corazón.
Jeden člověk přišel o život. Una persona perdió la vida/murió.
jedině pod podmínkou, že... solo bajo la condición de que....
Jediné, co ji prozradilo, byl její ruce. Lo único que la delató fueron sus manos.
Jedná se o to, že... Se trata de que..., La cuestión es que...
Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona.
Jednotky se stáhly z oblasti. Las tropas se retiraron de la zona.
jednou/dvakrát za týden una vez/dos veces a la semana
Jeho film měl obrovský úspěch. La película tuvo mucho éxito.
Jeho největší přednost je píle. Su mejor cualidad es la diligencia.
Její kariéře bránila barva její pleti. El color de su piel le obstaculizaba la carrera.
Její tělo našli na pláži. Encontraron su cuerpo en la playa.
Jel na červenou. Se pasó la luz roja., Se saltó un semáforo (en rojo).
Jela aspoň stovkou. Estaba conduciendo a (la velocidad de) 100 kilómetros por hora como mínimo.
Jeli jsme okolo pláže. Fuimos por a lo largo de la playa.
Jemu nemá cenu radit. No sirve para nada/No vale la pena darle consejos.
Jen abych nevyšel ze cviku. Solo para no perder la práctica.
Jen jsem si zaskočil do obchodu. Solo pasé por la tienda.
Jen počkej! ¡Ya verás!, ¡Espera a que te pille!, ¡La que te espera!
Jen pro porovnání... Solo para la comparación/comparar...
Jenom zakroutila hlavou. Solo negó con la cabeza.
Ještě chodí do školy. Todavía va a la escuela.
Ještě ho stihnete v kanceláři. Aún le puede encontrar en la oficina.
Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. Volví a asegurarme de que había apagado la luz.
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa.
Jestli je vám moc teplo, otevřete okno. Si tenéis demasiado calor, abrid la ventana.
Jí a přitom si čte. Come y lee a la vez., Come mientras lee.
Jídlo je zahrnuto v ceně. La comida está incluida en el precio.
Jím jenom bílé maso. Como solo la carne blanca.
jít za hlasem svého srdce seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón
jménem zákona en el nombre de la ley
Jsem v jídle docela vybíravý. Soy bastante delicado con la comida.
Jsem ve škole/práci. Estoy en la escuela/el trabajo.
Jsi ostudou rodiny., Děláš rodině ostudu. Eres una vergüenza/desgracia para la familia., Avergüenzas a toda la familia.
Jsme stejného/téhož mínění. Compartimos la misma opinión., Estamos de acuerdo.
Jsme sto let za opicemi. Estamos en la edad de piedra.
Jsou oba na vysoké škole. Ambos están en la universidad.
Jsou před námi volby. Las elecciones se aproximan., Las elecciones están a la vuelta de la esquina.
Jsou stejně staří. Tienen la misma edad., Son de la misma edad.
Jsou ve středu pozornosti. Están en el centro de la atención.
Jste pozvaní? ¿Estáis invitados?, ¿Tenéis la invitación?
Jste tady poprvé? ¿Es la primera vez que está aquí?
Jste tady prvně? ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez?
k večeru (navečer) por la tarde
Kalhoty jsou mi těsné (v pase). Los pantalones me quedan estrechos (en la cintura).
kam jen oko dohlédne hasta donde alcanza la vista
Kam šlápne, sedm let tráva neroste. Donde pisa, no crece la hierba en diez años.
Kariéra je na prvním místě. La carrera está en el primer lugar.
Karta se obrátila. Se giró la tortilla.
Kašlal jsem celou noc. Tosía toda la noche.
Kazíš si oči. Te estás destrozando la vista.
Kazíš si zdraví. Te estás destrozando la salud.
Kazíte mu radost/zábavu. Le estáis estropeando/fastidiando la diversión.
Kde jsem udělal(a) chybu? ¿Dónde he cometido el error?, hovor. ¿Dónde metí la pata?
Kde jsi posledně byl? ¿Dónde estuviste la última vez?
Kde se vzal, tu se vzal. Apareció de la nada.
Kde se vzal, tu se vzal... ... apareció de la nada., De repente apareció...
Kdes ji viděl poprvé? ¿Dónde la viste por primera vez?
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. El que esté libre de culpa que tire la primera piedra.
Kdo je další (na seznamu)? ¿Quién sigue (en la lista)?
Kdo je na vině?, Čí je to vina? ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa?
Kdo je zvědavý, bude brzy starý. La curiosidad mató al gato.
Kdo měl přednost (v jízdě)? ¿Quién tenía (la) preferencia/prioridad de paso?
Kdo rozbil to okno? ¿Quién ha roto la ventana?
Kdo se bojí, nesmí do lesa. Si no aguantas calor, sal de la cocina.
Kdo se hlásí? (ve škole) ¿Quién quiere responder?, ¿Alguien pide la palabra?
Kdo se moc ptá, moc se dozví. La curiosidad mató al gato.
Kdo šetří, má za tři. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro., Dinero ahorrado dos veces ganado.
Kdo složil tuto operu? ¿Quién compuso la ópera?
Kdo ti tohle napovídal? ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza?
Kdo za to (tady) odpovídá? ¿Quién tiene la responsabilidad aquí?, ¿Quién está a cargo aquí?
Kdy jsi ji viděl posledně? ¿Cuándo fue última vez que la viste?
Kdy má termín (porodu)? ¿Cuándo es la fecha del parto?, ¿Cuándo sale de cuentas?
Kdy překročíme hranici? ¿Cuándo vamos a cruzar la frontera?
Kdybych vyhrál v loterii... Si ganara la lotería...
Kdybyste byl tak laskav a otevřel okno. Si tuviera la bondad de abrir la ventana.
Když ji uviděl, zlepšila se mu nálada. Cuando la vio se puso de mejor humor.
Když jsem ho prvně viděl... Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi...
Když někdo otevře dveře, spustí se alarm. Cuando alguien abre la puerta, la alarma se activa.
Když přišel k sobě... (k vědomí) Cuando recobró la consciencia...
klid před bouří la calma antes de la tempestad
Koláč se povedl. La tarta salió bien.
Kolem domu projelo auto. Al lado de la casa pasó un coche.
Kolik litrů se do té lahve vejde? ¿Cuántos litros caben en la botella?
Kolikrát mám pocit, že... A veces tengo la impresión de que...
Komáři pijí krev. Los mosquitos chupan la sangre.
Kopla mě elektřina. Recibí una descarga eléctrica., Me ha pasado la corriente.
Koukal se z okna. Estaba mirando desde la ventana.
Koukej zmizet! ¡Lárgate (de aquí)!, vulg. ¡Vete a la mierda!
Kouřením si zničíte zdraví. Fumando se va a arruinar la salud.
Kradla v obchodě. Robaba en la tienda.
Krém vás chrání před sluncem. La crema le protege del sol.
Krize na sebe nenechala dlouho čekat. La crisis no se hizo esperar mucho tiempo.
Kvalitu klademe na první místo. La calidad está en primer lugar.
Kvůli nedostatku pohybu má nadváhu. Tiene sobrepeso por la falta de movimiento.
Kývnul na mě. Me saludó con la cabeza.
Lámal jsem si hlavu s/nad řešením... Me rompía la cabeza/comía el coco con la solución...
Lámou si hlavu s... Se rompen/quiebran la cabeza (con)...
Lampa visí nad stolem. La lámpara está colgada encima de la mesa.
Látka se snadno trhá. La tela se rasga fácilmente.
Léčba nemoc jen zhoršila. El tratamiento solo ha agravado la enfermedad.
Ledviny ji trápí už několik let. La molestan los riñones ya desde hace unos años.
Lék začal působit. La medicina empezó a hacer efecto.
Léto jsme strávili u moře. Pasamos el verano en la playa.
Letos vychází Štědrý den na neděli. Este año la Nochebuena cae en domingo.
Leží na mně odpovědnost za... Tengo la responsabilidad por...
Leží s chřipkou. Está en la cama con gripe.
Líbil se ti ten film? ¿Te ha gustado la película?
Lidé by si měli uvědomit, že... La gente debería darse cuenta de que...
Lidé okolo nás... La gente a nuestro alrededor...
Lidé opouštějí zemi. La gente abandona el país.
Lidé se strkali. La gente se daba empujones.
Lidé si ho často pletou s jinými... La gente le confunde a menudo con otra persona...
Lidé si těchto věcí neumí vážit. (berou je za samozřejmost) La gente no sabe apreciar estas cosas.
Lidé si to spojují s... La gente lo asocia con...
Lidé trpící cukrovkou... La gente que padece (de) diabetes...
Lidé utíkají ze země. La gente huye del país., La gente abandona el país.
Lidé vyšli do ulic. (na protest ap.) La gente salió a las calles.
Lidé, kteří si myslí, že je to... La gente que piensa que es...
Lidi budou mít řeči. La gente murmurará., Habrá rumores.
Lidi toho napovídají! La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen.
Lihoviny, jako například rum a vodka... Bebidas espirituosas, como por ejemplo el ron y la vodka...
Linka nebyla ještě uvedena do provozu. La línea todavía no ha sido puesta en marcha.
Má falešný chrup. Tiene la dentadura postiza.
Má horkou krev. Se le sube la sangre a la cabeza enseguida.
Má kulatá/křivá záda. Tiene la espalda encorvada/torcida.
Má nůž na krku. Está entre la espada y la pared.
Má pleť bílou jako sníh. Su tez es blanca como la nieve.
Má smrt na jazyku. Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte.
Má to (vůbec) cenu? ¿Vale la pena?
Má to napsané na čele. Lo lleva escrito en la frente.
Má to spočítaný! (nemá už šanci, schytá to ap.) ¡Se la va a llevar!
Má to v krvi. (vlastnost ap.) Lo lleva en la sangre.
Má to velký vliv na kvalitu. Tiene una gran influencia en la calidad.
Má umělé zuby. Tiene la dentadura postiza.
Má ve zvyku dát si ráno sprchu. Suele ducharse por la mañana.
Má vyražený dech. Se le ha cortado la respiración.
Má životní formu. Se encuentra en la mejor forma de su vida.
Má zlomenou nohu. Tiene la pierna rota.
Mají strach z celosvětové krize. Les da miedo la crisis mundial.
Málem vyletěl z kůže. (vzteky ap.) Estaba fuera de sí., Le hervía la sangre.
Mám čisté svědomí. Tengo la conciencia limpia.
Mám dojem, že (už) odešel. Tengo la impresión de que se ha ido ya.
Mám ji opravdu rád. La quiero de veras.
Mám knedlík v krku. (nervozitou) Tengo un nudo en la garganta.
Mám něco s kolenem. Tengo un problema con la rodilla.
Mám nízký krevní tlak. Tengo la presión (arterial) baja.
Mám píchlé zadní kolo. Tengo pinchada la rueda trasera.
Mám plný nos. (mám rýmu) Estoy constipado., Tengo la nariz congestionada/tapada.
Mám to na jazyku. (jméno ap.) Lo tengo en la punta de la lengua.
Mám to tričko na sobě. Llevo puesta la camiseta.
Mám toho až po krk! Estoy harto (de esto)., Estoy hasta las narices/la coronilla.
Máme dvě želízka v ohni. Tenemos una bala en la recámara.
Máme problém s prasklým potrubím. Tenemos problemas con la tubería rota.
Máme stejný názor. Somos de la misma opinión., Tenemos la misma opinión.
Máme teď hodinu dějepisu. Ahora tenemos la clase de historia.
Máme to na dosah. Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano.
Máš (ještě) záruční list? ¿Tienes (todavía) la hoja de garantía?
Máš celý život před sebou. Tienes toda la/una vida por delante.
Máš krátkou paměť! Tienes la memoria corta.
Máš nakřivo kravatu. Tienes la corbata torcida.
Máš rád vážnou hudbu? ¿Te gusta la música clásica?
Máš rozepnutý poklopec. Tienes la bragueta abierta.
Máš tričko naruby. Tienes la camiseta al revés.
Máš tričko od krve. Tienes la camiseta manchada de sangre.
Máš tu tmu, rozsviť si. Estás aquí a oscuras, enciende la luz.
Maso plavalo v chilli omáčce. La carne estaba bañada en salsa picante/de chile.
Maso se rychle kazí. La carne se pudre muy rápido.
Maso se zkazilo. La carne se pudrió.
Máte slovo. Tome la palabra.
Máte/Mají ještě otevřeno? ¿Todavía está abierta la tienda?
Matka se v ní vidí. Es el ojito derecho de la madre.
Mažou nám med kolem huby. Nos dan jabón., Nos hacen la pelota/rosca.
Médii proběhla zpráva, že... En los medios apareció la noticia de que...
Měj ho na očích. (hlídej ho) No le quites el ojo/la vista de encima.
Měl bys jí políbit ruku. Deberías besarle la mano.
Měl bys ležet. Deberías estar en la cama., Deberías guardar cama.
Měl bys nabrat benzin. Deberías repostar/echar la gasolina.
Měl bys vyjít s pravdou ven. Tendrías que decir la verdad.
Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. Tenía la impresión de que estaba divorciada.
Měl jsem (z toho) dojem, že... Tuve la impresión de que...
Měl jsem jazyk na vestě. Estaba con la lengua fuera.
Měl jsem pocit, jako by... Tenía la sensación de que..., Me parecía como si...
Měl jsem takové tušení, že... Tuve la impresión de que...
Měl jsem to štěstí, že... Tuve la suerte de...
Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. Tuve la mala suerte de ser el primero.
Měl pěnu u huby. (zuřil) Echaba espumarajos por la boca.
Měl smrt na jazyku. Estuvo a las puertas de la muerte.
Měl to stále na mysli. Lo tenía en la mente todo el tiempo.
Měl z prdele kliku. Tuvo la suerte de cara.
Měla dojem, že slyší kroky. Tuvo la impresión de oír pasos., Le pareció oír pasos.
