(hned) za rohem | (justo) a la vuelta de la esquina |
(Po)dej mi ruku! | ¡Dame la mano! |
(po)užití síly | uso de la fuerza |
(velmi) chudá část města | una parte de la ciudad (muy) pobre |
... hned jak budete mít možnost. | ... en cuanto podáis., ... en cuanto tengáis la oportunidad. |
... jsou jako den a noc. | ... son como la noche y el día. |
... jsou jako nebe a dudy. | ... son como la noche y el día. |
... kam (až) oko dohlédne. | ... hasta donde alcanza la vista. |
... má stejnou váhu. (důležitost) | ... es de la misma importancia. |
... mu kouká z očí. (vlastnost ap.) | ... se le ve en los ojos., Lleva escrito en la cara... |
... obstojí ve srovnání s... | ... sale bien parado de la comparación con... |
... se stalo středem pozornosti. | ... llegó a ser el centro de la atención (pública). |
A co takhle jí zavolat? | ¿Y si la llamas?, ¿Qué tal si la llamas? |
A je po prdeli. (po všem) | Se acabó la coña/guasa/tontería. |
A je po zábavě., Konec zábavy. (je po legraci) | La fiesta se acabó. |
A nyní předáváme slovo... (ve zprávách ap.) | Ahora pasamos la palabra a... |
A správná odpověď je... | Y la respuesta correcta es... |
A teď se ukáže. | Ahora veremos., Llega el momento de la verdad. |
A teď už to půjde samo. | Ahora irá como la seda. |
aby řeč nestála | solo para mantener la conversación |
Ale která je ta pravá? (partnerka) | ¿Pero quién es la mujer perfecta? |
Alkohol mi stoupá do hlavy. | El alcohol se me sube a la cabeza. |
Americké jednotky obsadily město. | Las tropas americanas ocuparon la ciudad. |
Ani jsem si to pořádně neužil. | No tuve tiempo/la oportunidad para disfrutarlo. |
Ani ne. | No mucho., La verdad es que no. |
Ani při nejlepší vůli... | Ni con la mejor voluntad... |
ani při nejlepší/sebelepší vůli | ni con la mejor voluntad |
ani za boha (rezolutní odmítnutí) | ni por Dios, ni para salvarse la vida, ni tanto así |
Asi (se) budu koukat na televizi. | Creo que veré la tele. |
Ať jde do prdele! (seru na něj) | ¡A tomar por el culo!, ¡A la mierda! |
Ať mi zavolá zpátky. | Dile que me devuelva la llamada. |
Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
Ať žije revoluce! | ¡Viva la revolución! |
Auto dobře drží na silnici. | El coche tiene buen agarre en la carretera. |
Auto nám kleklo uprostřed silnice. | Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera. |
auto s pohonem předních kol | coche con la tracción delantera |
auto s řízením na levé straně | coche con el volante a la izquierda |
Autor se věnuje otázce... | El autor se dedica a la cuestión... |
Až ji potkám podruhé... | Otra vez que la encuentre... |
Až řeknu, otevři dveře. | Cuando diga, abre la puerta. |
Až skončím školu... | Cuando termine la escuela... |
Až tohle praskne, půjde do basy. | Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel. |
Banka je na rohu... | El banco está en la esquina de... |
Během celé porady nic neřekl. | Durante la reunión no dijo ni una palabra. |
Během noci připadl další sníh. | Durante la noche cayó más nieve. |
Ber kde ber. | No importa la fuente. |
Ber život z té lepší stránky. | Mira el lado luminoso de la vida. |
Bere jim to odvahu/odhodlání. | Eso les quita el ánimo/la decisión., Les desanima. |
Bere situaci zlehka. | Se toma la situación a la ligera. |
Bere všechno doslova. | Se toma todo al pie de la letra. |
Běž do háje/prdele! | ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda! |
Beze slova přikývla. | Asintió con la cabeza sin decir nada. |
Běžel jako o život. | Corría como si le fuese la vida en ello. |
Bezpečnost je na prvním místě. | La seguridad en primer lugar. |
Bílý dům zprávu dementoval. | La Casa Blanca desmintió la noticia. |
bít se do hlavy (litovat) | darse con la cabeza contra la pared |
bitva u Slavkova | la batalla de Austerlitz |
Bližší košile než kabát. | La caridad bien entendida empieza por uno mismo. |
Bojí se tmy. | Tiene miedo a la oscuridad. |
Bojovali za vlast. | Lucharon por la patria. |
bojovník za svobodu | luchador por la libertad |
Bolí ho noha. | Le duele la pierna. |
Bolí mě hlava. | Tengo dolor de cabeza., Me duele la cabeza. |
Bolí mě v kříži. | Me duele la espalda. |
Bolí mě v krku. | Me duele la garganta. |
Bolí mě záda/v zádech. | Me duele la espalda. |
Bombu odpálili dálkově. | Detonaron la bomba a distancia. |
Bouře se přehnala třemi státy. | La tormenta atravesó tres estados. |
Bouře způsobila velké škody. | La tormenta causó muchos daños. |
Brali mi krev. (u doktora) | Me han extraído la sangre. |
Bráníš mi ve výhledu. | Me has tapado la vista. |
bránit ve výkonu spravedlnosti | obstruir la ejecución de la ley |
Brzy budeme na hranici. | Pronto vamos a estar en la frontera. |
Bude nařízeno vyšetřování. | Será ordenada la investigación. |
Bude po jeho. | Se saldrá con la suya. |
Bude sedět v čele stolu. | Va a estar sentado en la cabeza de la mesa. |
Bude to lehčí než minule. | Será más fácil que la última vez. |
Bude to stát balík. | Eso va a costar un riñón/ojo de la cara. |
Bude tu nemoc šířit dál. | Va a seguir propagando la enfermedad. |
Bude vám vadit, když otevřu okno? | ¿Le importa si abro la ventana? |
Bude vás to stát hezkých pár peněz. | Eso os costará un riñón/ojo de la cara/dineral. |
Budeme šetřit na jídle. | Vamos a ahorrar en la comida. |
Budeš už mlčet? | ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya! |
Budí to zdání, že... | Parece/Da la impresión de que... |
Budík je nařízený na sedmou ráno. | El despertador está puesto a las 7 de la mañana. |
Budiž mu země lehká. | Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté. |
Budou platit jako mourovatí. | Van a pagar un dineral., Eso les va a costar un ojo de la cara/riñón. |
Budou ten seriál opakovat. (v televizi) | Van a reponer la serie., Otra vez van a poner la serie. |
Budou zajišťovat občerstvení na oslavu. | Van a proporcionar la comida para la celebración. |
Budova se dokončuje. | La construcción se está acabando. |
Budu muset zvýšit hlas. | Tendré que hablar más alto/subir la voz. |
Budu sedět u okna. | Me sentaré cerca de la ventana. |
Bulvár si přišel na své. | La prensa amarilla/sensacionalista hizo su agosto en este caso. |
Bulvár si zvykl zveřejňovat lži. | La prensa amarilla se acostumbró a publicar mentiras. |
Bydlí v podnájmu u přátel. | Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos. |
Bydlím až v posledním patře. | Vivo en el último piso/la última planta. |
Bydlím dole. (v přízemí) | Vivo en la planta baja. |
Byl bledý jako smrt. | Estuvo pálido como la muerte. |
Byl jenom malým kolečkem v... | Solo fue uno en la multitud. |
Byl jsi někdy u sochy Svobody? | ¿Has visitado alguna vez la Estatua de la Libertad? |
Byl odveden policií. | Se lo llevó la policía. |
Byl páté kolo u vozu. | Fue un cero a la izquierda/el último mono. |
Byl přijat na vysokou školu. | Lo admitieron en la universidad. |
Byl střelen do hlavy. | Le dispararon en la cabeza. |
Byl svlečený do půl(i) těla. | Estaba desnudo hasta la cintura. |
Byl těžce (z)raněn ve válce. | Fue herido de gravedad en la guerra. |
Byl to krok správným směrem. | Fue un paso en la dirección correcta. |
Byl uznán vinným ve všech bodech obžaloby. | Ha sido declarado culpable de todos los puntos de la acusación. |
Byl vydán rozkaz, aby... | Dieron la orden de... |
Byl vyloučen z univerzity. | Lo expulsaron de la universidad. |
Byl zasažen kulkou do nohy. | La bala le dio en la pierna. |
Byl zbaven odpovědnosti. | Le quitaron la responsabilidad. |
Byla bílá jak stěna. | Estuvo pálida como la muerte. |
Byla nejlepší ze všech. | Era la mejor de todos. |
Byla obětí domácího násilí. | Ha sido víctima de la violencia doméstica/intrafamiliar. |
Byla první, kdo se to dozvěděl. | Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse. |
Byla stejně stará jako já. | Tenía la misma edad que yo. |
Byla tma tmoucí/jako v pytli. | Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo. |
Byla uvítána potleskem. | La recibieron con un aplauso. |
Byla v něm malá dušička. | Estaba con el credo en la boca. |
Byla z toho úplně unesená. | La impresionaba mucho. |
Byli jsme vzhůru pozdě do noci. | No hemos ido a dormir hasta muy tarde/entrada la noche. |
Bylo to míněno dobře. | La intención era buena. |
Bylo to pozdě v noci. | Fue a/en altas horas de la noche. |
Bylo to v televizi. | Lo pusieron en la televisión. |
Být či nebýt, to je otázka. | Ser o no ser, esa es la cuestión. |
