| (hned) za rohem | (justo) a la vuelta de la esquina |
| (Po)dej mi ruku! | ¡Dame la mano! |
| (po)užití síly | uso de la fuerza |
| (velmi) chudá část města | una parte de la ciudad (muy) pobre |
| ... hned jak budete mít možnost. | ... en cuanto podáis., ... en cuanto tengáis la oportunidad. |
| ... jsou jako den a noc. | ... son como la noche y el día. |
| ... jsou jako nebe a dudy. | ... son como la noche y el día. |
| ... kam (až) oko dohlédne. | ... hasta donde alcanza la vista. |
| ... má stejnou váhu. (důležitost) | ... es de la misma importancia. |
| ... mu kouká z očí. (vlastnost ap.) | ... se le ve en los ojos., Lleva escrito en la cara... |
| ... obstojí ve srovnání s... | ... sale bien parado de la comparación con... |
| ... se stalo středem pozornosti. | ... llegó a ser el centro de la atención (pública). |
| A co takhle jí zavolat? | ¿Y si la llamas?, ¿Qué tal si la llamas? |
| A je po prdeli. (po všem) | Se acabó la coña/guasa/tontería. |
| A je po zábavě., Konec zábavy. (je po legraci) | La fiesta se acabó. |
| A nyní předáváme slovo... (ve zprávách ap.) | Ahora pasamos la palabra a... |
| A správná odpověď je... | Y la respuesta correcta es... |
| A teď se ukáže. | Ahora veremos., Llega el momento de la verdad. |
| A teď už to půjde samo. | Ahora irá como la seda. |
| aby řeč nestála | solo para mantener la conversación |
| Ale která je ta pravá? (partnerka) | ¿Pero quién es la mujer perfecta? |
| Alkohol mi stoupá do hlavy. | El alcohol se me sube a la cabeza. |
| Americké jednotky obsadily město. | Las tropas americanas ocuparon la ciudad. |
| Ani jsem si to pořádně neužil. | No tuve tiempo/la oportunidad para disfrutarlo. |
| Ani ne. | No mucho., La verdad es que no. |
| Ani při nejlepší vůli... | Ni con la mejor voluntad... |
| ani při nejlepší/sebelepší vůli | ni con la mejor voluntad |
| ani za boha (rezolutní odmítnutí) | ni por Dios, ni para salvarse la vida, ni tanto así |
| Asi (se) budu koukat na televizi. | Creo que veré la tele. |
| Ať jde do prdele! (seru na něj) | ¡A tomar por el culo!, ¡A la mierda! |
| Ať mi zavolá zpátky. | Dile que me devuelva la llamada. |
| Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
| Ať žije revoluce! | ¡Viva la revolución! |
| Auto dobře drží na silnici. | El coche tiene buen agarre en la carretera. |
| Auto nám kleklo uprostřed silnice. | Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera. |
| auto s pohonem předních kol | coche con la tracción delantera |
| auto s řízením na levé straně | coche con el volante a la izquierda |
| Autor se věnuje otázce... | El autor se dedica a la cuestión... |
| Až ji potkám podruhé... | Otra vez que la encuentre... |
| Až řeknu, otevři dveře. | Cuando diga, abre la puerta. |
| Až skončím školu... | Cuando termine la escuela... |
| Až tohle praskne, půjde do basy. | Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel. |
| Banka je na rohu... | El banco está en la esquina de... |
| Během celé porady nic neřekl. | Durante la reunión no dijo ni una palabra. |
| Během noci připadl další sníh. | Durante la noche cayó más nieve. |
| Ber kde ber. | No importa la fuente. |
| Ber život z té lepší stránky. | Mira el lado luminoso de la vida. |
| Bere jim to odvahu/odhodlání. | Eso les quita el ánimo/la decisión., Les desanima. |
| Bere situaci zlehka. | Se toma la situación a la ligera. |
| Bere všechno doslova. | Se toma todo al pie de la letra. |
| Běž do háje/prdele! | ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda! |
| Beze slova přikývla. | Asintió con la cabeza sin decir nada. |
| Běžel jako o život. | Corría como si le fuese la vida en ello. |
| Bezpečnost je na prvním místě. | La seguridad en primer lugar. |
| Bílý dům zprávu dementoval. | La Casa Blanca desmintió la noticia. |
| bít se do hlavy (litovat) | darse con la cabeza contra la pared |
| bitva u Slavkova | la batalla de Austerlitz |
| Bližší košile než kabát. | La caridad bien entendida empieza por uno mismo. |
| Bojí se tmy. | Tiene miedo a la oscuridad. |
| Bojovali za vlast. | Lucharon por la patria. |
| bojovník za svobodu | luchador por la libertad |
| Bolí ho noha. | Le duele la pierna. |
| Bolí mě hlava. | Tengo dolor de cabeza., Me duele la cabeza. |
| Bolí mě v kříži. | Me duele la espalda. |
| Bolí mě v krku. | Me duele la garganta. |
| Bolí mě záda/v zádech. | Me duele la espalda. |
| Bombu odpálili dálkově. | Detonaron la bomba a distancia. |
| Bouře se přehnala třemi státy. | La tormenta atravesó tres estados. |
| Bouře způsobila velké škody. | La tormenta causó muchos daños. |
| Brali mi krev. (u doktora) | Me han extraído la sangre. |
| Bráníš mi ve výhledu. | Me has tapado la vista. |
| bránit ve výkonu spravedlnosti | obstruir la ejecución de la ley |
| Brzy budeme na hranici. | Pronto vamos a estar en la frontera. |
| Bude nařízeno vyšetřování. | Será ordenada la investigación. |
| Bude po jeho. | Se saldrá con la suya. |
| Bude sedět v čele stolu. | Va a estar sentado en la cabeza de la mesa. |
| Bude to lehčí než minule. | Será más fácil que la última vez. |
| Bude to stát balík. | Eso va a costar un riñón/ojo de la cara. |
| Bude tu nemoc šířit dál. | Va a seguir propagando la enfermedad. |
| Bude vám vadit, když otevřu okno? | ¿Le importa si abro la ventana? |
| Bude vás to stát hezkých pár peněz. | Eso os costará un riñón/ojo de la cara/dineral. |
| Budeme šetřit na jídle. | Vamos a ahorrar en la comida. |
| Budeš už mlčet? | ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya! |
| Budí to zdání, že... | Parece/Da la impresión de que... |
| Budík je nařízený na sedmou ráno. | El despertador está puesto a las 7 de la mañana. |
| Budiž mu země lehká. | Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté. |
| Budou platit jako mourovatí. | Van a pagar un dineral., Eso les va a costar un ojo de la cara/riñón. |
| Budou ten seriál opakovat. (v televizi) | Van a reponer la serie., Otra vez van a poner la serie. |
| Budou zajišťovat občerstvení na oslavu. | Van a proporcionar la comida para la celebración. |
| Budova se dokončuje. | La construcción se está acabando. |
| Budu muset zvýšit hlas. | Tendré que hablar más alto/subir la voz. |
| Budu sedět u okna. | Me sentaré cerca de la ventana. |
| Bulvár si přišel na své. | La prensa amarilla/sensacionalista hizo su agosto en este caso. |
| Bulvár si zvykl zveřejňovat lži. | La prensa amarilla se acostumbró a publicar mentiras. |
| Bydlí v podnájmu u přátel. | Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos. |
| Bydlím až v posledním patře. | Vivo en el último piso/la última planta. |
| Bydlím dole. (v přízemí) | Vivo en la planta baja. |
| Byl bledý jako smrt. | Estuvo pálido como la muerte. |
| Byl jenom malým kolečkem v... | Solo fue uno en la multitud. |
| Byl jsi někdy u sochy Svobody? | ¿Has visitado alguna vez la Estatua de la Libertad? |
| Byl odveden policií. | Se lo llevó la policía. |
| Byl páté kolo u vozu. | Fue un cero a la izquierda/el último mono. |
| Byl přijat na vysokou školu. | Lo admitieron en la universidad. |
| Byl střelen do hlavy. | Le dispararon en la cabeza. |
| Byl svlečený do půl(i) těla. | Estaba desnudo hasta la cintura. |
| Byl těžce (z)raněn ve válce. | Fue herido de gravedad en la guerra. |
| Byl to krok správným směrem. | Fue un paso en la dirección correcta. |
| Byl uznán vinným ve všech bodech obžaloby. | Ha sido declarado culpable de todos los puntos de la acusación. |
| Byl vydán rozkaz, aby... | Dieron la orden de... |
| Byl vyloučen z univerzity. | Lo expulsaron de la universidad. |
| Byl zasažen kulkou do nohy. | La bala le dio en la pierna. |
| Byl zbaven odpovědnosti. | Le quitaron la responsabilidad. |
| Byla bílá jak stěna. | Estuvo pálida como la muerte. |
| Byla nejlepší ze všech. | Era la mejor de todos. |
| Byla obětí domácího násilí. | Ha sido víctima de la violencia doméstica/intrafamiliar. |
| Byla první, kdo se to dozvěděl. | Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse. |
| Byla stejně stará jako já. | Tenía la misma edad que yo. |
| Byla tma tmoucí/jako v pytli. | Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo. |
| Byla uvítána potleskem. | La recibieron con un aplauso. |
| Byla v něm malá dušička. | Estaba con el credo en la boca. |
| Byla z toho úplně unesená. | La impresionaba mucho. |
| Byli jsme vzhůru pozdě do noci. | No hemos ido a dormir hasta muy tarde/entrada la noche. |
| Bylo to míněno dobře. | La intención era buena. |
| Bylo to pozdě v noci. | Fue a/en altas horas de la noche. |
| Bylo to v televizi. | Lo pusieron en la televisión. |
| Být či nebýt, to je otázka. | Ser o no ser, esa es la cuestión. |
| být dítětem štěstěny | ser el hijo de la fortuna |
| být hlavou rodiny | ser la cabeza de la familia |
| být hned/příliš na ráně | estar en la primera línea, estar a mano |
| být jazýčkem na vahách | ser la aguja de la balanza |
| být pánem situace | tener la situación bajo su control |
| být pravou rukou koho | ser la mano derecha de algn |
| být propuštěn na/dostat podmínku | salir en/obtener la (libertad) condicional |
| být v pohodě (klidný, ovládat se ap.) | estar tranquilo, estar bien, mantener la calma, no preocuparse |
| být živ z čeho | ganarse la vida con alg |
| čára života (na dlani) | línea de la vida |
| časně/brzy ráno, po ránu, z rána | a la/de madrugada |
| Částka byla připsána na váš účet. | La suma fue abonada a su cuenta. |
| Často mi teče krev z nosu. | Me sangra la nariz a menudo. |
| Čekali jsme ve frontě. | Esperábamos en la cola. |
| Čelí obvinění z vraždy. | Se enfrenta a la imputación por asesinato. |
| Čelí obvinění z... | Enfrenta la acusación de... |
| Celou cestu nám přálo štěstí. | La suerte estuvo con nosotros todo el camino. |
| Celý týden dře v továrně. | Toda la semana trabaja duro en la fábrica. |
| celý život | toda la vida |
| Celý život žil ve stínu... (úspěšnějšího) | Toda la vida vivió a la sombra de... |
| Černá znamená smutek. | El color negro representa la tristeza. |
| černý jako bota | negro como la boca de lobo |
| Cestou domů jsem nakoupil. | Volviendo a casa hice la compra. |
| Četl jsem (si) to v hodině. (při vyučování) | Lo leía durante la clase. |
| Chápeš smysl tohoto předpisu? | ¿Entiendes el sentido de la regla? |
| Chata je postavena z klád. | La cabaña está hecha de troncos. |
| Chceš svézt do města? | ¿Quieres que te lleve a la ciudad? |
| Chodil sem a tam po pokoji. | Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación. |
| Chodím tam jednou týdně/měsíčně. | Voy ahí una vez a la semana/al mes. |
| chodit za školu | hacer novillos/pellas, fumarse la clase, hacer campana |
| Chová se k ní jinak. | La trata diferente. |
| Chráním zájmy společnosti. | Protejo los intereses de la sociedad. |
| Chtějí zbavit zemi korupce. | Quieren librar el país de la corrupción. |
| Chtějí znovu zavést trest smrti. | Quieren restaurar la pena de muerte. |
| Chtěl bych lépe poznat město. | Querría conocer mejor la ciudad. |
| Chtěl bych tu schůzku přeložit na jindy. | Quisiera cambiar la fecha del encuentro., Quisiera concertar la cita para el otro día. |
| Chtěl bych zrušit rezervaci. | Me gustaría cancelar la reservación. |
| Chtělo by to trošku zlepšit výslovnost. | Estaría bien mejorar la pronunciación. |
| Chutí to připomíná pivo. | Tiene un sabor parecido a la cerveza. |
| Chutná ti to pivo? | ¿Te gusta la cerveza? |
| Chyběly mu knoflíky u košile. | Le faltaban los botones de la camisa. |
| Chytil jsem ho při činu. | Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti. |
| Chytil mě za ruku a... | Me tomó de la mano y... |
| Chytili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la mesa. |
| chytit příležitost za pačesy | aprovechar la ocasión/oportunidad |
| Čí je to vina? | ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa? |
| Čím je starší, tím je hezčí. | Con la edad se vuelve más guapa. |
| číst komu z ruky | leer a algn la mano |
| Čistota půl zdraví | La salud empieza por la limpieza. |
| Cítil jsem, že ona je ta pravá. | Sentía que ella era la mujer de mi vida. |
| Cizím (osobám) vstup zakázán. (na pozemek ap.) | Prohibida la entrada a personas ajenas. |
| Článek nepostihuje celé téma. | El artículo no cubre la temática entera. |
| Člověče, to je paráda! | ¡Hombre, es una pasada!, vulg. ¡Es la hostia, tío! |
| člověk doby kamenné/bronzové | hombre de la edad de piedra/bronce |
| člověk, kterého nebudu jmenovat... | la persona que no voy a nombrar... |
| člověk, kterému vděčím za mnohé | la persona a la que debo mucho |
| Co bylo příčinou...? | ¿Cuál fue la causa de...?, ¿Qué causó...? |
| Co dávají (v televizi)? | ¿Qué ponen (en la tele)? |
| Co mě zaujalo... | Lo que me llamó la atención fue... |
| co nejbližší termín | la fecha más cercana posible |
| co paměť sahá (co jen kdo pamatuje) | hasta donde alcanza la memoria |
| Co se stalo s tou televizí? | ¿Qué le ha pasado a la tele? |
| Co tomu řeknou lidi? | ¿Qué dirá la gente? |
| Co vidíte na (tom) obrázku? | ¿Qué veis en la imagen? |
| Cokoli tě napadne jako první... | Lo primero que se te viene a la mente... |
| Cumpleaños je tvar pro jednotné i množné číslo. | Cumpleaños es la forma tanto para el singular como para el plural. |
| Dal mu přes hubu. | Le pegó un tortazo., Le cruzó la cara., vulg. Le soltó una hostia. |
| Dal si tu práci a... | Se tomó la molestia de... |
| Dala/Zadala mi (za) úkol udělat co. | Me puso la tarea de hacer alg. |
| daleko od světa/civilizace | lejos del mundo/de la civilización |
| Dám ti na výběr. | Te daré la opción. |
| dát komu umělé dýchání | hacer a algn la respiración artificial |
| Dává jim falešný pocit bezpečí. | Les da la falsa sensación de seguridad. |
| Dávají mi za vinu... | Me culpan de..., Me echan la culpa de... |
| Dávám přednost pivu před vínem. | Prefiero la cerveza al vino. |
| Dej mi tu věc. | Dame la cosa. |
| Dej si záležet! | ¡Hazlo de la mejor manera que puedas! |
| Dej to do tašky/ledničky. | Ponlo en la bolsa/el frigorífico. |
| Dej to na stůl/do ledničky. | Ponlo en la mesa/la nevera. |
| Dějiny se opakují. | La historia se repite. |
| Dejme se do práce! | ¡(Vamos) a trabajar!, ¡Nos ponemos a trabajar!, ¡Manos a la obra! |
| Dejme slovo... komu | Demos la palabra a algn... |
| Dejte se doleva a... | Gire a la izquierda y..., Tome la izquierda y... |
| Dejte se první ulicí doleva. | Tome la primera calle a la izquierda. |
| Dělá rodině hanbu. | Avergüenza a toda la familia. |
| dělat si chutě na co | hacerse a algn la boca agua de alg |
| dělat účty bez hostinského | no contar con la huéspeda |
| Demonstrace proběhla bez incidentu. | La manifestación transcurrió sin incidentes. |
| Den matek | El Día de la Madre |
| denní potřeba vitamínu C | dosis diaria de la vitamina C |
| Déšť způsobil/napáchal těžké škody. | La lluvia causó graves daños. |
| Divadlo je v centru města. | El teatro está en el centro de la ciudad. |
| Díval jsem se právě z okna. | En ese momento estaba mirando por la ventana. |
| Dívám se na televizi. (teď) | Estoy viendo/mirando la tele. |
| Dívej se na život z té lepší stránky. | Mira el lado positivo/luminoso de la vida. |
| dlouhá ruka zákona | el largo brazo de la ley |
| do bílého rána | desde el amanecer, desde la madrugada |
| do dáli | hacia lo lejos, a la lejanía |
| do očí bijící | que salta a la vista, que canta |
| do pozdních (nočních) hodin | hasta las altas horas de la noche |
| Do sálu se vejde jen sto lidí. | La sala tiene capacidad solo para cien personas. |
| Do šesti dorazíme do města. | Antes de las seis llegaremos a la ciudad. |
| Do té tašky (se) to nevleze. | No cabe en la bolsa. |
| Do třetice všeho dobrého. | A la tercera va la vencida. |
| Dochází mi trpělivost. | Estoy perdiendo la paciencia. |
| Dodá to jídlu chuť. | Eso dará sabor a la comida. |
| Dodělám to koncem týdne. | Lo terminaré a finales de la semana. |
| Dodržíme termín. (dokončení ap.) | Cumpliremos la fecha (límite)/el plazo. |
| Dokázala, že je nejlepší. | Ha probado que es la mejor. |
| dokud nás smrt nerozdělí | hasta que la muerte nos separe |
| Donutili ho k přiznání viny. | Le obligaron a confesar la culpa. |
| Dopadli jsme ho při činu. | Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa. |
| Dopil čaj a odložil šálek. | Acabó el té y apartó la taza. |
| Dopis musí být podán... | La carta ha de ser enviada... |
| Dopis není určen vám. | La carta no es para usted., La carta no está destinada a usted. |
| Dopisy posílejte na... (adresu) | Manden las cartas a la dirección... |
| dopolední/ranní hodiny | horas de la mañana |
| Dosáhla plnoletosti/zletilosti. | Alcanzó la mayoría de edad. |
| dosáhnout vrcholu | llegar a/alcanzar la cumbre |
| Došel jsem k názoru, že... | He llegado a la conclusión de que... |
| Došla mi trpělivost. | Perdí/Se me agotó la paciencia. |
| Došli jsme k závěru, že se neshodneme. | Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo. |
| Došli jsme k závěru, že... | Llegamos a la conclusión de que... |
| Došlo k chybě na straně policie. | Hubo un error por parte de la policía. |
| Doslova to vydupali ze země. | Lo crearon de la nada. |
| Došly mu náboje. | Se quedó sin munición., Se le acabó la munición. |
| Dospěl jsem k závěru, že... | Llegué a la conclusión (de) que... |