Měla zavázané koleno. Tenía una venda en la rodilla.
Měli jsme výroční sraz. Tuvimos la reunión anual.
Měli smůlu, že to zmeškali. Tuvieron la mala suerte de perderlo.
Měřil sis teplotu? ¿Te has tomado la temperatura?
Město dostalo při hurikánu zabrat. El huracán dejó graves daños en la ciudad.
Město je 2 kilometry daleko. La ciudad está a 2 kilómetros de aquí.
Město leží na kopci. La ciudad está situada sobre una colina.
Město leží na severozápadě... La ciudad está situada al noroeste...
Město prodělalo mnoho změn. La ciudad sufrió muchos cambios.
mezi nebem a zemí entre el cielo y la tierra
Míchejte, dokud omáčka nezhoustne. Remueva hasta que la salsa espese.
Miluje pizzu. Le gusta mucho la pizza.
Miluji ji z celého srdce. La amo con todo mi corazón.
Milují zvířata a přírodu. Aman mucho a los animales y la naturaleza.
Minule jsem chyběl. La última vez no estuve (presente).
Minuli se ve dveřích. Se cruzaron en la puerta.
Mířil zbraní na lupiče. Apuntaba al ladrón con la pistola.
Místnost slouží jako sklad. La habitación sirve/se usa como almacén.
mít čistou hlavu tener la cabeza limpia
mít poslední slovo v čem tener la última palabra en alg
mít potřebu (jít na záchod) tener la necesidad de ir al baño
mít v čem (už) cvik (ya) tener la práctica en alg
mít v čem poslední slovo tener la última palabra sobre alg
mít všech pět pohromadě tener la cabeza bien puesta
Míval rád dámskou společnost. Le gustaba la compañía de las mujeres.
Mléko je přesně to, co děti potřebují. La leche es precisamente lo que los niños necesitan.
Mléko se srazilo. La leche se ha cortado.
Mluví klidným hlasem. Habla con la voz tranquila.
Mluví pravdu? ¿Dice la verdad?
Moc to řešíš! ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso!
Model byl stažen z výroby. El modelo ha sido retirado de la producción.
Mohli bychom si prohlédnout dům? ¿Podemos ver la casa?
Mohlo by to firmu poškodit. Eso podría perjudicar la empresa.
Mohlo ho to stát život. Le podía costar la vida.
Mohu otevřít okno? ¿Puedo abrir la ventana?
Mohu s čistým svědomím říct... Puedo decir, con la conciencia limpia, que...
Mohu si svléct sako? ¿Puedo quitarme la chaqueta?
Moje domněnka se ukázala být správná. Mi suposición resultó ser la correcta.
Motá se mi hlava. Me está dando vueltas la cabeza., Me mareo.
Mše se bude sloužit... La misa se celebrará/será celebrada...
Museli hru stáhnout z programu. Tuvieron que retirar la obra de la programación.
Musím sedět po/proti směru jízdy. Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha.
Musím si opakovat na zkoušku. Tengo que repasar la materia para el examen.
Musíme chránit přírodu. Tenemos que preservar la naturaleza.
Musíme na to lidi upozornit. Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente.
Musíme sjet z hlavní silnice. Tenemos que salir de la carretera general.
Musíme zachovat chladnou hlavu. Debemos mantener la cabeza fría.
Musíme zůstat nohama na zemi. Debemos mantener los pies sobre/en la tierra.
Musíš nahoru/dolů po schodech. Tienes que subir/bajar la escalera.
Musíte dodržovat rychlost. Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad.
Musíte jít hlavním vchodem. Tienen que pasar por la entrada principal.
Musíte si podat písemnou žádost. Usted tiene que presentar la solicitud por escrito.
Muž odpovídal popisu. El hombre correspondía a la descripción.
Můžeme (nad tím) přimhouřit oko. (být mírnější) Podemos hacer la vista gorda.
Můžeme tady postavit stan? ¿Podemos montar la tienda (de campaña) aquí?
Můžeš pohnout rukou? ¿Puedes mover la mano?
Můžeš prostřít stůl? ¿Puedes poner la mesa?
Můžete si poškodit zrak. Puede perjudicarse la vista.
Můžete ten nákup napsat na můj účet. Pueden cargar la compra en mi cuenta.
muzeum věnované přírodě museo dedicado a la naturaleza
My o vlku a vlk za humny. Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma.
Mysli (trochu)! ¡Usa la cabeza!
Myslí si, že pro něj zákon neplatí. Piensa que está por encima de la ley.
Na čele mu vyrazil pot. Le sudó la frente.
Na čele mu vystoupil pot. Le sudó la frente.
na doporučení koho bajo/según la recomendación de algn
na hlavním nádraží en la estación principal
na konci stránky al final de la página
na konci týdne/ledna a finales de la semana/de enero
Na mě nemáš. (kvalitami) No me llegas a la suela de zapatos.
na nejvyšší míru en la mayor medida
Na obranu proti... En la defensa contra...
Na penězích/vzdálenosti nezáleží. No importa el dinero/la distancia.
Na pohled nic pěkného. Nada agradable de ver/a la vista.
Na povrchu se tvoří vrstva tuku. En la superficie se forma una capa de grasa.
Na přesnost je pes. Es muy estricto con la puntualidad., Requiere la puntualidad.
na rohu en la esquina
Na silnici se pracuje! ¡Obras (en la carretera)!
Na silnicích umírá stále více lidí. Cada vez más gente muere en la carretera.
na sklonku života en el crepúsculo de la vida
na Štědrý den en (el día de) la Noche Buena
na stole/pod stolem/u stolu sobre/debajo de/a la mesa
na straně 8 dole en la página 8 abajo
Na té investici jsme prodělali. Perdimos mucho en la inversión.
Na to můžeš vsadit krk. (Que) no te quepa la duda.
na úplně poslední straně en la última página
Na viděnou! ¡Hasta la vista!, ¡Nos vemos!
na východním pobřeží en la costa oriental/de este
Naber si pár jablek z košíku. Toma unas manzanas de la cesta.
Nabídka trvá. La oferta sigue en pie.
nabídnout co k prodeji ofrecer alg a la venta
náboženství vyznávané místními obyvateli religión profesada por la gente local
Nachytali ho při tom/činu. Le pillaron con las manos en la masa.
Načisto jsem ztratil hlavu. Perdí la cabeza completamente.
Nad firmou se stahují (černá) mračna. Se ciernen nubes negras sobre la empresa.
Najali jsme si ho přes agenturu. Le contratamos a través de la agencia.
Najedl jsem se do sytosti. He comido hasta la saciedad.
Najednou mi došlo, že... De repente caí en la cuenta (de) que...
najít štěstí encontrar la felicidad
Nakonec s návrhem souhlasil. Por fin aceptó la propuesta.
Nakrájej maso na silné plátky. Corta la carne en rodajas gruesas/filetes gruesos.
Nálada byla velmi uvolněná. La atmósfera era muy relajada.
Naleju vám čistého vína. Os voy a decir la pura verdad.
Nálepka na zdi nedrží. La pegatina no se engancha a la pared.
Naložil si to na záda. Se lo puso en la espalda.
Naložili ji do auta a... La pusieron en el coche y...
Napište to do pravého horního rohu. Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja).
Naplň to jen do poloviny. Llénalo solo hasta la mitad.
Naplňte láhev do poloviny. Llene la botella hasta la mitad.
napravo i nalevo a la derecha como a la izquierda
Napřed práce, potom zábava. Primero es la obligación que la devoción.
napsat na obálku/dopis adresu poner la dirección en el sobre/la carta
Narazil jsem hlavou na... Me di de cabeza contra..., Choqué con la cabeza contra...
Narazil jsem si holeň. Me magullé la tibia.
Nařiďte si hodinky na místní čas. Ajusten el reloj a la hora local.
Narychlo připravila večeři. Preparó apresuradamente la cena.
Náš dům je mnohem menší než váš. Nuestra casa es mucho más pequeña que la vuestra.
nasadit komu brouka do hlavy echarle a algn la pulga detrás de la oreja, darle a algn mala espina
Naše děti se učí celkem dobře. A nuestros hijos les va bastante bien en la escuela.
Naše sny se plní. Nuestros sueños se vuelven la realidad.
Našel jsem to pod stolem. Lo he encontrado debajo de la mesa.
Násilí je tam zcela běžnou věcí. La violencia es una cosa normal allí.
Naslouchej hlasu svého srdce. Escucha la voz de tu corazón.
Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. Ha llegado el momento de la verdad.
Nastav ruku. Dame la mano.
Nastav ruku. (dlaň) Abre la mano.
Nastav si hodinky na místní čas. Pon/Ajusta el reloj a la hora local.
Nastavil mi nohu! ¡Me puso la zancadilla!
Nastavili nám pracovní dobu. Nos prolongaron la jornada.
Nastavím kazetu na začátek. Pondré/rebobinaré la cinta al principio.
nastavit druhou tvář poner la otra mejilla
nastavit druhou tvář (nereagovat na násilí násilím) poner la otra mejilla
Nastoupil výkon trestu. Comenzó/Empezó a cumplir la condena.
Natáhni ruku. Estira la mano.
natáhnout brka/bačkory estirar la pata
Návrh byl přijat. La propuesta fue aprobada.
Navzdory obecnému názoru... A pesar de la opinión general...
Neber mě za slovo. No me tomes la palabra.
Neber to na lehkou váhu. No te lo tomes a la ligera.
Neber to/ji s sebou. No lo/la lleves contigo.
Neberte mě za slovo. No me tome la palabra.
Nebij ji. No la pegues.
Nebude do sporu (nijak) zasahovat. No va a intervenir en la discusión.
Nebudu si namáhat mozek s... No voy a calentarme la cabeza por...
Nebyl daleko od pravdy. No estaba lejos de la verdad.
Nebyl jsem s to vylézt z postele. Me veía incapaz de salir de la cama.
Něčeho v životě dosáhl. Ha conseguido algo en la vida.
Nech si tu ránu prohlédnout. Hazte examinar la herida.
Nech tomu volný průběh. Déjalo., Deja que la naturaleza siga su curso., Déjalo seguir su curso.
Nechal dveře dokořán. Ha dejado la puerta abierta de par en par.
Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) No he cerrado el coche con la llave.
Nechal si propíchnout ucho. Se hizo/dejó perforar la oreja.
Nechám ti tu fotku vyvolat. Revelala foto para ti.
nechat (si) otevřené dveře (v záloze ap.) dejar la puerta abierta
nechat se unášet proudem (bezmyšlenkovitě) dejarse llevar por la corriente
Nechávám si růst vousy. Me dejo crecer la barba.
Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) No quiero acabar en la calle/debajo de un puente.
Nechodí pro slova daleko. No tiene pelos en la lengua.
Nechodí pro slovo daleko. No tiene pelos en la lengua.
Nechoďte na slunce! ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol!
Něco mi říká, že... Tengo la corazonada de que...
Něco spustilo alarm. Algo activó la alarma.
Nečti si při jídle. No leas durante la comida.
Nedělej si z toho těžkou hlavu. No te preocupes., No te comas la cabeza.
Nedodržují rychlost. (při řízení) No respetan/sobrepasan la velocidad (máxima) permitida.
Nedokázala unést to ponížení. No podía aguantar la humillación.
Nějak zlobí elektřina. Algo va mal con la electricidad.
Nejběžnější příčina... La causa más corriente...
Nejde mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Nejde proud. La electricidad no funciona., La luz está cortada.
Nejde/Vypadl proud. Se cortó la luz/corriente.
Nejdřív vyřadili z provozu alarm. Primero desconectaron la alarma.
Nejméně zajímavá přednáška byla... La conferencia menos interesante fue...
nejnovější verze la última versión
Nejraději bych se byl hanbou propadl. Se me caía la cara de vergüenza.
Nejsem si jistý, zda... No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que...
Nejsme daleko od pravdy. No estamos lejos de la verdad.
Nejsme v příbuzenském vztahu. No tenemos la relación de parentesco.
Nejsou daleko od vítězství. No están lejos de la victoria.
Nejtěžší úkol teprve přijde. La tarea más difícil está todavía por llegar.
nejvyšší hora na světě la montaña más alta del mundo
Někdo ji strčil ze schodů. Alguien la empujó por la escalera.
Někdo zazvonil. (u dveří) Alguien ha llamado a la puerta., Alguien tocó el timbre.
Neleze mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Nemá ani tušení. No tiene ni la menor idea.
Nemá cenu se hádat. No vale la pena discutir.
Nemá cenu se o to snažit. No vale la pena esforzarse por eso.
Nemá cenu se snažit. No vale la pena esforzarse.
Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino.
Nemá to v hlavě v pořádku. Se le va la olla., No está del todo en sí.
Nemají co do huby. No tienen nada que llevarse a la boca.
Nemají kde hlavu složit. No tienen dónde reclinar la cabeza/caerse muerto.
Nemám nejmenší chuť jít... No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir...
Nemám nejmenší ponětí. No tengo la mínima idea., No tengo ni idea.
Nemám nejmenší tušení. No tengo la menor idea.
Nemáš ani nejmenší ponětí. No tienes ni la más mínima idea.
Nemáš zapnutý poklopec. Tienes la bragueta abierta.
Neměl ani dost slušnosti, aby... No tenía ni la decencia de...
Neměl jsem možnost... No tenía la oportunidad de...
Neměli jsme ani nejmenší šanci. No teníamos la más remota posibilidad.
Nemoc často vzniká v důsledku... La enfermedad suele ser el resultado de...
Nemoc se hlásí teplotami. La enfermedad se manifiesta con fiebre.
Nemoc se projevuje... La enfermedad se manifiesta con/por...
Nemoc se vyvíjí pomalu. La enfermedad se desarrolla lentamente.
Nemohl jsem se udržet smíchy. No podía contener la risa.
Nemohl jsem ten hlas rozeznat. No pude reconocer la voz.
Nemohl jsem vylézt z postele. No podía levantarme/salir de la cama.