být dítětem štěstěny | ser el hijo de la fortuna |
být hlavou rodiny | ser la cabeza de la familia |
být hned/příliš na ráně | estar en la primera línea, estar a mano |
být jazýčkem na vahách | ser la aguja de la balanza |
být pánem situace | tener la situación bajo su control |
být pravou rukou koho | ser la mano derecha de algn |
být propuštěn na/dostat podmínku | salir en/obtener la (libertad) condicional |
být v pohodě (klidný, ovládat se ap.) | estar tranquilo, estar bien, mantener la calma, no preocuparse |
být živ z čeho | ganarse la vida con alg |
čára života (na dlani) | línea de la vida |
časně/brzy ráno, po ránu, z rána | a la/de madrugada |
Částka byla připsána na váš účet. | La suma fue abonada a su cuenta. |
Často mi teče krev z nosu. | Me sangra la nariz a menudo. |
Čekali jsme ve frontě. | Esperábamos en la cola. |
Čelí obvinění z vraždy. | Se enfrenta a la imputación por asesinato. |
Čelí obvinění z... | Enfrenta la acusación de... |
Celou cestu nám přálo štěstí. | La suerte estuvo con nosotros todo el camino. |
Celý týden dře v továrně. | Toda la semana trabaja duro en la fábrica. |
celý život | toda la vida |
Celý život žil ve stínu... (úspěšnějšího) | Toda la vida vivió a la sombra de... |
Černá znamená smutek. | El color negro representa la tristeza. |
černý jako bota | negro como la boca de lobo |
Cestou domů jsem nakoupil. | Volviendo a casa hice la compra. |
Četl jsem (si) to v hodině. (při vyučování) | Lo leía durante la clase. |
Chápeš smysl tohoto předpisu? | ¿Entiendes el sentido de la regla? |
Chata je postavena z klád. | La cabaña está hecha de troncos. |
Chceš svézt do města? | ¿Quieres que te lleve a la ciudad? |
Chodil sem a tam po pokoji. | Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación. |
Chodím tam jednou týdně/měsíčně. | Voy ahí una vez a la semana/al mes. |
chodit za školu | hacer novillos/pellas, fumarse la clase, hacer campana |
Chová se k ní jinak. | La trata diferente. |
Chráním zájmy společnosti. | Protejo los intereses de la sociedad. |
Chtějí zbavit zemi korupce. | Quieren librar el país de la corrupción. |
Chtějí znovu zavést trest smrti. | Quieren restaurar la pena de muerte. |
Chtěl bych lépe poznat město. | Querría conocer mejor la ciudad. |
Chtěl bych tu schůzku přeložit na jindy. | Quisiera cambiar la fecha del encuentro., Quisiera concertar la cita para el otro día. |
Chtěl bych zrušit rezervaci. | Me gustaría cancelar la reservación. |
Chtělo by to trošku zlepšit výslovnost. | Estaría bien mejorar la pronunciación. |
Chutí to připomíná pivo. | Tiene un sabor parecido a la cerveza. |
Chutná ti to pivo? | ¿Te gusta la cerveza? |
Chyběly mu knoflíky u košile. | Le faltaban los botones de la camisa. |
Chytil jsem ho při činu. | Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti. |
Chytil mě za ruku a... | Me tomó de la mano y... |
Chytili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la mesa. |
chytit příležitost za pačesy | aprovechar la ocasión/oportunidad |
Čí je to vina? | ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa? |
Čím je starší, tím je hezčí. | Con la edad se vuelve más guapa. |
číst komu z ruky | leer a algn la mano |
Čistota půl zdraví | La salud empieza por la limpieza. |
Cítil jsem, že ona je ta pravá. | Sentía que ella era la mujer de mi vida. |
Cizím (osobám) vstup zakázán. (na pozemek ap.) | Prohibida la entrada a personas ajenas. |
Článek nepostihuje celé téma. | El artículo no cubre la temática entera. |
Člověče, to je paráda! | ¡Hombre, es una pasada!, vulg. ¡Es la hostia, tío! |
člověk doby kamenné/bronzové | hombre de la edad de piedra/bronce |
člověk, kterého nebudu jmenovat... | la persona que no voy a nombrar... |
člověk, kterému vděčím za mnohé | la persona a la que debo mucho |
Co bylo příčinou...? | ¿Cuál fue la causa de...?, ¿Qué causó...? |
Co dávají (v televizi)? | ¿Qué ponen (en la tele)? |
Co mě zaujalo... | Lo que me llamó la atención fue... |
co nejbližší termín | la fecha más cercana posible |
co paměť sahá (co jen kdo pamatuje) | hasta donde alcanza la memoria |
Co se stalo s tou televizí? | ¿Qué le ha pasado a la tele? |
Co tomu řeknou lidi? | ¿Qué dirá la gente? |
Co vidíte na (tom) obrázku? | ¿Qué veis en la imagen? |
Cokoli tě napadne jako první... | Lo primero que se te viene a la mente... |
Cumpleaños je tvar pro jednotné i množné číslo. | Cumpleaños es la forma tanto para el singular como para el plural. |
Dal mu přes hubu. | Le pegó un tortazo., Le cruzó la cara., vulg. Le soltó una hostia. |
Dal si tu práci a... | Se tomó la molestia de... |
Dala/Zadala mi (za) úkol udělat co. | Me puso la tarea de hacer alg. |
daleko od světa/civilizace | lejos del mundo/de la civilización |
Dám ti na výběr. | Te daré la opción. |
dát komu umělé dýchání | hacer a algn la respiración artificial |
Dává jim falešný pocit bezpečí. | Les da la falsa sensación de seguridad. |
Dávají mi za vinu... | Me culpan de..., Me echan la culpa de... |
Dávám přednost pivu před vínem. | Prefiero la cerveza al vino. |
Dej mi tu věc. | Dame la cosa. |
Dej si záležet! | ¡Hazlo de la mejor manera que puedas! |
Dej to do tašky/ledničky. | Ponlo en la bolsa/el frigorífico. |
Dej to na stůl/do ledničky. | Ponlo en la mesa/la nevera. |
Dějiny se opakují. | La historia se repite. |
Dejme se do práce! | ¡(Vamos) a trabajar!, ¡Nos ponemos a trabajar!, ¡Manos a la obra! |
Dejme slovo... komu | Demos la palabra a algn... |
Dejte se doleva a... | Gire a la izquierda y..., Tome la izquierda y... |
Dejte se první ulicí doleva. | Tome la primera calle a la izquierda. |
Dělá rodině hanbu. | Avergüenza a toda la familia. |
dělat si chutě na co | hacerse a algn la boca agua de alg |
dělat účty bez hostinského | no contar con la huéspeda |
Demonstrace proběhla bez incidentu. | La manifestación transcurrió sin incidentes. |
Den matek | El Día de la Madre |
denní potřeba vitamínu C | dosis diaria de la vitamina C |
Déšť způsobil/napáchal těžké škody. | La lluvia causó graves daños. |
Divadlo je v centru města. | El teatro está en el centro de la ciudad. |
Díval jsem se právě z okna. | En ese momento estaba mirando por la ventana. |
Dívám se na televizi. (teď) | Estoy viendo/mirando la tele. |
Dívej se na život z té lepší stránky. | Mira el lado positivo/luminoso de la vida. |
dlouhá ruka zákona | el largo brazo de la ley |
do bílého rána | desde el amanecer, desde la madrugada |
do dáli | hacia lo lejos, a la lejanía |
do očí bijící | que salta a la vista, que canta |
do pozdních (nočních) hodin | hasta las altas horas de la noche |
Do sálu se vejde jen sto lidí. | La sala tiene capacidad solo para cien personas. |
Do šesti dorazíme do města. | Antes de las seis llegaremos a la ciudad. |
Do té tašky (se) to nevleze. | No cabe en la bolsa. |
Do třetice všeho dobrého. | A la tercera va la vencida. |
Dochází mi trpělivost. | Estoy perdiendo la paciencia. |
Dodá to jídlu chuť. | Eso dará sabor a la comida. |
Dodělám to koncem týdne. | Lo terminaré a finales de la semana. |
Dodržíme termín. (dokončení ap.) | Cumpliremos la fecha (límite)/el plazo. |
Dokázala, že je nejlepší. | Ha probado que es la mejor. |
dokud nás smrt nerozdělí | hasta que la muerte nos separe |
Donutili ho k přiznání viny. | Le obligaron a confesar la culpa. |
Dopadli jsme ho při činu. | Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa. |
Dopil čaj a odložil šálek. | Acabó el té y apartó la taza. |
Dopis musí být podán... | La carta ha de ser enviada... |
Dopis není určen vám. | La carta no es para usted., La carta no está destinada a usted. |
Dopisy posílejte na... (adresu) | Manden las cartas a la dirección... |
dopolední/ranní hodiny | horas de la mañana |
Dosáhla plnoletosti/zletilosti. | Alcanzó la mayoría de edad. |
dosáhnout vrcholu | llegar a/alcanzar la cumbre |
Došel jsem k názoru, že... | He llegado a la conclusión de que... |
Došla mi trpělivost. | Perdí/Se me agotó la paciencia. |
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. | Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo. |
Došli jsme k závěru, že... | Llegamos a la conclusión de que... |
Došlo k chybě na straně policie. | Hubo un error por parte de la policía. |
Doslova to vydupali ze země. | Lo crearon de la nada. |
Došly mu náboje. | Se quedó sin munición., Se le acabó la munición. |
Dospěl jsem k závěru, že... | Llegué a la conclusión (de) que... |
Dostal co proto. | Recibió lo que se merecía., Se la ha cargado., Se ha llevado todos los palos. |