| Dostal co proto. | Recibió lo que se merecía., Se la ha cargado., Se ha llevado todos los palos. |
| Dostal poslední šanci a promarnil ji. | Tuvo la última oportunidad y la perdió. |
| Dostal ránu do hlavy. | Le dieron un golpe en la cabeza. |
| Dostal se do křížku se zákonem. | Quebrantó la ley., Está al margen de la ley. |
| Dostala chřipku. | Cogió la gripe. |
| dostat se do čela (do vedení) | llegar a la cabeza |
| dostat se/přijít do řečí | estar en boca de todos, ser la comidilla |
| Dosud jsem nedostal odpověď. | Hasta ahora no he recibido la respuesta. |
| Doufáme ve vítězství. | Esperamos la victoria. |
| Dovedl ji s sebou. | La trajo consigo. |
| Dovedl tým k vítězství. | Llevó al equipo a la victoria. |
| Dovolil jsem si přinést... | Me tomé la libertad de traer... |
| Dovolte mi, abych vás uvítal... | Permítanme darles la bienvenida... |
| Dřevo dobře plave. | La madera flota bien. |
| držet krok s kým | mantenerse a la altura de algn |
| Držte se nalevo. | Manteneos a la izquierda. |
| Držte se vlevo. | Manténgase a la izquierda. |
| Držte se vpravo. | Manténganse a la derecha. |
| Dům byl určen k demolici. | La casa está destinada a ser demolida. |
| Dům hlídá ochranka. | La casa está vigilada por unos agentes de seguridad. |
| Dům lehl popelem. | La casa fue reducida a cenizas. |
| Dům opravili jen zvenčí. | Arreglaron la casa solo de fuera. |
| Dům patřící jeho rodině... | La casa de su familia... |
| Dům se v noci zamyká. | El edificio se cierra por la noche. |
| Duševní vlastnictví musí být chráněno. | La propiedad intelectual debe ser protegida. |
| dvakrát týdně, a sice v pondělí a ve středu | dos veces a la semana, es decir el lunes y miércoles |
| Dveře dřou o zem. | La puerta se encalla en el suelo. |
| Dveře jsou zamčené zevnitř. | La puerta está cerrada por dentro. |
| Dveře nakonec povolily. (šly otevřít) | Al final la puerta cedió. |
| Dveře se (tam) netrhnou. | La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
| Dveře se ani nepohnou. (nejde s nimi hnout) | La puerta no se mueve nada. |
| Dveře se nechtěly zavřít. | La puerta no se podía cerrar. |
| Dveře se otvírají samy. | La puerta se abre automáticamente. |
| Dveře se otvírají ven. | La puerta se abre hacia fuera. |
| Dveře se tam netrhnou. | La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
| Dveře se zavírají samy. | La puerta cierra automáticamente. |
| Dveře se zavírají ztuha. | La puerta es difícil de cerrar. |
| dveře zamčené zvenku | la puerta cerrada (con llave) por fuera |
| Expedici se nedařilo. | La expedición no fue exitosa. |
| Faktem zůstává, že... | La verdad es que... |
| Falešnou skromnost stranou! | ¡Fuera la falsa modestia! |
| Film končí šťastně. | La película acaba bien. |
| Film poběží v kinech od... | La película se estrenará el... |
| Film zlomil rekord... | La película rompió el récord... |
| Firma propouští zaměstnance. | La empresa despide a los empleados. |
| Firma působí v oblasti IT. | La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT. |
| Firma se položila. | La empresa quebró. |
| Firma se propadla do červených čísel. (do ztráty) | La empresa cayó en los números rojos. |
| Firma se vrátila do černých čísel. (k zisku) | La empresa volvió a los números negros. |
| Firma se zbavila zahraničních akcií. | La empresa se deshizo de las acciones extranjeras. |
| hádat komu z ruky | leer la mano a algn |
| Házejí/Svalují odpovědnost na jiné. | Pasan la responsabilidad a otros., hovor. Pasan la patata caliente. |
| házet hlavou | mover la cabeza |
| házet žabky (kameny o hladinu) | hacer cabrillas/la rana |
| Hází vinu na nás. | Nos echa la culpa a nosotros. |
| Historie tohoto domu sahá do 13. století. | La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII. |
| Hladce dosáhl vítězství. | Fácilmente consiguió la victoria. |
| Hladina láme světlo... | La luz se refracta en la superficie... |
| Hlas se mu zlomil. | Se le quebró la voz. |
| Hlásí se k názoru/myšlence, že... | Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que... |
| Hlásil se na vysokou. | Solicitó la admisión a la uni(versidad). |
| Hlásím se na vysokou školu. | Me he preinscrito en la universidad., He solicitado la inscripción a la universidad. |
| Hlavní roli ve filmu hrál... | El papel protagonista de la película lo desempeñó... |
| Hlavou mi proběhla myšlenka. | Se me pasó por la cabeza una idea. |
| Hledá ho policie. | Se busca., Le busca la policía. |
| hned po večeři | inmediatamente después de la cena |
| hned za rohem | justo a la vuelta de la esquina |
| hnout komu žlučí | encender la sangre a algn |
| Hodil jsem dopis do schránky. | Eché la carta al buzón. |
| Hodil jsem ji do nemocnice. | La llevé al hospital. |
| Hodila děti k babičce a... | Llevó a los niños a casa de la abuela y... |
| Hodili to na něj. (vinu) | Le echaron la culpa. |
| Hodím na sebe jen sako. | Solo me pongo la chaqueta. |
| hodina pravdy | la hora de la verdad |
| hodinová/malá ručička | horario m, manecilla de la hora |
| Hodiny bijí půlnoc. | El reloj toca las doce de la noche. |
| hodit co komu na krk (povinnosti ap.) | endosar alg a algn, echar alg a algn sobre la(s) espalda(s) |
| hodit flintu do žita | tirar la toalla, arrojar la esponja |
| hodit přes palubu co (nápad, návrh ap.) | tirar por la borda alg |
| Hodíte mě na nádraží? | ¿Me llevará a la estación? |
| Hospodářství se zvedá. | La economía sube. |
| Hospodářství stále čelí problémům. | La economía sigue enfrentando problemas. |
| hovor. házet do sebe jídlo | devorar/engullir (la comida) |
| hovor. Jdi někam! (do háje ap.) | ¡Vete a la porra!, ¡Ve a hacer puñetas! |
| hovor. Mám (už) toho plné zuby. | Estoy hasta las narices/la coronilla. |
| hovor. To je bomba! (paráda) | ¡Qué guay!, ¡(Eso) es la bomba! |
| hovor. Ujíždí na značkovém oblečení. | Está loco por la ropa de marca. |
| hovor. zabalit to (vzdát) | dejarlo, tirar la toalla, darse por vencido |
| Hraješ na kytaru? | ¿Tocas la guitarra? |
| Hraju na kytaru. | Toco la guitarra. |
| Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. | Se le hizo un nudo en la garganta de terror. |
| Hrozí mu až šest let vězení. | Se enfrenta a la sentencia de hasta seis años de prisión. |
| Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. | Había peligro de que el río inundara la ciudad. |
| I přes porážku... | A pesar de la derrota... |
| Inflace dále poroste. | La inflación seguirá creciendo. |
| iron. Od tebe to teda sedí! | ¡Mira quién habla!, ¡Eres la persona apropiada para decir eso! |
| iron. To ses moc nevytáhl. | No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo. |
| Já hraju na kytaru, on zase na klavír. | Yo toco la guitarra y él toca el piano. |
| Já jsem spíše na klasickou hudbu. | Me gusta más la música clásica. |
| Já si to s ním vyřídím! | ¡Ya le pasaré la cuenta!, ¡Tendrá que vérselas conmigo! |
| Já ti hlavu neutrhnu. | No voy a arrancarte la cabeza., No voy a matarte. |
| Já to z něho dostanu. | Ya le exprimiré la información., Se lo sonsacaré. |
| Já za to nemůžu. | (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso. |
| Jak jde život? | ¿Cómo te va la vida? |
| Jak je ten film dlouhý? | ¿Cuánto dura la película? |
| Jak se dalo očekávat, návrh byl zamítnut. | Como se esperaba, la propuesta fue rechazada. |
| Jak se přiblížily Vánoce... | Se acercaba la Navidad y... |
| Jak se říká? (řekni prosím) | ¿Cuál es la palabra mágica?, ¿Qué se dice? |
| Jak se ti ten film líbil? | ¿Cómo te ha gustado la película? |
| Jak se to vyvíjí? (jak to jde) | ¿Cómo va la cosa? |
| Jak to jde? | ¿Cómo va (la cosa)? |
| Jak zní zákon? | ¿Qué dice la ley? |
| Jaká je nejvyšší hora na světě? | ¿Cuál es la montaña más alta del mundo? |
| Jaká je šance, že ho najdou? | ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren? |
| Jakákoliv podobnost se skutečnými osobami je čistě náhodná. | Cualquier parecido con la realidad es pura ficción. |
| Jaké je hlavní město Islandu? | ¿Cuál es la capital de Islandia? |
| Jaké jsou výhody tohoto řešení? | ¿Cuáles son las ventajas de la solución? |
| Jako budoucí matka/otec... | Como la futura madre/el futuro padre... |
| Jako by otci z oka vypadl. | Es clavado a su padre., Es la viva imagen de su padre. |
| Jako hlavní obor jsem studoval dějepis. | Mi carrera principal era la de historia. |
| Jakou cenu má sláva? | ¿Qué precio tiene la fama? |
| Jaký je smysl života? | ¿Cuál es el sentido de la vida? |
| Jaro je tady. | La primavera ha llegado. |
| Jde o to, že... | Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que... |
| Jde po něm policie. | Le persigue la policía. |
| Jde přes mrtvoly. | Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio. |
| Jde se tudy na nádraží? | ¿Es este el camino a la estación? |
| Jdeme proti proudu. | Vamos contra la corriente., Vamos a contracorriente. |
| Jdeme/Jdu do postele. | Vamos/Voy a la cama. |
| Jděte až na konec ulice. | Vaya hasta el final de la calle. |
| Jděte hlavními/předními dveřmi. | Utilice la puerta principal/delantera. |
| Jděte po schodech. | Vaya por la escalera. |
| Jděte předem. (předními dveřmi) | Entre por delante., Pase por la puerta delantera. |
| Jděte vedlejším východem. | Utilice la salida secundaria. |
| Jdi do prdele! | ¡Vete a la mierda/a cagar., ¡Vete a tomar por el culo! |
| Jdi do prdele/hajzlu! | ¡Vete a tomar por el culo!, ¡Vete a la mierda! |
| Jdi k oknu. | Ve hacia la ventana. |
| Jdi otevřít (dveře). (někdo zvoní) | Ve a abrir (la puerta). |
| Jdou s proudem. | Van con la corriente. |
| Jdu s módou. | Sigo la moda. |
| Jdu spát. | Voy a acostarme., Me voy a la cama. |
| Je bohatá a zároveň krásná. | Es rica y bella a la vez. |
| Je čas jít do postele. | Ya es la hora de acostarse., Ya es la hora de ir a la cama., ¡A la cama! |
| Je často obviňován z... | A menudo le echan la culpa de... |
| Je černou ovcí rodiny. | Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia. |
| Je deset hodin dopoledne/večer. | Son las diez de la mañana/tarde. |
| Je deset minut po celé. | Es la/Son las ... y diez. |
| Je dobrý/špatný v posteli. | Es bueno/malo en la cama. |
| Je hlavou rodiny. | Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones. |
| Je jedna hodina. | Es la una. |
| Je jejich morální povinností pomoci. | Su deber moral es ayudar., La ayuda es su deber moral. |
| Je ještě ze staré školy. | Es de la vieja escuela. |
| Je kam vítr, tam plášť. | Cambia de la chaqueta., Es un chaquetero. |
| Je mimo město. | Está fuera de la ciudad. |
| Je mozkem celé firmy. | Es el cerebro de la empresa. |
| Je na čase. | Ya es la hora. |
| Je na návštěvě u známých. | Está de visita en (la) casa de sus amigos. |
| Je na pokraji šílenství. | Está al borde de la locura. |
| Je na vysoké škole. | Está en la universidad. |
| Je načase odejít. | Ya es el tiempo/la hora de irse. |
| Je nutné zastavit krvácení. | Hay que parar la hemorragia. |
| Je oblečená podle poslední módy. | Viste a la última (moda). |
| Je opravdu načase, aby... | Realmente ya es la hora de... |
| Je otázkou, jak to udělat. | La cuestión es cómo hacerlo. |
| Je po uši zamilovaný. | Está enamorado hasta la médula/los huesos. |
| Je příznivě/nepříznivě ovlivněný čím. | Está bajo la influencia favorable/desfavorable de alg. |
| Je teď v nejlepší formě. | Actualmente se encuentra en la mejor forma. |
| Je těžké přesně určit příčinu smrti. | Es difícil precisar la causa de muerte. |
| Je to (téměř) povinná četba pro... | Es (casi) la lectura obligatoria para... |
| Je to člověk na svém místě. | Es la persona indicada para el puesto. |
| Je to dosud v živé paměti. | Aún está fresco en la memoria. |
| Je to hlava otevřená. (je inteligentní) | Tiene la cabeza en su sitio. |
| Je to hlavní bod v programu schůze. | Es el punto clave del programa de la reunión. |
| Je to hned na kraji města. | Está justo en las afueras de la ciudad. |
| Je to hned za rohem/mostem. | Está justo a la vuelta de la esquina/detrás del puente. |
| Je to jediný rozumný způsob... | Es la única manera racional. |
| Je to na dosah ruky. | Está al alcance de la mano. |
| Je to na druhé straně ulice. | Está al otro lado de la calle. |
| Je to na druhém konci města. | Está al otro lado de la ciudad. |
| Je to nalevo/kousek od... | Está a la izquierda/cerca de... |
| Je to nejchytřejší člověk, co znám. | Es la persona más inteligente/lista que conozco. |
| Je to největší povodeň, co paměť sahá. | Es la inundación más grande que se recuerda. |
| Je to poblíž hlavní silnice. | Está cerca de la carretera principal. |
| Je to připravené k vyzvednutí. | Está preparado para la recogida/ser recogido. |
| Je to smutná pravda. | Es la triste verdad. |
| Je to špatné. (stav věci) | La situación está mal. |
| Je to úkol nad mé síly. | La tarea está por encima de mis fuerzas. |
| Je to v každém ohledu nejlepší řešení. | Es la mejor solución en cada aspecto. |
| Je to velmi nezdravé. | Es muy malo para la salud. |
| Je to vidět jen za (denního) světla. | Se puede ver solo a la luz del día. |
| Je to zrovna za rohem. | Está justo a la vuelta de la esquina. |
| Je trochu (padlý) na hlavu. | Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro. |
| Je u dětí oblíbená. | Goza de la simpatía de los niños. |
| Je v cele smrti. | Está en el corredor de la muerte. |
| Je v čele. (závodu) | Está a la cabeza. |
| Je v nejlepších letech. | Está en la mejor edad. |
| Je ženou mého srdce. | Es la mujer de mi corazón. |
| Jeden člověk přišel o život. | Una persona perdió la vida/murió. |
| jedině pod podmínkou, že... | solo bajo la condición de que.... |
| Jediné, co ji prozradilo, byl její ruce. | Lo único que la delató fueron sus manos. |
| Jedná se o to, že... | Se trata de que..., La cuestión es que... |
| Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) | Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona. |
| Jednotky se stáhly z oblasti. | Las tropas se retiraron de la zona. |
| jednou/dvakrát za týden | una vez/dos veces a la semana |
| Jeho film měl obrovský úspěch. | La película tuvo mucho éxito. |
| Jeho největší přednost je píle. | Su mejor cualidad es la diligencia. |
| Její kariéře bránila barva její pleti. | El color de su piel le obstaculizaba la carrera. |
| Její tělo našli na pláži. | Encontraron su cuerpo en la playa. |
| Jel na červenou. | Se pasó la luz roja., Se saltó un semáforo (en rojo). |
| Jela aspoň stovkou. | Estaba conduciendo a (la velocidad de) 100 kilómetros por hora como mínimo. |
| Jeli jsme okolo pláže. | Fuimos por a lo largo de la playa. |
| Jemu nemá cenu radit. | No sirve para nada/No vale la pena darle consejos. |
| Jen abych nevyšel ze cviku. | Solo para no perder la práctica. |
| Jen jsem si zaskočil do obchodu. | Solo pasé por la tienda. |
| Jen počkej! | ¡Ya verás!, ¡Espera a que te pille!, ¡La que te espera! |
| Jen pro porovnání... | Solo para la comparación/comparar... |
| Jenom zakroutila hlavou. | Solo negó con la cabeza. |
| Ještě chodí do školy. | Todavía va a la escuela. |
| Ještě ho stihnete v kanceláři. | Aún le puede encontrar en la oficina. |
| Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. | Volví a asegurarme de que había apagado la luz. |
| Ještě ve 4 ráno nebyl doma. | A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa. |
| Jestli je vám moc teplo, otevřete okno. | Si tenéis demasiado calor, abrid la ventana. |
| Jí a přitom si čte. | Come y lee a la vez., Come mientras lee. |
| Jídlo je zahrnuto v ceně. | La comida está incluida en el precio. |
| Jím jenom bílé maso. | Como solo la carne blanca. |
| jít za hlasem svého srdce | seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón |
| jménem zákona | en el nombre de la ley |
| Jsem v jídle docela vybíravý. | Soy bastante delicado con la comida. |
| Jsem ve škole/práci. | Estoy en la escuela/el trabajo. |
| Jsi ostudou rodiny., Děláš rodině ostudu. | Eres una vergüenza/desgracia para la familia., Avergüenzas a toda la familia. |
| Jsme stejného/téhož mínění. | Compartimos la misma opinión., Estamos de acuerdo. |
| Jsme sto let za opicemi. | Estamos en la edad de piedra. |
| Jsou oba na vysoké škole. | Ambos están en la universidad. |
| Jsou před námi volby. | Las elecciones se aproximan., Las elecciones están a la vuelta de la esquina. |
| Jsou stejně staří. | Tienen la misma edad., Son de la misma edad. |
| Jsou ve středu pozornosti. | Están en el centro de la atención. |
| Jste pozvaní? | ¿Estáis invitados?, ¿Tenéis la invitación? |
| Jste tady poprvé? | ¿Es la primera vez que está aquí? |
| Jste tady prvně? | ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez? |
| k večeru (navečer) | por la tarde |
| Kalhoty jsou mi těsné (v pase). | Los pantalones me quedan estrechos (en la cintura). |
| kam jen oko dohlédne | hasta donde alcanza la vista |
| Kam šlápne, sedm let tráva neroste. | Donde pisa, no crece la hierba en diez años. |
| Kariéra je na prvním místě. | La carrera está en el primer lugar. |
| Karta se obrátila. | Se giró la tortilla. |
| Kašlal jsem celou noc. | Tosía toda la noche. |
| Kazíš si oči. | Te estás destrozando la vista. |
| Kazíš si zdraví. | Te estás destrozando la salud. |
| Kazíte mu radost/zábavu. | Le estáis estropeando/fastidiando la diversión. |
| Kde jsem udělal(a) chybu? | ¿Dónde he cometido el error?, hovor. ¿Dónde metí la pata? |