Nemohu najít to správné slovo. No puedo encontrar la palabra adecuada.
Nemohu za to, jaký jsem. No tengo la culpa de ser como soy.
Nemůžeme strkat hlavu do písku. No podemos meter/esconder la cabeza en la arena.
Nemůžeme tam jít všichni najednou. No podemos ir ahí todos a la vez.
Nemůžeš dělat tři věci naráz. No puedes hacer tres cosas a la vez.
Nemůžu se dočkat, až přijedou. No veo la hora en que lleguen.
Nemůžu tu třísku vytáhnout. No puedo sacar la astilla.
Nenávidí školu. Odia/Detesta la escuela.
Nenávidím Daniela a jemu podobné. Odio a Daniel y a la gente como él.
Nenech se ovlivnit reklamou. No te dejes influir por la publicidad.
Nenech se vytočit. No pierdas la calma.
Nenechá se jen tak vytočit. No se cabrea por cualquier cosa., Mantiene la calma.
Nenechá si tu příležitost ujít. No dejará escapar la oportunidad.
Nenechávej ji čekat. No la dejes esperar.
Nenechávej ji o samotě! ¡No la dejes sola!
Není to tak daleko od pravdy. No está tan lejos de la verdad.
Není vůbec o co stát. No vale la pena en absoluto.
Není zdravé jíst v noci. Comer por la noche no es bueno para la salud.
Neodolal nátlaku. No resistió la presión.
Neodpověděl jsi mi (na otázku). No me has respondido la pregunta.
neohlížet se ani vpravo, ani vlevo no mirar ni a la izquierda ni a la derecha
neohlížet se vlevo, ani vpravo no mirar ni a (la) izquierda ni a (la) derecha
Neohrnuj nad tím nos. No tuerzas la nariz.
Neopírejte se o zeď. No os apoyéis sobre la pared.
Nepoškrábejte povrch CD. No arañéis la superficie del CD.
Nepoužili násilí. No usaron la violencia.
Nepozval jsem ji. No la invité.
Neprojde to dveřmi. No pasará por la puerta.
Nerozumíš vtipu? ¿No entiendes la broma?
Nesahají mu ani po kotníky. No le llegan a la suela del zapato.
Neshoď ze stolu ten hrnek. No hagas caer la taza de la mesa.
Nesl jsem ji na zádech. La llevé a la espalda.
Nešlo mi do hlavy, proč... No me entraba en la cabeza por qué...
Nesmíš tu čáru překročit. No puedes pasarte de la línea.
Nespal jsem celou noc. No he dormido toda la noche., hovor. No he pegado ojo.
Nespouštěj to/ho z očí. No le quites el ojo/la vista de encima.
Nespustil z ní oči. No le quitó el ojo/la vista de encima.
Nespustili oči z televize. Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele.
Nestihl jsem tu schůzku. No llegué a tiempo a la reunión.
Nestihli jsme začátek filmu. Nos perdimos el principio de la película.
Nestojí to za tu námahu. No vale la pena el esfuerzo.
Neujdou trestu. No escaparán del castigo., No evadirán la pena.
Neumíš mluvit? ¿Te ha comido la lengua el gato?
Neustále ji sledoval. La observaba todo el rato.
Neuvolnili mě z vyučování. No me han excusado de la escuela.
Neužil jsem to správné slovo. No usé la palabra adecuada.
Nevěš hlavu. No agaches la cabeza.
Nevidí si do huby. No tiene pelos en la lengua.
Nevím, kde mi hlava stojí. No sé dónde tengo la cabeza., No sé qué hacer primero.
Než odejdeš, zhasni. Antes de irte/salir apaga la luz.
Než si sedneme ke stolu... Antes de sentarnos a la mesa...
Nezabývám se politikou. No me dedico a la política.
Nezaplatil daň z příjmu. No pagó el impuesto sobre la renta.
Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. No pagó la factura de teléfono/electricidad.
Nezasáhl terč. Falló la diana.
Nezaslouží si ji. No se la merece.
Neztrácejte hlavu. No perdáis la cabeza.
Nezůstává za ním v ničem pozadu. Está a la par con él., No le va a la zaga en nada.
Nezvládají situaci. Pierden el control de la situación., No pueden con la situación.
Nezvyšuj na mě hlas! ¡No me levantes la voz!
Nic co by stálo za řeč. Nada de lo que valiese la pena hablar.
Nic, co by stálo za řeč. Nada que merezca la pena.
Nijak to na ni nezapůsobilo. No la impresionó nada.
Nikde jsem ji neviděl. No la vi por ninguna parte.
Nikdo je nemusí vodit za ručičku. Nadie tiene que llevarles de la manita.
Nikdo neotvíral. (dveře) Nadie abría (la puerta).
Nikdo nezná příčinu... Nadie sabe/conoce la causa de...
Nikdo se nehlásí k (z)odpovědnosti za... Nadie asume la responsabilidad de/por...
Nikdy jsem ji neviděl. No la he visto nunca.
Nikdy mi to nekladla za vinu. (nezazlívala) Nunca me echaba la culpa por eso.
Nikdy nevstává před osmou ranní. Nunca se levanta antes de las ocho de la mañana.
Nízké ceny uškodily průmyslu. Precios bajos perjudicaron la industria.
Nosil by ji na rukou. La llevaría en brazos.
Nutili ji k sňatku. La forzaban a casarse.
Oba týmy proti sobě nastoupí ve finále. Ambos equipos se enfrentarán en la final.
Obal prodává. El envase/La etiqueta vende.
Obchod je hned vedle. La tienda está justo al lado.
Obchod je otevřený celou noc/24 hodin denně. La tienda está abierta toda la noche/24 horas al día.
Oběd celkem ušel. La comida no estaba mal.
Oběd je hotový. La comida está hecha/lista.
Obešla náměstí. Dio una vuelta a la plaza.
Objevila se ve dveřích. Apareció en la puerta.
objevit Ameriku (objevit, co už je dávno objeveno) descubrir la pólvora/el Mediterráneo/el agua caliente
oblast postižená chudobou región afectada por la pobreza
Obléká se podle poslední módy. Se viste a la última moda.
Obrátil se ke mně zády. Me dio la espalda.
Obrátili dům vzhůru nohama. Pusieron la casa patas arriba.
Obrátili se k nám zády. (nepomohli) Nos dieron la espalda.
obrátit dům vzhůru nohama poner la casa patas arriba
Obraťte na stranu 30. Pasad a la página 30.
Obsadil film dobrými herci. Eligió a los buenos actores para la película.
Obsadili celý stůl. Ocuparon toda la mesa.
Oči mu svítily do tmy. Sus ojos brillaban en la oscuridad.
od A do Z de la A a la Z, de pe a pa
Od čeho máš tu jizvu? ¿De qué tienes la cicatriz?
od hlavy (až) k patě/po paty de los pies a la cabeza, de arriba abajo
od rána do večera de la mañana a la noche
od rána do večera/noci desde la mañana hasta la noche
Od rána jsem neměl v hubě. No he comido desde la mañana.
Od té doby, co ji znám... Desde que la conozco...
Od té myšlenky jsme ustoupili. Abandonamos la idea.
Od vítězství ho dělí jen krůček. Está a un paso de la victoria.
Odboč vpravo. Gira a la derecha.
odbočit za roh doblar la esquina, girar en la esquina
Odešel na pravdu boží/věčnost. Se fue al otro barrio/a la eternidad.
Odešel od ní přítel. Su novio la abandonó.
Odešel ze školy. (nechal ji) Dejó la escuela/los estudios.
Odešla nám pračka. La lavadora se ha estropeado/roto.
Odjel z města. Se fue de la ciudad.
Odjela z města. Salió de la ciudad.
Odkázala svou sbírku galerii. Dejó su colección (en herencia) a la galería.
Odkud tak táhne? ¿De dónde llega la corriente?
Odlet se zdržel o třicet minut. La salida del avión se retrasó treinta minutos.
Odložili jsme odjezd. Aplazamos la salida.
Odmítají přijmout odpovědnost za... Rechazan asumir la responsabilidad por...
Odmítají se zařadit do společnosti. Rechazan la integración en la sociedad.
Odmítl/Popřel odpovědnost za... No aceptó/Rechazó la responsabilidad por...
Odmítli odpovědnost za... Rechazaron la responsabilidad de...
Odolal pokušení. Resistió la tentación.
Odpovídá to vzoru. Corresponde a la pauta.
Odpovídá za celou třídu. Es responsable de toda la clase.
Odpustil mi dluh. Me perdonó la deuda.
Odřel jsem si nohu o roh stolu. Me raspé la pierna con el canto de la mesa.
Odvážnému štěstí přeje! ¡La fortuna favorece a los audaces!
Oheň se šířil po celém městě. El fuego se extendió por toda la ciudad.
Ohlásil jsem to na policii. Lo denuncié a la policía.
Ohromně ji to zaujalo. La impresionó.
Omdlévá při pohledu na krev. Se desmaya cuando ve/al ver (la) sangre.
omílat to samé pořád dokola estar siempre con la misma canción
Omlouvám se, jestli jsem vás urazil. Perdone/Me disculpo si la he ofendido.
On je co na srdci, to na jazyku. Él no tiene pelos en la lengua.
On je ještě ze staré školy. Es de la vieja escuela.
On je ten správný člověk na tu práci. Él es la persona adecuada para este trabajo.
On, jeho sestra, zkrátka celá rodina... Él, su hermana, en resumen, toda la familia...
Ona je černou ovcí rodiny. Ella es la oveja negra de la familia.
Ona je spíše na moderní hudbu. A ella más bien le va la música moderna.
Oni jsou tím jazýčkem na vahách. Ellos son el fiel de la balanza.
Opak je pravdou. La verdad es todo lo contrario., Es al contrario.
Opři se zády o zeď. Apoya la espalda sobre la pared.
Opusťte pokoj do 12 hodin. (v hotelu ap.) Desaloje la habitación antes del mediodía.
Organizace byla založena v... La organización fue fundada en...
orgány napadené infekcí los órganos afectados por la infección
Oslava byla v plném proudu. La fiesta estaba en su apogeo.
Oslava se opravdu podařila. La fiesta salió realmente muy bien.
Ostrov byl postižen zemětřesením. La isla fue afectada por el terremoto.
Otázkou zůstává... Queda la cuestión...
Otec je jí bližší než matka. El padre le es más cercano que la madre.
Otevřel bys okno? ¿Te importa abrir la ventana?, ¿Puedes abrir la ventana?
Otevřel jsem dveře dokořán. Abrí la puerta de par en par.
Otevřete oči/ústa. Abra los ojos/la boca.
Otevřete! (dveře) ¡Abra (la puerta)!
Otoč se čelem ke zdi. Ponte de frente a la pared.
Otočte na stranu... Pasad a la página...
Otřel si čelo rukou. Se secó la frente con la mano.
Otroctví bylo zrušeno v... La esclavitud fue abolida en...
ovázat/ošetřit ránu vendar/tratar la herida
Ověřil jsem si pravopis ve slovníku. Consulté la ortografía con el diccionario.
Oznamte to na policii. Denúncielo en la policía.
Ozónová vrstva dostala pořádně zabrat. La capa de ozono está muy debilitada.
Padl za druhé světové války. Falleció en la Segunda Guerra Mundial.
Paměť už mi neslouží. Me está fallando la memoria., Mi memoria falla.
Papež bude sloužit mši. El Papa celebrará la misa.
Patří ti to! (dobře ti tak) ¡Te la mereces!
péče o zdraví cuidado de la salud
Peníze nezaručují štěstí. El dinero no asegura la felicidad.
Píchl jsem se jehlou do prstu. Me pinché el dedo con la aguja.
Píchneš mi s tím? ¿Me echas la mano con eso?
Pilulka mi zaskočila. Me atraganté con la pastilla.
Pilulka vůbec nepomohla. La pastilla no ayudó nada.
Píseň se dostala na první příčky hitparád. La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos.
Pistole vystřelila. La pistola disparó.
pít co na žízeň beber alg para calmar la sed
Pivo je oblíbenější mezi muži. La cerveza es más preferida por los hombres.
Pizza patří mezi má oblíbená jídla. La pizza es uno de mis platos favoritos.
Planina zasahuje daleko do Arizony. La planicie se extiende a lo lejos hasta Arizona.
Plánujeme dovolenou u vody. Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río.
Platí ještě ta schůzka? (dohodnutá) ¿La cita sigue en pie?
Platili jsme půl napůl. Pagamos cada uno la mitad.
Platím! (na číšníka) ¿Me cobra?, La cuenta, por favor.
plně/zcela v souladu se zákonem en pleno cumplimiento de la ley
Po celé ulici byly rozházené papíry. Toda la calle estaba sembrada de papeles.
po dobu trvání čeho durante (la vigencia de) alg
Po operaci získal novou chuť do života. Después de la operación recuperó las ganas de vivir.
Po ránu tu bývá celkem (silný) provoz. Por la mañana suele haber (mucho) tráfico por aquí.
po ránu, nad ránem por la mañana
Po večírku jsme se ještě chvíli zdrželi. Después de la fiesta nos quedamos un poco más.
po východu/západu slunce después de la salida/puesta del sol
po zavírací hodině después de la hora de cierre
po zbytek života por el resto de la vida
Poběží závod. Correrá la carrera.
Pobřeží je známé svými plážemi. La costa es conocida por sus playas.
Pocházel z vyšší (společenské) třídy. Venía de la clase alta.
Pochybujeme, že je to pravda. Dudamos de que sea la verdad.
Počkám u východu. Esperaré en la salida.
Počkejte za dveřmi. Espere detrás de la puerta.
Pod podmínkou, že... Bajo la condición de que...
pod rouškou tmy al amparo de la oscuridad
pod vedením koho bajo la dirección de algn
Podal (si) žádost o... Presentó la solicitud de...
Podal byste mi sůl? ¿Le importaría pasarme la sal?