Dostal poslední šanci a promarnil ji. | Tuvo la última oportunidad y la perdió. |
Dostal ránu do hlavy. | Le dieron un golpe en la cabeza. |
Dostal se do křížku se zákonem. | Quebrantó la ley., Está al margen de la ley. |
Dostala chřipku. | Cogió la gripe. |
dostat se do čela (do vedení) | llegar a la cabeza |
dostat se/přijít do řečí | estar en boca de todos, ser la comidilla |
Dosud jsem nedostal odpověď. | Hasta ahora no he recibido la respuesta. |
Doufáme ve vítězství. | Esperamos la victoria. |
Dovedl ji s sebou. | La trajo consigo. |
Dovedl tým k vítězství. | Llevó al equipo a la victoria. |
Dovolil jsem si přinést... | Me tomé la libertad de traer... |
Dovolte mi, abych vás uvítal... | Permítanme darles la bienvenida... |
Dřevo dobře plave. | La madera flota bien. |
držet krok s kým | mantenerse a la altura de algn |
Držte se nalevo. | Manteneos a la izquierda. |
Držte se vlevo. | Manténgase a la izquierda. |
Držte se vpravo. | Manténganse a la derecha. |
Dům byl určen k demolici. | La casa está destinada a ser demolida. |
Dům hlídá ochranka. | La casa está vigilada por unos agentes de seguridad. |
Dům lehl popelem. | La casa fue reducida a cenizas. |
Dům opravili jen zvenčí. | Arreglaron la casa solo de fuera. |
Dům patřící jeho rodině... | La casa de su familia... |
Dům se v noci zamyká. | El edificio se cierra por la noche. |
Duševní vlastnictví musí být chráněno. | La propiedad intelectual debe ser protegida. |
dvakrát týdně, a sice v pondělí a ve středu | dos veces a la semana, es decir el lunes y miércoles |
Dveře dřou o zem. | La puerta se encalla en el suelo. |
Dveře jsou zamčené zevnitř. | La puerta está cerrada por dentro. |
Dveře nakonec povolily. (šly otevřít) | Al final la puerta cedió. |
Dveře se (tam) netrhnou. | La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
Dveře se ani nepohnou. (nejde s nimi hnout) | La puerta no se mueve nada. |
Dveře se nechtěly zavřít. | La puerta no se podía cerrar. |
Dveře se otvírají samy. | La puerta se abre automáticamente. |
Dveře se otvírají ven. | La puerta se abre hacia fuera. |
Dveře se tam netrhnou. | La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
Dveře se zavírají samy. | La puerta cierra automáticamente. |
Dveře se zavírají ztuha. | La puerta es difícil de cerrar. |
dveře zamčené zvenku | la puerta cerrada (con llave) por fuera |
Expedici se nedařilo. | La expedición no fue exitosa. |
Faktem zůstává, že... | La verdad es que... |
Falešnou skromnost stranou! | ¡Fuera la falsa modestia! |
Film končí šťastně. | La película acaba bien. |
Film poběží v kinech od... | La película se estrenará el... |
Film zlomil rekord... | La película rompió el récord... |
Firma propouští zaměstnance. | La empresa despide a los empleados. |
Firma působí v oblasti IT. | La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT. |
Firma se položila. | La empresa quebró. |
Firma se propadla do červených čísel. (do ztráty) | La empresa cayó en los números rojos. |
Firma se vrátila do černých čísel. (k zisku) | La empresa volvió a los números negros. |
Firma se zbavila zahraničních akcií. | La empresa se deshizo de las acciones extranjeras. |
hádat komu z ruky | leer la mano a algn |
Házejí/Svalují odpovědnost na jiné. | Pasan la responsabilidad a otros., hovor. Pasan la patata caliente. |
házet hlavou | mover la cabeza |
házet žabky (kameny o hladinu) | hacer cabrillas/la rana |
Hází vinu na nás. | Nos echa la culpa a nosotros. |
Historie tohoto domu sahá do 13. století. | La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII. |
Hladce dosáhl vítězství. | Fácilmente consiguió la victoria. |
Hladina láme světlo... | La luz se refracta en la superficie... |
Hlas se mu zlomil. | Se le quebró la voz. |
Hlásí se k názoru/myšlence, že... | Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que... |
Hlásil se na vysokou. | Solicitó la admisión a la uni(versidad). |
Hlásím se na vysokou školu. | Me he preinscrito en la universidad., He solicitado la inscripción a la universidad. |
Hlavní roli ve filmu hrál... | El papel protagonista de la película lo desempeñó... |
Hlavou mi proběhla myšlenka. | Se me pasó por la cabeza una idea. |
Hledá ho policie. | Se busca., Le busca la policía. |
hned po večeři | inmediatamente después de la cena |
hned za rohem | justo a la vuelta de la esquina |
hnout komu žlučí | encender la sangre a algn |
Hodil jsem dopis do schránky. | Eché la carta al buzón. |
Hodil jsem ji do nemocnice. | La llevé al hospital. |
Hodila děti k babičce a... | Llevó a los niños a casa de la abuela y... |
Hodili to na něj. (vinu) | Le echaron la culpa. |
Hodím na sebe jen sako. | Solo me pongo la chaqueta. |
hodina pravdy | la hora de la verdad |
hodinová/malá ručička | horario m, manecilla de la hora |
Hodiny bijí půlnoc. | El reloj toca las doce de la noche. |
hodit co komu na krk (povinnosti ap.) | endosar alg a algn, echar alg a algn sobre la(s) espalda(s) |
hodit flintu do žita | tirar la toalla, arrojar la esponja |
hodit přes palubu co (nápad, návrh ap.) | tirar por la borda alg |
Hodíte mě na nádraží? | ¿Me llevará a la estación? |
Hospodářství se zvedá. | La economía sube. |
Hospodářství stále čelí problémům. | La economía sigue enfrentando problemas. |
hovor. házet do sebe jídlo | devorar/engullir (la comida) |
hovor. Jdi někam! (do háje ap.) | ¡Vete a la porra!, ¡Ve a hacer puñetas! |
hovor. Mám (už) toho plné zuby. | Estoy hasta las narices/la coronilla. |
hovor. To je bomba! (paráda) | ¡Qué guay!, ¡(Eso) es la bomba! |
hovor. Ujíždí na značkovém oblečení. | Está loco por la ropa de marca. |
hovor. zabalit to (vzdát) | dejarlo, tirar la toalla, darse por vencido |
Hraješ na kytaru? | ¿Tocas la guitarra? |
Hraju na kytaru. | Toco la guitarra. |
Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. | Se le hizo un nudo en la garganta de terror. |
Hrozí mu až šest let vězení. | Se enfrenta a la sentencia de hasta seis años de prisión. |
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. | Había peligro de que el río inundara la ciudad. |
I přes porážku... | A pesar de la derrota... |
Inflace dále poroste. | La inflación seguirá creciendo. |
iron. Od tebe to teda sedí! | ¡Mira quién habla!, ¡Eres la persona apropiada para decir eso! |
iron. To ses moc nevytáhl. | No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo. |
Já hraju na kytaru, on zase na klavír. | Yo toco la guitarra y él toca el piano. |
Já jsem spíše na klasickou hudbu. | Me gusta más la música clásica. |
Já si to s ním vyřídím! | ¡Ya le pasaré la cuenta!, ¡Tendrá que vérselas conmigo! |
Já ti hlavu neutrhnu. | No voy a arrancarte la cabeza., No voy a matarte. |
Já to z něho dostanu. | Ya le exprimiré la información., Se lo sonsacaré. |
Já za to nemůžu. | (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso. |
Jak jde život? | ¿Cómo te va la vida? |
Jak je ten film dlouhý? | ¿Cuánto dura la película? |
Jak se dalo očekávat, návrh byl zamítnut. | Como se esperaba, la propuesta fue rechazada. |
Jak se přiblížily Vánoce... | Se acercaba la Navidad y... |
Jak se říká? (řekni prosím) | ¿Cuál es la palabra mágica?, ¿Qué se dice? |
Jak se ti ten film líbil? | ¿Cómo te ha gustado la película? |
Jak se to vyvíjí? (jak to jde) | ¿Cómo va la cosa? |
Jak to jde? | ¿Cómo va (la cosa)? |
Jak zní zákon? | ¿Qué dice la ley? |
Jaká je nejvyšší hora na světě? | ¿Cuál es la montaña más alta del mundo? |
Jaká je šance, že ho najdou? | ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren? |
Jakákoliv podobnost se skutečnými osobami je čistě náhodná. | Cualquier parecido con la realidad es pura ficción. |
Jaké je hlavní město Islandu? | ¿Cuál es la capital de Islandia? |
Jaké jsou výhody tohoto řešení? | ¿Cuáles son las ventajas de la solución? |
Jako budoucí matka/otec... | Como la futura madre/el futuro padre... |
Jako by otci z oka vypadl. | Es clavado a su padre., Es la viva imagen de su padre. |
Jako hlavní obor jsem studoval dějepis. | Mi carrera principal era la de historia. |
Jakou cenu má sláva? | ¿Qué precio tiene la fama? |
Jaký je smysl života? | ¿Cuál es el sentido de la vida? |
Jaro je tady. | La primavera ha llegado. |
Jde o to, že... | Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que... |
Jde po něm policie. | Le persigue la policía. |
Jde přes mrtvoly. | Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio. |