| Kde jsi posledně byl? | ¿Dónde estuviste la última vez? |
| Kde se vzal, tu se vzal. | Apareció de la nada. |
| Kde se vzal, tu se vzal... | ... apareció de la nada., De repente apareció... |
| Kdes ji viděl poprvé? | ¿Dónde la viste por primera vez? |
| Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. | El que esté libre de culpa que tire la primera piedra. |
| Kdo je další (na seznamu)? | ¿Quién sigue (en la lista)? |
| Kdo je na vině?, Čí je to vina? | ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa? |
| Kdo je zvědavý, bude brzy starý. | La curiosidad mató al gato. |
| Kdo měl přednost (v jízdě)? | ¿Quién tenía (la) preferencia/prioridad de paso? |
| Kdo rozbil to okno? | ¿Quién ha roto la ventana? |
| Kdo se bojí, nesmí do lesa. | Si no aguantas calor, sal de la cocina. |
| Kdo se hlásí? (ve škole) | ¿Quién quiere responder?, ¿Alguien pide la palabra? |
| Kdo se moc ptá, moc se dozví. | La curiosidad mató al gato. |
| Kdo šetří, má za tři. | A quien cuida la peseta nunca le falta un duro., Dinero ahorrado dos veces ganado. |
| Kdo složil tuto operu? | ¿Quién compuso la ópera? |
| Kdo ti tohle napovídal? | ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza? |
| Kdo za to (tady) odpovídá? | ¿Quién tiene la responsabilidad aquí?, ¿Quién está a cargo aquí? |
| Kdy jsi ji viděl posledně? | ¿Cuándo fue última vez que la viste? |
| Kdy má termín (porodu)? | ¿Cuándo es la fecha del parto?, ¿Cuándo sale de cuentas? |
| Kdy překročíme hranici? | ¿Cuándo vamos a cruzar la frontera? |
| Kdybych vyhrál v loterii... | Si ganara la lotería... |
| Kdybyste byl tak laskav a otevřel okno. | Si tuviera la bondad de abrir la ventana. |
| Když ji uviděl, zlepšila se mu nálada. | Cuando la vio se puso de mejor humor. |
| Když jsem ho prvně viděl... | Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi... |
| Když někdo otevře dveře, spustí se alarm. | Cuando alguien abre la puerta, la alarma se activa. |
| Když přišel k sobě... (k vědomí) | Cuando recobró la consciencia... |
| klid před bouří | la calma antes de la tempestad |
| Koláč se povedl. | La tarta salió bien. |
| Kolem domu projelo auto. | Al lado de la casa pasó un coche. |
| Kolik litrů se do té lahve vejde? | ¿Cuántos litros caben en la botella? |
| Kolikrát mám pocit, že... | A veces tengo la impresión de que... |
| Komáři pijí krev. | Los mosquitos chupan la sangre. |
| Kopla mě elektřina. | Recibí una descarga eléctrica., Me ha pasado la corriente. |
| Koukal se z okna. | Estaba mirando desde la ventana. |
| Koukej zmizet! | ¡Lárgate (de aquí)!, vulg. ¡Vete a la mierda! |
| Kouřením si zničíte zdraví. | Fumando se va a arruinar la salud. |
| Kradla v obchodě. | Robaba en la tienda. |
| Krém vás chrání před sluncem. | La crema le protege del sol. |
| Krize na sebe nenechala dlouho čekat. | La crisis no se hizo esperar mucho tiempo. |
| Kvalitu klademe na první místo. | La calidad está en primer lugar. |
| Kvůli nedostatku pohybu má nadváhu. | Tiene sobrepeso por la falta de movimiento. |
| Kývnul na mě. | Me saludó con la cabeza. |
| Lámal jsem si hlavu s/nad řešením... | Me rompía la cabeza/comía el coco con la solución... |
| Lámou si hlavu s... | Se rompen/quiebran la cabeza (con)... |
| Lampa visí nad stolem. | La lámpara está colgada encima de la mesa. |
| Látka se snadno trhá. | La tela se rasga fácilmente. |
| Léčba nemoc jen zhoršila. | El tratamiento solo ha agravado la enfermedad. |
| Ledviny ji trápí už několik let. | La molestan los riñones ya desde hace unos años. |
| Lék začal působit. | La medicina empezó a hacer efecto. |
| Léto jsme strávili u moře. | Pasamos el verano en la playa. |
| Letos vychází Štědrý den na neděli. | Este año la Nochebuena cae en domingo. |
| Leží na mně odpovědnost za... | Tengo la responsabilidad por... |
| Leží s chřipkou. | Está en la cama con gripe. |
| Líbil se ti ten film? | ¿Te ha gustado la película? |
| Lidé by si měli uvědomit, že... | La gente debería darse cuenta de que... |
| Lidé okolo nás... | La gente a nuestro alrededor... |
| Lidé opouštějí zemi. | La gente abandona el país. |
| Lidé se strkali. | La gente se daba empujones. |
| Lidé si ho často pletou s jinými... | La gente le confunde a menudo con otra persona... |
| Lidé si těchto věcí neumí vážit. (berou je za samozřejmost) | La gente no sabe apreciar estas cosas. |
| Lidé si to spojují s... | La gente lo asocia con... |
| Lidé trpící cukrovkou... | La gente que padece (de) diabetes... |
| Lidé utíkají ze země. | La gente huye del país., La gente abandona el país. |
| Lidé vyšli do ulic. (na protest ap.) | La gente salió a las calles. |
| Lidé, kteří si myslí, že je to... | La gente que piensa que es... |
| Lidi budou mít řeči. | La gente murmurará., Habrá rumores. |
| Lidi toho napovídají! | La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen. |
| Lihoviny, jako například rum a vodka... | Bebidas espirituosas, como por ejemplo el ron y la vodka... |
| Linka nebyla ještě uvedena do provozu. | La línea todavía no ha sido puesta en marcha. |
| Má falešný chrup. | Tiene la dentadura postiza. |
| Má horkou krev. | Se le sube la sangre a la cabeza enseguida. |
| Má kulatá/křivá záda. | Tiene la espalda encorvada/torcida. |
| Má nůž na krku. | Está entre la espada y la pared. |
| Má pleť bílou jako sníh. | Su tez es blanca como la nieve. |
| Má smrt na jazyku. | Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte. |
| Má to (vůbec) cenu? | ¿Vale la pena? |
| Má to napsané na čele. | Lo lleva escrito en la frente. |
| Má to spočítaný! (nemá už šanci, schytá to ap.) | ¡Se la va a llevar! |
| Má to v krvi. (vlastnost ap.) | Lo lleva en la sangre. |
| Má to velký vliv na kvalitu. | Tiene una gran influencia en la calidad. |
| Má umělé zuby. | Tiene la dentadura postiza. |
| Má ve zvyku dát si ráno sprchu. | Suele ducharse por la mañana. |
| Má vyražený dech. | Se le ha cortado la respiración. |
| Má životní formu. | Se encuentra en la mejor forma de su vida. |
| Má zlomenou nohu. | Tiene la pierna rota. |
| Mají strach z celosvětové krize. | Les da miedo la crisis mundial. |
| Málem vyletěl z kůže. (vzteky ap.) | Estaba fuera de sí., Le hervía la sangre. |
| Mám čisté svědomí. | Tengo la conciencia limpia. |
| Mám dojem, že (už) odešel. | Tengo la impresión de que se ha ido ya. |
| Mám ji opravdu rád. | La quiero de veras. |
| Mám knedlík v krku. (nervozitou) | Tengo un nudo en la garganta. |
| Mám něco s kolenem. | Tengo un problema con la rodilla. |
| Mám nízký krevní tlak. | Tengo la presión (arterial) baja. |
| Mám píchlé zadní kolo. | Tengo pinchada la rueda trasera. |
| Mám plný nos. (mám rýmu) | Estoy constipado., Tengo la nariz congestionada/tapada. |
| Mám to na jazyku. (jméno ap.) | Lo tengo en la punta de la lengua. |
| Mám to tričko na sobě. | Llevo puesta la camiseta. |
| Mám toho až po krk! | Estoy harto (de esto)., Estoy hasta las narices/la coronilla. |
| Máme dvě želízka v ohni. | Tenemos una bala en la recámara. |
| Máme problém s prasklým potrubím. | Tenemos problemas con la tubería rota. |
| Máme stejný názor. | Somos de la misma opinión., Tenemos la misma opinión. |
| Máme teď hodinu dějepisu. | Ahora tenemos la clase de historia. |
| Máme to na dosah. | Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano. |
| Máš (ještě) záruční list? | ¿Tienes (todavía) la hoja de garantía? |
| Máš celý život před sebou. | Tienes toda la/una vida por delante. |
| Máš krátkou paměť! | Tienes la memoria corta. |
| Máš nakřivo kravatu. | Tienes la corbata torcida. |
| Máš rád vážnou hudbu? | ¿Te gusta la música clásica? |
| Máš rozepnutý poklopec. | Tienes la bragueta abierta. |
| Máš tričko naruby. | Tienes la camiseta al revés. |
| Máš tričko od krve. | Tienes la camiseta manchada de sangre. |
| Máš tu tmu, rozsviť si. | Estás aquí a oscuras, enciende la luz. |
| Maso plavalo v chilli omáčce. | La carne estaba bañada en salsa picante/de chile. |
| Maso se rychle kazí. | La carne se pudre muy rápido. |
| Maso se zkazilo. | La carne se pudrió. |
| Máte slovo. | Tome la palabra. |
| Máte/Mají ještě otevřeno? | ¿Todavía está abierta la tienda? |
| Matka se v ní vidí. | Es el ojito derecho de la madre. |
| Mažou nám med kolem huby. | Nos dan jabón., Nos hacen la pelota/rosca. |
| Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... |
| Měj ho na očích. (hlídej ho) | No le quites el ojo/la vista de encima. |
| Měl bys jí políbit ruku. | Deberías besarle la mano. |
| Měl bys ležet. | Deberías estar en la cama., Deberías guardar cama. |
| Měl bys nabrat benzin. | Deberías repostar/echar la gasolina. |
| Měl bys vyjít s pravdou ven. | Tendrías que decir la verdad. |
| Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. | Tenía la impresión de que estaba divorciada. |
| Měl jsem (z toho) dojem, že... | Tuve la impresión de que... |
| Měl jsem jazyk na vestě. | Estaba con la lengua fuera. |
| Měl jsem pocit, jako by... | Tenía la sensación de que..., Me parecía como si... |
| Měl jsem takové tušení, že... | Tuve la impresión de que... |
| Měl jsem to štěstí, že... | Tuve la suerte de... |
| Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. | Tuve la mala suerte de ser el primero. |
| Měl pěnu u huby. (zuřil) | Echaba espumarajos por la boca. |
| Měl smrt na jazyku. | Estuvo a las puertas de la muerte. |
| Měl to stále na mysli. | Lo tenía en la mente todo el tiempo. |
| Měl z prdele kliku. | Tuvo la suerte de cara. |
| Měla dojem, že slyší kroky. | Tuvo la impresión de oír pasos., Le pareció oír pasos. |
| Měla zavázané koleno. | Tenía una venda en la rodilla. |
| Měli jsme výroční sraz. | Tuvimos la reunión anual. |
| Měli smůlu, že to zmeškali. | Tuvieron la mala suerte de perderlo. |
| Měřil sis teplotu? | ¿Te has tomado la temperatura? |
| Město dostalo při hurikánu zabrat. | El huracán dejó graves daños en la ciudad. |
| Město je 2 kilometry daleko. | La ciudad está a 2 kilómetros de aquí. |
| Město leží na kopci. | La ciudad está situada sobre una colina. |
| Město leží na severozápadě... | La ciudad está situada al noroeste... |
| Město prodělalo mnoho změn. | La ciudad sufrió muchos cambios. |
| mezi nebem a zemí | entre el cielo y la tierra |
| Míchejte, dokud omáčka nezhoustne. | Remueva hasta que la salsa espese. |
| Miluje pizzu. | Le gusta mucho la pizza. |
| Miluji ji z celého srdce. | La amo con todo mi corazón. |
| Milují zvířata a přírodu. | Aman mucho a los animales y la naturaleza. |
| Minule jsem chyběl. | La última vez no estuve (presente). |
| Minuli se ve dveřích. | Se cruzaron en la puerta. |
| Mířil zbraní na lupiče. | Apuntaba al ladrón con la pistola. |
| Místnost slouží jako sklad. | La habitación sirve/se usa como almacén. |
| mít čistou hlavu | tener la cabeza limpia |
| mít poslední slovo v čem | tener la última palabra en alg |
| mít potřebu (jít na záchod) | tener la necesidad de ir al baño |
| mít v čem (už) cvik | (ya) tener la práctica en alg |
| mít v čem poslední slovo | tener la última palabra sobre alg |
| mít všech pět pohromadě | tener la cabeza bien puesta |
| Míval rád dámskou společnost. | Le gustaba la compañía de las mujeres. |
| Mléko je přesně to, co děti potřebují. | La leche es precisamente lo que los niños necesitan. |
| Mléko se srazilo. | La leche se ha cortado. |
| Mluví klidným hlasem. | Habla con la voz tranquila. |
| Mluví pravdu? | ¿Dice la verdad? |
| Moc to řešíš! | ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso! |
| Model byl stažen z výroby. | El modelo ha sido retirado de la producción. |
| Mohli bychom si prohlédnout dům? | ¿Podemos ver la casa? |
| Mohlo by to firmu poškodit. | Eso podría perjudicar la empresa. |
| Mohlo ho to stát život. | Le podía costar la vida. |
| Mohu otevřít okno? | ¿Puedo abrir la ventana? |
| Mohu s čistým svědomím říct... | Puedo decir, con la conciencia limpia, que... |
| Mohu si svléct sako? | ¿Puedo quitarme la chaqueta? |
| Moje domněnka se ukázala být správná. | Mi suposición resultó ser la correcta. |
| Motá se mi hlava. | Me está dando vueltas la cabeza., Me mareo. |
| Mše se bude sloužit... | La misa se celebrará/será celebrada... |
| Museli hru stáhnout z programu. | Tuvieron que retirar la obra de la programación. |
| Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. |
| Musím si opakovat na zkoušku. | Tengo que repasar la materia para el examen. |
| Musíme chránit přírodu. | Tenemos que preservar la naturaleza. |
| Musíme na to lidi upozornit. | Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente. |
| Musíme sjet z hlavní silnice. | Tenemos que salir de la carretera general. |
| Musíme zachovat chladnou hlavu. | Debemos mantener la cabeza fría. |
| Musíme zůstat nohama na zemi. | Debemos mantener los pies sobre/en la tierra. |
| Musíš nahoru/dolů po schodech. | Tienes que subir/bajar la escalera. |
| Musíte dodržovat rychlost. | Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad. |
| Musíte jít hlavním vchodem. | Tienen que pasar por la entrada principal. |
| Musíte si podat písemnou žádost. | Usted tiene que presentar la solicitud por escrito. |
| Muž odpovídal popisu. | El hombre correspondía a la descripción. |
| Můžeme (nad tím) přimhouřit oko. (být mírnější) | Podemos hacer la vista gorda. |
| Můžeme tady postavit stan? | ¿Podemos montar la tienda (de campaña) aquí? |
| Můžeš pohnout rukou? | ¿Puedes mover la mano? |
| Můžeš prostřít stůl? | ¿Puedes poner la mesa? |
| Můžete si poškodit zrak. | Puede perjudicarse la vista. |
| Můžete ten nákup napsat na můj účet. | Pueden cargar la compra en mi cuenta. |
| muzeum věnované přírodě | museo dedicado a la naturaleza |
| My o vlku a vlk za humny. | Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma. |
| Mysli (trochu)! | ¡Usa la cabeza! |
| Myslí si, že pro něj zákon neplatí. | Piensa que está por encima de la ley. |
| Na čele mu vyrazil pot. | Le sudó la frente. |
| Na čele mu vystoupil pot. | Le sudó la frente. |
| na doporučení koho | bajo/según la recomendación de algn |
| na hlavním nádraží | en la estación principal |
| na konci stránky | al final de la página |
| na konci týdne/ledna | a finales de la semana/de enero |
| Na mě nemáš. (kvalitami) | No me llegas a la suela de zapatos. |
| na nejvyšší míru | en la mayor medida |
| Na obranu proti... | En la defensa contra... |
| Na penězích/vzdálenosti nezáleží. | No importa el dinero/la distancia. |
| Na pohled nic pěkného. | Nada agradable de ver/a la vista. |
| Na povrchu se tvoří vrstva tuku. | En la superficie se forma una capa de grasa. |
| Na přesnost je pes. | Es muy estricto con la puntualidad., Requiere la puntualidad. |
| na rohu | en la esquina |
| Na silnici se pracuje! | ¡Obras (en la carretera)! |
| Na silnicích umírá stále více lidí. | Cada vez más gente muere en la carretera. |
| na sklonku života | en el crepúsculo de la vida |
| na Štědrý den | en (el día de) la Noche Buena |
| na stole/pod stolem/u stolu | sobre/debajo de/a la mesa |
| na straně 8 dole | en la página 8 abajo |
| Na té investici jsme prodělali. | Perdimos mucho en la inversión. |
| Na to můžeš vsadit krk. | (Que) no te quepa la duda. |
| na úplně poslední straně | en la última página |
| Na viděnou! | ¡Hasta la vista!, ¡Nos vemos! |
| na východním pobřeží | en la costa oriental/de este |
| Naber si pár jablek z košíku. | Toma unas manzanas de la cesta. |
| Nabídka trvá. | La oferta sigue en pie. |
| nabídnout co k prodeji | ofrecer alg a la venta |
| náboženství vyznávané místními obyvateli | religión profesada por la gente local |
| Nachytali ho při tom/činu. | Le pillaron con las manos en la masa. |
| Načisto jsem ztratil hlavu. | Perdí la cabeza completamente. |
| Nad firmou se stahují (černá) mračna. | Se ciernen nubes negras sobre la empresa. |
| Najali jsme si ho přes agenturu. | Le contratamos a través de la agencia. |
| Najedl jsem se do sytosti. | He comido hasta la saciedad. |
| Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... |
| najít štěstí | encontrar la felicidad |
| Nakonec s návrhem souhlasil. | Por fin aceptó la propuesta. |
| Nakrájej maso na silné plátky. | Corta la carne en rodajas gruesas/filetes gruesos. |
| Nálada byla velmi uvolněná. | La atmósfera era muy relajada. |
| Naleju vám čistého vína. | Os voy a decir la pura verdad. |
| Nálepka na zdi nedrží. | La pegatina no se engancha a la pared. |
| Naložil si to na záda. | Se lo puso en la espalda. |
| Naložili ji do auta a... | La pusieron en el coche y... |
| Napište to do pravého horního rohu. | Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja). |
| Naplň to jen do poloviny. | Llénalo solo hasta la mitad. |
| Naplňte láhev do poloviny. | Llene la botella hasta la mitad. |
| napravo i nalevo | a la derecha como a la izquierda |
| Napřed práce, potom zábava. | Primero es la obligación que la devoción. |
| napsat na obálku/dopis adresu | poner la dirección en el sobre/la carta |
| Narazil jsem hlavou na... | Me di de cabeza contra..., Choqué con la cabeza contra... |
| Narazil jsem si holeň. | Me magullé la tibia. |
| Nařiďte si hodinky na místní čas. | Ajusten el reloj a la hora local. |
| Narychlo připravila večeři. | Preparó apresuradamente la cena. |
| Náš dům je mnohem menší než váš. | Nuestra casa es mucho más pequeña que la vuestra. |
| nasadit komu brouka do hlavy | echarle a algn la pulga detrás de la oreja, darle a algn mala espina |