Podal jsem (si) žádost o... Presenté la solicitud de...
Podal jsem daňové přiznání. Presenté la declaración de impuestos.
Podal jsem mu ruku. (na pozdrav) Le tendí la mano.
Podala výpověď. (v práci) Presentó la renuncia.
Podala žádost o rozvod. Presentó la demanda de divorcio.
Podali jsme si ruce. (potřásli) Nos damos la mano.
Podařilo se splnit cíl. Lograron conseguir la meta.
podat daňové přiznání presentar la declaración de la renta
Podej mi ruku! (pomůžu ti) ¡Dame la mano!
Podej mu prst a utrhne ti celou ruku. Le das la mano y te coge el brazo.
Podej mu prst a utrhne ti ruku. Dale el dedo y te tomará la mano.
Podezření padlo na nás. La sospecha cayó sobre nosotros.
Podívala se (směrem) ke mně. Miró hacia mí., Dirigió la mirada hacia mí.
Podívej se do (rubriky) seznámení. Consulta la sección de relaciones/contactos.
Podívej se ven z okna. Mira por la ventana.
Podívejme se pravdě do očí. Afrontemos la verdad.
podle očekávání según la expectación
Podrazil mi nohy/nohu. Me ha hecho la zancadilla/trabanqueta.
Podrobili se zkoušce. Se sometieron a la prueba.
Podržel se zábradlí. Se agarró a la barandilla.
Pojali to ve stejném/v novém duchu. Lo hicieron de la misma/nueva manera.
Pokazil jsem si žaludek. Me sentó mal la comida., Estoy mal de estómago.
Pokazil jsi nám večer. Nos estropeaste la noche.
Pokazila si život. Se arruinó la vida.
Pokazíš si zrak. Te vas a estropear la vista.
Pokládali ji za herečku. La consideraban una actriz.
Poklepal si na čelo. Se daba golpecitos en la frente.
Pokud mě neklame paměť... Si no me engaña la memoria..., Si la memoria no me falla/engaña...
Pokud neselže technika... Si no falla la técnica...
Pokus se ho vytáhnout z postele. Intenta sacarlo de la cama.
Políbila mě rovnou na ústa. Me besó directamente en la boca.
Policie je mu na stopě. La policía le sigue pista.
Policie je začala stíhat, ale utekli. La Policía empezó a perseguirlos pero huyeron.
Policie zasáhla proti demonstrantům. La policía intervino contra los manifestantes.
Policista mě vyvedl z obchodu. El policía me sacó/echó de la tienda.
polit. posun vlevo giro hacia la izquierda
Polož to na stůl/podlahu. Ponlo en la mesa/el suelo.
Položil základy firmy. Puso los cimientos de la empresa.
Položila mi ruku na rameno. Me puso la mano en el hombro.
Položili jsme koberec. Extendimos la alfombra.
Položili základní kámen... Colocaron la primera piedra de...
Položili život za... Dieron la vida por...
položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared
Pomalu začíná tušit... Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta...
poměr mezi výškou a váhou proporción entre la altura y el peso
Pomozte jí do schodů. Ayúdela a subir la escalera.
Ponesou/Převezmou odpovědnost... Tendrán/Asumirán la responsabilidad..., Se harán cargo..., Cargarán con la responsabilidad...
Popadla mě za ruku. Me agarró por la mano.
Popadni tu tašku a jdeme. Agarra la bolsa y vamos.
popadnout příležitost za pačesy no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad
Poplácal mě po rameni/zádech. Me dio palmadas en el hombro/la espalda.
Popřel, že by ji viděl. Negó que la había visto.
popřít čí hypotézu desmentir/negar la hipótesis de algn
poprvé a naposled la primera y última vez
Pořád chová naději... Aún guarda la esperanza...
Pořád mi to leží v hlavě. (El asunto) no se me quita de la cabeza.
Pořád sedí u televize. Siempre holgazanea delante de la tele.
Porada je přeložena až na pondělí. La reunión se aplaza hasta el lunes.
Pořádně (to jídlo) kousej. Mastica bien (la comida).
Porazil mě na schodech. Me empujó por la escalera.
Porota oznámila rozsudek. El jurado pronunció la sentencia.
Posílají je na smrt. Les mandan a la muerte/una muerte segura.
Poškrábal jsem si ruku. Me rasqué la mano.
Poškrábal se na hlavě a řekl... Se rascó la cabeza y dijo...
Poškrabej mě na zádech. Ráscame la espalda.
Poslal jsem ho do prdele. Le mandé a tomar por el culo/la mierda.
Poslal jsem ji domů/do školy/spát. La mandé a casa/a la escuela/a la cama.
Poslali je na smrt. Les mandaron a la muerte.
Poslali ji do důchodu. La retiraron., La jubilaron.
Posledně když jsem tu byl... La última vez que estuve aquí...
poslední výkřik módy el último grito de la moda
Poslouchali se zatajeným dechem. Escucharon con la respiración contenida.
Poslouchám často rádio. A menudo escucho la radio.
Pošlu to někdy v týdnu. Lo enviaré durante la semana.
Postavte se do fronty. Póngase en la cola.
Postavte se do řady. (do fronty) Poneos a la cola.
Postupujte následujícím způsobem. Proceda de la siguiente manera.
posun nalevo (v politice) giro a la izquierda
Posuneme ten stůl ke zdi. Vamos a mover la mesa hacia la pared.
Poté vyšla najevo další fakta. Después salieron a la luz otros hechos.
potichu zaklepat na dveře llamar suavemente a la puerta
Potkal je stejný osud. Les ha tocado la misma suerte.
Potkal jsem ho na ulici. Le encontré en la calle.
Potkal jsem ji dnes ráno. La he encontrado esta mañana.
Potkali jsme se ve dveřích. Nos encontramos en la puerta.
Potom jsem ji už neviděl. Después no la vi más.
potřást si rukou s kým estrechar la mano a algn
Potřebuji vyměnit kolo. (na autě) Necesito cambiar la rueda.
Potřebuji vyměnit prasklý (klínový) řemen. Necesito cambiar la correa de distribución rota.
pouštět/pustit si hubu na špacír irse la lengua/boca a algn
Pouští si hubu na špacír. Se le va la lengua/boca.
Pouštíš se na tenký led. Estás en la cuerda floja.
Používej mozek! ¡Utiliza la cabeza/el cerebro!
Požádal ji o ruku. Le pidió la mano.
požádat o ruku koho pedir la mano de algn
Požadavek se neuplatňuje pokud... No se presenta la demanda si...
Požadované jméno není na seznamu. El nombre solicitado no está en la lista.
Požadují náhradu za ušlý zisk. Demandan la compensación de las beneficios perdidos.
pozdě do noci hasta muy entrada la noche
pozdě v noci a altas horas de la noche
pozdě večer bien entrada la noche
pozdní noční hodina altas horas de la noche
Poznal jsem ho po hlase. Lo reconocí por la voz.
Poznali jsme se na studiích. Nos conocimos en la universidad.
Poznáš rozdíl mezi...? ¿Ves la diferencia entre...?, ¿Sabes cuál es la diferencia entre...?
Pozor na hlavu. Cuidado con la cabeza.
Pozoroval jsem ho skrz škvíru. Lo observé por la abertura.
Pozval jsem ji na večeři. La invité a cenar.
Pozvali se na večírek. (přišli bez pozvání) Se colaron en la fiesta.
práce se dřevem trabajo con la madera
Pracoval dlouho do noci. Trabajó hasta altas horas de la noche.
Pracovali jsme až do tmy. Trabajamos hasta la noche.
Pracovali jsme, dokud slunce nezapadlo. Trabajamos hasta la puesta del sol.
Prášek nezabral. La pastilla no hizo efecto/funcionó.
Praskl mu žaludeční vřed. Se le perforó la úlcera del estómago.
Praskla mu struna na kytaře. Se le rompió una cuerda de la guitarra.
Prasklo na ni, že ho podváděla. Salió a la luz que le engañaba.
Pravda se ukáže. La verdad saldrá a la luz.
Pravda vyjde najevo! ¡La verdad saldrá (a la luz)!
Pravidlo se uplatňuje v případě, že... La regla se aplica en caso de que...
právo silnějšího ley del más fuerte/de la selva
právo v širším slova smyslu derecho en el sentido más amplio de la palabra
před východem/západem slunce antes de la salida/puesta del sol
Představení už začalo. La función ya ha empezado.
Představil se v tom nejlepším světle. Causó/Dio la mejor impresión.
Představili ji Davidovi. La presentaron a David.
Přejděte přes ulici. Cruce/Atraviese la calle.
Přejděte ulici. Cruce la calle.
Překonal jsem nemoc. Vencí la enfermedad.
Překonal se a vstal v pět ráno. Se forzó a levantarse a las cinco de la mañana.
překonat vztek dominar la ira/rabia
Překračujete rychlost. (na silnici) Excede la velocidad.
Překročil jste povolenou rychlost. Usted excedió la velocidad permitida.
Překročil povolenou rychlost. Excedió la velocidad permitida.
Překročili/Přejeli jsme hranice. Cruzamos/Pasamos la frontera.
Překvapili ho při činu. Lo pillaron con las manos en la masa.
Přeložili ji na jinou pozici. La trasladaron a otra posición.
Přeložte list na délku. (podélně) Doble la hoja longitudinalmente.
Přeložte papír na polovinu. Doble el papel por la mitad.
Premiér vystoupí v televizi. El primer ministro aparecerá en la televisión.
přen. být na správné stopě estar sobre la pista
přen. Místnost praskala ve švech. La habitación estaba a reventar.
přen. Nějak nemůžou ten nápad strávit. No pueden digerir la idea.
přen. přiznat barvu před kým (přiznat se) descubrir la oreja ante algn, cantar a algn
přen. přiznat barvu/pravdu decir la verdad
přen. Šíří se to rychlostí blesku. Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo.
přen. Tím mu vrazil nůž do zad. (zradil) Con eso lo apuñaló por la espalda.
přen. To jste na špatné/nesprávné adrese. (na nesprávném místě) Usted llama a la puerta equivocada.
přen. Vyložili karty na stůl. Pusieron las cartas sobre la mesa.
přen. Vysavač vyhodil pojistky. La aspiradora ha hecho saltar los plomos.
přen. zvýšit obrátky acelerar, incrementar la marcha
přenést/přesunout odpovědnost na koho pasar la responsabilidad a algn, responsabilizar a algn, cargar con la responsabilidad a algn
Přeřaď rychlost. Cambia la marcha.
Přestala brát drogy. Salió de la droga., Dejó las drogas.
Přestalo pršet. Dejó de llover., La lluvia cesó.
Přestaň se dloubat v nose. Deja de hurgarte la nariz.
Přestává pršet. Deja de llover., La lluvia cesa.
Prezident mu prominul zbytek trestu. El presidente le conmutó el resto de la pena.
Při jídle nemluvte. No habléis durante la comida.
při nejbližší příležitosti en la primera oportunidad
Při pohledu na krev omdlí. Al ver la sangre se desmaya.
při pohledu z výšky al mirar desde lo alto, visto desde la altura
Při seznamování se musíte... Durante la presentación debe...
při východu slunce a la salida del sol
při východu/západu slunce durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol
při/po západu slunce a/después de la puesta del sol
Přidali jí do pití uspávací prášek. Le echaron un somnífero en la bebida.
Přidejte do omáčky smetanu. Añada nata a la salsa.
Přihlásil jsem se na vysokou školu. He solicitado la inscripción a la universidad.
Přihlásil jsem se o slovo. (na schůzi ap.) Pedí la palabra.
Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba.
Přihlaste se do týdne na policii. Preséntese en la comisaría antes de termine la semana.
Přihlaste se, pokud něčemu nerozumíte. Si no entienden algo, levanten la mano.
Přijali mě na vysokou školu. Me han admitido a la universidad.
Přijdeme pozdě na vlak. Vamos a perder el tren., Vamos a llegar tarde a la estación.
Přijdeš mi naproti na nádraží? ¿Vendrás a buscarme a la estación?
Přijdu hned ráno. Llego a primera hora de la mañana.
Přijdu pozdě do školy. Voy a llegar tarde a la escuela.
přiložit ruku k dílu poner manos a la obra
Přiměl jsem ho, aby jí zavolal. Lo obligué a que la llamara.
Příměří asi dlouho nevydrží. La tregua no durará mucho.
Přimhouřil nad tím oko. (dělal, že nevidí) Hizo la vista gorda.
Připravili ho o život. Le privaron de la vida.
Připravím vám postel. Le preparo la cama.
Přísahám na svou smrt/bibli. Juro por mi vida/la Biblia.
Přišel jsem zkrátka. Fui a por la lana y salí trasquilado.
Přišel jsi o rozum? ¿Has perdido la razón?
Přišel na večírek bez pozvání. Vino a la fiesta sin haber sido invitado., Se coló en la fiesta.
Přišel o život při nehodě. Perdió la vida en un accidente.
Přišel o život v/při... Perdió la vida en...
příští/minulý týden la semana que viene/pasada
Přitahuje to pozornost médií. Atrae la atención de los medios.
Přivedl firmu k bankrotu. Llevó a la empresa a la bancarrota.
Přivedl ji do jiného stavu. La dejó embarazada., La embarazó.
přivést na mizinu koho arruinar a algn, llevar a la ruina a algn
Přivřel jsem dveře. Entrecerré la puerta.
Přivřel/Přibouchl si ruku do dveří. Se pilló la mano al cerrar la puerta.
Přiznal svoji chybu. Admitió su error., hovor. Cantó la palinodia.
pro klidné svědomí para tener la conciencia tranquila
Prober si ty papíry na stole. Revisa/Ordena los papeles de la mesa.
Probereme to na schůzi. Lo discutiremos en la reunión.
Probrali jsme seznam kandidátů. Repasamos la lista de los candidatos.
Probrali jsme výsledky jednání. Analizamos los resultados de la negociación.