Jde se tudy na nádraží? | ¿Es este el camino a la estación? |
Jdeme proti proudu. | Vamos contra la corriente., Vamos a contracorriente. |
Jdeme/Jdu do postele. | Vamos/Voy a la cama. |
Jděte až na konec ulice. | Vaya hasta el final de la calle. |
Jděte hlavními/předními dveřmi. | Utilice la puerta principal/delantera. |
Jděte po schodech. | Vaya por la escalera. |
Jděte předem. (předními dveřmi) | Entre por delante., Pase por la puerta delantera. |
Jděte vedlejším východem. | Utilice la salida secundaria. |
Jdi do prdele! | ¡Vete a la mierda/a cagar., ¡Vete a tomar por el culo! |
Jdi do prdele/hajzlu! | ¡Vete a tomar por el culo!, ¡Vete a la mierda! |
Jdi k oknu. | Ve hacia la ventana. |
Jdi otevřít (dveře). (někdo zvoní) | Ve a abrir (la puerta). |
Jdou s proudem. | Van con la corriente. |
Jdu s módou. | Sigo la moda. |
Jdu spát. | Voy a acostarme., Me voy a la cama. |
Je bohatá a zároveň krásná. | Es rica y bella a la vez. |
Je čas jít do postele. | Ya es la hora de acostarse., Ya es la hora de ir a la cama., ¡A la cama! |
Je často obviňován z... | A menudo le echan la culpa de... |
Je černou ovcí rodiny. | Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia. |
Je deset hodin dopoledne/večer. | Son las diez de la mañana/tarde. |
Je deset minut po celé. | Es la/Son las ... y diez. |
Je dobrý/špatný v posteli. | Es bueno/malo en la cama. |
Je hlavou rodiny. | Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones. |
Je jedna hodina. | Es la una. |
Je jejich morální povinností pomoci. | Su deber moral es ayudar., La ayuda es su deber moral. |
Je ještě ze staré školy. | Es de la vieja escuela. |
Je kam vítr, tam plášť. | Cambia de la chaqueta., Es un chaquetero. |
Je mimo město. | Está fuera de la ciudad. |
Je mozkem celé firmy. | Es el cerebro de la empresa. |
Je na čase. | Ya es la hora. |
Je na návštěvě u známých. | Está de visita en (la) casa de sus amigos. |
Je na pokraji šílenství. | Está al borde de la locura. |
Je na vysoké škole. | Está en la universidad. |
Je načase odejít. | Ya es el tiempo/la hora de irse. |
Je nutné zastavit krvácení. | Hay que parar la hemorragia. |
Je oblečená podle poslední módy. | Viste a la última (moda). |
Je opravdu načase, aby... | Realmente ya es la hora de... |
Je otázkou, jak to udělat. | La cuestión es cómo hacerlo. |
Je po uši zamilovaný. | Está enamorado hasta la médula/los huesos. |
Je příznivě/nepříznivě ovlivněný čím. | Está bajo la influencia favorable/desfavorable de alg. |
Je teď v nejlepší formě. | Actualmente se encuentra en la mejor forma. |
Je těžké přesně určit příčinu smrti. | Es difícil precisar la causa de muerte. |
Je to (téměř) povinná četba pro... | Es (casi) la lectura obligatoria para... |
Je to člověk na svém místě. | Es la persona indicada para el puesto. |
Je to dosud v živé paměti. | Aún está fresco en la memoria. |
Je to hlava otevřená. (je inteligentní) | Tiene la cabeza en su sitio. |
Je to hlavní bod v programu schůze. | Es el punto clave del programa de la reunión. |
Je to hned na kraji města. | Está justo en las afueras de la ciudad. |
Je to hned za rohem/mostem. | Está justo a la vuelta de la esquina/detrás del puente. |
Je to jediný rozumný způsob... | Es la única manera racional. |
Je to na dosah ruky. | Está al alcance de la mano. |
Je to na druhé straně ulice. | Está al otro lado de la calle. |
Je to na druhém konci města. | Está al otro lado de la ciudad. |
Je to nalevo/kousek od... | Está a la izquierda/cerca de... |
Je to nejchytřejší člověk, co znám. | Es la persona más inteligente/lista que conozco. |
Je to největší povodeň, co paměť sahá. | Es la inundación más grande que se recuerda. |
Je to poblíž hlavní silnice. | Está cerca de la carretera principal. |
Je to připravené k vyzvednutí. | Está preparado para la recogida/ser recogido. |
Je to smutná pravda. | Es la triste verdad. |
Je to špatné. (stav věci) | La situación está mal. |
Je to úkol nad mé síly. | La tarea está por encima de mis fuerzas. |
Je to v každém ohledu nejlepší řešení. | Es la mejor solución en cada aspecto. |
Je to velmi nezdravé. | Es muy malo para la salud. |
Je to vidět jen za (denního) světla. | Se puede ver solo a la luz del día. |
Je to zrovna za rohem. | Está justo a la vuelta de la esquina. |
Je trochu (padlý) na hlavu. | Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro. |
Je u dětí oblíbená. | Goza de la simpatía de los niños. |
Je v cele smrti. | Está en el corredor de la muerte. |
Je v čele. (závodu) | Está a la cabeza. |
Je v nejlepších letech. | Está en la mejor edad. |
Je ženou mého srdce. | Es la mujer de mi corazón. |
Jeden člověk přišel o život. | Una persona perdió la vida/murió. |
jedině pod podmínkou, že... | solo bajo la condición de que.... |
Jediné, co ji prozradilo, byl její ruce. | Lo único que la delató fueron sus manos. |
Jedná se o to, že... | Se trata de que..., La cuestión es que... |
Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) | Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona. |
Jednotky se stáhly z oblasti. | Las tropas se retiraron de la zona. |
jednou/dvakrát za týden | una vez/dos veces a la semana |
Jeho film měl obrovský úspěch. | La película tuvo mucho éxito. |
Jeho největší přednost je píle. | Su mejor cualidad es la diligencia. |
Její kariéře bránila barva její pleti. | El color de su piel le obstaculizaba la carrera. |
Její tělo našli na pláži. | Encontraron su cuerpo en la playa. |
Jel na červenou. | Se pasó la luz roja., Se saltó un semáforo (en rojo). |
Jela aspoň stovkou. | Estaba conduciendo a (la velocidad de) 100 kilómetros por hora como mínimo. |
Jeli jsme okolo pláže. | Fuimos por a lo largo de la playa. |
Jemu nemá cenu radit. | No sirve para nada/No vale la pena darle consejos. |
Jen abych nevyšel ze cviku. | Solo para no perder la práctica. |
Jen jsem si zaskočil do obchodu. | Solo pasé por la tienda. |
Jen počkej! | ¡Ya verás!, ¡Espera a que te pille!, ¡La que te espera! |
Jen pro porovnání... | Solo para la comparación/comparar... |
Jenom zakroutila hlavou. | Solo negó con la cabeza. |
Ještě chodí do školy. | Todavía va a la escuela. |
Ještě ho stihnete v kanceláři. | Aún le puede encontrar en la oficina. |
Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. | Volví a asegurarme de que había apagado la luz. |
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. | A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa. |
Jestli je vám moc teplo, otevřete okno. | Si tenéis demasiado calor, abrid la ventana. |
Jí a přitom si čte. | Come y lee a la vez., Come mientras lee. |
Jídlo je zahrnuto v ceně. | La comida está incluida en el precio. |
Jím jenom bílé maso. | Como solo la carne blanca. |
jít za hlasem svého srdce | seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón |
jménem zákona | en el nombre de la ley |
Jsem v jídle docela vybíravý. | Soy bastante delicado con la comida. |
Jsem ve škole/práci. | Estoy en la escuela/el trabajo. |
Jsi ostudou rodiny., Děláš rodině ostudu. | Eres una vergüenza/desgracia para la familia., Avergüenzas a toda la familia. |
Jsme stejného/téhož mínění. | Compartimos la misma opinión., Estamos de acuerdo. |
Jsme sto let za opicemi. | Estamos en la edad de piedra. |
Jsou oba na vysoké škole. | Ambos están en la universidad. |
Jsou před námi volby. | Las elecciones se aproximan., Las elecciones están a la vuelta de la esquina. |
Jsou stejně staří. | Tienen la misma edad., Son de la misma edad. |
Jsou ve středu pozornosti. | Están en el centro de la atención. |
Jste pozvaní? | ¿Estáis invitados?, ¿Tenéis la invitación? |
Jste tady poprvé? | ¿Es la primera vez que está aquí? |
Jste tady prvně? | ¿Es la primera vez que está aquí?, ¿Está aquí por primera vez? |
k večeru (navečer) | por la tarde |
Kalhoty jsou mi těsné (v pase). | Los pantalones me quedan estrechos (en la cintura). |
kam jen oko dohlédne | hasta donde alcanza la vista |
Kam šlápne, sedm let tráva neroste. | Donde pisa, no crece la hierba en diez años. |
Kariéra je na prvním místě. | La carrera está en el primer lugar. |
Karta se obrátila. | Se giró la tortilla. |
Kašlal jsem celou noc. | Tosía toda la noche. |
Kazíš si oči. | Te estás destrozando la vista. |
Kazíš si zdraví. | Te estás destrozando la salud. |
Kazíte mu radost/zábavu. | Le estáis estropeando/fastidiando la diversión. |
Kde jsem udělal(a) chybu? | ¿Dónde he cometido el error?, hovor. ¿Dónde metí la pata? |