| Naše děti se učí celkem dobře. | A nuestros hijos les va bastante bien en la escuela. |
| Naše sny se plní. | Nuestros sueños se vuelven la realidad. |
| Našel jsem to pod stolem. | Lo he encontrado debajo de la mesa. |
| Násilí je tam zcela běžnou věcí. | La violencia es una cosa normal allí. |
| Naslouchej hlasu svého srdce. | Escucha la voz de tu corazón. |
| Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. | Ha llegado el momento de la verdad. |
| Nastav ruku. | Dame la mano. |
| Nastav ruku. (dlaň) | Abre la mano. |
| Nastav si hodinky na místní čas. | Pon/Ajusta el reloj a la hora local. |
| Nastavil mi nohu! | ¡Me puso la zancadilla! |
| Nastavili nám pracovní dobu. | Nos prolongaron la jornada. |
| Nastavím kazetu na začátek. | Pondré/rebobinaré la cinta al principio. |
| nastavit druhou tvář | poner la otra mejilla |
| nastavit druhou tvář (nereagovat na násilí násilím) | poner la otra mejilla |
| Nastoupil výkon trestu. | Comenzó/Empezó a cumplir la condena. |
| Natáhni ruku. | Estira la mano. |
| natáhnout brka/bačkory | estirar la pata |
| Návrh byl přijat. | La propuesta fue aprobada. |
| Navzdory obecnému názoru... | A pesar de la opinión general... |
| Neber mě za slovo. | No me tomes la palabra. |
| Neber to na lehkou váhu. | No te lo tomes a la ligera. |
| Neber to/ji s sebou. | No lo/la lleves contigo. |
| Neberte mě za slovo. | No me tome la palabra. |
| Nebij ji. | No la pegues. |
| Nebude do sporu (nijak) zasahovat. | No va a intervenir en la discusión. |
| Nebudu si namáhat mozek s... | No voy a calentarme la cabeza por... |
| Nebyl daleko od pravdy. | No estaba lejos de la verdad. |
| Nebyl jsem s to vylézt z postele. | Me veía incapaz de salir de la cama. |
| Něčeho v životě dosáhl. | Ha conseguido algo en la vida. |
| Nech si tu ránu prohlédnout. | Hazte examinar la herida. |
| Nech tomu volný průběh. | Déjalo., Deja que la naturaleza siga su curso., Déjalo seguir su curso. |
| Nechal dveře dokořán. | Ha dejado la puerta abierta de par en par. |
| Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) | No he cerrado el coche con la llave. |
| Nechal si propíchnout ucho. | Se hizo/dejó perforar la oreja. |
| Nechám ti tu fotku vyvolat. | Revelaré la foto para ti. |
| nechat (si) otevřené dveře (v záloze ap.) | dejar la puerta abierta |
| nechat se unášet proudem (bezmyšlenkovitě) | dejarse llevar por la corriente |
| Nechávám si růst vousy. | Me dejo crecer la barba. |
| Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) | No quiero acabar en la calle/debajo de un puente. |
| Nechodí pro slova daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
| Nechodí pro slovo daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
| Nechoďte na slunce! | ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol! |
| Něco mi říká, že... | Tengo la corazonada de que... |
| Něco spustilo alarm. | Algo activó la alarma. |
| Nečti si při jídle. | No leas durante la comida. |
| Nedělej si z toho těžkou hlavu. | No te preocupes., No te comas la cabeza. |
| Nedodržují rychlost. (při řízení) | No respetan/sobrepasan la velocidad (máxima) permitida. |
| Nedokázala unést to ponížení. | No podía aguantar la humillación. |
| Nějak zlobí elektřina. | Algo va mal con la electricidad. |
| Nejběžnější příčina... | La causa más corriente... |
| Nejde mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
| Nejde proud. | La electricidad no funciona., La luz está cortada. |
| Nejde/Vypadl proud. | Se cortó la luz/corriente. |
| Nejdřív vyřadili z provozu alarm. | Primero desconectaron la alarma. |
| Nejméně zajímavá přednáška byla... | La conferencia menos interesante fue... |
| nejnovější verze | la última versión |
| Nejraději bych se byl hanbou propadl. | Se me caía la cara de vergüenza. |
| Nejsem si jistý, zda... | No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que... |
| Nejsme daleko od pravdy. | No estamos lejos de la verdad. |
| Nejsme v příbuzenském vztahu. | No tenemos la relación de parentesco. |
| Nejsou daleko od vítězství. | No están lejos de la victoria. |
| Nejtěžší úkol teprve přijde. | La tarea más difícil está todavía por llegar. |
| nejvyšší hora na světě | la montaña más alta del mundo |
| Někdo ji strčil ze schodů. | Alguien la empujó por la escalera. |
| Někdo zazvonil. (u dveří) | Alguien ha llamado a la puerta., Alguien tocó el timbre. |
| Neleze mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
| Nemá ani tušení. | No tiene ni la menor idea. |
| Nemá cenu se hádat. | No vale la pena discutir. |
| Nemá cenu se o to snažit. | No vale la pena esforzarse por eso. |
| Nemá cenu se snažit. | No vale la pena esforzarse. |
| Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. | De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino. |
| Nemá to v hlavě v pořádku. | Se le va la olla., No está del todo en sí. |
| Nemají co do huby. | No tienen nada que llevarse a la boca. |
| Nemají kde hlavu složit. | No tienen dónde reclinar la cabeza/caerse muerto. |
| Nemám nejmenší chuť jít... | No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir... |
| Nemám nejmenší ponětí. | No tengo la mínima idea., No tengo ni idea. |
| Nemám nejmenší tušení. | No tengo la menor idea. |
| Nemáš ani nejmenší ponětí. | No tienes ni la más mínima idea. |
| Nemáš zapnutý poklopec. | Tienes la bragueta abierta. |
| Neměl ani dost slušnosti, aby... | No tenía ni la decencia de... |
| Neměl jsem možnost... | No tenía la oportunidad de... |
| Neměli jsme ani nejmenší šanci. | No teníamos la más remota posibilidad. |
| Nemoc často vzniká v důsledku... | La enfermedad suele ser el resultado de... |
| Nemoc se hlásí teplotami. | La enfermedad se manifiesta con fiebre. |
| Nemoc se projevuje... | La enfermedad se manifiesta con/por... |
| Nemoc se vyvíjí pomalu. | La enfermedad se desarrolla lentamente. |
| Nemohl jsem se udržet smíchy. | No podía contener la risa. |
| Nemohl jsem ten hlas rozeznat. | No pude reconocer la voz. |
| Nemohl jsem vylézt z postele. | No podía levantarme/salir de la cama. |
| Nemohu najít to správné slovo. | No puedo encontrar la palabra adecuada. |
| Nemohu za to, jaký jsem. | No tengo la culpa de ser como soy. |
| Nemůžeme strkat hlavu do písku. | No podemos meter/esconder la cabeza en la arena. |
| Nemůžeme tam jít všichni najednou. | No podemos ir ahí todos a la vez. |
| Nemůžeš dělat tři věci naráz. | No puedes hacer tres cosas a la vez. |
| Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. |
| Nemůžu tu třísku vytáhnout. | No puedo sacar la astilla. |
| Nenávidí školu. | Odia/Detesta la escuela. |
| Nenávidím Daniela a jemu podobné. | Odio a Daniel y a la gente como él. |
| Nenech se ovlivnit reklamou. | No te dejes influir por la publicidad. |
| Nenech se vytočit. | No pierdas la calma. |
| Nenechá se jen tak vytočit. | No se cabrea por cualquier cosa., Mantiene la calma. |
| Nenechá si tu příležitost ujít. | No dejará escapar la oportunidad. |
| Nenechávej ji čekat. | No la dejes esperar. |
| Nenechávej ji o samotě! | ¡No la dejes sola! |
| Není to tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
| Není vůbec o co stát. | No vale la pena en absoluto. |
| Není zdravé jíst v noci. | Comer por la noche no es bueno para la salud. |
| Neodolal nátlaku. | No resistió la presión. |
| Neodpověděl jsi mi (na otázku). | No me has respondido la pregunta. |
| neohlížet se ani vpravo, ani vlevo | no mirar ni a la izquierda ni a la derecha |
| neohlížet se vlevo, ani vpravo | no mirar ni a (la) izquierda ni a (la) derecha |
| Neohrnuj nad tím nos. | No tuerzas la nariz. |
| Neopírejte se o zeď. | No os apoyéis sobre la pared. |
| Nepoškrábejte povrch CD. | No arañéis la superficie del CD. |
| Nepoužili násilí. | No usaron la violencia. |
| Nepozval jsem ji. | No la invité. |
| Neprojde to dveřmi. | No pasará por la puerta. |
| Nerozumíš vtipu? | ¿No entiendes la broma? |
| Nesahají mu ani po kotníky. | No le llegan a la suela del zapato. |
| Neshoď ze stolu ten hrnek. | No hagas caer la taza de la mesa. |
| Nesl jsem ji na zádech. | La llevé a la espalda. |
| Nešlo mi do hlavy, proč... | No me entraba en la cabeza por qué... |
| Nesmíš tu čáru překročit. | No puedes pasarte de la línea. |
| Nespal jsem celou noc. | No he dormido toda la noche., hovor. No he pegado ojo. |
| Nespouštěj to/ho z očí. | No le quites el ojo/la vista de encima. |
| Nespustil z ní oči. | No le quitó el ojo/la vista de encima. |
| Nespustili oči z televize. | Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele. |
| Nestihl jsem tu schůzku. | No llegué a tiempo a la reunión. |
| Nestihli jsme začátek filmu. | Nos perdimos el principio de la película. |
| Nestojí to za tu námahu. | No vale la pena el esfuerzo. |
| Neujdou trestu. | No escaparán del castigo., No evadirán la pena. |
| Neumíš mluvit? | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
| Neustále ji sledoval. | La observaba todo el rato. |
| Neuvolnili mě z vyučování. | No me han excusado de la escuela. |
| Neužil jsem to správné slovo. | No usé la palabra adecuada. |
| Nevěš hlavu. | No agaches la cabeza. |
| Nevidí si do huby. | No tiene pelos en la lengua. |
| Nevím, kde mi hlava stojí. | No sé dónde tengo la cabeza., No sé qué hacer primero. |
| Než odejdeš, zhasni. | Antes de irte/salir apaga la luz. |
| Než si sedneme ke stolu... | Antes de sentarnos a la mesa... |
| Nezabývám se politikou. | No me dedico a la política. |
| Nezaplatil daň z příjmu. | No pagó el impuesto sobre la renta. |
| Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. | No pagó la factura de teléfono/electricidad. |
| Nezasáhl terč. | Falló la diana. |
| Nezaslouží si ji. | No se la merece. |
| Neztrácejte hlavu. | No perdáis la cabeza. |
| Nezůstává za ním v ničem pozadu. | Está a la par con él., No le va a la zaga en nada. |
| Nezvládají situaci. | Pierden el control de la situación., No pueden con la situación. |
| Nezvyšuj na mě hlas! | ¡No me levantes la voz! |
| Nic co by stálo za řeč. | Nada de lo que valiese la pena hablar. |
| Nic, co by stálo za řeč. | Nada que merezca la pena. |
| Nijak to na ni nezapůsobilo. | No la impresionó nada. |
| Nikde jsem ji neviděl. | No la vi por ninguna parte. |
| Nikdo je nemusí vodit za ručičku. | Nadie tiene que llevarles de la manita. |
| Nikdo neotvíral. (dveře) | Nadie abría (la puerta). |
| Nikdo nezná příčinu... | Nadie sabe/conoce la causa de... |
| Nikdo se nehlásí k (z)odpovědnosti za... | Nadie asume la responsabilidad de/por... |
| Nikdy jsem ji neviděl. | No la he visto nunca. |
| Nikdy mi to nekladla za vinu. (nezazlívala) | Nunca me echaba la culpa por eso. |
| Nikdy nevstává před osmou ranní. | Nunca se levanta antes de las ocho de la mañana. |
| Nízké ceny uškodily průmyslu. | Precios bajos perjudicaron la industria. |
| Nosil by ji na rukou. | La llevaría en brazos. |
| Nutili ji k sňatku. | La forzaban a casarse. |
| Oba týmy proti sobě nastoupí ve finále. | Ambos equipos se enfrentarán en la final. |
| Obal prodává. | El envase/La etiqueta vende. |
| Obchod je hned vedle. | La tienda está justo al lado. |
| Obchod je otevřený celou noc/24 hodin denně. | La tienda está abierta toda la noche/24 horas al día. |
| Oběd celkem ušel. | La comida no estaba mal. |
| Oběd je hotový. | La comida está hecha/lista. |
| Obešla náměstí. | Dio una vuelta a la plaza. |
| Objevila se ve dveřích. | Apareció en la puerta. |
| objevit Ameriku (objevit, co už je dávno objeveno) | descubrir la pólvora/el Mediterráneo/el agua caliente |
| oblast postižená chudobou | región afectada por la pobreza |
| Obléká se podle poslední módy. | Se viste a la última moda. |
| Obrátil se ke mně zády. | Me dio la espalda. |
| Obrátili dům vzhůru nohama. | Pusieron la casa patas arriba. |
| Obrátili se k nám zády. (nepomohli) | Nos dieron la espalda. |
| obrátit dům vzhůru nohama | poner la casa patas arriba |
| Obraťte na stranu 30. | Pasad a la página 30. |
| Obsadil film dobrými herci. | Eligió a los buenos actores para la película. |
| Obsadili celý stůl. | Ocuparon toda la mesa. |
| Oči mu svítily do tmy. | Sus ojos brillaban en la oscuridad. |
| od A do Z | de la A a la Z, de pe a pa |
| Od čeho máš tu jizvu? | ¿De qué tienes la cicatriz? |
| od hlavy (až) k patě/po paty | de los pies a la cabeza, de arriba abajo |
| od rána do večera | de la mañana a la noche |
| od rána do večera/noci | desde la mañana hasta la noche |
| Od rána jsem neměl v hubě. | No he comido desde la mañana. |
| Od té doby, co ji znám... | Desde que la conozco... |
| Od té myšlenky jsme ustoupili. | Abandonamos la idea. |
| Od vítězství ho dělí jen krůček. | Está a un paso de la victoria. |
| Odboč vpravo. | Gira a la derecha. |
| odbočit za roh | doblar la esquina, girar en la esquina |
| Odešel na pravdu boží/věčnost. | Se fue al otro barrio/a la eternidad. |
| Odešel od ní přítel. | Su novio la abandonó. |
| Odešel ze školy. (nechal ji) | Dejó la escuela/los estudios. |
| Odešla nám pračka. | La lavadora se ha estropeado/roto. |
| Odjel z města. | Se fue de la ciudad. |
| Odjela z města. | Salió de la ciudad. |
| Odkázala svou sbírku galerii. | Dejó su colección (en herencia) a la galería. |
| Odkud tak táhne? | ¿De dónde llega la corriente? |
| Odlet se zdržel o třicet minut. | La salida del avión se retrasó treinta minutos. |
| Odložili jsme odjezd. | Aplazamos la salida. |
| Odmítají přijmout odpovědnost za... | Rechazan asumir la responsabilidad por... |
| Odmítají se zařadit do společnosti. | Rechazan la integración en la sociedad. |
| Odmítl/Popřel odpovědnost za... | No aceptó/Rechazó la responsabilidad por... |
| Odmítli odpovědnost za... | Rechazaron la responsabilidad de... |
| Odolal pokušení. | Resistió la tentación. |
| Odpovídá to vzoru. | Corresponde a la pauta. |
| Odpovídá za celou třídu. | Es responsable de toda la clase. |
| Odpustil mi dluh. | Me perdonó la deuda. |
| Odřel jsem si nohu o roh stolu. | Me raspé la pierna con el canto de la mesa. |
| Odvážnému štěstí přeje! | ¡La fortuna favorece a los audaces! |
| Oheň se šířil po celém městě. | El fuego se extendió por toda la ciudad. |
| Ohlásil jsem to na policii. | Lo denuncié a la policía. |
| Ohromně ji to zaujalo. | La impresionó. |
| Omdlévá při pohledu na krev. | Se desmaya cuando ve/al ver (la) sangre. |
| omílat to samé pořád dokola | estar siempre con la misma canción |
| Omlouvám se, jestli jsem vás urazil. | Perdone/Me disculpo si la he ofendido. |
| On je co na srdci, to na jazyku. | Él no tiene pelos en la lengua. |
| On je ještě ze staré školy. | Es de la vieja escuela. |
| On je ten správný člověk na tu práci. | Él es la persona adecuada para este trabajo. |
| On, jeho sestra, zkrátka celá rodina... | Él, su hermana, en resumen, toda la familia... |
| Ona je černou ovcí rodiny. | Ella es la oveja negra de la familia. |
| Ona je spíše na moderní hudbu. | A ella más bien le va la música moderna. |
| Oni jsou tím jazýčkem na vahách. | Ellos son el fiel de la balanza. |
| Opak je pravdou. | La verdad es todo lo contrario., Es al contrario. |
| Opři se zády o zeď. | Apoya la espalda sobre la pared. |
| Opusťte pokoj do 12 hodin. (v hotelu ap.) | Desaloje la habitación antes del mediodía. |
| Organizace byla založena v... | La organización fue fundada en... |
| orgány napadené infekcí | los órganos afectados por la infección |
| Oslava byla v plném proudu. | La fiesta estaba en su apogeo. |
| Oslava se opravdu podařila. | La fiesta salió realmente muy bien. |
| Ostrov byl postižen zemětřesením. | La isla fue afectada por el terremoto. |
| Otázkou zůstává... | Queda la cuestión... |
| Otec je jí bližší než matka. | El padre le es más cercano que la madre. |
| Otevřel bys okno? | ¿Te importa abrir la ventana?, ¿Puedes abrir la ventana? |
| Otevřel jsem dveře dokořán. | Abrí la puerta de par en par. |
| Otevřete oči/ústa. | Abra los ojos/la boca. |
| Otevřete! (dveře) | ¡Abra (la puerta)! |
| Otoč se čelem ke zdi. | Ponte de frente a la pared. |
| Otočte na stranu... | Pasad a la página... |
| Otřel si čelo rukou. | Se secó la frente con la mano. |
| Otroctví bylo zrušeno v... | La esclavitud fue abolida en... |
| ovázat/ošetřit ránu | vendar/tratar la herida |
| Ověřil jsem si pravopis ve slovníku. | Consulté la ortografía con el diccionario. |
| Oznamte to na policii. | Denúncielo en la policía. |
| Ozónová vrstva dostala pořádně zabrat. | La capa de ozono está muy debilitada. |
| Padl za druhé světové války. | Falleció en la Segunda Guerra Mundial. |
| Paměť už mi neslouží. | Me está fallando la memoria., Mi memoria falla. |
| Papež bude sloužit mši. | El Papa celebrará la misa. |
| Patří ti to! (dobře ti tak) | ¡Te la mereces! |
| péče o zdraví | cuidado de la salud |
| Peníze nezaručují štěstí. | El dinero no asegura la felicidad. |
| Píchl jsem se jehlou do prstu. | Me pinché el dedo con la aguja. |
| Píchneš mi s tím? | ¿Me echas la mano con eso? |
| Pilulka mi zaskočila. | Me atraganté con la pastilla. |
| Pilulka vůbec nepomohla. | La pastilla no ayudó nada. |
| Píseň se dostala na první příčky hitparád. | La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos. |
| Pistole vystřelila. | La pistola disparó. |
| pít co na žízeň | beber alg para calmar la sed |
| Pivo je oblíbenější mezi muži. | La cerveza es más preferida por los hombres. |