Prodělala operaci. Se sometió a la operación.
Prohlédli jsme si výstavu. Visitamos la exposición.
Prohrál i kalhoty. Perdió hasta la camisa/los pantalones.
Prohráli jsme bitvu, ale válku vyhrajeme. Perdimos la batalla pero ganaremos la guerra.
Promiňte, mohu otevřít okno? ¿Perdone/Disculpe, puedo abrir la ventana?
Prominuli jim zbytek dluhu. Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda.
Propustili ho na podmínku. Le dieron la libertad condicional.
Propustili ji z práce. La despidieron (del trabajo)., hovor. La echaron (del trabajo).
proti proudu (řeky) contra la corriente
protrhnout cílovou pásku cortar la cinta de meta
Proud už zase jede. Ya tenemos la luz.
Provedu vás po městě. Le enseñaré la ciudad.
Průvod se pohnul vpřed. La procesión se movió hacia adelante.
První kolo jednání začne... La primera etapa de las negociaciones comenzará...
první světová válka la Primera Guerra Mundial
První, co mi padlo do oka... Lo primero que vi/me llala atención...
Psi sem nesmí. Prohibida la entrada de perros.
Půjdeme asi na pláž. Probablemente vayamos a la playa.
Půjdu do postele. Iré/Voy a la cama.
Půjdu dolů a otevřu dveře. Bajaré y abriré la puerta.
Působil sebevědomě. Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado.
Pusť to rádio (víc) nahlas. Pon la radio más fuerte/alta.
Pusť to z hlavy. (zapomeň na to) Olvídalo., Quítatelo de la cabeza.
Pustil jsem to z hlavy. Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso.
Pustím televizi. Voy a poner la tele.
Pýcha předchází pád. El orgullo precede a la caída.
Pyrotechnici tu bombu zneškodnili. Los pirotécnicos desactivaron la bomba.
Rád bych skončil konstatováním, že... Quisiera concluir con la constatación de que...
Rád pracuje se dřevem. Le gusta trabajar con/la madera.
Rád se napije. (má sklony k pití) Le gusta beber., Tiende a la bebida.
Raději drž jazyk za zuby. Mejor mantén/ten la boca cerrada.
Raději se na to vyspi. (rozmysli si to) Mejor consúltalo con la almohada.
Rádio je pokažené. La radio está estropeada.
Rádio nehraje. La radio no funciona.
ráj/nebe na zemi paraíso/cielo en la tierra
Rána se zaceluje. La herida se cierra/va curando.
Ráno (je) moudřejší večera. Mejor consultarlo con la almohada.
Ráno jemně pršelo/poprchávalo. Por la mañana lloviznó.
Ráno moudřejší večera. Mejor consultarlo con la almohada.
Ránu je třeba zavázat. Hay que vendar la herida.
Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. Le dije a la cara que es lo que pensaba de él.
Řekl to na plnou hubu/pusu. Lo dijo sin rodeos/pelos en la lengua.
Řekni mi celou pravdu. Dime toda la verdad.
Řeknu mu to do očí. Se lo diré a la cara.
Řev davu zněl v ulicích. El clamor de la multitud resonaba por las calles.
Říká pravdu. Dice la verdad.
řízení pod vlivem alkoholu conducción bajo la influencia del alcohol
Rodina by měla zůstat pohromadě! La familia tendría que estar unida.
Rodina má vždycky přednost. La familia siempre tiene prioridad.
Román má tři díly. La novela tiene tres tomos.
Roste jako z vody. Crece como la espuma.
Roste mu pupek. Le crece la panza/barriga.
Rostlina je napadena housenkami. La planta fue infestada por orugas.
Rostlina vyžaduje stín. La planta requiere sombra.
Rozbiju ti hubu. Te voy a pegar un tortazo., Te voy a cruzar la cara., Te voy a partir la cara.
Rozbil si hlavu. Se descalabró., Se abrió la cabeza.
Rozdali si to u ní doma. (souložili) Echaron un polvo en la casa de ella.
Rozděl to na poloviny. Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades.
Rozdělili místnost zdí. Dividieron la habitación con la pared.
Rozdíl je v tom, že... La diferencia es que...
Rozepni si (tu) bundu. Abre/Desabróchate la chaqueta.
Rozepnula se mi přezka. Se me desabrochó la hebilla.
Rozházela papíry po celém stole. Esparció los papeles sobre toda la mesa.
Rozhodli jsme se jednat spolu na rovinu. Decidimos actuar a cara descubierta., Decidimos poner las cartas sobre la mesa.
Rozhodnutí už padlo. Ya se ha tomado/adoptado la decisión.
Rozkroj to napůl. Córtalo en dos/por la mitad.
Rozsviť světlo. Enciende la luz.
Roztrhl jsem si košili o hřebík. Me he rasgado la camisa con un clavo.
Roztrhla se mi taška. Se me rasgó la bolsa.
ruce v bok manos en la cintura
Rybaření je vděčný koníček. La pesca es una afición agradecida.
S chutí do toho a půl je hotovo. Caminito comenzado, es medio andado., Un buen comienzo ya es la mitad del trabajo.
S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) No le llegas a la suela de los zapatos.
S poctivostí nejdál dojdeš. Lo mejor es ser franco., La honestidad es la mejor política.
s pomocí boží con la ayuda de Dios, si Dios quiere
S tím rozdílem, že... Con la diferencia de que...
Schůzka byla zrušena. La reunión ha sido cancelada.
Schválili návrh zákona. Aprobaron la propuesta de la ley.
Seděl jsem v první řadě. Estaba sentado en (la) primera fila.
Seděli jsme u stolu/ohně. Estábamos sentados a la mesa/cerca del fuego.
sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) estar sentado en sentido de/contrario a la marcha
Sedl na vlak/motorku a odjel. Tomó el tren/Montó en la moto y se fue.
Sedla na kolo a odjela. Subió a la bici y se fue.
Sedli jsme si ke stolu. Nos sentamos a la mesa.
Sejde z očí, sejde z mysli. La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente.
Sejdeme se během oběda. Nos encontramos durante la comida.
Sejdeme se na zastávce. Nos encontramos en la parada.
Sejděte z kopce a... Andad cuesta abajo y..., Bajad la cuesta y...
sejít ze schodů bajar la escalera
Šel jsem rovnou do postele. Me fui directo a la cama.
Šel tam navzdory zákazu. Fue allá a pesar de la prohibición.
Sešel dolů po schodech. Bajó la escalera.
Sešla se celá rodina. Se reunió toda la familia.
Sestra mi píchla injekci. La enfermera me puso la inyección.
Setkal jsem se s ní osobně. La vi en persona.
Šetři s tím máslem! ¡Modérate con la mantequilla!
Sexuálně ji obtěžoval. La acosó sexualmente.
Shodila mě do bazénu. Me empujó/tiró a la piscina.
shodit to/vinu na koho echar la culpa a algn
síla zvyku fuerza de la costumbre
Šíleně mě bolí hlava. Me duele terriblemente la cabeza.
Silně mi stiskl ruku. Me apretó la mano con fuerza.
Silnice je samý hrbol. La carretera está llena de baches.
Silnice spojuje město s pobřežím. La carretera une/comunica la ciudad con la costa.
Silvestr připadá na sobotu. La Noche Vieja cae en sábado.
Šíří se to rychlostí blesku. Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo.
široko daleko hasta donde alcanza la vista, por todos los lados
Situace se začíná zlepšovat. La situación empieza a mejorar.
Situace si žádá okamžité kroky. La situación exige pasos inmediatos.
Situaci sledujeme. Seguimos/Observamos la situación.
Sjeďte výtahem do přízemí. Tome el ascensor y baje hasta la planta baja.
Sklenice se plní jen do poloviny. Los vasos se llenan hasta la mitad.
Sklidím ze stolu. Quito la mesa., Voy a recoger la mesa.
Skočil přes plot. Saltó (sobre) la cerca.
skočit do toho rovnýma nohama tirarse a la piscina
Škoda každé rány, která padne vedle. La letra con sangre entra.
Škoda rány, která padne vedle. La letra con la sangre entra.
Škola doopravdy začíná zítra. La escuela realmente empieza mañana.
Škola začíná v osm ráno. Las clases empiezan a las ocho de la mañana.
škola života escuela de la vida
Školka mu rozhodně svědčí. La guardería le hace bien.
Skončil na ulici. (jako bezdomovec) Acabó en la calle.
Skončila poslední. Fue la última.
Skončíš zpátky ve vězení. Volverás a la cárcel.
skončit vysílání (v rádiu ap.) terminar la transmisión
Skupina střídala rychlé a pomalé písně. La banda alternaba canciones rápidas con las lentas.
Šla do školy. Fue a la escuela.
šlapat chodník hacer la calle/carrera
Sláva jí stoupla do hlavy. La fama se le subió a la cabeza.
Sledovali jsme to v televizi. Lo vimos en la tele.
Slepě ji miloval. La amó ciegamente.
Slezl/Vylezl jsem po žebříku. Subí/Bajé por la escalera (de mano).
Šlo to jedna radost. Iba como la seda.
Sloužila u té rodiny dvacet let. Estuvo al servicio de la familia veinte años.
Složili jsme se na benzín. Pagamos la gasolina entre todos.
Slunce mi svítilo do tváře. El sol me daba en la cara.
smát se pod vousy reírse por debajo de la nariz
Smějí se mi do očí. Se me ríen en la cara.
Smrdí mu z pusy. Tiene mal aliento., Le huele la boca.
Smrt nastala následkem... La muerte se produjo debido a...
Smůla se mi lepí na paty. Me persigue la mala suerte.
Smůla se mu lepí na paty. Lo persigue la mala suerte.
Snaž se udělat co nejlepší dojem. Trata de causar la mejor impresión.
Snaží se z nás vytáhnout informace. Intenta sonsacarnos la información.
Snažím se mu to vtloukat do hlavy. Intento metérselo en la cabeza.
Snídaně se podává od 6 hodin. El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana.
Sníh už je dole. (roztál) La nieve ya se ha ido.
Soud svěřil dítě do péče matce. El juzgado atribuyó la custodia del niño a la madre.
Sousedka má dvě holky. (dcery) La vecina tiene dos hijas.
Spadl a rozbil si hubu o... Se cayó y se partió la boca contra...
Spadl jsem z kola. Me caí de la bici.
Spadl jsem z kola/ze schodů. Me caí de la bicicleta/escalera.
Spadl jsi z měsíce? ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta.
Spadla klec. Se acabó la fiesta.
Špatně jsme odbočili. Tomamos la dirección equivocada.
Společná měna, to jest euro... La moneda única, es decir el euro...
Společnost představila nový... La compañía presentó nuevo...
Společnost se řídí zákonem... La sociedad respeta/obedece/sigue la ley...
sport. vyrovnat skóre igualar la puntuación
spravit komu náladu animar a algn, subir la moral de algn
Správně zodpověděl otázku. Respondió la pregunta correctamente.
Spustí výrobu... Iniciarán la producción...
Spustil se po laně. Bajó por la cuerda.
Spustila se mu krev z nosu. Le empezó a sangrar la nariz.
Spustili rakev do hrobu. Bajaron el ataúd a la fosa.
Spustilo (se) poplašné zařízení. La alarma se activó/empezó a sonar.
Srazil jsem se s ním ve dveřích. Me tropecé con él en la puerta.
Srazili jsme mu teplotu. (nemocnému) Le bajamos la temperatura.
Stáhl se z veřejného života. Se retiró de la vida pública.
Stáhni povlečení (z postele). Quita las sábanas (de la cama).
Stáhnou bankovky z oběhu. Van a retirar los billetes (de la circulación).
Stáhnou žalobu/stížnost. Retirarán la demanda/reclamación.
stáhnout ocas mezi nohy meter la cola entre las piernas
Stál mezi dveřmi. Estaba en la puerta.
Stal se hvězdou první velikosti. Se convirtió en la primera estrella.
Stálo ho to skoro život. Casi le costó la vida.
Stalo se to (pozdě) v noci/včera v noci. Ocurrió por la noche/anoche.
Starý stroj ještě slouží. La máquina vieja todavía funciona.
Stav ekonomiky se zlepšuje. La economía mejora.
Stavba byla dokončena v... La obra fue terminada en...
Stejně mi to omlátí o hlavu. De todos modos me lo va a restregar en la cara.
stejnou měrou, ve stejné míře en la misma medida, en el mismo grado
stejným způsobem de la misma manera
Štěstí se na mě usmálo. La suerte me sonrió.
Štěstí stálo při nás. La suerte estuvo de nuestro lado.
Štěstí stálo při něm. La suerte estaba de su lado.
Stěží ji znám. Apenas la conozco.
Stěží prolezl oknem. Pasó por la ventana con dificultad.
Stěžují si na zhoršující se kvalitu. Se quejan por el descenso de la calidad.
Stihneme to před termínem. Lo conseguiremos antes de la fecha límite.
Stojí to za to? ¿Vale la pena?
Stojí to za vidění. Merece/Vale la pena verlo.
Stojí to za vidění/pokus. Merece la pena verlo/intentarlo.
Stojí to za zkoušku. Merece la pena probarlo.
Stojíš mi ve světle. Me estás tapando la luz.
Stoupni si bokem ke zdi. Ponte de costado a la pared.
Stoupni si do řady! (do fronty) ¡Ponte a la cola!
Strana se (tímto) zavazuje... La parte se (por la presente) compromete...
Strčil dovnitř hlavu. Metió la cabeza dentro.
Strčil jsem vzkaz pod dveře. Metí la nota por debajo de la puerta.
Strčil si to do nosu. Se lo metió en la nariz.
Strčila klíč do zámku. Metió la llave en la cerradura.
Strčili jsme děti k babičce. Metimos/Enviamos a los niños a la abuela.
strčit hlavu do chomoutu echarse la soga al cuello
Střelil se do nohy. Se disparó en la pierna.