Kde jsi posledně byl? | ¿Dónde estuviste la última vez? |
Kde se vzal, tu se vzal. | Apareció de la nada. |
Kde se vzal, tu se vzal... | ... apareció de la nada., De repente apareció... |
Kdes ji viděl poprvé? | ¿Dónde la viste por primera vez? |
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. | El que esté libre de culpa que tire la primera piedra. |
Kdo je další (na seznamu)? | ¿Quién sigue (en la lista)? |
Kdo je na vině?, Čí je to vina? | ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa? |
Kdo je zvědavý, bude brzy starý. | La curiosidad mató al gato. |
Kdo měl přednost (v jízdě)? | ¿Quién tenía (la) preferencia/prioridad de paso? |
Kdo rozbil to okno? | ¿Quién ha roto la ventana? |
Kdo se bojí, nesmí do lesa. | Si no aguantas calor, sal de la cocina. |
Kdo se hlásí? (ve škole) | ¿Quién quiere responder?, ¿Alguien pide la palabra? |
Kdo se moc ptá, moc se dozví. | La curiosidad mató al gato. |
Kdo šetří, má za tři. | A quien cuida la peseta nunca le falta un duro., Dinero ahorrado dos veces ganado. |
Kdo složil tuto operu? | ¿Quién compuso la ópera? |
Kdo ti tohle napovídal? | ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza? |
Kdo za to (tady) odpovídá? | ¿Quién tiene la responsabilidad aquí?, ¿Quién está a cargo aquí? |
Kdy jsi ji viděl posledně? | ¿Cuándo fue última vez que la viste? |
Kdy má termín (porodu)? | ¿Cuándo es la fecha del parto?, ¿Cuándo sale de cuentas? |
Kdy překročíme hranici? | ¿Cuándo vamos a cruzar la frontera? |
Kdybych vyhrál v loterii... | Si ganara la lotería... |
Kdybyste byl tak laskav a otevřel okno. | Si tuviera la bondad de abrir la ventana. |
Když ji uviděl, zlepšila se mu nálada. | Cuando la vio se puso de mejor humor. |
Když jsem ho prvně viděl... | Cuando lo vi por primera vez..., La primera vez que lo vi... |
Když někdo otevře dveře, spustí se alarm. | Cuando alguien abre la puerta, la alarma se activa. |
Když přišel k sobě... (k vědomí) | Cuando recobró la consciencia... |
klid před bouří | la calma antes de la tempestad |
Koláč se povedl. | La tarta salió bien. |
Kolem domu projelo auto. | Al lado de la casa pasó un coche. |
Kolik litrů se do té lahve vejde? | ¿Cuántos litros caben en la botella? |
Kolikrát mám pocit, že... | A veces tengo la impresión de que... |
Komáři pijí krev. | Los mosquitos chupan la sangre. |
Kopla mě elektřina. | Recibí una descarga eléctrica., Me ha pasado la corriente. |
Koukal se z okna. | Estaba mirando desde la ventana. |
Koukej zmizet! | ¡Lárgate (de aquí)!, vulg. ¡Vete a la mierda! |
Kouřením si zničíte zdraví. | Fumando se va a arruinar la salud. |
Kradla v obchodě. | Robaba en la tienda. |
Krém vás chrání před sluncem. | La crema le protege del sol. |
Krize na sebe nenechala dlouho čekat. | La crisis no se hizo esperar mucho tiempo. |
Kvalitu klademe na první místo. | La calidad está en primer lugar. |
Kvůli nedostatku pohybu má nadváhu. | Tiene sobrepeso por la falta de movimiento. |
Kývnul na mě. | Me saludó con la cabeza. |
Lámal jsem si hlavu s/nad řešením... | Me rompía la cabeza/comía el coco con la solución... |
Lámou si hlavu s... | Se rompen/quiebran la cabeza (con)... |
Lampa visí nad stolem. | La lámpara está colgada encima de la mesa. |
Látka se snadno trhá. | La tela se rasga fácilmente. |
Léčba nemoc jen zhoršila. | El tratamiento solo ha agravado la enfermedad. |
Ledviny ji trápí už několik let. | La molestan los riñones ya desde hace unos años. |
Lék začal působit. | La medicina empezó a hacer efecto. |
Léto jsme strávili u moře. | Pasamos el verano en la playa. |
Letos vychází Štědrý den na neděli. | Este año la Nochebuena cae en domingo. |
Leží na mně odpovědnost za... | Tengo la responsabilidad por... |
Leží s chřipkou. | Está en la cama con gripe. |
Líbil se ti ten film? | ¿Te ha gustado la película? |
Lidé by si měli uvědomit, že... | La gente debería darse cuenta de que... |
Lidé okolo nás... | La gente a nuestro alrededor... |
Lidé opouštějí zemi. | La gente abandona el país. |
Lidé se strkali. | La gente se daba empujones. |
Lidé si ho často pletou s jinými... | La gente le confunde a menudo con otra persona... |
Lidé si těchto věcí neumí vážit. (berou je za samozřejmost) | La gente no sabe apreciar estas cosas. |
Lidé si to spojují s... | La gente lo asocia con... |
Lidé trpící cukrovkou... | La gente que padece (de) diabetes... |
Lidé utíkají ze země. | La gente huye del país., La gente abandona el país. |
Lidé vyšli do ulic. (na protest ap.) | La gente salió a las calles. |
Lidé, kteří si myslí, že je to... | La gente que piensa que es... |
Lidi budou mít řeči. | La gente murmurará., Habrá rumores. |
Lidi toho napovídají! | La gente habla mucho., No creas todo lo que te dicen. |
Lihoviny, jako například rum a vodka... | Bebidas espirituosas, como por ejemplo el ron y la vodka... |
Linka nebyla ještě uvedena do provozu. | La línea todavía no ha sido puesta en marcha. |
Má falešný chrup. | Tiene la dentadura postiza. |
Má horkou krev. | Se le sube la sangre a la cabeza enseguida. |
Má kulatá/křivá záda. | Tiene la espalda encorvada/torcida. |
Má nůž na krku. | Está entre la espada y la pared. |
Má pleť bílou jako sníh. | Su tez es blanca como la nieve. |
Má smrt na jazyku. | Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte. |
Má to (vůbec) cenu? | ¿Vale la pena? |
Má to napsané na čele. | Lo lleva escrito en la frente. |
Má to spočítaný! (nemá už šanci, schytá to ap.) | ¡Se la va a llevar! |
Má to v krvi. (vlastnost ap.) | Lo lleva en la sangre. |
Má to velký vliv na kvalitu. | Tiene una gran influencia en la calidad. |
Má umělé zuby. | Tiene la dentadura postiza. |
Má ve zvyku dát si ráno sprchu. | Suele ducharse por la mañana. |
Má vyražený dech. | Se le ha cortado la respiración. |
Má životní formu. | Se encuentra en la mejor forma de su vida. |
Má zlomenou nohu. | Tiene la pierna rota. |
Mají strach z celosvětové krize. | Les da miedo la crisis mundial. |
Málem vyletěl z kůže. (vzteky ap.) | Estaba fuera de sí., Le hervía la sangre. |
Mám čisté svědomí. | Tengo la conciencia limpia. |
Mám dojem, že (už) odešel. | Tengo la impresión de que se ha ido ya. |
Mám ji opravdu rád. | La quiero de veras. |
Mám knedlík v krku. (nervozitou) | Tengo un nudo en la garganta. |
Mám něco s kolenem. | Tengo un problema con la rodilla. |
Mám nízký krevní tlak. | Tengo la presión (arterial) baja. |
Mám píchlé zadní kolo. | Tengo pinchada la rueda trasera. |
Mám plný nos. (mám rýmu) | Estoy constipado., Tengo la nariz congestionada/tapada. |
Mám to na jazyku. (jméno ap.) | Lo tengo en la punta de la lengua. |
Mám to tričko na sobě. | Llevo puesta la camiseta. |
Mám toho až po krk! | Estoy harto (de esto)., Estoy hasta las narices/la coronilla. |
Máme dvě želízka v ohni. | Tenemos una bala en la recámara. |
Máme problém s prasklým potrubím. | Tenemos problemas con la tubería rota. |
Máme stejný názor. | Somos de la misma opinión., Tenemos la misma opinión. |
Máme teď hodinu dějepisu. | Ahora tenemos la clase de historia. |
Máme to na dosah. | Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano. |
Máš (ještě) záruční list? | ¿Tienes (todavía) la hoja de garantía? |
Máš celý život před sebou. | Tienes toda la/una vida por delante. |
Máš krátkou paměť! | Tienes la memoria corta. |
Máš nakřivo kravatu. | Tienes la corbata torcida. |
Máš rád vážnou hudbu? | ¿Te gusta la música clásica? |
Máš rozepnutý poklopec. | Tienes la bragueta abierta. |
Máš tričko naruby. | Tienes la camiseta al revés. |
Máš tričko od krve. | Tienes la camiseta manchada de sangre. |
Máš tu tmu, rozsviť si. | Estás aquí a oscuras, enciende la luz. |
Maso plavalo v chilli omáčce. | La carne estaba bañada en salsa picante/de chile. |
Maso se rychle kazí. | La carne se pudre muy rápido. |
Maso se zkazilo. | La carne se pudrió. |
Máte slovo. | Tome la palabra. |
Máte/Mají ještě otevřeno? | ¿Todavía está abierta la tienda? |
Matka se v ní vidí. | Es el ojito derecho de la madre. |
Mažou nám med kolem huby. | Nos dan jabón., Nos hacen la pelota/rosca. |
Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... |
Měj ho na očích. (hlídej ho) | No le quites el ojo/la vista de encima. |
Měl bys jí políbit ruku. | Deberías besarle la mano. |
Měl bys ležet. | Deberías estar en la cama., Deberías guardar cama. |
Měl bys nabrat benzin. | Deberías repostar/echar la gasolina. |
Měl bys vyjít s pravdou ven. | Tendrías que decir la verdad. |
Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. | Tenía la impresión de que estaba divorciada. |
Měl jsem (z toho) dojem, že... | Tuve la impresión de que... |
Měl jsem jazyk na vestě. | Estaba con la lengua fuera. |
Měl jsem pocit, jako by... | Tenía la sensación de que..., Me parecía como si... |
Měl jsem takové tušení, že... | Tuve la impresión de que... |
Měl jsem to štěstí, že... | Tuve la suerte de... |
Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. | Tuve la mala suerte de ser el primero. |
Měl pěnu u huby. (zuřil) | Echaba espumarajos por la boca. |
Měl smrt na jazyku. | Estuvo a las puertas de la muerte. |
Měl to stále na mysli. | Lo tenía en la mente todo el tiempo. |
Měl z prdele kliku. | Tuvo la suerte de cara. |
Měla dojem, že slyší kroky. | Tuvo la impresión de oír pasos., Le pareció oír pasos. |
Měla zavázané koleno. | Tenía una venda en la rodilla. |
Měli jsme výroční sraz. | Tuvimos la reunión anual. |
Měli smůlu, že to zmeškali. | Tuvieron la mala suerte de perderlo. |
Měřil sis teplotu? | ¿Te has tomado la temperatura? |
Město dostalo při hurikánu zabrat. | El huracán dejó graves daños en la ciudad. |
Město je 2 kilometry daleko. | La ciudad está a 2 kilómetros de aquí. |
Město leží na kopci. | La ciudad está situada sobre una colina. |
Město leží na severozápadě... | La ciudad está situada al noroeste... |
Město prodělalo mnoho změn. | La ciudad sufrió muchos cambios. |
mezi nebem a zemí | entre el cielo y la tierra |
Míchejte, dokud omáčka nezhoustne. | Remueva hasta que la salsa espese. |
Miluje pizzu. | Le gusta mucho la pizza. |
Miluji ji z celého srdce. | La amo con todo mi corazón. |
Milují zvířata a přírodu. | Aman mucho a los animales y la naturaleza. |
Minule jsem chyběl. | La última vez no estuve (presente). |
Minuli se ve dveřích. | Se cruzaron en la puerta. |
Mířil zbraní na lupiče. | Apuntaba al ladrón con la pistola. |
Místnost slouží jako sklad. | La habitación sirve/se usa como almacén. |
mít čistou hlavu | tener la cabeza limpia |
mít poslední slovo v čem | tener la última palabra en alg |
mít potřebu (jít na záchod) | tener la necesidad de ir al baño |
mít v čem (už) cvik | (ya) tener la práctica en alg |
mít v čem poslední slovo | tener la última palabra sobre alg |
mít všech pět pohromadě | tener la cabeza bien puesta |
Míval rád dámskou společnost. | Le gustaba la compañía de las mujeres. |
Mléko je přesně to, co děti potřebují. | La leche es precisamente lo que los niños necesitan. |
Mléko se srazilo. | La leche se ha cortado. |
Mluví klidným hlasem. | Habla con la voz tranquila. |
Mluví pravdu? | ¿Dice la verdad? |
Moc to řešíš! | ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso! |
Model byl stažen z výroby. | El modelo ha sido retirado de la producción. |
Mohli bychom si prohlédnout dům? | ¿Podemos ver la casa? |
Mohlo by to firmu poškodit. | Eso podría perjudicar la empresa. |
Mohlo ho to stát život. | Le podía costar la vida. |
Mohu otevřít okno? | ¿Puedo abrir la ventana? |
Mohu s čistým svědomím říct... | Puedo decir, con la conciencia limpia, que... |
Mohu si svléct sako? | ¿Puedo quitarme la chaqueta? |
Moje domněnka se ukázala být správná. | Mi suposición resultó ser la correcta. |
Motá se mi hlava. | Me está dando vueltas la cabeza., Me mareo. |
Mše se bude sloužit... | La misa se celebrará/será celebrada... |
Museli hru stáhnout z programu. | Tuvieron que retirar la obra de la programación. |
Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. |
Musím si opakovat na zkoušku. | Tengo que repasar la materia para el examen. |
Musíme chránit přírodu. | Tenemos que preservar la naturaleza. |
Musíme na to lidi upozornit. | Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente. |
Musíme sjet z hlavní silnice. | Tenemos que salir de la carretera general. |
Musíme zachovat chladnou hlavu. | Debemos mantener la cabeza fría. |
Musíme zůstat nohama na zemi. | Debemos mantener los pies sobre/en la tierra. |
Musíš nahoru/dolů po schodech. | Tienes que subir/bajar la escalera. |
Musíte dodržovat rychlost. | Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad. |
Musíte jít hlavním vchodem. | Tienen que pasar por la entrada principal. |
Musíte si podat písemnou žádost. | Usted tiene que presentar la solicitud por escrito. |
Muž odpovídal popisu. | El hombre correspondía a la descripción. |
Můžeme (nad tím) přimhouřit oko. (být mírnější) | Podemos hacer la vista gorda. |
Můžeme tady postavit stan? | ¿Podemos montar la tienda (de campaña) aquí? |
Můžeš pohnout rukou? | ¿Puedes mover la mano? |
Můžeš prostřít stůl? | ¿Puedes poner la mesa? |
Můžete si poškodit zrak. | Puede perjudicarse la vista. |
Můžete ten nákup napsat na můj účet. | Pueden cargar la compra en mi cuenta. |
muzeum věnované přírodě | museo dedicado a la naturaleza |
My o vlku a vlk za humny. | Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma. |
Mysli (trochu)! | ¡Usa la cabeza! |
Myslí si, že pro něj zákon neplatí. | Piensa que está por encima de la ley. |
Na čele mu vyrazil pot. | Le sudó la frente. |
Na čele mu vystoupil pot. | Le sudó la frente. |
na doporučení koho | bajo/según la recomendación de algn |
na hlavním nádraží | en la estación principal |
na konci stránky | al final de la página |
na konci týdne/ledna | a finales de la semana/de enero |
Na mě nemáš. (kvalitami) | No me llegas a la suela de zapatos. |
na nejvyšší míru | en la mayor medida |
Na obranu proti... | En la defensa contra... |
Na penězích/vzdálenosti nezáleží. | No importa el dinero/la distancia. |
Na pohled nic pěkného. | Nada agradable de ver/a la vista. |
Na povrchu se tvoří vrstva tuku. | En la superficie se forma una capa de grasa. |
Na přesnost je pes. | Es muy estricto con la puntualidad., Requiere la puntualidad. |
na rohu | en la esquina |
Na silnici se pracuje! | ¡Obras (en la carretera)! |
Na silnicích umírá stále více lidí. | Cada vez más gente muere en la carretera. |
na sklonku života | en el crepúsculo de la vida |
na Štědrý den | en (el día de) la Noche Buena |
na stole/pod stolem/u stolu | sobre/debajo de/a la mesa |
na straně 8 dole | en la página 8 abajo |
Na té investici jsme prodělali. | Perdimos mucho en la inversión. |
Na to můžeš vsadit krk. | (Que) no te quepa la duda. |
na úplně poslední straně | en la última página |
Na viděnou! | ¡Hasta la vista!, ¡Nos vemos! |
na východním pobřeží | en la costa oriental/de este |
Naber si pár jablek z košíku. | Toma unas manzanas de la cesta. |
Nabídka trvá. | La oferta sigue en pie. |
nabídnout co k prodeji | ofrecer alg a la venta |
náboženství vyznávané místními obyvateli | religión profesada por la gente local |
Nachytali ho při tom/činu. | Le pillaron con las manos en la masa. |
Načisto jsem ztratil hlavu. | Perdí la cabeza completamente. |
Nad firmou se stahují (černá) mračna. | Se ciernen nubes negras sobre la empresa. |
Najali jsme si ho přes agenturu. | Le contratamos a través de la agencia. |
Najedl jsem se do sytosti. | He comido hasta la saciedad. |
Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... |
najít štěstí | encontrar la felicidad |
Nakonec s návrhem souhlasil. | Por fin aceptó la propuesta. |
Nakrájej maso na silné plátky. | Corta la carne en rodajas gruesas/filetes gruesos. |
Nálada byla velmi uvolněná. | La atmósfera era muy relajada. |
Naleju vám čistého vína. | Os voy a decir la pura verdad. |
Nálepka na zdi nedrží. | La pegatina no se engancha a la pared. |
Naložil si to na záda. | Se lo puso en la espalda. |
Naložili ji do auta a... | La pusieron en el coche y... |
Napište to do pravého horního rohu. | Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja). |
Naplň to jen do poloviny. | Llénalo solo hasta la mitad. |
Naplňte láhev do poloviny. | Llene la botella hasta la mitad. |
napravo i nalevo | a la derecha como a la izquierda |
Napřed práce, potom zábava. | Primero es la obligación que la devoción. |
napsat na obálku/dopis adresu | poner la dirección en el sobre/la carta |
Narazil jsem hlavou na... | Me di de cabeza contra..., Choqué con la cabeza contra... |
Narazil jsem si holeň. | Me magullé la tibia. |
Nařiďte si hodinky na místní čas. | Ajusten el reloj a la hora local. |
Narychlo připravila večeři. | Preparó apresuradamente la cena. |
Náš dům je mnohem menší než váš. | Nuestra casa es mucho más pequeña que la vuestra. |
nasadit komu brouka do hlavy | echarle a algn la pulga detrás de la oreja, darle a algn mala espina |