| Pizza patří mezi má oblíbená jídla. | La pizza es uno de mis platos favoritos. |
| Planina zasahuje daleko do Arizony. | La planicie se extiende a lo lejos hasta Arizona. |
| Plánujeme dovolenou u vody. | Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río. |
| Platí ještě ta schůzka? (dohodnutá) | ¿La cita sigue en pie? |
| Platili jsme půl napůl. | Pagamos cada uno la mitad. |
| Platím! (na číšníka) | ¿Me cobra?, La cuenta, por favor. |
| plně/zcela v souladu se zákonem | en pleno cumplimiento de la ley |
| Po celé ulici byly rozházené papíry. | Toda la calle estaba sembrada de papeles. |
| po dobu trvání čeho | durante (la vigencia de) alg |
| Po operaci získal novou chuť do života. | Después de la operación recuperó las ganas de vivir. |
| Po ránu tu bývá celkem (silný) provoz. | Por la mañana suele haber (mucho) tráfico por aquí. |
| po ránu, nad ránem | por la mañana |
| Po večírku jsme se ještě chvíli zdrželi. | Después de la fiesta nos quedamos un poco más. |
| po východu/západu slunce | después de la salida/puesta del sol |
| po zavírací hodině | después de la hora de cierre |
| po zbytek života | por el resto de la vida |
| Poběží závod. | Correrá la carrera. |
| Pobřeží je známé svými plážemi. | La costa es conocida por sus playas. |
| Pocházel z vyšší (společenské) třídy. | Venía de la clase alta. |
| Pochybujeme, že je to pravda. | Dudamos de que sea la verdad. |
| Počkám u východu. | Esperaré en la salida. |
| Počkejte za dveřmi. | Espere detrás de la puerta. |
| Pod podmínkou, že... | Bajo la condición de que... |
| pod rouškou tmy | al amparo de la oscuridad |
| pod vedením koho | bajo la dirección de algn |
| Podal (si) žádost o... | Presentó la solicitud de... |
| Podal byste mi sůl? | ¿Le importaría pasarme la sal? |
| Podal jsem (si) žádost o... | Presenté la solicitud de... |
| Podal jsem daňové přiznání. | Presenté la declaración de impuestos. |
| Podal jsem mu ruku. (na pozdrav) | Le tendí la mano. |
| Podala výpověď. (v práci) | Presentó la renuncia. |
| Podala žádost o rozvod. | Presentó la demanda de divorcio. |
| Podali jsme si ruce. (potřásli) | Nos damos la mano. |
| Podařilo se splnit cíl. | Lograron conseguir la meta. |
| podat daňové přiznání | presentar la declaración de la renta |
| Podej mi ruku! (pomůžu ti) | ¡Dame la mano! |
| Podej mu prst a utrhne ti celou ruku. | Le das la mano y te coge el brazo. |
| Podej mu prst a utrhne ti ruku. | Dale el dedo y te tomará la mano. |
| Podezření padlo na nás. | La sospecha cayó sobre nosotros. |
| Podívala se (směrem) ke mně. | Miró hacia mí., Dirigió la mirada hacia mí. |
| Podívej se do (rubriky) seznámení. | Consulta la sección de relaciones/contactos. |
| Podívej se ven z okna. | Mira por la ventana. |
| Podívejme se pravdě do očí. | Afrontemos la verdad. |
| podle očekávání | según la expectación |
| Podrazil mi nohy/nohu. | Me ha hecho la zancadilla/trabanqueta. |
| Podrobili se zkoušce. | Se sometieron a la prueba. |
| Podržel se zábradlí. | Se agarró a la barandilla. |
| Pojali to ve stejném/v novém duchu. | Lo hicieron de la misma/nueva manera. |
| Pokazil jsem si žaludek. | Me sentó mal la comida., Estoy mal de estómago. |
| Pokazil jsi nám večer. | Nos estropeaste la noche. |
| Pokazila si život. | Se arruinó la vida. |
| Pokazíš si zrak. | Te vas a estropear la vista. |
| Pokládali ji za herečku. | La consideraban una actriz. |
| Poklepal si na čelo. | Se daba golpecitos en la frente. |
| Pokud mě neklame paměť... | Si no me engaña la memoria..., Si la memoria no me falla/engaña... |
| Pokud neselže technika... | Si no falla la técnica... |
| Pokus se ho vytáhnout z postele. | Intenta sacarlo de la cama. |
| Políbila mě rovnou na ústa. | Me besó directamente en la boca. |
| Policie je mu na stopě. | La policía le sigue pista. |
| Policie je začala stíhat, ale utekli. | La Policía empezó a perseguirlos pero huyeron. |
| Policie zasáhla proti demonstrantům. | La policía intervino contra los manifestantes. |
| Policista mě vyvedl z obchodu. | El policía me sacó/echó de la tienda. |
| polit. posun vlevo | giro hacia la izquierda |
| Polož to na stůl/podlahu. | Ponlo en la mesa/el suelo. |
| Položil základy firmy. | Puso los cimientos de la empresa. |
| Položila mi ruku na rameno. | Me puso la mano en el hombro. |
| Položili jsme koberec. | Extendimos la alfombra. |
| Položili základní kámen... | Colocaron la primera piedra de... |
| Položili život za... | Dieron la vida por... |
| položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) | poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared |
| Pomalu začíná tušit... | Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta... |
| poměr mezi výškou a váhou | proporción entre la altura y el peso |
| Pomozte jí do schodů. | Ayúdela a subir la escalera. |
| Ponesou/Převezmou odpovědnost... | Tendrán/Asumirán la responsabilidad..., Se harán cargo..., Cargarán con la responsabilidad... |
| Popadla mě za ruku. | Me agarró por la mano. |
| Popadni tu tašku a jdeme. | Agarra la bolsa y vamos. |
| popadnout příležitost za pačesy | no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad |
| Poplácal mě po rameni/zádech. | Me dio palmadas en el hombro/la espalda. |
| Popřel, že by ji viděl. | Negó que la había visto. |
| popřít čí hypotézu | desmentir/negar la hipótesis de algn |
| poprvé a naposled | la primera y última vez |
| Pořád chová naději... | Aún guarda la esperanza... |
| Pořád mi to leží v hlavě. | (El asunto) no se me quita de la cabeza. |
| Pořád sedí u televize. | Siempre holgazanea delante de la tele. |
| Porada je přeložena až na pondělí. | La reunión se aplaza hasta el lunes. |
| Pořádně (to jídlo) kousej. | Mastica bien (la comida). |
| Porazil mě na schodech. | Me empujó por la escalera. |
| Porota oznámila rozsudek. | El jurado pronunció la sentencia. |
| Posílají je na smrt. | Les mandan a la muerte/una muerte segura. |
| Poškrábal jsem si ruku. | Me rasqué la mano. |
| Poškrábal se na hlavě a řekl... | Se rascó la cabeza y dijo... |
| Poškrabej mě na zádech. | Ráscame la espalda. |
| Poslal jsem ho do prdele. | Le mandé a tomar por el culo/la mierda. |
| Poslal jsem ji domů/do školy/spát. | La mandé a casa/a la escuela/a la cama. |
| Poslali je na smrt. | Les mandaron a la muerte. |
| Poslali ji do důchodu. | La retiraron., La jubilaron. |
| Posledně když jsem tu byl... | La última vez que estuve aquí... |
| poslední výkřik módy | el último grito de la moda |
| Poslouchali se zatajeným dechem. | Escucharon con la respiración contenida. |
| Poslouchám často rádio. | A menudo escucho la radio. |
| Pošlu to někdy v týdnu. | Lo enviaré durante la semana. |
| Postavte se do fronty. | Póngase en la cola. |
| Postavte se do řady. (do fronty) | Poneos a la cola. |
| Postupujte následujícím způsobem. | Proceda de la siguiente manera. |
| posun nalevo (v politice) | giro a la izquierda |
| Posuneme ten stůl ke zdi. | Vamos a mover la mesa hacia la pared. |
| Poté vyšla najevo další fakta. | Después salieron a la luz otros hechos. |
| potichu zaklepat na dveře | llamar suavemente a la puerta |
| Potkal je stejný osud. | Les ha tocado la misma suerte. |
| Potkal jsem ho na ulici. | Le encontré en la calle. |
| Potkal jsem ji dnes ráno. | La he encontrado esta mañana. |
| Potkali jsme se ve dveřích. | Nos encontramos en la puerta. |
| Potom jsem ji už neviděl. | Después no la vi más. |
| potřást si rukou s kým | estrechar la mano a algn |
| Potřebuji vyměnit kolo. (na autě) | Necesito cambiar la rueda. |
| Potřebuji vyměnit prasklý (klínový) řemen. | Necesito cambiar la correa de distribución rota. |
| pouštět/pustit si hubu na špacír | irse la lengua/boca a algn |
| Pouští si hubu na špacír. | Se le va la lengua/boca. |
| Pouštíš se na tenký led. | Estás en la cuerda floja. |
| Používej mozek! | ¡Utiliza la cabeza/el cerebro! |
| Požádal ji o ruku. | Le pidió la mano. |
| požádat o ruku koho | pedir la mano de algn |
| Požadavek se neuplatňuje pokud... | No se presenta la demanda si... |
| Požadované jméno není na seznamu. | El nombre solicitado no está en la lista. |
| Požadují náhradu za ušlý zisk. | Demandan la compensación de las beneficios perdidos. |
| pozdě do noci | hasta muy entrada la noche |
| pozdě v noci | a altas horas de la noche |
| pozdě večer | bien entrada la noche |
| pozdní noční hodina | altas horas de la noche |
| Poznal jsem ho po hlase. | Lo reconocí por la voz. |
| Poznali jsme se na studiích. | Nos conocimos en la universidad. |
| Poznáš rozdíl mezi...? | ¿Ves la diferencia entre...?, ¿Sabes cuál es la diferencia entre...? |
| Pozor na hlavu. | Cuidado con la cabeza. |
| Pozoroval jsem ho skrz škvíru. | Lo observé por la abertura. |
| Pozval jsem ji na večeři. | La invité a cenar. |
| Pozvali se na večírek. (přišli bez pozvání) | Se colaron en la fiesta. |
| práce se dřevem | trabajo con la madera |
| Pracoval dlouho do noci. | Trabajó hasta altas horas de la noche. |
| Pracovali jsme až do tmy. | Trabajamos hasta la noche. |
| Pracovali jsme, dokud slunce nezapadlo. | Trabajamos hasta la puesta del sol. |
| Prášek nezabral. | La pastilla no hizo efecto/funcionó. |
| Praskl mu žaludeční vřed. | Se le perforó la úlcera del estómago. |
| Praskla mu struna na kytaře. | Se le rompió una cuerda de la guitarra. |
| Prasklo na ni, že ho podváděla. | Salió a la luz que le engañaba. |
| Pravda se ukáže. | La verdad saldrá a la luz. |
| Pravda vyjde najevo! | ¡La verdad saldrá (a la luz)! |
| Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... |
| právo silnějšího | ley del más fuerte/de la selva |
| právo v širším slova smyslu | derecho en el sentido más amplio de la palabra |
| před východem/západem slunce | antes de la salida/puesta del sol |
| Představení už začalo. | La función ya ha empezado. |
| Představil se v tom nejlepším světle. | Causó/Dio la mejor impresión. |
| Představili ji Davidovi. | La presentaron a David. |
| Přejděte přes ulici. | Cruce/Atraviese la calle. |
| Přejděte ulici. | Cruce la calle. |
| Překonal jsem nemoc. | Vencí la enfermedad. |
| Překonal se a vstal v pět ráno. | Se forzó a levantarse a las cinco de la mañana. |
| překonat vztek | dominar la ira/rabia |
| Překračujete rychlost. (na silnici) | Excede la velocidad. |
| Překročil jste povolenou rychlost. | Usted excedió la velocidad permitida. |
| Překročil povolenou rychlost. | Excedió la velocidad permitida. |
| Překročili/Přejeli jsme hranice. | Cruzamos/Pasamos la frontera. |
| Překvapili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la masa. |
| Přeložili ji na jinou pozici. | La trasladaron a otra posición. |
| Přeložte list na délku. (podélně) | Doble la hoja longitudinalmente. |
| Přeložte papír na polovinu. | Doble el papel por la mitad. |
| Premiér vystoupí v televizi. | El primer ministro aparecerá en la televisión. |
| přen. být na správné stopě | estar sobre la pista |
| přen. Místnost praskala ve švech. | La habitación estaba a reventar. |
| přen. Nějak nemůžou ten nápad strávit. | No pueden digerir la idea. |
| přen. přiznat barvu před kým (přiznat se) | descubrir la oreja ante algn, cantar a algn |
| přen. přiznat barvu/pravdu | decir la verdad |
| přen. Šíří se to rychlostí blesku. | Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo. |
| přen. Tím mu vrazil nůž do zad. (zradil) | Con eso lo apuñaló por la espalda. |
| přen. To jste na špatné/nesprávné adrese. (na nesprávném místě) | Usted llama a la puerta equivocada. |
| přen. Vyložili karty na stůl. | Pusieron las cartas sobre la mesa. |
| přen. Vysavač vyhodil pojistky. | La aspiradora ha hecho saltar los plomos. |
| přen. zvýšit obrátky | acelerar, incrementar la marcha |
| přenést/přesunout odpovědnost na koho | pasar la responsabilidad a algn, responsabilizar a algn, cargar con la responsabilidad a algn |
| Přeřaď rychlost. | Cambia la marcha. |
| Přestala brát drogy. | Salió de la droga., Dejó las drogas. |
| Přestalo pršet. | Dejó de llover., La lluvia cesó. |
| Přestaň se dloubat v nose. | Deja de hurgarte la nariz. |
| Přestává pršet. | Deja de llover., La lluvia cesa. |
| Prezident mu prominul zbytek trestu. | El presidente le conmutó el resto de la pena. |
| Při jídle nemluvte. | No habléis durante la comida. |
| při nejbližší příležitosti | en la primera oportunidad |
| Při pohledu na krev omdlí. | Al ver la sangre se desmaya. |
| při pohledu z výšky | al mirar desde lo alto, visto desde la altura |
| Při seznamování se musíte... | Durante la presentación debe... |
| při východu slunce | a la salida del sol |
| při východu/západu slunce | durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol |
| při/po západu slunce | a/después de la puesta del sol |
| Přidali jí do pití uspávací prášek. | Le echaron un somnífero en la bebida. |
| Přidejte do omáčky smetanu. | Añada nata a la salsa. |
| Přihlásil jsem se na vysokou školu. | He solicitado la inscripción a la universidad. |
| Přihlásil jsem se o slovo. (na schůzi ap.) | Pedí la palabra. |
| Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. | Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba. |
| Přihlaste se do týdne na policii. | Preséntese en la comisaría antes de termine la semana. |
| Přihlaste se, pokud něčemu nerozumíte. | Si no entienden algo, levanten la mano. |
| Přijali mě na vysokou školu. | Me han admitido a la universidad. |
| Přijdeme pozdě na vlak. | Vamos a perder el tren., Vamos a llegar tarde a la estación. |
| Přijdeš mi naproti na nádraží? | ¿Vendrás a buscarme a la estación? |
| Přijdu hned ráno. | Llego a primera hora de la mañana. |
| Přijdu pozdě do školy. | Voy a llegar tarde a la escuela. |
| přiložit ruku k dílu | poner manos a la obra |
| Přiměl jsem ho, aby jí zavolal. | Lo obligué a que la llamara. |
| Příměří asi dlouho nevydrží. | La tregua no durará mucho. |
| Přimhouřil nad tím oko. (dělal, že nevidí) | Hizo la vista gorda. |
| Připravili ho o život. | Le privaron de la vida. |
| Připravím vám postel. | Le preparo la cama. |
| Přísahám na svou smrt/bibli. | Juro por mi vida/la Biblia. |
| Přišel jsem zkrátka. | Fui a por la lana y salí trasquilado. |
| Přišel jsi o rozum? | ¿Has perdido la razón? |
| Přišel na večírek bez pozvání. | Vino a la fiesta sin haber sido invitado., Se coló en la fiesta. |
| Přišel o život při nehodě. | Perdió la vida en un accidente. |
| Přišel o život v/při... | Perdió la vida en... |
| příští/minulý týden | la semana que viene/pasada |
| Přitahuje to pozornost médií. | Atrae la atención de los medios. |
| Přivedl firmu k bankrotu. | Llevó a la empresa a la bancarrota. |
| Přivedl ji do jiného stavu. | La dejó embarazada., La embarazó. |
| přivést na mizinu koho | arruinar a algn, llevar a la ruina a algn |
| Přivřel jsem dveře. | Entrecerré la puerta. |
| Přivřel/Přibouchl si ruku do dveří. | Se pilló la mano al cerrar la puerta. |
| Přiznal svoji chybu. | Admitió su error., hovor. Cantó la palinodia. |
| pro klidné svědomí | para tener la conciencia tranquila |
| Prober si ty papíry na stole. | Revisa/Ordena los papeles de la mesa. |
| Probereme to na schůzi. | Lo discutiremos en la reunión. |
| Probrali jsme seznam kandidátů. | Repasamos la lista de los candidatos. |
| Probrali jsme výsledky jednání. | Analizamos los resultados de la negociación. |
| Prodělala operaci. | Se sometió a la operación. |
| Prohlédli jsme si výstavu. | Visitamos la exposición. |
| Prohrál i kalhoty. | Perdió hasta la camisa/los pantalones. |
| Prohráli jsme bitvu, ale válku vyhrajeme. | Perdimos la batalla pero ganaremos la guerra. |
| Promiňte, mohu otevřít okno? | ¿Perdone/Disculpe, puedo abrir la ventana? |
| Prominuli jim zbytek dluhu. | Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda. |
| Propustili ho na podmínku. | Le dieron la libertad condicional. |
| Propustili ji z práce. | La despidieron (del trabajo)., hovor. La echaron (del trabajo). |
| proti proudu (řeky) | contra la corriente |
| protrhnout cílovou pásku | cortar la cinta de meta |
| Proud už zase jede. | Ya tenemos la luz. |
| Provedu vás po městě. | Le enseñaré la ciudad. |
| Průvod se pohnul vpřed. | La procesión se movió hacia adelante. |
| První kolo jednání začne... | La primera etapa de las negociaciones comenzará... |
| první světová válka | la Primera Guerra Mundial |
| První, co mi padlo do oka... | Lo primero que vi/me llamó la atención... |
| Psi sem nesmí. | Prohibida la entrada de perros. |
| Půjdeme asi na pláž. | Probablemente vayamos a la playa. |
| Půjdu do postele. | Iré/Voy a la cama. |
| Půjdu dolů a otevřu dveře. | Bajaré y abriré la puerta. |
| Působil sebevědomě. | Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado. |
| Pusť to rádio (víc) nahlas. | Pon la radio más fuerte/alta. |
| Pusť to z hlavy. (zapomeň na to) | Olvídalo., Quítatelo de la cabeza. |
| Pustil jsem to z hlavy. | Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso. |
| Pustím televizi. | Voy a poner la tele. |
| Pýcha předchází pád. | El orgullo precede a la caída. |
| Pyrotechnici tu bombu zneškodnili. | Los pirotécnicos desactivaron la bomba. |
| Rád bych skončil konstatováním, že... | Quisiera concluir con la constatación de que... |
| Rád pracuje se dřevem. | Le gusta trabajar con/la madera. |
| Rád se napije. (má sklony k pití) | Le gusta beber., Tiende a la bebida. |