Střídáme se v přípravě jídla. Nos turnamos en la preparación de la comida.
Strká hlavu do oprátky. Mete el cuello en la soga.
strkat nos do čeho meter la nariz/las narices en alg
Stroj se naráz zastavil. La máquina se paró de repente.
Stromy jsou stejně vysoké. Los árboles tienen la misma altura.
Studená sprcha tě probere. La ducha fría te despertará/espabilará.
Studoval jsem dlouho do noci. Estudié hasta muy tarde por la noche.
Studoval jsem na místní univerzitě. Estudié en la universidad local.
Studoval jsem na vysoké škole/univerzitě. Estudié en la universidad.
Stůj oběma nohama na zemi. Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra.
Sundala mi obvaz z ruky. Me quitó el vendaje de la mano.
sundat komu klapky z očí quitar la venda de los ojos a algn
Sundej si košili. Quítate la camisa.
Sundej ty nohy ze stolu! ¡Quita los pies de la mesa!
Sundej ty nohy ze stolu. Quita los pies de la mesa.
Sundejte z hrnce pokličku. Quite la tapa de la olla.
Svalují vinu na... Echan la culpa a...
Svatá pravda! ¡Tienes toda la razón!
Svedla nás dohromady náhoda. Nos reunió la coincidencia., Nos encontramos por coincidencia.
Svedli to na mě. Me echaron la culpa (a mí).
Svěřili mu celé oddělení. Le pusieron a cargo de toda la sección.
Svezli se na vlně popularity... Estaban en la cresta de la ola de la popularidad...
Svítili jsme si baterkou na cestu. Alumbramos el camino con la linterna.
Svlékal ji pohledem. La desnudaba con la mirada.
Svlékla se a vlezla si do vany. Se desnudó y se metió en la bañera.
Svlékli ji do naha a... La desnudaron y..., Le quitaron la ropa y...
Svlékli jsme se do trenek. Nos quitamos la ropa menos los calzones.
Svlékněte se. Quítese la ropa.
Svoboda slova je zaručena ústavou. La libertad de expresión está garantizada por la constitución.
Svraštila čelo. Frunció la frente.
sypat komu sůl do rány echar sal a la herida de algn
Ta chvála mu trochu stoupla do hlavy. La alabanza se le subió a la cabeza un poco.
Ta firma přestala loni existovat. La empresa dejó de existir el año pasado.
Ta hra byla strašná nuda. Esa obra era un rollo., La obra era terriblemente aburrido.
Ta je hloupá, škoda mluvit. Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella.
Ta když si něco vezme do hlavy... Ésa cuando se mete algo en la cabeza...
Ta košile by už chtěla vyprat. Ya hay que lavar la camisa.
Ta košile je těsná. La camisa es ajustada.
Ta má (pěkně) nabroušený jazyk. Ésa tiene la lengua afilada/de doble filo/bífida.
Ta má ostrý jazyk. Tiene la lengua afilada.
Ta mi pije krev! ¡Me está calentando (la sangre)!
Ta myšlenka padla na úrodnou půdu. La idea cayó en terreno abonado.
Ta omáčka je na mne moc ostrá. La salsa es demasiado picante para mi gusto.
Ta sukně je mi úzká. La falda me queda apretada.
Ta televize hraje/je moc nahlas. La tele está muy alta.
Ta večeře mi sedla. (byla výborná) La cena estuvo de rechupete.
Ta žárovka nesvítí. La bombilla no funciona.
Ta zpráva mi dodala odvahy. La noticia me animó.
Ta zpráva mi vyrazila dech. La noticia me dejó sin respiración.
Ta, která nepracuje, má... La que no trabaja tiene...
Tady jde o krk. Nos la jugamos., Nos podría costar caro.
Tady se nabízí otázka..., To vyvolává otázku... Se impone la pregunta..., Esto nos lleva a preguntarnos.
Tady záleží hlavně na rychlosti. Aquí lo primero es la velocidad.
Tahle informace se nezakládá na pravdě. Esta información no se basa en la realidad.
Táhne mi na padesát. Me acerco a la cincuentena., Rondo los cincuenta.
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. Tan poco que no vale la lena mencionarlo.
Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza!
Tak už se s tím úkolem netrap. Deja de luchar con la tarea.
Tak už to (na světě) chodí. Así es la vida.
Takhle s ní jednat nebudeš! ¡No la vas a tratar así!
Takhle vyhazuješ peníze oknem. Así tiras el dinero por la ventana.
Takové případy hlaste na policii. Denuncie casos así a la policía.
Takoví lidé končí ve vězení. La gente así acaba en la prisión.
Takový je život! Así es la vida.
Tam dávají lišky dobrou noc. Allí donde Cristo perdió la zapatilla/la sandalia/las alpargatas/el gorro/el mechero.
Teče mi z nosu. (mám rýmu) Tengo mocos., Me gotea la nariz.
Teče ti krev z nosu. Te sangra la nariz.
Teď je nejvyšší čas. Ya es la hora.
Televize je zapnutá. La tele está encendida.
Televize mi vůbec nechybí. La tele no me falta para nada.
Televize nějak blbne. La tele funciona mal.
Televize nějak zlobí. La televisión funciona mal.
Televizi vůbec nepostrádám. No me falta la tele ni un poco.
Ten film se mi líbil/nelíbil. La película me ha/no me ha gustado.
Ten má (snad) oči všude. Parece que tiene los ojos en la nuca.
Ten nápad se mi začíná zamlouvat. La idea empieza a gustarme.
Ten nápad se mu líbil. La idea le gustó.
Ten provaz to neudrží. La cuerda no puede sostenerlo/aguantarlo.
Ten výlet stál opravdu za to. La excursión fue genial.
Tentokrát šlápli vedle. Han metido la pata esta vez.
Teplota se pohybuje kolem 11 stupňů. La temperatura está alrededor de 11 grados.
Teplota stoupla. La temperatura subió.
Teplota vystoupila na 32 stupňů. La temperatura subió hasta los 32 grados.
teploty ve stínu temperaturas a la sombra
těsně před půlnocí justo antes de la medianoche
Text pokračuje na další straně. El texto continúa en la página siguiente.
Těžko se mi dýchá. Tengo problemas con la respiración.
Tím ťal do živého. Puso el dedo en la llaga.
Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... Por la presente declaramos/confirmamos que...
To (by) mě ani ve snu nenapadlo! Nunca se me cruzaría esta idea por la cabeza.
To (trošku) přehnali! (přepískli) Se han pasado de la raya un poco.
To bije do očí. (nápadností) Eso salta a la vista., Eso canta.
To by ale zdrželo výrobu. Pero eso retrasaría la producción.
To byla poslední kapka! ¡Eso era la última gota!
To dalo vzniknout mnohým... Eso facilitó la creación de muchos...
To firmu položilo. Eso arruinó la empresa.
To ho přivedlo na myšlenku/nápad... Eso le llevó a la idea de..., Eso le dio la idea de...
To ho vrátilo zpátky na zem. Volvió a ponerle los pies en la tierra.
To je druhá strana mince. Es la otra cara de la moneda.
To je holá pravda. Esto es la cruda verdad., Es la verdad pura.
To je marné. Es inútil., No vale la pena.
To je na hranici slušnosti. Esto raya en la indecencia.
To je na účet podniku. (útrata ap.) Eso corre a cargo de la empresa., Es regalo de la casa.
To je plivnutí do tváře. Es un escupitajo en/a la cara.
To je snad zlý sen! ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer!
To je ten správný způsob... Es la manera correcta de...
To je věrný obraz... Es la viva imagen de...
To jídlo mi nesedlo. (je mi z něj zle) La comida no me sentó bien.
To jméno mi utkvělo v paměti. Ese nombre se me ha quedado grabado en la mente.
To máš tak... (La cosa) es que..., Lo que pasa es que...
To mě přivádí na myšlenku... Eso me da la idea...
To mění situaci. Eso cambia la situación.
To mu rozváže jazyk. Eso le va a tirar de la lengua.
To muselo stát pěkných pár korun. (hodně) Debía costar buena fortuna/un ojo de la cara/un riñón.
To nám ještě scházelo. Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela.
To nám poskytuje příležitost zlepšovat se. Eso nos brinda la posibilidad de mejorarnos.
To nebylo poprvé, co... No era la primera vez que...
To nemá cenu. (je to zbytečné) Eso no vale la pena., Eso no tiene sentido., Eso no sirve para nada.
To není marné. (stojí to za pokus) Vale la pena intentarlo.
To není tak daleko od pravdy. No está tan lejos de la verdad.
To není ten hlavní důvod. Eso no es la razón principal.
To nestojí za to/námahu. No merece la pena.
To nestojí za zmínku. No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo.
To odvede pozornost od jiných problémů. Esto distraerá la atención de otros problemas.
To přímo bije do očí! ¡Eso está cantando!, ¡Se ve/nota a la legua!
To sako je trochu volné. La chaqueta me queda un poco suelta.
To sako ti nesedí. La chaqueta no te queda bien.
To se naučíš za pochodu. Eso lo aprenderás sobre la marcha.
To si zapiš za uši! ¡Guárdalo en la memoria!
To slovo má více významů. La palabra tiene más significados.
To stojí za úvahu. Merece la pena reflexionarlo.
To stojí za uvážení. Vale la pena pensarlo.
To stojí za vidění. Vale la pena verlo.
To stojí za zvážení. Vale la pena considerarlo/pensarlo.
To stojí/by stálo za pokus. Vale la pena intentarlo.
To svedu levou zadní. Lo haré con una mano atada en la espalda.
To tě nemusí mrzet. No vale la pena lamentarlo.
To ti neprojde. No te saldrás con la tuya.
To upoutalo moji pozornost. Eso me llala atención.
To už se stalo podruhé. Ya es la segunda vez que ha pasado eso.
To už ti vytlučou z hlavy. Ya te lo sacarán de la cabeza.
To vstoupí do dějin. Eso entrará en la historia.
To zažiješ (tak) jednou za život. Eso pasa solo una vez en la vida.
To zkazilo celkový dojem z... Eso estropeó la impresión general de...
To zvládneš levou zadní. Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido.
Tohle jsem našel pod stolem. He encontrado esto bajo la mesa.
Tomu filmu chybí fantazie. A la película le falta fantasía.
Topení je (puštěné) naplno. La calefacción está al máximo.
Topení se zapne samo. La calefacción se enciende automáticamente.
Toto je poslední varování. Esta es la última advertencia.
Toto město se nachází v... La ciudad está situada/se encuentra en...
Trápily ho výčitky svědomí. Le remordía la conciencia.
Trať vede pod zemí. La línea va por debajo de la tierra.
Trefil mě míčem do hlavy. Me dio con la pelota en la cabeza.
Trestu neuniknou. No evadirán el castigo., No escaparán de la pena.
Trhni si (nohou)! ¡Que te den!, vulg. ¡Vete a la porra!
Trochu vypadl ze cviku. Le falta la práctica.
Trvalo to celou noc. Duró toda la noche.
Tu větu nejde přeložit. La frase es imposible de traducir.
Tu zprávu přinesly noviny. El periódico publicó/trajo la noticia.
Tuhne mi z toho krev v žilách. Eso me hiela la sangre en las venas.
tvar jednotného i množného čísla (slova) la forma tanto para el singular como para el plural
tvrdá škola života duros golpes de la vida, dura escuela de la vida
Ty dostaneš! ¡Te la vas a ganar!
Ty dveře chtějí namazat. Hay que engrasar la puerta.
Ty dveře nepovolí. (ani se nehnou) La puerta no cederá.
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra).
Tyto státy vstoupí do EU. Estos estados entrarán en la UE.
U příležitosti... Con la ocasión de...
u snídaně/večeře al desayuno/a la cena
Účast není povinná. La asistencia no es obligatoria.
Účet, prosím! (platím) ¡La cuenta, por favor!
Učili nás to ve škole. Nos lo enseñaron en la escuela.
učinit komu po vůli cumplir la voluntad de algn
Udělal (pěknou) botu. Metió la pata.
Udělal jsem blbost. (chybu) He metido la pata.
Udělal jsem si modřinu na lýtku. Me hice un moratón en la pantorrilla.
Udělal na ni velice dobrý dojem. La dejó muy impresionada.
Udělal to s úmyslem zabránit... Lo hizo con la intención de impedir...
Udělal to, jak nejlépe dovedl. Lo hizo de la mejor manera que pudo.
Udělalo se mi černo před očima. Se me nubló la vista.
Udělám ti ze života peklo. Te haré la vida un infierno.
udělat díru do světa hacerse famoso, ganar la fama mundial
udržovat si odstup (psychicky i fyzicky) mantener la distancia
udržovat/udržet (si) čí pozornost mantener la atención de algn
Udržuje si linii. Guarda la línea.
uhasit/zahnat žízeň saciar/calmar la sed
Ukázal jsem jim dveře. Les enseñé la puerta de salida.
Ukázala směrem k oknu. Señaló hacia la ventana.
Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. Resultó que no podía con la tarea.
ukázat komu dveře (vyhodit ho) enseñarle a algn la puerta de la calle, enseñarle a algn cómo se sale
Ukážu vám město. Les mostraré la ciudad.
Úkol je splněn. La misión/tarea está cumplida.
úkol nejvyšší důležitosti (upřednostněný) tarea de la más alta prioridad
Ukončil pracovní poměr. Puso término a la relación laboral.
Ukradl můj nápad. Robó mi idea., Me robó la idea.
Ukradla mi peněženku. Me robó la cartera.
Umí určit čas podle polohy slunce. Sabe calcular la hora según la posición del sol.
Umím jen základy toho jazyka. Tengo solo los conocimientos básicos de la lengua.
Umíš držet jazyk za zuby? ¿Sabes morderte la lengua?
Umíš si zavázat kravatu? ¿Sabes atarte la corbata?
Umíš střílet z brokovnice? ¿Sabes tirar con la escopeta?