Naše děti se učí celkem dobře. | A nuestros hijos les va bastante bien en la escuela. |
Naše sny se plní. | Nuestros sueños se vuelven la realidad. |
Našel jsem to pod stolem. | Lo he encontrado debajo de la mesa. |
Násilí je tam zcela běžnou věcí. | La violencia es una cosa normal allí. |
Naslouchej hlasu svého srdce. | Escucha la voz de tu corazón. |
Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. | Ha llegado el momento de la verdad. |
Nastav ruku. | Dame la mano. |
Nastav ruku. (dlaň) | Abre la mano. |
Nastav si hodinky na místní čas. | Pon/Ajusta el reloj a la hora local. |
Nastavil mi nohu! | ¡Me puso la zancadilla! |
Nastavili nám pracovní dobu. | Nos prolongaron la jornada. |
Nastavím kazetu na začátek. | Pondré/rebobinaré la cinta al principio. |
nastavit druhou tvář | poner la otra mejilla |
nastavit druhou tvář (nereagovat na násilí násilím) | poner la otra mejilla |
Nastoupil výkon trestu. | Comenzó/Empezó a cumplir la condena. |
Natáhni ruku. | Estira la mano. |
natáhnout brka/bačkory | estirar la pata |
Návrh byl přijat. | La propuesta fue aprobada. |
Navzdory obecnému názoru... | A pesar de la opinión general... |
Neber mě za slovo. | No me tomes la palabra. |
Neber to na lehkou váhu. | No te lo tomes a la ligera. |
Neber to/ji s sebou. | No lo/la lleves contigo. |
Neberte mě za slovo. | No me tome la palabra. |
Nebij ji. | No la pegues. |
Nebude do sporu (nijak) zasahovat. | No va a intervenir en la discusión. |
Nebudu si namáhat mozek s... | No voy a calentarme la cabeza por... |
Nebyl daleko od pravdy. | No estaba lejos de la verdad. |
Nebyl jsem s to vylézt z postele. | Me veía incapaz de salir de la cama. |
Něčeho v životě dosáhl. | Ha conseguido algo en la vida. |
Nech si tu ránu prohlédnout. | Hazte examinar la herida. |
Nech tomu volný průběh. | Déjalo., Deja que la naturaleza siga su curso., Déjalo seguir su curso. |
Nechal dveře dokořán. | Ha dejado la puerta abierta de par en par. |
Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) | No he cerrado el coche con la llave. |
Nechal si propíchnout ucho. | Se hizo/dejó perforar la oreja. |
Nechám ti tu fotku vyvolat. | Revelaré la foto para ti. |
nechat (si) otevřené dveře (v záloze ap.) | dejar la puerta abierta |
nechat se unášet proudem (bezmyšlenkovitě) | dejarse llevar por la corriente |
Nechávám si růst vousy. | Me dejo crecer la barba. |
Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) | No quiero acabar en la calle/debajo de un puente. |
Nechodí pro slova daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
Nechodí pro slovo daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
Nechoďte na slunce! | ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol! |
Něco mi říká, že... | Tengo la corazonada de que... |
Něco spustilo alarm. | Algo activó la alarma. |
Nečti si při jídle. | No leas durante la comida. |
Nedělej si z toho těžkou hlavu. | No te preocupes., No te comas la cabeza. |
Nedodržují rychlost. (při řízení) | No respetan/sobrepasan la velocidad (máxima) permitida. |
Nedokázala unést to ponížení. | No podía aguantar la humillación. |
Nějak zlobí elektřina. | Algo va mal con la electricidad. |
Nejběžnější příčina... | La causa más corriente... |
Nejde mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
Nejde proud. | La electricidad no funciona., La luz está cortada. |
Nejde/Vypadl proud. | Se cortó la luz/corriente. |
Nejdřív vyřadili z provozu alarm. | Primero desconectaron la alarma. |
Nejméně zajímavá přednáška byla... | La conferencia menos interesante fue... |
nejnovější verze | la última versión |
Nejraději bych se byl hanbou propadl. | Se me caía la cara de vergüenza. |
Nejsem si jistý, zda... | No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que... |
Nejsme daleko od pravdy. | No estamos lejos de la verdad. |
Nejsme v příbuzenském vztahu. | No tenemos la relación de parentesco. |
Nejsou daleko od vítězství. | No están lejos de la victoria. |
Nejtěžší úkol teprve přijde. | La tarea más difícil está todavía por llegar. |
nejvyšší hora na světě | la montaña más alta del mundo |
Někdo ji strčil ze schodů. | Alguien la empujó por la escalera. |
Někdo zazvonil. (u dveří) | Alguien ha llamado a la puerta., Alguien tocó el timbre. |
Neleze mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
Nemá ani tušení. | No tiene ni la menor idea. |
Nemá cenu se hádat. | No vale la pena discutir. |
Nemá cenu se o to snažit. | No vale la pena esforzarse por eso. |
Nemá cenu se snažit. | No vale la pena esforzarse. |
Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. | De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino. |
Nemá to v hlavě v pořádku. | Se le va la olla., No está del todo en sí. |
Nemají co do huby. | No tienen nada que llevarse a la boca. |
Nemají kde hlavu složit. | No tienen dónde reclinar la cabeza/caerse muerto. |
Nemám nejmenší chuť jít... | No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir... |
Nemám nejmenší ponětí. | No tengo la mínima idea., No tengo ni idea. |
Nemám nejmenší tušení. | No tengo la menor idea. |
Nemáš ani nejmenší ponětí. | No tienes ni la más mínima idea. |
Nemáš zapnutý poklopec. | Tienes la bragueta abierta. |
Neměl ani dost slušnosti, aby... | No tenía ni la decencia de... |
Neměl jsem možnost... | No tenía la oportunidad de... |
Neměli jsme ani nejmenší šanci. | No teníamos la más remota posibilidad. |
Nemoc často vzniká v důsledku... | La enfermedad suele ser el resultado de... |
Nemoc se hlásí teplotami. | La enfermedad se manifiesta con fiebre. |
Nemoc se projevuje... | La enfermedad se manifiesta con/por... |
Nemoc se vyvíjí pomalu. | La enfermedad se desarrolla lentamente. |
Nemohl jsem se udržet smíchy. | No podía contener la risa. |
Nemohl jsem ten hlas rozeznat. | No pude reconocer la voz. |
Nemohl jsem vylézt z postele. | No podía levantarme/salir de la cama. |
Nemohu najít to správné slovo. | No puedo encontrar la palabra adecuada. |
Nemohu za to, jaký jsem. | No tengo la culpa de ser como soy. |
Nemůžeme strkat hlavu do písku. | No podemos meter/esconder la cabeza en la arena. |
Nemůžeme tam jít všichni najednou. | No podemos ir ahí todos a la vez. |
Nemůžeš dělat tři věci naráz. | No puedes hacer tres cosas a la vez. |
Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. |
Nemůžu tu třísku vytáhnout. | No puedo sacar la astilla. |
Nenávidí školu. | Odia/Detesta la escuela. |
Nenávidím Daniela a jemu podobné. | Odio a Daniel y a la gente como él. |
Nenech se ovlivnit reklamou. | No te dejes influir por la publicidad. |
Nenech se vytočit. | No pierdas la calma. |
Nenechá se jen tak vytočit. | No se cabrea por cualquier cosa., Mantiene la calma. |
Nenechá si tu příležitost ujít. | No dejará escapar la oportunidad. |
Nenechávej ji čekat. | No la dejes esperar. |
Nenechávej ji o samotě! | ¡No la dejes sola! |
Není to tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
Není vůbec o co stát. | No vale la pena en absoluto. |
Není zdravé jíst v noci. | Comer por la noche no es bueno para la salud. |
Neodolal nátlaku. | No resistió la presión. |
Neodpověděl jsi mi (na otázku). | No me has respondido la pregunta. |
neohlížet se ani vpravo, ani vlevo | no mirar ni a la izquierda ni a la derecha |
neohlížet se vlevo, ani vpravo | no mirar ni a (la) izquierda ni a (la) derecha |
Neohrnuj nad tím nos. | No tuerzas la nariz. |
Neopírejte se o zeď. | No os apoyéis sobre la pared. |
Nepoškrábejte povrch CD. | No arañéis la superficie del CD. |
Nepoužili násilí. | No usaron la violencia. |
Nepozval jsem ji. | No la invité. |
Neprojde to dveřmi. | No pasará por la puerta. |
Nerozumíš vtipu? | ¿No entiendes la broma? |
Nesahají mu ani po kotníky. | No le llegan a la suela del zapato. |
Neshoď ze stolu ten hrnek. | No hagas caer la taza de la mesa. |
Nesl jsem ji na zádech. | La llevé a la espalda. |
Nešlo mi do hlavy, proč... | No me entraba en la cabeza por qué... |
Nesmíš tu čáru překročit. | No puedes pasarte de la línea. |
Nespal jsem celou noc. | No he dormido toda la noche., hovor. No he pegado ojo. |
Nespouštěj to/ho z očí. | No le quites el ojo/la vista de encima. |
Nespustil z ní oči. | No le quitó el ojo/la vista de encima. |
Nespustili oči z televize. | Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele. |
Nestihl jsem tu schůzku. | No llegué a tiempo a la reunión. |
Nestihli jsme začátek filmu. | Nos perdimos el principio de la película. |