| Raději drž jazyk za zuby. | Mejor mantén/ten la boca cerrada. |
| Raději se na to vyspi. (rozmysli si to) | Mejor consúltalo con la almohada. |
| Rádio je pokažené. | La radio está estropeada. |
| Rádio nehraje. | La radio no funciona. |
| ráj/nebe na zemi | paraíso/cielo en la tierra |
| Rána se zaceluje. | La herida se cierra/va curando. |
| Ráno (je) moudřejší večera. | Mejor consultarlo con la almohada. |
| Ráno jemně pršelo/poprchávalo. | Por la mañana lloviznó. |
| Ráno moudřejší večera. | Mejor consultarlo con la almohada. |
| Ránu je třeba zavázat. | Hay que vendar la herida. |
| Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. | Le dije a la cara que es lo que pensaba de él. |
| Řekl to na plnou hubu/pusu. | Lo dijo sin rodeos/pelos en la lengua. |
| Řekni mi celou pravdu. | Dime toda la verdad. |
| Řeknu mu to do očí. | Se lo diré a la cara. |
| Řev davu zněl v ulicích. | El clamor de la multitud resonaba por las calles. |
| Říká pravdu. | Dice la verdad. |
| řízení pod vlivem alkoholu | conducción bajo la influencia del alcohol |
| Rodina by měla zůstat pohromadě! | La familia tendría que estar unida. |
| Rodina má vždycky přednost. | La familia siempre tiene prioridad. |
| Román má tři díly. | La novela tiene tres tomos. |
| Roste jako z vody. | Crece como la espuma. |
| Roste mu pupek. | Le crece la panza/barriga. |
| Rostlina je napadena housenkami. | La planta fue infestada por orugas. |
| Rostlina vyžaduje stín. | La planta requiere sombra. |
| Rozbiju ti hubu. | Te voy a pegar un tortazo., Te voy a cruzar la cara., Te voy a partir la cara. |
| Rozbil si hlavu. | Se descalabró., Se abrió la cabeza. |
| Rozdali si to u ní doma. (souložili) | Echaron un polvo en la casa de ella. |
| Rozděl to na poloviny. | Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades. |
| Rozdělili místnost zdí. | Dividieron la habitación con la pared. |
| Rozdíl je v tom, že... | La diferencia es que... |
| Rozepni si (tu) bundu. | Abre/Desabróchate la chaqueta. |
| Rozepnula se mi přezka. | Se me desabrochó la hebilla. |
| Rozházela papíry po celém stole. | Esparció los papeles sobre toda la mesa. |
| Rozhodli jsme se jednat spolu na rovinu. | Decidimos actuar a cara descubierta., Decidimos poner las cartas sobre la mesa. |
| Rozhodnutí už padlo. | Ya se ha tomado/adoptado la decisión. |
| Rozkroj to napůl. | Córtalo en dos/por la mitad. |
| Rozsviť světlo. | Enciende la luz. |
| Roztrhl jsem si košili o hřebík. | Me he rasgado la camisa con un clavo. |
| Roztrhla se mi taška. | Se me rasgó la bolsa. |
| ruce v bok | manos en la cintura |
| Rybaření je vděčný koníček. | La pesca es una afición agradecida. |
| S chutí do toho a půl je hotovo. | Caminito comenzado, es medio andado., Un buen comienzo ya es la mitad del trabajo. |
| S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) | No le llegas a la suela de los zapatos. |
| S poctivostí nejdál dojdeš. | Lo mejor es ser franco., La honestidad es la mejor política. |
| s pomocí boží | con la ayuda de Dios, si Dios quiere |
| S tím rozdílem, že... | Con la diferencia de que... |
| Schůzka byla zrušena. | La reunión ha sido cancelada. |
| Schválili návrh zákona. | Aprobaron la propuesta de la ley. |
| Seděl jsem v první řadě. | Estaba sentado en (la) primera fila. |
| Seděli jsme u stolu/ohně. | Estábamos sentados a la mesa/cerca del fuego. |
| sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) | estar sentado en sentido de/contrario a la marcha |
| Sedl na vlak/motorku a odjel. | Tomó el tren/Montó en la moto y se fue. |
| Sedla na kolo a odjela. | Subió a la bici y se fue. |
| Sedli jsme si ke stolu. | Nos sentamos a la mesa. |
| Sejde z očí, sejde z mysli. | La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente. |
| Sejdeme se během oběda. | Nos encontramos durante la comida. |
| Sejdeme se na zastávce. | Nos encontramos en la parada. |
| Sejděte z kopce a... | Andad cuesta abajo y..., Bajad la cuesta y... |
| sejít ze schodů | bajar la escalera |
| Šel jsem rovnou do postele. | Me fui directo a la cama. |
| Šel tam navzdory zákazu. | Fue allá a pesar de la prohibición. |
| Sešel dolů po schodech. | Bajó la escalera. |
| Sešla se celá rodina. | Se reunió toda la familia. |
| Sestra mi píchla injekci. | La enfermera me puso la inyección. |
| Setkal jsem se s ní osobně. | La vi en persona. |
| Šetři s tím máslem! | ¡Modérate con la mantequilla! |
| Sexuálně ji obtěžoval. | La acosó sexualmente. |
| Shodila mě do bazénu. | Me empujó/tiró a la piscina. |
| shodit to/vinu na koho | echar la culpa a algn |
| síla zvyku | fuerza de la costumbre |
| Šíleně mě bolí hlava. | Me duele terriblemente la cabeza. |
| Silně mi stiskl ruku. | Me apretó la mano con fuerza. |
| Silnice je samý hrbol. | La carretera está llena de baches. |
| Silnice spojuje město s pobřežím. | La carretera une/comunica la ciudad con la costa. |
| Silvestr připadá na sobotu. | La Noche Vieja cae en sábado. |
| Šíří se to rychlostí blesku. | Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo. |
| široko daleko | hasta donde alcanza la vista, por todos los lados |
| Situace se začíná zlepšovat. | La situación empieza a mejorar. |
| Situace si žádá okamžité kroky. | La situación exige pasos inmediatos. |
| Situaci sledujeme. | Seguimos/Observamos la situación. |
| Sjeďte výtahem do přízemí. | Tome el ascensor y baje hasta la planta baja. |
| Sklenice se plní jen do poloviny. | Los vasos se llenan hasta la mitad. |
| Sklidím ze stolu. | Quito la mesa., Voy a recoger la mesa. |
| Skočil přes plot. | Saltó (sobre) la cerca. |
| skočit do toho rovnýma nohama | tirarse a la piscina |
| Škoda každé rány, která padne vedle. | La letra con sangre entra. |
| Škoda rány, která padne vedle. | La letra con la sangre entra. |
| Škola doopravdy začíná zítra. | La escuela realmente empieza mañana. |
| Škola začíná v osm ráno. | Las clases empiezan a las ocho de la mañana. |
| škola života | escuela de la vida |
| Školka mu rozhodně svědčí. | La guardería le hace bien. |
| Skončil na ulici. (jako bezdomovec) | Acabó en la calle. |
| Skončila poslední. | Fue la última. |
| Skončíš zpátky ve vězení. | Volverás a la cárcel. |
| skončit vysílání (v rádiu ap.) | terminar la transmisión |
| Skupina střídala rychlé a pomalé písně. | La banda alternaba canciones rápidas con las lentas. |
| Šla do školy. | Fue a la escuela. |
| šlapat chodník | hacer la calle/carrera |
| Sláva jí stoupla do hlavy. | La fama se le subió a la cabeza. |
| Sledovali jsme to v televizi. | Lo vimos en la tele. |
| Slepě ji miloval. | La amó ciegamente. |
| Slezl/Vylezl jsem po žebříku. | Subí/Bajé por la escalera (de mano). |
| Šlo to jedna radost. | Iba como la seda. |
| Sloužila u té rodiny dvacet let. | Estuvo al servicio de la familia veinte años. |
| Složili jsme se na benzín. | Pagamos la gasolina entre todos. |
| Slunce mi svítilo do tváře. | El sol me daba en la cara. |
| smát se pod vousy | reírse por debajo de la nariz |
| Smějí se mi do očí. | Se me ríen en la cara. |
| Smrdí mu z pusy. | Tiene mal aliento., Le huele la boca. |
| Smrt nastala následkem... | La muerte se produjo debido a... |
| Smůla se mi lepí na paty. | Me persigue la mala suerte. |
| Smůla se mu lepí na paty. | Lo persigue la mala suerte. |
| Snaž se udělat co nejlepší dojem. | Trata de causar la mejor impresión. |
| Snaží se z nás vytáhnout informace. | Intenta sonsacarnos la información. |
| Snažím se mu to vtloukat do hlavy. | Intento metérselo en la cabeza. |
| Snídaně se podává od 6 hodin. | El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana. |
| Sníh už je dole. (roztál) | La nieve ya se ha ido. |
| Soud svěřil dítě do péče matce. | El juzgado atribuyó la custodia del niño a la madre. |
| Sousedka má dvě holky. (dcery) | La vecina tiene dos hijas. |
| Spadl a rozbil si hubu o... | Se cayó y se partió la boca contra... |
| Spadl jsem z kola. | Me caí de la bici. |
| Spadl jsem z kola/ze schodů. | Me caí de la bicicleta/escalera. |
| Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. |
| Spadla klec. | Se acabó la fiesta. |
| Špatně jsme odbočili. | Tomamos la dirección equivocada. |
| Společná měna, to jest euro... | La moneda única, es decir el euro... |
| Společnost představila nový... | La compañía presentó nuevo... |
| Společnost se řídí zákonem... | La sociedad respeta/obedece/sigue la ley... |
| sport. vyrovnat skóre | igualar la puntuación |
| spravit komu náladu | animar a algn, subir la moral de algn |
| Správně zodpověděl otázku. | Respondió la pregunta correctamente. |
| Spustí výrobu... | Iniciarán la producción... |
| Spustil se po laně. | Bajó por la cuerda. |
| Spustila se mu krev z nosu. | Le empezó a sangrar la nariz. |
| Spustili rakev do hrobu. | Bajaron el ataúd a la fosa. |
| Spustilo (se) poplašné zařízení. | La alarma se activó/empezó a sonar. |
| Srazil jsem se s ním ve dveřích. | Me tropecé con él en la puerta. |
| Srazili jsme mu teplotu. (nemocnému) | Le bajamos la temperatura. |
| Stáhl se z veřejného života. | Se retiró de la vida pública. |
| Stáhni povlečení (z postele). | Quita las sábanas (de la cama). |
| Stáhnou bankovky z oběhu. | Van a retirar los billetes (de la circulación). |
| Stáhnou žalobu/stížnost. | Retirarán la demanda/reclamación. |
| stáhnout ocas mezi nohy | meter la cola entre las piernas |
| Stál mezi dveřmi. | Estaba en la puerta. |
| Stal se hvězdou první velikosti. | Se convirtió en la primera estrella. |
| Stálo ho to skoro život. | Casi le costó la vida. |
| Stalo se to (pozdě) v noci/včera v noci. | Ocurrió por la noche/anoche. |
| Starý stroj ještě slouží. | La máquina vieja todavía funciona. |
| Stav ekonomiky se zlepšuje. | La economía mejora. |
| Stavba byla dokončena v... | La obra fue terminada en... |
| Stejně mi to omlátí o hlavu. | De todos modos me lo va a restregar en la cara. |
| stejnou měrou, ve stejné míře | en la misma medida, en el mismo grado |
| stejným způsobem | de la misma manera |
| Štěstí se na mě usmálo. | La suerte me sonrió. |
| Štěstí stálo při nás. | La suerte estuvo de nuestro lado. |
| Štěstí stálo při něm. | La suerte estaba de su lado. |
| Stěží ji znám. | Apenas la conozco. |
| Stěží prolezl oknem. | Pasó por la ventana con dificultad. |
| Stěžují si na zhoršující se kvalitu. | Se quejan por el descenso de la calidad. |
| Stihneme to před termínem. | Lo conseguiremos antes de la fecha límite. |
| Stojí to za to? | ¿Vale la pena? |
| Stojí to za vidění. | Merece/Vale la pena verlo. |
| Stojí to za vidění/pokus. | Merece la pena verlo/intentarlo. |
| Stojí to za zkoušku. | Merece la pena probarlo. |
| Stojíš mi ve světle. | Me estás tapando la luz. |
| Stoupni si bokem ke zdi. | Ponte de costado a la pared. |
| Stoupni si do řady! (do fronty) | ¡Ponte a la cola! |
| Strana se (tímto) zavazuje... | La parte se (por la presente) compromete... |
| Strčil dovnitř hlavu. | Metió la cabeza dentro. |
| Strčil jsem vzkaz pod dveře. | Metí la nota por debajo de la puerta. |
| Strčil si to do nosu. | Se lo metió en la nariz. |
| Strčila klíč do zámku. | Metió la llave en la cerradura. |
| Strčili jsme děti k babičce. | Metimos/Enviamos a los niños a la abuela. |
| strčit hlavu do chomoutu | echarse la soga al cuello |
| Střelil se do nohy. | Se disparó en la pierna. |
| Střídáme se v přípravě jídla. | Nos turnamos en la preparación de la comida. |
| Strká hlavu do oprátky. | Mete el cuello en la soga. |
| strkat nos do čeho | meter la nariz/las narices en alg |
| Stroj se naráz zastavil. | La máquina se paró de repente. |
| Stromy jsou stejně vysoké. | Los árboles tienen la misma altura. |
| Studená sprcha tě probere. | La ducha fría te despertará/espabilará. |
| Studoval jsem dlouho do noci. | Estudié hasta muy tarde por la noche. |
| Studoval jsem na místní univerzitě. | Estudié en la universidad local. |
| Studoval jsem na vysoké škole/univerzitě. | Estudié en la universidad. |
| Stůj oběma nohama na zemi. | Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra. |
| Sundala mi obvaz z ruky. | Me quitó el vendaje de la mano. |
| sundat komu klapky z očí | quitar la venda de los ojos a algn |
| Sundej si košili. | Quítate la camisa. |
| Sundej ty nohy ze stolu! | ¡Quita los pies de la mesa! |
| Sundej ty nohy ze stolu. | Quita los pies de la mesa. |
| Sundejte z hrnce pokličku. | Quite la tapa de la olla. |
| Svalují vinu na... | Echan la culpa a... |
| Svatá pravda! | ¡Tienes toda la razón! |
| Svedla nás dohromady náhoda. | Nos reunió la coincidencia., Nos encontramos por coincidencia. |
| Svedli to na mě. | Me echaron la culpa (a mí). |
| Svěřili mu celé oddělení. | Le pusieron a cargo de toda la sección. |
| Svezli se na vlně popularity... | Estaban en la cresta de la ola de la popularidad... |
| Svítili jsme si baterkou na cestu. | Alumbramos el camino con la linterna. |
| Svlékal ji pohledem. | La desnudaba con la mirada. |
| Svlékla se a vlezla si do vany. | Se desnudó y se metió en la bañera. |
| Svlékli ji do naha a... | La desnudaron y..., Le quitaron la ropa y... |
| Svlékli jsme se do trenek. | Nos quitamos la ropa menos los calzones. |
| Svlékněte se. | Quítese la ropa. |
| Svoboda slova je zaručena ústavou. | La libertad de expresión está garantizada por la constitución. |
| Svraštila čelo. | Frunció la frente. |
| sypat komu sůl do rány | echar sal a la herida de algn |
| Ta chvála mu trochu stoupla do hlavy. | La alabanza se le subió a la cabeza un poco. |
| Ta firma přestala loni existovat. | La empresa dejó de existir el año pasado. |
| Ta hra byla strašná nuda. | Esa obra era un rollo., La obra era terriblemente aburrido. |
| Ta je hloupá, škoda mluvit. | Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella. |
| Ta když si něco vezme do hlavy... | Ésa cuando se mete algo en la cabeza... |
| Ta košile by už chtěla vyprat. | Ya hay que lavar la camisa. |
| Ta košile je těsná. | La camisa es ajustada. |
| Ta má (pěkně) nabroušený jazyk. | Ésa tiene la lengua afilada/de doble filo/bífida. |
| Ta má ostrý jazyk. | Tiene la lengua afilada. |
| Ta mi pije krev! | ¡Me está calentando (la sangre)! |
| Ta myšlenka padla na úrodnou půdu. | La idea cayó en terreno abonado. |
| Ta omáčka je na mne moc ostrá. | La salsa es demasiado picante para mi gusto. |
| Ta sukně je mi úzká. | La falda me queda apretada. |
| Ta televize hraje/je moc nahlas. | La tele está muy alta. |
| Ta večeře mi sedla. (byla výborná) | La cena estuvo de rechupete. |
| Ta žárovka nesvítí. | La bombilla no funciona. |
| Ta zpráva mi dodala odvahy. | La noticia me animó. |
| Ta zpráva mi vyrazila dech. | La noticia me dejó sin respiración. |
| Ta, která nepracuje, má... | La que no trabaja tiene... |
| Tady jde o krk. | Nos la jugamos., Nos podría costar caro. |
| Tady se nabízí otázka..., To vyvolává otázku... | Se impone la pregunta..., Esto nos lleva a preguntarnos. |
| Tady záleží hlavně na rychlosti. | Aquí lo primero es la velocidad. |
| Tahle informace se nezakládá na pravdě. | Esta información no se basa en la realidad. |
| Táhne mi na padesát. | Me acerco a la cincuentena., Rondo los cincuenta. |
| Tak málo, že to ani nestojí za řeč. | Tan poco que no vale la lena mencionarlo. |
| Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) | Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza! |
| Tak už se s tím úkolem netrap. | Deja de luchar con la tarea. |
| Tak už to (na světě) chodí. | Así es la vida. |
| Takhle s ní jednat nebudeš! | ¡No la vas a tratar así! |
| Takhle vyhazuješ peníze oknem. | Así tiras el dinero por la ventana. |
| Takové případy hlaste na policii. | Denuncie casos así a la policía. |
| Takoví lidé končí ve vězení. | La gente así acaba en la prisión. |
| Takový je život! | Así es la vida. |
| Tam dávají lišky dobrou noc. | Allí donde Cristo perdió la zapatilla/la sandalia/las alpargatas/el gorro/el mechero. |
| Teče mi z nosu. (mám rýmu) | Tengo mocos., Me gotea la nariz. |
| Teče ti krev z nosu. | Te sangra la nariz. |
| Teď je nejvyšší čas. | Ya es la hora. |
| Televize je zapnutá. | La tele está encendida. |
| Televize mi vůbec nechybí. | La tele no me falta para nada. |
| Televize nějak blbne. | La tele funciona mal. |
| Televize nějak zlobí. | La televisión funciona mal. |
| Televizi vůbec nepostrádám. | No me falta la tele ni un poco. |
| Ten film se mi líbil/nelíbil. | La película me ha/no me ha gustado. |
| Ten má (snad) oči všude. | Parece que tiene los ojos en la nuca. |
| Ten nápad se mi začíná zamlouvat. | La idea empieza a gustarme. |
| Ten nápad se mu líbil. | La idea le gustó. |
| Ten provaz to neudrží. | La cuerda no puede sostenerlo/aguantarlo. |
| Ten výlet stál opravdu za to. | La excursión fue genial. |
| Tentokrát šlápli vedle. | Han metido la pata esta vez. |
| Teplota se pohybuje kolem 11 stupňů. | La temperatura está alrededor de 11 grados. |
| Teplota stoupla. | La temperatura subió. |
| Teplota vystoupila na 32 stupňů. | La temperatura subió hasta los 32 grados. |
| teploty ve stínu | temperaturas a la sombra |
| těsně před půlnocí | justo antes de la medianoche |
| Text pokračuje na další straně. | El texto continúa en la página siguiente. |
| Těžko se mi dýchá. | Tengo problemas con la respiración. |
| Tím ťal do živého. | Puso el dedo en la llaga. |
| Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... | Por la presente declaramos/confirmamos que... |
| To (by) mě ani ve snu nenapadlo! | Nunca se me cruzaría esta idea por la cabeza. |
| To (trošku) přehnali! (přepískli) | Se han pasado de la raya un poco. |
| To bije do očí. (nápadností) | Eso salta a la vista., Eso canta. |
| To by ale zdrželo výrobu. | Pero eso retrasaría la producción. |
| To byla poslední kapka! | ¡Eso era la última gota! |
| To dalo vzniknout mnohým... | Eso facilitó la creación de muchos... |
| To firmu položilo. | Eso arruinó la empresa. |
| To ho přivedlo na myšlenku/nápad... | Eso le llevó a la idea de..., Eso le dio la idea de... |
| To ho vrátilo zpátky na zem. | Volvió a ponerle los pies en la tierra. |
| To je druhá strana mince. | Es la otra cara de la moneda. |
| To je holá pravda. | Esto es la cruda verdad., Es la verdad pura. |
| To je marné. | Es inútil., No vale la pena. |
| To je na hranici slušnosti. | Esto raya en la indecencia. |
| To je na účet podniku. (útrata ap.) | Eso corre a cargo de la empresa., Es regalo de la casa. |
| To je plivnutí do tváře. | Es un escupitajo en/a la cara. |
| To je snad zlý sen! | ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer! |
| To je ten správný způsob... | Es la manera correcta de... |
| To je věrný obraz... | Es la viva imagen de... |
| To jídlo mi nesedlo. (je mi z něj zle) | La comida no me sentó bien. |
| To jméno mi utkvělo v paměti. | Ese nombre se me ha quedado grabado en la mente. |
| To máš tak... | (La cosa) es que..., Lo que pasa es que... |
| To mě přivádí na myšlenku... | Eso me da la idea... |
| To mění situaci. | Eso cambia la situación. |
| To mu rozváže jazyk. | Eso le va a tirar de la lengua. |
| To muselo stát pěkných pár korun. (hodně) | Debía costar buena fortuna/un ojo de la cara/un riñón. |
| To nám ještě scházelo. | Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela. |
| To nám poskytuje příležitost zlepšovat se. | Eso nos brinda la posibilidad de mejorarnos. |
| To nebylo poprvé, co... | No era la primera vez que... |
| To nemá cenu. (je to zbytečné) | Eso no vale la pena., Eso no tiene sentido., Eso no sirve para nada. |
| To není marné. (stojí to za pokus) | Vale la pena intentarlo. |
| To není tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
| To není ten hlavní důvod. | Eso no es la razón principal. |
| To nestojí za to/námahu. | No merece la pena. |
| To nestojí za zmínku. | No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo. |
| To odvede pozornost od jiných problémů. | Esto distraerá la atención de otros problemas. |
| To přímo bije do očí! | ¡Eso está cantando!, ¡Se ve/nota a la legua! |
| To sako je trochu volné. | La chaqueta me queda un poco suelta. |
| To sako ti nesedí. | La chaqueta no te queda bien. |
| To se naučíš za pochodu. | Eso lo aprenderás sobre la marcha. |
| To si zapiš za uši! | ¡Guárdalo en la memoria! |
| To slovo má více významů. | La palabra tiene más significados. |
| To stojí za úvahu. | Merece la pena reflexionarlo. |
| To stojí za uvážení. | Vale la pena pensarlo. |
| To stojí za vidění. | Vale la pena verlo. |
| To stojí za zvážení. | Vale la pena considerarlo/pensarlo. |
| To stojí/by stálo za pokus. | Vale la pena intentarlo. |
| To svedu levou zadní. | Lo haré con una mano atada en la espalda. |
| To tě nemusí mrzet. | No vale la pena lamentarlo. |
| To ti neprojde. | No te saldrás con la tuya. |
| To upoutalo moji pozornost. | Eso me llamó la atención. |
| To už se stalo podruhé. | Ya es la segunda vez que ha pasado eso. |
| To už ti vytlučou z hlavy. | Ya te lo sacarán de la cabeza. |
| To vstoupí do dějin. | Eso entrará en la historia. |
| To zažiješ (tak) jednou za život. | Eso pasa solo una vez en la vida. |
| To zkazilo celkový dojem z... | Eso estropeó la impresión general de... |
| To zvládneš levou zadní. | Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido. |
| Tohle jsem našel pod stolem. | He encontrado esto bajo la mesa. |
| Tomu filmu chybí fantazie. | A la película le falta fantasía. |
| Topení je (puštěné) naplno. | La calefacción está al máximo. |
| Topení se zapne samo. | La calefacción se enciende automáticamente. |
| Toto je poslední varování. | Esta es la última advertencia. |
| Toto město se nachází v... | La ciudad está situada/se encuentra en... |
| Trápily ho výčitky svědomí. | Le remordía la conciencia. |
| Trať vede pod zemí. | La línea va por debajo de la tierra. |
| Trefil mě míčem do hlavy. | Me dio con la pelota en la cabeza. |
| Trestu neuniknou. | No evadirán el castigo., No escaparán de la pena. |
| Trhni si (nohou)! | ¡Que te den!, vulg. ¡Vete a la porra! |
| Trochu vypadl ze cviku. | Le falta la práctica. |
| Trvalo to celou noc. | Duró toda la noche. |
| Tu větu nejde přeložit. | La frase es imposible de traducir. |
| Tu zprávu přinesly noviny. | El periódico publicó/trajo la noticia. |
| Tuhne mi z toho krev v žilách. | Eso me hiela la sangre en las venas. |
| tvar jednotného i množného čísla (slova) | la forma tanto para el singular como para el plural |
| tvrdá škola života | duros golpes de la vida, dura escuela de la vida |
| Ty dostaneš! | ¡Te la vas a ganar! |
| Ty dveře chtějí namazat. | Hay que engrasar la puerta. |
| Ty dveře nepovolí. (ani se nehnou) | La puerta no cederá. |
| Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. | Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra). |
| Tyto státy vstoupí do EU. | Estos estados entrarán en la UE. |
| U příležitosti... | Con la ocasión de... |
| u snídaně/večeře | al desayuno/a la cena |
| Účast není povinná. | La asistencia no es obligatoria. |
| Účet, prosím! (platím) | ¡La cuenta, por favor! |
| Učili nás to ve škole. | Nos lo enseñaron en la escuela. |
| učinit komu po vůli | cumplir la voluntad de algn |
| Udělal (pěknou) botu. | Metió la pata. |
| Udělal jsem blbost. (chybu) | He metido la pata. |
| Udělal jsem si modřinu na lýtku. | Me hice un moratón en la pantorrilla. |
| Udělal na ni velice dobrý dojem. | La dejó muy impresionada. |
| Udělal to s úmyslem zabránit... | Lo hizo con la intención de impedir... |
| Udělal to, jak nejlépe dovedl. | Lo hizo de la mejor manera que pudo. |
| Udělalo se mi černo před očima. | Se me nubló la vista. |
| Udělám ti ze života peklo. | Te haré la vida un infierno. |
| udělat díru do světa | hacerse famoso, ganar la fama mundial |
| udržovat si odstup (psychicky i fyzicky) | mantener la distancia |
| udržovat/udržet (si) čí pozornost | mantener la atención de algn |
| Udržuje si linii. | Guarda la línea. |
| uhasit/zahnat žízeň | saciar/calmar la sed |
| Ukázal jsem jim dveře. | Les enseñé la puerta de salida. |
| Ukázala směrem k oknu. | Señaló hacia la ventana. |
| Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. | Resultó que no podía con la tarea. |
| ukázat komu dveře (vyhodit ho) | enseñarle a algn la puerta de la calle, enseñarle a algn cómo se sale |
| Ukážu vám město. | Les mostraré la ciudad. |
| Úkol je splněn. | La misión/tarea está cumplida. |
| úkol nejvyšší důležitosti (upřednostněný) | tarea de la más alta prioridad |
| Ukončil pracovní poměr. | Puso término a la relación laboral. |
| Ukradl můj nápad. | Robó mi idea., Me robó la idea. |
| Ukradla mi peněženku. | Me robó la cartera. |
| Umí určit čas podle polohy slunce. | Sabe calcular la hora según la posición del sol. |
| Umím jen základy toho jazyka. | Tengo solo los conocimientos básicos de la lengua. |
| Umíš držet jazyk za zuby? | ¿Sabes morderte la lengua? |
| Umíš si zavázat kravatu? | ¿Sabes atarte la corbata? |
| Umíš střílet z brokovnice? | ¿Sabes tirar con la escopeta? |
| Unese mě ten stůl? | ¿Aguantará la mesa mi peso? |
| Univerzita se dělí na fakulty. | La universidad se divide en facultades. |
| Upletl jsem si na sebe bič. | Yo mismo me he anudado la soga. |
| Úplně ztratil hlavu. | Ha perdido la cabeza completamente. |
| Upozornil na sebe ve filmu... | Destacó en la película... |
| uprostřed léta | en medio del verano, en la mitad del verano |
| uprostřed týdne | en medio de la semana, en la mitad de la semana |
| Urazil jsem ucho hrníčku. | He roto el asa de la taza. |
| určit polohu čeho | determinar la posición de alg, localizar alg |
| určit stáří čeho (nálezu ap.) | determinar la edad de alg |
| Ušetři mě té ostudy. | Ahórrame la vergüenza., No me hagas pasar vergüenza. |
| Ustlal sis postel? | ¿Te has hecho la cama? |
| Ustoupil od okna. | Se apartó de la ventana. |
| Ustoupili narůstajícímu nátlaku. | Cedieron a la presión creciente. |
| Utekl hrobníkovi z lopaty. | Burló la muerte. |
| Utekl z vězení. | Se fugó de la cárcel. |
| Utekli před policií. | Escaparon ante la policía. |
| Utřeli jsme hubu. (přišli zkrátka) | Nos hemos quedado con la miel en la boca. |
| Utři si ruce do ručníku. | Sécate las manos con la toalla. |
| Utrpěl újmu na zdraví. | Sufrió un daño en la salud. |
| Utřu nádobí. | Seco la vajilla. |
| uvádět koho v pokušení | llevar a algn a la tentación |
| uvést věci/to na pravou míru | poner la cosas en su punto |
| Uviděl jsem ho v davu. | Lo vi en la multitud. |
| Uvidíme se příští týden. | Nos vemos la semana que viene. |
| uvnitř domu/hranic | dentro de la casa/las fronteras |
| Už (trošku) vyšel ze cviku. | Ya ha perdido (un poco) la práctica. |
| Už aby začali... (je nejvyšší čas) | Ya es la hora de empezar... |
| Už je na pravdě boží. | Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios. |
| Už je načase. | Ya es la hora. |
| Už je venku z vězení. | Ya ha salido de la cárcel. |
| Už jsou ve škole. | Ya están en la escuela. |
| Už se mu plete jazyk. (po alkoholu ap.) | Ya se le traba la lengua. |
| Už se probral (z bezvědomí). | Ya ha recobrado la conciencia. |
| Už to prasklo! (tajemství) | ¡Ya ha salido a la luz!, ¡Ya se descubrió el pastel! |
| Už zapomíná. (stářím ap.) | Ya le falla la memoria. |
| Užil sis ten večírek? | ¿Cómo te lo has pasado en la fiesta?, ¿Te lo has pasado bien en la fiesta? |
| Užívej si života naplno. | Disfruta de la vida al máximo. |
| v celou (hodinu) (určení času) | a la hora en punto |
| V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) | En la casa estaba armada una bomba trampa. |
| V domě bylo plno policistů. | La casa estaba repleta/llena de policías. |
| V domě ještě nezavedli elektřinu. | La electricidad todavía no está instalada en la casa. |
| V domě není elektřina. | En la casa no hay electricidad. |
| V dopise se píše, že... | En la carta se lee que..., La carta dice que... |
| V hlavní roli/hlavních rolích... (filmu) | Actúan..., Con la actuación de..., Protagonizado por... |
| v hlavní sezóně (dovolených ap.) | en la temporada alta |
| v hlavním vysílacím čase (televize) | en la hora de mayor audiencia |
| v hotelovém pokoji | en la habitación del hotel |
| V jednotě je síla. | La unión hace la fuerza. |
| V lednici to vydrží čerstvé týden. | En la nevera aguanta fresco una semana. |
| v nejširším slova smyslu | en el sentido más amplio de la palabra |
| V noci byl silný liják. | Por la noche hubo una fuerte lluvia. |
| V nouzi poznáš přítele. | Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. |
| V omáčce je cítit chilli. | La salsa sabe a chile. |
| v osm (hodin) ráno | a las ocho de la mañana |
| v posledním kole (běžeckého závodu ap.) | en la última vuelta |
| V posledním kole závodu... | En la última etapa de la carrera... |
| v pravém slova smyslu | en el verdadero sentido de la palabra |
| V průběhu života/času se to zlepší. | Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará. |
| v první osobě jednotného čísla | en la primera persona del singular |
| v prvním patře | en la primera planta |
| v rovině očí | a la altura de los ojos |
| v sedm hodin večer | a las siete de la tarde |
| V sedm ráno. | A las siete de la mañana. |
| V té tmě jsem neviděl ani na krok. | En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz. |
| v těsné blízkosti čeho | en la cercanía inmediata de alg |
| v tu a tu dobu | a la hora indicada, a tal hora |
| v tu ránu | en ese mismo momento, a la vez |
| v užším slova smyslu | en el sentido más estricto (de la palabra) |
| Vadí mi to ve výhledu. | Me obstaculiza la vista. |
| Válka skončila, spory však pokračují. | La guerra se ha acabado, pero los conflictos continúan. |
| Vánoce jsou ještě daleko. | Falta mucho para la Navidad. |
| včera ráno | ayer por la mañana |
| Včera to hlásili v rádiu. | Ayer lo anunciaron en/por la radio. |
| Včera to s tím pitím trochu přehnal. | Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol. |
| včera večer | ayer por la tarde/noche |
| ve čtvrt na dvě | a la una y cuarto |
| ve čtyři (hodiny) odpoledne | a las cuatro de la tarde |
| Ve firmě něco znamenal. | En la empresa era una persona importante. |
| Ve škole se jí daří. | Le va bien en la escuela. |
| Ve světle nedávných událostí... | A la luz de los recientes acontecimientos... |
| Ve vaření mou ženu nikdo nepřekoná. | Nadie supera a mi mujer en la cocina. |
| ve vedlejším pokoji | en la habitación de al lado |
| ve většině případů | en la mayoría de los casos |
| Věc je taková, že... | La cosa es que... |
| večeře při svíčkách | cena a la luz de las velas |
| Večeře stojí se vším všudy 10 eur. | La cena cuesta 10 euros con todo incluido. |
| Večeře už se vaří. (je připravována) | La cena ya se está preparando. |
| Večírek byl plánován na sedmou. | La fiesta estaba planeada para las 7:00. |
| Vedete si záznamy o...? | ¿Lleva usted anotaciones/la cuenta de...? |
| Vedla mě za ruku. | Me llevó de la mano. |
| Velké těleso dopadlo na Zem. | Un gran cuerpo cayó a la Tierra. |
| Ventilem uniká plyn. | Por la válvula escapa el gas. |
| Vešel do dějin jako... | Entró en la historia como... |
| veškerý jeho majetek | la totalidad de sus bienes |
| Větev pod ním praskla... | Se partió la rama bajo su peso... |
| Větev se zlomila. | La rama se rompió. |
| Většina lidí si myslí... | La mayoría de la gente piensa... |
| Většina vědců tuto teorii uznává. | La mayoría de los científicos acepta esta teoría. |
| Většina z nich se hlásí ke křesťanství. | La mayoría de ellos profesa el cristianismo. |
| Většinou je neznám. | No conozco (a) la mayoría de ellos. |
| Většinu času jsem strávil doma. | Pasé la mayor parte del tiempo en casa. |
| Vezmi rozum do hrsti. | Utiliza la materia gris. |
| Vidíš to moc černě. | Ves la cosa muy negra. |
| Víno mi rychle stouplo do hlavy. | El vino se me subió a la cabeza rápidamente. |
| Víno mu vlezlo do hlavy. | El vino se le subió a la cabeza. |
| Visela na něm pohledem. | No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él. |
| Vítají Nový rok. | Dan la bienvenida al Año Nuevo. |
| Vítězství mu uniklo jen těsně. | La victoria se le escapó por los pelos. |
| Vjezd povolen pouze rezidentům | Prohibida la entrada excepto vehículos de residentes. |
| Vláda ustoupila tlaku odborů. | El gobierno cedió a la presión de los sindicatos. |
| Vlak už přijel do stanice. | El tren ya ha llegado a la estación. |
| Vlasy jí sahají až po pás. | El pelo le llega hasta la cintura. |
| Vlevo hleď! | ¡Vista a la izquierda! |
| Vlevo v bok! | ¡Media vuelta a la izquierda! |
| Vlezl do jeskyně. | Entró en la cueva. |
| Vlezl jsem tam oknem. | Entré por la ventana. |
| Vlezli přímo do pasti. | Cayeron/Entraron directamente en la trampa. |
| vlézt do chomoutu (oženit se) | echarse la soga al cuello |
| Vlezu si do postele. | Me meteré en la cama. |
| Vložte film do fotoaparátu. | Coloque el carrete en la cámara. |
| vmést komu co do tváře | tirar alg a algn a la cara |
| voj. Přímo hleď! | ¡Vista a la frente! |
| Volám kvůli té schůzce. | Llamo por lo de la cita. |
| Vpravo hleď! | ¡Vista a la derecha! |
| Vpravo v bok! | ¡Media vuelta a la derecha! |
| Vrah policii stále uniká. | El asesino sigue huyendo de la policía. |
| Vrátila se mu paměť. | Recuperó la memoria. |
| vrátit se do vyběhaných kolejí | volver a encarrilarse/encauzarse/la rutina |
| Vrazil mi nůž/kudlu do zad. (podrazil mě) | Me apuñaló por la espalda. |
| Vrazila hlavou do dveří. | Se dio con la cabeza contra la puerta. |
| Vrazili bez pozdravu do třídy. | Irrumpieron en la clase sin saludar. |
| Však on tě přejde smích/humor. | Ya se te pasará la risa. |
| Všichni jí pomáháme. | Todos la ayudamos. |
| Vstal a porazil židli. | Al levantarse derribó la silla. |
| Vstal od stolu a pozdravil mě. | Se levantó de la mesa y me saludó. |
| Vstal od stolu... | Se levantó de la mesa... |
| Všude, kam přišel, ho vítali. | A cualquier sitio que viniese le daban la bienvenida. |
| Vtrhli do místnosti jako velká voda. | Irrumpieron en la habitación como una avalancha. |
| Vůbec se v ní nevyznám. | No la entiendo en absoluto. |
| Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) | No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó. |
| vulg. Jdi do prdele! (vypadni) | ¡Vete a la mierda! |
| vulg. Polib si! | ¡Jódete!, ¡Vete a la mierda! |
| vulg. Poslal mě do prdele. | Me mandó a la mierda. |
| Vybrali mi bejvák. (vykradli) | Me han limpiado la queli. |
| Vycházím z předpokladu, že... | Parto de la premisa de que... |
| Výchova dětí není snadná. | La educación de los niños no es fácil. |
| Vydali zločince policii. | Entregaron al criminal a la policía. |
| Vyhodili ho ze školy. | Lo expulsaron/echaron de la escuela. |