Unese mě ten stůl? ¿Aguantará la mesa mi peso?
Univerzita se dělí na fakulty. La universidad se divide en facultades.
Upletl jsem si na sebe bič. Yo mismo me he anudado la soga.
Úplně ztratil hlavu. Ha perdido la cabeza completamente.
Upozornil na sebe ve filmu... Destacó en la película...
uprostřed léta en medio del verano, en la mitad del verano
uprostřed týdne en medio de la semana, en la mitad de la semana
Urazil jsem ucho hrníčku. He roto el asa de la taza.
určit polohu čeho determinar la posición de alg, localizar alg
určit stáří čeho (nálezu ap.) determinar la edad de alg
Ušetři mě té ostudy. Ahórrame la vergüenza., No me hagas pasar vergüenza.
Ustlal sis postel? ¿Te has hecho la cama?
Ustoupil od okna. Se apartó de la ventana.
Ustoupili narůstajícímu nátlaku. Cedieron a la presión creciente.
Utekl hrobníkovi z lopaty. Burló la muerte.
Utekl z vězení. Se fugó de la cárcel.
Utekli před policií. Escaparon ante la policía.
Utřeli jsme hubu. (přišli zkrátka) Nos hemos quedado con la miel en la boca.
Utři si ruce do ručníku. Sécate las manos con la toalla.
Utrpěl újmu na zdraví. Sufrió un daño en la salud.
Utřu nádobí. Seco la vajilla.
uvádět koho v pokušení llevar a algn a la tentación
uvést věci/to na pravou míru poner la cosas en su punto
Uviděl jsem ho v davu. Lo vi en la multitud.
Uvidíme se příští týden. Nos vemos la semana que viene.
uvnitř domu/hranic dentro de la casa/las fronteras
Už (trošku) vyšel ze cviku. Ya ha perdido (un poco) la práctica.
Už aby začali... (je nejvyšší čas) Ya es la hora de empezar...
Už je na pravdě boží. Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios.
Už je načase. Ya es la hora.
Už je venku z vězení. Ya ha salido de la cárcel.
Už jsou ve škole. Ya están en la escuela.
Už se mu plete jazyk. (po alkoholu ap.) Ya se le traba la lengua.
Už se probral (z bezvědomí). Ya ha recobrado la conciencia.
Už to prasklo! (tajemství) ¡Ya ha salido a la luz!, ¡Ya se descubrió el pastel!
Už zapomíná. (stářím ap.) Ya le falla la memoria.
Užil sis ten večírek? ¿Cómo te lo has pasado en la fiesta?, ¿Te lo has pasado bien en la fiesta?
Užívej si života naplno. Disfruta de la vida al máximo.
v celou (hodinu) (určení času) a la hora en punto
V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) En la casa estaba armada una bomba trampa.
V domě bylo plno policistů. La casa estaba repleta/llena de policías.
V domě ještě nezavedli elektřinu. La electricidad todavía no está instalada en la casa.
V domě není elektřina. En la casa no hay electricidad.
V dopise se píše, že... En la carta se lee que..., La carta dice que...
V hlavní roli/hlavních rolích... (filmu) Actúan..., Con la actuación de..., Protagonizado por...
v hlavní sezóně (dovolených ap.) en la temporada alta
v hlavním vysílacím čase (televize) en la hora de mayor audiencia
v hotelovém pokoji en la habitación del hotel
V jednotě je síla. La unión hace la fuerza.
V lednici to vydrží čerstvé týden. En la nevera aguanta fresco una semana.
v nejširším slova smyslu en el sentido más amplio de la palabra
V noci byl silný liják. Por la noche hubo una fuerte lluvia.
V nouzi poznáš přítele. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
V omáčce je cítit chilli. La salsa sabe a chile.
v osm (hodin) ráno a las ocho de la mañana
v posledním kole (běžeckého závodu ap.) en la última vuelta
V posledním kole závodu... En la última etapa de la carrera...
v pravém slova smyslu en el verdadero sentido de la palabra
V průběhu života/času se to zlepší. Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará.
v první osobě jednotného čísla en la primera persona del singular
v prvním patře en la primera planta
v rovině očí a la altura de los ojos
v sedm hodin večer a las siete de la tarde
V sedm ráno. A las siete de la mañana.
V té tmě jsem neviděl ani na krok. En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz.
v těsné blízkosti čeho en la cercanía inmediata de alg
v tu a tu dobu a la hora indicada, a tal hora
v tu ránu en ese mismo momento, a la vez
v užším slova smyslu en el sentido más estricto (de la palabra)
Vadí mi to ve výhledu. Me obstaculiza la vista.
Válka skončila, spory však pokračují. La guerra se ha acabado, pero los conflictos continúan.
Vánoce jsou ještě daleko. Falta mucho para la Navidad.
včera ráno ayer por la mañana
Včera to hlásili v rádiu. Ayer lo anunciaron en/por la radio.
Včera to s tím pitím trochu přehnal. Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol.
včera večer ayer por la tarde/noche
ve čtvrt na dvě a la una y cuarto
ve čtyři (hodiny) odpoledne a las cuatro de la tarde
Ve firmě něco znamenal. En la empresa era una persona importante.
Ve škole se jí daří. Le va bien en la escuela.
Ve světle nedávných událostí... A la luz de los recientes acontecimientos...
Ve vaření mou ženu nikdo nepřekoná. Nadie supera a mi mujer en la cocina.
ve vedlejším pokoji en la habitación de al lado
ve většině případů en la mayoría de los casos
Věc je taková, že... La cosa es que...
večeře při svíčkách cena a la luz de las velas
Večeře stojí se vším všudy 10 eur. La cena cuesta 10 euros con todo incluido.
Večeře už se vaří. (je připravována) La cena ya se está preparando.
Večírek byl plánován na sedmou. La fiesta estaba planeada para las 7:00.
Vedete si záznamy o...? ¿Lleva usted anotaciones/la cuenta de...?
Vedla mě za ruku. Me llevó de la mano.
Velké těleso dopadlo na Zem. Un gran cuerpo cayó a la Tierra.
Ventilem uniká plyn. Por la válvula escapa el gas.
Vešel do dějin jako... Entró en la historia como...
veškerý jeho majetek la totalidad de sus bienes
Větev pod ním praskla... Se partió la rama bajo su peso...
Větev se zlomila. La rama se rompió.
Většina lidí si myslí... La mayoría de la gente piensa...
Většina vědců tuto teorii uznává. La mayoría de los científicos acepta esta teoría.
Většina z nich se hlásí ke křesťanství. La mayoría de ellos profesa el cristianismo.
Většinou je neznám. No conozco (a) la mayoría de ellos.
Většinu času jsem strávil doma. Pasé la mayor parte del tiempo en casa.
Vezmi rozum do hrsti. Utiliza la materia gris.
Vidíš to moc černě. Ves la cosa muy negra.
Víno mi rychle stouplo do hlavy. El vino se me subió a la cabeza rápidamente.
Víno mu vlezlo do hlavy. El vino se le subió a la cabeza.
Visela na něm pohledem. No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él.
Vítají Nový rok. Dan la bienvenida al Año Nuevo.
Vítězství mu uniklo jen těsně. La victoria se le escapó por los pelos.
Vjezd povolen pouze rezidentům Prohibida la entrada excepto vehículos de residentes.
Vláda ustoupila tlaku odborů. El gobierno cedió a la presión de los sindicatos.
Vlak už přijel do stanice. El tren ya ha llegado a la estación.
Vlasy jí sahají až po pás. El pelo le llega hasta la cintura.
Vlevo hleď! ¡Vista a la izquierda!
Vlevo v bok! ¡Media vuelta a la izquierda!
Vlezl do jeskyně. Entró en la cueva.
Vlezl jsem tam oknem. Entré por la ventana.
Vlezli přímo do pasti. Cayeron/Entraron directamente en la trampa.
vlézt do chomoutu (oženit se) echarse la soga al cuello
Vlezu si do postele. Me meteré en la cama.
Vložte film do fotoaparátu. Coloque el carrete en la cámara.
vmést komu co do tváře tirar alg a algn a la cara
voj. Přímo hleď! ¡Vista a la frente!
Volám kvůli té schůzce. Llamo por lo de la cita.
Vpravo hleď! ¡Vista a la derecha!
Vpravo v bok! ¡Media vuelta a la derecha!
Vrah policii stále uniká. El asesino sigue huyendo de la policía.
Vrátila se mu paměť. Recuperó la memoria.
vrátit se do vyběhaných kolejí volver a encarrilarse/encauzarse/la rutina
Vrazil mi nůž/kudlu do zad. (podrazil mě) Me apuñaló por la espalda.
Vrazila hlavou do dveří. Se dio con la cabeza contra la puerta.
Vrazili bez pozdravu do třídy. Irrumpieron en la clase sin saludar.
Však on tě přejde smích/humor. Ya se te pasará la risa.
Všichni jí pomáháme. Todos la ayudamos.
Vstal a porazil židli. Al levantarse derribó la silla.
Vstal od stolu a pozdravil mě. Se levantó de la mesa y me saludó.
Vstal od stolu... Se levantó de la mesa...
Všude, kam přišel, ho vítali. A cualquier sitio que viniese le daban la bienvenida.
Vtrhli do místnosti jako velká voda. Irrumpieron en la habitación como una avalancha.
Vůbec se v ní nevyznám. No la entiendo en absoluto.
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó.
vulg. Jdi do prdele! (vypadni) ¡Vete a la mierda!
vulg. Polib si! ¡Jódete!, ¡Vete a la mierda!
vulg. Poslal mě do prdele. Me mandó a la mierda.
Vybrali mi bejvák. (vykradli) Me han limpiado la queli.
Vycházím z předpokladu, že... Parto de la premisa de que...
Výchova dětí není snadná. La educación de los niños no es fácil.
Vydali zločince policii. Entregaron al criminal a la policía.
Vyhodili ho ze školy. Lo expulsaron/echaron de la escuela.
Výhodou je, že... La ventaja es que...
Vyhrála v loterii. La tocó el gordo.
vyhrát v sazce ganar la lotería
Vyhýbá se tomu jako čert kříži/na sto honů. Lo evita como la peste/plaga.
Vyhýbají se odpovědnosti. Esquivan la responsabilidad.
Vyhýbám se sladkým jídlům. Evito la comida dulce.
vyhýbat se čí společnosti evitar la compañía de algn
Vyjděte nahoru po schodech. Suba la escalera.
Výjimka potvrzuje pravidlo. La excepción confirma la regla.
vyjít komu vstříc complacer a algn, ofrecer la ayuda a algn
vyjít na světlo salir a la luz
vyjít najevo salir a la luz
vyjít ze cviku perder la práctica
Vyložil jsem krabici alobalem. Forré la caja con papel de aluminio.
vynést co na světlo (tajemství ap.) sacar alg a la luz
vynucovat si čí pozornost requerir/exigir la atención de algn
Vypadá na to! (že by to udělal) ¡Tiene toda la pinta!
Vypadáš jako hromádka neštěstí. Pareces completamente desdichado/la persona más triste del mundo.
Vypadla mu peněženka. Se le ha caído la cartera.
Vypil to pivo naráz. Bebió la cerveza de un golpe.
výpis z účtu extracto de la cuenta
Vyplatí se v tom pokračovat. Merece la pena seguir en/con eso.
Vypláznou (za to) balík. (zbytečně moc) (Eso) les va a costar un ojo de la cara.
Vypnuli elektřinu. (byl výpadek) Ha habido un apagón., Se cortó la luz.
Výraz jeho tváře... La expresión de su cara...
Vyrazil jsem si dech. Me quedé sin respiración, Se me cortó la respiración.
Vyrazila si dech. Se le cortó la respiración.
Vyrazili dveře. Forzaron/Derribaron la puerta.
Vyrazili ho z práce. Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle.
Vyrazili mě ze školy. Me echaron de la escuela.
Vyrazíme brzy ráno. Partiremos temprano por la mañana.
vyřídit si účty s kým pasarle la cuenta a algn, arreglar/ajustar las cuentas con algn
Výroba byla zastavena. La producción se paró.
Vyrovnal jsem účet v restauraci. Pagué la cuenta en el restaurante.
Vysadil mě na zídku. Me subió encima de la valla.
Vysadila mi paměť. Me falló la memoria., Tuve una laguna.
Vyšel jsem z domu v osm ráno. Salí de casa a las ocho de la mañana.
Vyšel jsem ze cviku. He perdido la práctica.
Vyšel jsem ze cviku/z formy. He perdido la (buena) forma.
Vyšel z toho snadno. Se salió con la suya., Se liberó fácilmente., Le salió bien.
Vyspává kocovinu. Duerme la mona.
vyšší/nejvyšší patro la planta superior/más alta
Vystoupil jsem ze strany/z církve. Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia.
Vystoupili jsme až na vrchol hory. Subimos hasta la cima de la montaña.
vystoupit z řady salirse de la línea
vystřelit na branku disparar a la portería
Vystupte na konečné. Baje en la terminal.
Vytáhli ji ven z auta. La sacaron fuera del coche.
Vytáhni (nahoru) okénko. (u auta) Sube la ventanilla.
Vytáhni to z ledničky. Sácalo de la nevera.
Využij možnost(i)... Aprovecha la oportunidad para...
Vyvázl s podmínkou. Le han concedido la libertad condicional.
Vyvěsili bílou vlajku. (kapitulovali) Izaron la bandera blanca.
Vyvíjí se to dobře. La cosa va bien.
Vyvolalo to ve mně dojem, že... Eso me dio la impresión de que...
Vyvolává dojem slabocha. Da la impresión de ser un (hombre) débil.
Vyvolává to představu jara. Evoca la imagen de la primavera.
Vývoz tvoří deset procent produkce. La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción.
Výzkum přinesl lepší výsledky. La investigación trajo mejores resultados.
Vyznávají křesťanství. Profesan el cristianismo/la religión cristiana.
Vyzvednu tě na nádraží. Te recogeré en la estación.
vzadu za domem detrás de la casa
Vzal jsem zákon do vlastních rukou. Me tomé la justicia por mi propia mano.
Vzal na sebe vinu za... Asumió la responsabilidad de...
Vzal si život. Se quitó la vida.
Vzal zákon do vlastních rukou. Se tomó la justicia por sus propias manos.
Vzala mě za ruku. Me cogió de la mano.
Vzala si do hlavy, že ho políbí. Se le metió en la cabeza besarlo.
Vzala si život. Se quitó la vida.
Vzali to za nesprávný konec. (řešení) Empezaron la casa por el tejado.
Vzbudil jsem se uprostřed noci. Me desperté en medio de la noche.
Vzbudíš celý dům. Vas a despertar toda la casa.
Vzdal boj s... Abandonó la lucha contra...
Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) No hay moros en la costa.
Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) No hay moros en la costa.
Vždycky je tu ta možnost... Siempre existe la posibilidad de...
Vždycky usne u televize. Siempre se duerme mirando la tele.
vzít si slovo, ujmout se slova (v diskusi) tomar la palabra
vzít žalobu zpátky retirar la demanda
vzít/uchopit věc za špatný konec empezar la casa por el tejado
Z cisterny uniklo pět tun ropy. De la cisterna se escaparon cinco toneladas de petróleo.
Z galerie byl dobrý přehled (po sále). Desde la galería había una buena vista (a la sala).
Z horního patra je vidět... Desde la planta superior se puede ver...
Z komína se kouří. Sale humo de la chimenea.
Z pistole vyšla rána. La pistola (se) disparó.
Z potrubí uchází plyn. De la tubería se escapa gas.
Z toho mi jde hlava kolem. Tengo la cabeza como una olla de grillos.
Z toho mi vře v žilách krev. Eso me hierve la sangre en las venas.
Z toho plyne, že... La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que...
Z tohoto jídla se mi dělalo špatně. La comida me dio náuseas.
za hranicemi města fuera de las fronteras de la ciudad
za hranicemi/v mezích slušnosti más allá/dentro de los límites de la decencia
Za něj dám ruku do ohně. Pondría la mano en el fuego por él.
za pomoci čeho, s pomocí čeho utilizando alg, con la ayuda de alg
Za současného stavu... En la situación actual...
Za to můžu já. La culpa es mía., Es mi culpa.
Za války sloužil u námořnictva. Durante la guerra sirvió en la marina.
Zaber trošku (silou)! ¡Utiliza la fuerza!
Zabočte vlevo a... Gire a la izquierda y...
Zabouchl jsem si dveře. Cerré la puerta y dejé la llave dentro.
Zabral jsem se do čtení... Estaba absorbido por la lectura...
Zabýváme se výzkumem. Nos dedicamos a la investigación.
Začal jsem mít (ten) pocit, že... Empezaba a tener la impresión de que...
Zachází s ní hrozně. La trata de una manera terrible.
zachovat si/ztratit tvář salvar/perder la cara
Zachovejte klid! ¡Mantengan la calma!
Zachránil ji s nasazením (vlastního) života. La rescató arriesgando su vida.
Zachránil mi život. Me salvó la vida.
Zachránil situaci. Salvó la situación.
Zachránili je před vyhynutím. Les salvaron de la extinción.
začít (znovu) s čistým štítem empezar de nuevo con la reputación intachable
Žádám vás tímto o svolení... Por la presente les pido el permiso...
Zadarmo ani kuře nehrabe. Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan.
žádat o ruku koho pedir la mano de algn
Žádosti se vyhovuje. Se atiende la solicitud.
Zadrž dech. Contén/Aguanta la respiración.
zahnat hlad matar la hambre, hovor. matar el gusanillo
Zahněte doleva. Gire a la izquierda.
Zahrávají si se smrtí. Juegan con la muerte.
Zajeďte ke kraji. (silnice) Aparque/Póngase en el borde de la carretera.
Zajímá ho historie, hlavně evropská. Se interesa por la historia, sobre todo por la europea.
zakázat komu účast na čem/přístup kam prohibir a algn la participación en alg/entrada a alg
Základním kamenem naší práce... La primera piedra de nuestro trabajo...
Zaklepal na dveře, ale nikdo se neozval. Llamó a la puerta pero nadie respondió.
Zákon dopadne na všechny uživatele. La ley afectará a todos los usuarios.
Zákon firmám ukládá povinnost testovat... La ley obliga a las empresas a ensayar...
Zákon nechrání slušné lidi před... La ley no protege a las personas decentes de...
Zákon vešel v platnost. La ley entró en vigor.
Zalezl (si) do postele. Se metió en la cama.
Zametli to pod koberec. Lo han barrido bajo la alfombra., Han escondido los trapos sucios.
Zamířili dolů z kopce. Empezaron a descender la colina.
Zamkl jsi (dveře)? ¿Has cerrado la puerta con llave?
Zamkl mě v kanceláři. Me encerró en la oficina.
Zamkla se v pokoji. Se encerró en la habitación.
Zamknul jsem na dva západy. Cerré con dos vueltas de la llave.
Zaparkoval jsem za domem. Aparqué detrás de la casa.
Zaplatím(e)! (v restauraci) ¡La cuenta, por favor!
Zapni rádio. Enciende la radio.
Zapni si poklopec! ¡Abróchate la bragueta!
Zapomněl jsem na to jako na smrt. Se me ha olvidado completamente., Se me fue completamente de la cabeza.
Zařaď rychlost. Mete la marcha.
Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. Volví a poner el libro en la librería.
Zařadíme to do programu jednání. Lo incluiremos en el programa de la reunión.
zařadit jedničku/dvojku meter la primera/segunda marcha
Zařaďte rychlost/zpátečku. (v autě) Meta una marcha/la marcha atrás.
Zařaďte se do fronty. Poneos en/a la cola.
Zarazil se v půli věty. Se detuvo en el medio de la frase.
Zarezervoval jsem lístky na jméno... Hice la reserva de los billetes a nombre de...
Zařízení hlídá teplotu... El aparato controla la temperatura...
zarovnat text doleva alinear el texto a la izquierda
Zaručují se za kvalitu... Garantizan la calidad de...
Zasáhl do diskuse... Intervino en la discusión...
Zase ses nachytal! ¡Otra vez te has dejado engañar/has caído en la trampa!
zašít/sešít ránu suturar la herida
Zastavil se na chvíli ve dveřích. Se ha detenido un momento en la puerta.
zastavit krvácení cortar la hemorragia
Zatáhněte břicho. Esconda la barriga.
Zatmělo se mi před očima. Se me nubló la vista.
Zaujalo nás, jak... Nos llala atención cómo...
Zaujměte svá místa. (postavte se na místa) Tomad la posición.
Zavázala mu ruku. (zraněnou) Le vendó la mano.
Zavedl jsem ji domů. La llevé a casa.
Zavedl policii k tělu. Llevó a la policía al cuerpo.
Zavedli mě do domu. Me llevaron dentro de la casa.
zavést pozornost na co atraer la atención a alg
zavést řeč na co dirigir la conversación hacia alg
Závod se běží za každého počasí. La carrera se realizará bajo cualquier condición atmosférica.
Zavolám policii! ¡Llamaré (a) la policía!
Zavolejte sanitku! ¡Llame (a) la ambulancia!
Zavřel jsi okno? ¿Has cerrado la ventana?
Zavřela mi dveře před nosem. Me dio con la puerta en las narices.
Zavřela mu dveře před nosem. Le cerró la puerta en las narices.
Zavři za sebou dveře. Cierra la puerta detrás de ti.
Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne.
zazvonit/zaklepat u čích dveří llamar a la puerta de algn
zbavit koho odpovědnosti eximir a algn de la responsabilidad
Zboží bylo vyloženo... La mercancía fue descargada...
Zboží dorazilo v pořádku. La mercancía llegó correctamente/en buenas condiciones/según lo previsto/bien.
Zbytek uděláme příště. El resto lo haremos la próxima vez.
Zdálo se, že ho ten nápad zaujal. La idea parecía interesarle.
zdraví prospěšný bueno para la salud, saludable
zdraví škodlivý perjudicial para la salud, insano
Zdržela nás mlha. Nos retrasamos por la niebla.
Zdrželi jsme se při přípravě... Nos retrasamos durante la preparación de...
Zdrželi se hlasování. Se abstuvieron en la votación.
Ze schůzky sešlo. La reunión fue cancelada.
Zeď praská. En la pared se hacen grietas.
Zeleninu zrovna nemiluju. La verdura no me gusta mucho.
Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. El terremoto afectó la mayor parte de la isla.
Zemřela ve věku osmdesáti let. Murió a la edad de ochenta años.
Ženy představují 55 procent populace. Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación.
Zhoršuje se mi zrak. Se me deteriora la vista.
zhrub. hodit šavli (pozvracet se) echar las tripas/la pota/la primera papilla
zhrub. Rozbiju mu hubu. Le voy a partir la cara/la boca/los morros.
zhrub. Stojí mi. (mám erekci) La tengo dura., Se me ha puesto dura.
Zhruba polovina z nich... Más o menos la mitad de ellos...
Žije ze sociálních dávek. Vive de la seguridad social.
Žijí (si) na vysoké noze. Viven como un rajá/a cuerpo de rey., Se dan la gran vida.
Žijí tady už od války. Están viviendo aquí desde la guerra.
Žijí v souladu s přírodou. Viven en armonía con la naturaleza.
Žijí ve strachu z války. Viven en/con el miedo a la guerra.
Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) Tenía la impresión de que..., Pensaba que...
Získal nadpoloviční většinu hlasů. Obtuvo la mayoría absoluta de los votos.
Získal ocenění za nejlepší film. Ganó el premio por la mejor película.
Získal zlatou medaili. Ganó la medalla de oro.
zítra ráno mañana por la mañana
Zítra se posouvá (o hodinu) čas. Mañana va a cambiar la hora.
zítra večer mañana por la tarde/noche
Život je pes. Qué vida más perra., vulg. La vida es una putada.
Život je příliš krátký na to, aby... La vida es demasiado corta para...
život na Zemi vida en la Tierra
Život není jen zábava. La vida no es solo diversión.
životně důležitý vitalmente importante, esencial para la vida
zjistit čí totožnost averiguar la identidad de algn
zjišťovat prezenci pasar lista, controlar la presencia
Zkazil jsi mi život. Me has arruinado la vida.
Zkazil nám zábavu. Nos aguó la fiesta.
Zkazil si oči čtením. Se destrozó la vista leyendo.
Zkontrolovala, jestli je pokoj uklizený. Miró si la habitación estaba ordenada.
Zkoušel odvést hovor jinam. Intentaba derivar la conversación a otro tema.
Zkouška proběhne příští týden. El examen tendrá lugar la semana que viene.
Zkušenost nic nenahradí. La experiencia es incomparable.
Zlatý voči! ¡Naranjas de la China!
Zlepšilo se to přes noc. Mejoró de la noche a la mañana.
zlepšit klasifikaci/známku komu (dát více bodů ap.) mejorar la nota de algn
Zlobí mě noha. Me molesta la pierna.
Zlomil mu/si nos. Le/Se rompió la nariz.
Změna je život. La vida es cambio.
Zmizel, jako by se do země propadl. Desapareció como si se lo hubiese tragado la tierra.
zmizet po anglicku despedirse a la francesa
zmizet z povrchu zemského desaparecer de la faz de la tierra
Znám ji celkem dobře. La conozco bastante bien.
Znám ji od vidění. La conozco de vista.
Znám to jako své boty. Lo conozco como la palma de mi mano.
Zničila jsi mi život! ¡Me has arruinado la vida!
Zničíš si zdraví. Te vas a arruinar la salud.
Zodpovědnost beru na sebe. Lo tomo a mi cargo., Asumo la responsabilidad.
zpátky k přírodě vuelta a la naturaleza
Zpráva ho těžce zasáhla. La noticia le conmocionó.
Zpráva potvrdila správnost rozhodnutí. La noticia confirmó que nuestra decisión había sido buena.
zproštěný trestní odpovědnosti eximido de la responsabilidad penal
Způsobila si zranění hlavy. Sufrió lesión en la cabeza.
zříct se (veškeré) odpovědnosti za co rechazar (toda) la responsabilidad por/de alg
Zrušili mi licenci. Me han retirado la licencia.
Zrušili trest smrti. Abolieron la pena de muerte.
Ztěžka jsme stoupali do kopce. Con dificultades subimos la cuesta.
Ztěžka se hrabali do kopce. Trepaban la colina con dificultades.
Ztrácím trpělivost. Estoy perdiendo la paciencia.
Ztratil cit v prstech. Perdió la sensibilidad de los dedos.
Ztratil jsem hlas. (ochraptěl) He perdido la voz.
Ztratil jsem peněženku. He perdido la cartera.
Ztratil jsem přehled o čase. Perdí la noción del tiempo.
Ztratil jsi řeč? ¿Te comió la lengua el gato?
Ztratil se za rohem. Desapareció detrás de la esquina.
Ztratil vědomí. Perdió el conocimiento/la conciencia., Se desmayó.
Ztratila se mi z dohledu. La perdí de la vista.
Ztratils řeč? ¿Te quedaste sin habla?, ¿Te ha comido la lengua el gato?
ztratit se po anglicku despedirse a la francesa
Zůstal jsem rukou vězet v trhlině. Mi mano se quedó atascada en la grieta.
Zůstal klidný. Mantuvo la calma.
Zůstaneš na noc? ¿Te quedas a pasar la noche?, ¿Pasas la noche aquí?
Zůstaneš přes noc? ¿Te quedas toda la noche/para dormir?
zůstatek na účtě saldo en la cuenta
Zvenku vypadal dům větší. Desde fuera la casa parecía más grande.
Zvyk je železná košile. La costumbre hace ley.
Zvyšuje se míra kriminality. Incrementa la criminalidad.