| Výhodou je, že... | La ventaja es que... |
| Vyhrála v loterii. | La tocó el gordo. |
| vyhrát v sazce | ganar la lotería |
| Vyhýbá se tomu jako čert kříži/na sto honů. | Lo evita como la peste/plaga. |
| Vyhýbají se odpovědnosti. | Esquivan la responsabilidad. |
| Vyhýbám se sladkým jídlům. | Evito la comida dulce. |
| vyhýbat se čí společnosti | evitar la compañía de algn |
| Vyjděte nahoru po schodech. | Suba la escalera. |
| Výjimka potvrzuje pravidlo. | La excepción confirma la regla. |
| vyjít komu vstříc | complacer a algn, ofrecer la ayuda a algn |
| vyjít na světlo | salir a la luz |
| vyjít najevo | salir a la luz |
| vyjít ze cviku | perder la práctica |
| Vyložil jsem krabici alobalem. | Forré la caja con papel de aluminio. |
| vynést co na světlo (tajemství ap.) | sacar alg a la luz |
| vynucovat si čí pozornost | requerir/exigir la atención de algn |
| Vypadá na to! (že by to udělal) | ¡Tiene toda la pinta! |
| Vypadáš jako hromádka neštěstí. | Pareces completamente desdichado/la persona más triste del mundo. |
| Vypadla mu peněženka. | Se le ha caído la cartera. |
| Vypil to pivo naráz. | Bebió la cerveza de un golpe. |
| výpis z účtu | extracto de la cuenta |
| Vyplatí se v tom pokračovat. | Merece la pena seguir en/con eso. |
| Vypláznou (za to) balík. (zbytečně moc) | (Eso) les va a costar un ojo de la cara. |
| Vypnuli elektřinu. (byl výpadek) | Ha habido un apagón., Se cortó la luz. |
| Výraz jeho tváře... | La expresión de su cara... |
| Vyrazil jsem si dech. | Me quedé sin respiración, Se me cortó la respiración. |
| Vyrazila si dech. | Se le cortó la respiración. |
| Vyrazili dveře. | Forzaron/Derribaron la puerta. |
| Vyrazili ho z práce. | Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle. |
| Vyrazili mě ze školy. | Me echaron de la escuela. |
| Vyrazíme brzy ráno. | Partiremos temprano por la mañana. |
| vyřídit si účty s kým | pasarle la cuenta a algn, arreglar/ajustar las cuentas con algn |
| Výroba byla zastavena. | La producción se paró. |
| Vyrovnal jsem účet v restauraci. | Pagué la cuenta en el restaurante. |
| Vysadil mě na zídku. | Me subió encima de la valla. |
| Vysadila mi paměť. | Me falló la memoria., Tuve una laguna. |
| Vyšel jsem z domu v osm ráno. | Salí de casa a las ocho de la mañana. |
| Vyšel jsem ze cviku. | He perdido la práctica. |
| Vyšel jsem ze cviku/z formy. | He perdido la (buena) forma. |
| Vyšel z toho snadno. | Se salió con la suya., Se liberó fácilmente., Le salió bien. |
| Vyspává kocovinu. | Duerme la mona. |
| vyšší/nejvyšší patro | la planta superior/más alta |
| Vystoupil jsem ze strany/z církve. | Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia. |
| Vystoupili jsme až na vrchol hory. | Subimos hasta la cima de la montaña. |
| vystoupit z řady | salirse de la línea |
| vystřelit na branku | disparar a la portería |
| Vystupte na konečné. | Baje en la terminal. |
| Vytáhli ji ven z auta. | La sacaron fuera del coche. |
| Vytáhni (nahoru) okénko. (u auta) | Sube la ventanilla. |
| Vytáhni to z ledničky. | Sácalo de la nevera. |
| Využij možnost(i)... | Aprovecha la oportunidad para... |
| Vyvázl s podmínkou. | Le han concedido la libertad condicional. |
| Vyvěsili bílou vlajku. (kapitulovali) | Izaron la bandera blanca. |
| Vyvíjí se to dobře. | La cosa va bien. |
| Vyvolalo to ve mně dojem, že... | Eso me dio la impresión de que... |
| Vyvolává dojem slabocha. | Da la impresión de ser un (hombre) débil. |
| Vyvolává to představu jara. | Evoca la imagen de la primavera. |
| Vývoz tvoří deset procent produkce. | La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción. |
| Výzkum přinesl lepší výsledky. | La investigación trajo mejores resultados. |
| Vyznávají křesťanství. | Profesan el cristianismo/la religión cristiana. |
| Vyzvednu tě na nádraží. | Te recogeré en la estación. |
| vzadu za domem | detrás de la casa |
| Vzal jsem zákon do vlastních rukou. | Me tomé la justicia por mi propia mano. |
| Vzal na sebe vinu za... | Asumió la responsabilidad de... |
| Vzal si život. | Se quitó la vida. |
| Vzal zákon do vlastních rukou. | Se tomó la justicia por sus propias manos. |
| Vzala mě za ruku. | Me cogió de la mano. |
| Vzala si do hlavy, že ho políbí. | Se le metió en la cabeza besarlo. |
| Vzala si život. | Se quitó la vida. |
| Vzali to za nesprávný konec. (řešení) | Empezaron la casa por el tejado. |
| Vzbudil jsem se uprostřed noci. | Me desperté en medio de la noche. |
| Vzbudíš celý dům. | Vas a despertar toda la casa. |
| Vzdal boj s... | Abandonó la lucha contra... |
| Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) | No hay moros en la costa. |
| Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) | No hay moros en la costa. |
| Vždycky je tu ta možnost... | Siempre existe la posibilidad de... |
| Vždycky usne u televize. | Siempre se duerme mirando la tele. |
| vzít si slovo, ujmout se slova (v diskusi) | tomar la palabra |
| vzít žalobu zpátky | retirar la demanda |
| vzít/uchopit věc za špatný konec | empezar la casa por el tejado |
| Z cisterny uniklo pět tun ropy. | De la cisterna se escaparon cinco toneladas de petróleo. |
| Z galerie byl dobrý přehled (po sále). | Desde la galería había una buena vista (a la sala). |
| Z horního patra je vidět... | Desde la planta superior se puede ver... |
| Z komína se kouří. | Sale humo de la chimenea. |
| Z pistole vyšla rána. | La pistola (se) disparó. |
| Z potrubí uchází plyn. | De la tubería se escapa gas. |
| Z toho mi jde hlava kolem. | Tengo la cabeza como una olla de grillos. |
| Z toho mi vře v žilách krev. | Eso me hierve la sangre en las venas. |
| Z toho plyne, že... | La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que... |
| Z tohoto jídla se mi dělalo špatně. | La comida me dio náuseas. |
| za hranicemi města | fuera de las fronteras de la ciudad |
| za hranicemi/v mezích slušnosti | más allá/dentro de los límites de la decencia |
| Za něj dám ruku do ohně. | Pondría la mano en el fuego por él. |
| za pomoci čeho, s pomocí čeho | utilizando alg, con la ayuda de alg |
| Za současného stavu... | En la situación actual... |
| Za to můžu já. | La culpa es mía., Es mi culpa. |
| Za války sloužil u námořnictva. | Durante la guerra sirvió en la marina. |
| Zaber trošku (silou)! | ¡Utiliza la fuerza! |
| Zabočte vlevo a... | Gire a la izquierda y... |
| Zabouchl jsem si dveře. | Cerré la puerta y dejé la llave dentro. |
| Zabral jsem se do čtení... | Estaba absorbido por la lectura... |
| Zabýváme se výzkumem. | Nos dedicamos a la investigación. |
| Začal jsem mít (ten) pocit, že... | Empezaba a tener la impresión de que... |
| Zachází s ní hrozně. | La trata de una manera terrible. |
| zachovat si/ztratit tvář | salvar/perder la cara |
| Zachovejte klid! | ¡Mantengan la calma! |
| Zachránil ji s nasazením (vlastního) života. | La rescató arriesgando su vida. |
| Zachránil mi život. | Me salvó la vida. |
| Zachránil situaci. | Salvó la situación. |
| Zachránili je před vyhynutím. | Les salvaron de la extinción. |
| začít (znovu) s čistým štítem | empezar de nuevo con la reputación intachable |
| Žádám vás tímto o svolení... | Por la presente les pido el permiso... |
| Zadarmo ani kuře nehrabe. | Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan. |
| žádat o ruku koho | pedir la mano de algn |
| Žádosti se vyhovuje. | Se atiende la solicitud. |
| Zadrž dech. | Contén/Aguanta la respiración. |
| zahnat hlad | matar la hambre, hovor. matar el gusanillo |
| Zahněte doleva. | Gire a la izquierda. |
| Zahrávají si se smrtí. | Juegan con la muerte. |
| Zajeďte ke kraji. (silnice) | Aparque/Póngase en el borde de la carretera. |
| Zajímá ho historie, hlavně evropská. | Se interesa por la historia, sobre todo por la europea. |
| zakázat komu účast na čem/přístup kam | prohibir a algn la participación en alg/entrada a alg |
| Základním kamenem naší práce... | La primera piedra de nuestro trabajo... |
| Zaklepal na dveře, ale nikdo se neozval. | Llamó a la puerta pero nadie respondió. |
| Zákon dopadne na všechny uživatele. | La ley afectará a todos los usuarios. |
| Zákon firmám ukládá povinnost testovat... | La ley obliga a las empresas a ensayar... |
| Zákon nechrání slušné lidi před... | La ley no protege a las personas decentes de... |
| Zákon vešel v platnost. | La ley entró en vigor. |
| Zalezl (si) do postele. | Se metió en la cama. |
| Zametli to pod koberec. | Lo han barrido bajo la alfombra., Han escondido los trapos sucios. |
| Zamířili dolů z kopce. | Empezaron a descender la colina. |
| Zamkl jsi (dveře)? | ¿Has cerrado la puerta con llave? |
| Zamkl mě v kanceláři. | Me encerró en la oficina. |
| Zamkla se v pokoji. | Se encerró en la habitación. |
| Zamknul jsem na dva západy. | Cerré con dos vueltas de la llave. |
| Zaparkoval jsem za domem. | Aparqué detrás de la casa. |
| Zaplatím(e)! (v restauraci) | ¡La cuenta, por favor! |
| Zapni rádio. | Enciende la radio. |
| Zapni si poklopec! | ¡Abróchate la bragueta! |
| Zapomněl jsem na to jako na smrt. | Se me ha olvidado completamente., Se me fue completamente de la cabeza. |
| Zařaď rychlost. | Mete la marcha. |
| Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. | Volví a poner el libro en la librería. |
| Zařadíme to do programu jednání. | Lo incluiremos en el programa de la reunión. |
| zařadit jedničku/dvojku | meter la primera/segunda marcha |
| Zařaďte rychlost/zpátečku. (v autě) | Meta una marcha/la marcha atrás. |
| Zařaďte se do fronty. | Poneos en/a la cola. |
| Zarazil se v půli věty. | Se detuvo en el medio de la frase. |
| Zarezervoval jsem lístky na jméno... | Hice la reserva de los billetes a nombre de... |
| Zařízení hlídá teplotu... | El aparato controla la temperatura... |
| zarovnat text doleva | alinear el texto a la izquierda |
| Zaručují se za kvalitu... | Garantizan la calidad de... |
| Zasáhl do diskuse... | Intervino en la discusión... |
| Zase ses nachytal! | ¡Otra vez te has dejado engañar/has caído en la trampa! |
| zašít/sešít ránu | suturar la herida |
| Zastavil se na chvíli ve dveřích. | Se ha detenido un momento en la puerta. |
| zastavit krvácení | cortar la hemorragia |
| Zatáhněte břicho. | Esconda la barriga. |
| Zatmělo se mi před očima. | Se me nubló la vista. |
| Zaujalo nás, jak... | Nos llamó la atención cómo... |
| Zaujměte svá místa. (postavte se na místa) | Tomad la posición. |
| Zavázala mu ruku. (zraněnou) | Le vendó la mano. |
| Zavedl jsem ji domů. | La llevé a casa. |
| Zavedl policii k tělu. | Llevó a la policía al cuerpo. |
| Zavedli mě do domu. | Me llevaron dentro de la casa. |
| zavést pozornost na co | atraer la atención a alg |
| zavést řeč na co | dirigir la conversación hacia alg |
| Závod se běží za každého počasí. | La carrera se realizará bajo cualquier condición atmosférica. |
| Zavolám policii! | ¡Llamaré (a) la policía! |
| Zavolejte sanitku! | ¡Llame (a) la ambulancia! |
| Zavřel jsi okno? | ¿Has cerrado la ventana? |
| Zavřela mi dveře před nosem. | Me dio con la puerta en las narices. |
| Zavřela mu dveře před nosem. | Le cerró la puerta en las narices. |
| Zavři za sebou dveře. | Cierra la puerta detrás de ti. |
| Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. | Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne. |
| zazvonit/zaklepat u čích dveří | llamar a la puerta de algn |
| zbavit koho odpovědnosti | eximir a algn de la responsabilidad |
| Zboží bylo vyloženo... | La mercancía fue descargada... |
| Zboží dorazilo v pořádku. | La mercancía llegó correctamente/en buenas condiciones/según lo previsto/bien. |
| Zbytek uděláme příště. | El resto lo haremos la próxima vez. |
| Zdálo se, že ho ten nápad zaujal. | La idea parecía interesarle. |
| zdraví prospěšný | bueno para la salud, saludable |
| zdraví škodlivý | perjudicial para la salud, insano |
| Zdržela nás mlha. | Nos retrasamos por la niebla. |
| Zdrželi jsme se při přípravě... | Nos retrasamos durante la preparación de... |
| Zdrželi se hlasování. | Se abstuvieron en la votación. |
| Ze schůzky sešlo. | La reunión fue cancelada. |
| Zeď praská. | En la pared se hacen grietas. |
| Zeleninu zrovna nemiluju. | La verdura no me gusta mucho. |
| Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. | El terremoto afectó la mayor parte de la isla. |
| Zemřela ve věku osmdesáti let. | Murió a la edad de ochenta años. |
| Ženy představují 55 procent populace. | Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación. |
| Zhoršuje se mi zrak. | Se me deteriora la vista. |
| zhrub. hodit šavli (pozvracet se) | echar las tripas/la pota/la primera papilla |
| zhrub. Rozbiju mu hubu. | Le voy a partir la cara/la boca/los morros. |
| zhrub. Stojí mi. (mám erekci) | La tengo dura., Se me ha puesto dura. |
| Zhruba polovina z nich... | Más o menos la mitad de ellos... |
| Žije ze sociálních dávek. | Vive de la seguridad social. |
| Žijí (si) na vysoké noze. | Viven como un rajá/a cuerpo de rey., Se dan la gran vida. |
| Žijí tady už od války. | Están viviendo aquí desde la guerra. |
| Žijí v souladu s přírodou. | Viven en armonía con la naturaleza. |
| Žijí ve strachu z války. | Viven en/con el miedo a la guerra. |
| Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) | Tenía la impresión de que..., Pensaba que... |
| Získal nadpoloviční většinu hlasů. | Obtuvo la mayoría absoluta de los votos. |
| Získal ocenění za nejlepší film. | Ganó el premio por la mejor película. |
| Získal zlatou medaili. | Ganó la medalla de oro. |
| zítra ráno | mañana por la mañana |
| Zítra se posouvá (o hodinu) čas. | Mañana va a cambiar la hora. |
| zítra večer | mañana por la tarde/noche |
| Život je pes. | Qué vida más perra., vulg. La vida es una putada. |
| Život je příliš krátký na to, aby... | La vida es demasiado corta para... |
| život na Zemi | vida en la Tierra |
| Život není jen zábava. | La vida no es solo diversión. |
| životně důležitý | vitalmente importante, esencial para la vida |
| zjistit čí totožnost | averiguar la identidad de algn |
| zjišťovat prezenci | pasar lista, controlar la presencia |
| Zkazil jsi mi život. | Me has arruinado la vida. |
| Zkazil nám zábavu. | Nos aguó la fiesta. |
| Zkazil si oči čtením. | Se destrozó la vista leyendo. |
| Zkontrolovala, jestli je pokoj uklizený. | Miró si la habitación estaba ordenada. |
| Zkoušel odvést hovor jinam. | Intentaba derivar la conversación a otro tema. |
| Zkouška proběhne příští týden. | El examen tendrá lugar la semana que viene. |
| Zkušenost nic nenahradí. | La experiencia es incomparable. |
| Zlatý voči! | ¡Naranjas de la China! |
| Zlepšilo se to přes noc. | Mejoró de la noche a la mañana. |
| zlepšit klasifikaci/známku komu (dát více bodů ap.) | mejorar la nota de algn |
| Zlobí mě noha. | Me molesta la pierna. |
| Zlomil mu/si nos. | Le/Se rompió la nariz. |
| Změna je život. | La vida es cambio. |
| Zmizel, jako by se do země propadl. | Desapareció como si se lo hubiese tragado la tierra. |
| zmizet po anglicku | despedirse a la francesa |
| zmizet z povrchu zemského | desaparecer de la faz de la tierra |
| Znám ji celkem dobře. | La conozco bastante bien. |
| Znám ji od vidění. | La conozco de vista. |
| Znám to jako své boty. | Lo conozco como la palma de mi mano. |
| Zničila jsi mi život! | ¡Me has arruinado la vida! |
| Zničíš si zdraví. | Te vas a arruinar la salud. |
| Zodpovědnost beru na sebe. | Lo tomo a mi cargo., Asumo la responsabilidad. |
| zpátky k přírodě | vuelta a la naturaleza |
| Zpráva ho těžce zasáhla. | La noticia le conmocionó. |
| Zpráva potvrdila správnost rozhodnutí. | La noticia confirmó que nuestra decisión había sido buena. |
| zproštěný trestní odpovědnosti | eximido de la responsabilidad penal |
| Způsobila si zranění hlavy. | Sufrió lesión en la cabeza. |
| zříct se (veškeré) odpovědnosti za co | rechazar (toda) la responsabilidad por/de alg |
| Zrušili mi licenci. | Me han retirado la licencia. |
| Zrušili trest smrti. | Abolieron la pena de muerte. |
| Ztěžka jsme stoupali do kopce. | Con dificultades subimos la cuesta. |
| Ztěžka se hrabali do kopce. | Trepaban la colina con dificultades. |
| Ztrácím trpělivost. | Estoy perdiendo la paciencia. |
| Ztratil cit v prstech. | Perdió la sensibilidad de los dedos. |
| Ztratil jsem hlas. (ochraptěl) | He perdido la voz. |
| Ztratil jsem peněženku. | He perdido la cartera. |
| Ztratil jsem přehled o čase. | Perdí la noción del tiempo. |
| Ztratil jsi řeč? | ¿Te comió la lengua el gato? |
| Ztratil se za rohem. | Desapareció detrás de la esquina. |
| Ztratil vědomí. | Perdió el conocimiento/la conciencia., Se desmayó. |
| Ztratila se mi z dohledu. | La perdí de la vista. |
| Ztratils řeč? | ¿Te quedaste sin habla?, ¿Te ha comido la lengua el gato? |
| ztratit se po anglicku | despedirse a la francesa |
| Zůstal jsem rukou vězet v trhlině. | Mi mano se quedó atascada en la grieta. |
| Zůstal klidný. | Mantuvo la calma. |
| Zůstaneš na noc? | ¿Te quedas a pasar la noche?, ¿Pasas la noche aquí? |
| Zůstaneš přes noc? | ¿Te quedas toda la noche/para dormir? |
| zůstatek na účtě | saldo en la cuenta |
| Zvenku vypadal dům větší. | Desde fuera la casa parecía más grande. |
| Zvyk je železná košile. | La costumbre hace ley. |
| Zvyšuje se míra kriminality. | Incrementa la criminalidad. |