Nestojí to za tu námahu. | No vale la pena el esfuerzo. |
Neujdou trestu. | No escaparán del castigo., No evadirán la pena. |
Neumíš mluvit? | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
Neustále ji sledoval. | La observaba todo el rato. |
Neuvolnili mě z vyučování. | No me han excusado de la escuela. |
Neužil jsem to správné slovo. | No usé la palabra adecuada. |
Nevěš hlavu. | No agaches la cabeza. |
Nevidí si do huby. | No tiene pelos en la lengua. |
Nevím, kde mi hlava stojí. | No sé dónde tengo la cabeza., No sé qué hacer primero. |
Než odejdeš, zhasni. | Antes de irte/salir apaga la luz. |
Než si sedneme ke stolu... | Antes de sentarnos a la mesa... |
Nezabývám se politikou. | No me dedico a la política. |
Nezaplatil daň z příjmu. | No pagó el impuesto sobre la renta. |
Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. | No pagó la factura de teléfono/electricidad. |
Nezasáhl terč. | Falló la diana. |
Nezaslouží si ji. | No se la merece. |
Neztrácejte hlavu. | No perdáis la cabeza. |
Nezůstává za ním v ničem pozadu. | Está a la par con él., No le va a la zaga en nada. |
Nezvládají situaci. | Pierden el control de la situación., No pueden con la situación. |
Nezvyšuj na mě hlas! | ¡No me levantes la voz! |
Nic co by stálo za řeč. | Nada de lo que valiese la pena hablar. |
Nic, co by stálo za řeč. | Nada que merezca la pena. |
Nijak to na ni nezapůsobilo. | No la impresionó nada. |
Nikde jsem ji neviděl. | No la vi por ninguna parte. |
Nikdo je nemusí vodit za ručičku. | Nadie tiene que llevarles de la manita. |
Nikdo neotvíral. (dveře) | Nadie abría (la puerta). |
Nikdo nezná příčinu... | Nadie sabe/conoce la causa de... |
Nikdo se nehlásí k (z)odpovědnosti za... | Nadie asume la responsabilidad de/por... |
Nikdy jsem ji neviděl. | No la he visto nunca. |
Nikdy mi to nekladla za vinu. (nezazlívala) | Nunca me echaba la culpa por eso. |
Nikdy nevstává před osmou ranní. | Nunca se levanta antes de las ocho de la mañana. |
Nízké ceny uškodily průmyslu. | Precios bajos perjudicaron la industria. |
Nosil by ji na rukou. | La llevaría en brazos. |
Nutili ji k sňatku. | La forzaban a casarse. |
Oba týmy proti sobě nastoupí ve finále. | Ambos equipos se enfrentarán en la final. |
Obal prodává. | El envase/La etiqueta vende. |
Obchod je hned vedle. | La tienda está justo al lado. |
Obchod je otevřený celou noc/24 hodin denně. | La tienda está abierta toda la noche/24 horas al día. |
Oběd celkem ušel. | La comida no estaba mal. |
Oběd je hotový. | La comida está hecha/lista. |
Obešla náměstí. | Dio una vuelta a la plaza. |
Objevila se ve dveřích. | Apareció en la puerta. |
objevit Ameriku (objevit, co už je dávno objeveno) | descubrir la pólvora/el Mediterráneo/el agua caliente |
oblast postižená chudobou | región afectada por la pobreza |
Obléká se podle poslední módy. | Se viste a la última moda. |
Obrátil se ke mně zády. | Me dio la espalda. |
Obrátili dům vzhůru nohama. | Pusieron la casa patas arriba. |
Obrátili se k nám zády. (nepomohli) | Nos dieron la espalda. |
obrátit dům vzhůru nohama | poner la casa patas arriba |
Obraťte na stranu 30. | Pasad a la página 30. |
Obsadil film dobrými herci. | Eligió a los buenos actores para la película. |
Obsadili celý stůl. | Ocuparon toda la mesa. |
Oči mu svítily do tmy. | Sus ojos brillaban en la oscuridad. |
od A do Z | de la A a la Z, de pe a pa |
Od čeho máš tu jizvu? | ¿De qué tienes la cicatriz? |
od hlavy (až) k patě/po paty | de los pies a la cabeza, de arriba abajo |
od rána do večera | de la mañana a la noche |
od rána do večera/noci | desde la mañana hasta la noche |
Od rána jsem neměl v hubě. | No he comido desde la mañana. |
Od té doby, co ji znám... | Desde que la conozco... |
Od té myšlenky jsme ustoupili. | Abandonamos la idea. |
Od vítězství ho dělí jen krůček. | Está a un paso de la victoria. |
Odboč vpravo. | Gira a la derecha. |
odbočit za roh | doblar la esquina, girar en la esquina |
Odešel na pravdu boží/věčnost. | Se fue al otro barrio/a la eternidad. |
Odešel od ní přítel. | Su novio la abandonó. |
Odešel ze školy. (nechal ji) | Dejó la escuela/los estudios. |
Odešla nám pračka. | La lavadora se ha estropeado/roto. |
Odjel z města. | Se fue de la ciudad. |
Odjela z města. | Salió de la ciudad. |
Odkázala svou sbírku galerii. | Dejó su colección (en herencia) a la galería. |
Odkud tak táhne? | ¿De dónde llega la corriente? |
Odlet se zdržel o třicet minut. | La salida del avión se retrasó treinta minutos. |
Odložili jsme odjezd. | Aplazamos la salida. |
Odmítají přijmout odpovědnost za... | Rechazan asumir la responsabilidad por... |
Odmítají se zařadit do společnosti. | Rechazan la integración en la sociedad. |
Odmítl/Popřel odpovědnost za... | No aceptó/Rechazó la responsabilidad por... |
Odmítli odpovědnost za... | Rechazaron la responsabilidad de... |
Odolal pokušení. | Resistió la tentación. |
Odpovídá to vzoru. | Corresponde a la pauta. |
Odpovídá za celou třídu. | Es responsable de toda la clase. |
Odpustil mi dluh. | Me perdonó la deuda. |
Odřel jsem si nohu o roh stolu. | Me raspé la pierna con el canto de la mesa. |
Odvážnému štěstí přeje! | ¡La fortuna favorece a los audaces! |
Oheň se šířil po celém městě. | El fuego se extendió por toda la ciudad. |
Ohlásil jsem to na policii. | Lo denuncié a la policía. |
Ohromně ji to zaujalo. | La impresionó. |
Omdlévá při pohledu na krev. | Se desmaya cuando ve/al ver (la) sangre. |
omílat to samé pořád dokola | estar siempre con la misma canción |
Omlouvám se, jestli jsem vás urazil. | Perdone/Me disculpo si la he ofendido. |
On je co na srdci, to na jazyku. | Él no tiene pelos en la lengua. |
On je ještě ze staré školy. | Es de la vieja escuela. |
On je ten správný člověk na tu práci. | Él es la persona adecuada para este trabajo. |
On, jeho sestra, zkrátka celá rodina... | Él, su hermana, en resumen, toda la familia... |
Ona je černou ovcí rodiny. | Ella es la oveja negra de la familia. |
Ona je spíše na moderní hudbu. | A ella más bien le va la música moderna. |
Oni jsou tím jazýčkem na vahách. | Ellos son el fiel de la balanza. |
Opak je pravdou. | La verdad es todo lo contrario., Es al contrario. |
Opři se zády o zeď. | Apoya la espalda sobre la pared. |
Opusťte pokoj do 12 hodin. (v hotelu ap.) | Desaloje la habitación antes del mediodía. |
Organizace byla založena v... | La organización fue fundada en... |
orgány napadené infekcí | los órganos afectados por la infección |
Oslava byla v plném proudu. | La fiesta estaba en su apogeo. |
Oslava se opravdu podařila. | La fiesta salió realmente muy bien. |
Ostrov byl postižen zemětřesením. | La isla fue afectada por el terremoto. |
Otázkou zůstává... | Queda la cuestión... |
Otec je jí bližší než matka. | El padre le es más cercano que la madre. |
Otevřel bys okno? | ¿Te importa abrir la ventana?, ¿Puedes abrir la ventana? |
Otevřel jsem dveře dokořán. | Abrí la puerta de par en par. |
Otevřete oči/ústa. | Abra los ojos/la boca. |
Otevřete! (dveře) | ¡Abra (la puerta)! |
Otoč se čelem ke zdi. | Ponte de frente a la pared. |
Otočte na stranu... | Pasad a la página... |
Otřel si čelo rukou. | Se secó la frente con la mano. |
Otroctví bylo zrušeno v... | La esclavitud fue abolida en... |
ovázat/ošetřit ránu | vendar/tratar la herida |
Ověřil jsem si pravopis ve slovníku. | Consulté la ortografía con el diccionario. |
Oznamte to na policii. | Denúncielo en la policía. |
Ozónová vrstva dostala pořádně zabrat. | La capa de ozono está muy debilitada. |
Padl za druhé světové války. | Falleció en la Segunda Guerra Mundial. |
Paměť už mi neslouží. | Me está fallando la memoria., Mi memoria falla. |
Papež bude sloužit mši. | El Papa celebrará la misa. |
Patří ti to! (dobře ti tak) | ¡Te la mereces! |
péče o zdraví | cuidado de la salud |
Peníze nezaručují štěstí. | El dinero no asegura la felicidad. |
Píchl jsem se jehlou do prstu. | Me pinché el dedo con la aguja. |
Píchneš mi s tím? | ¿Me echas la mano con eso? |
Pilulka mi zaskočila. | Me atraganté con la pastilla. |
Pilulka vůbec nepomohla. | La pastilla no ayudó nada. |
Píseň se dostala na první příčky hitparád. | La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos. |
Pistole vystřelila. | La pistola disparó. |
pít co na žízeň | beber alg para calmar la sed |
Pivo je oblíbenější mezi muži. | La cerveza es más preferida por los hombres. |
Pizza patří mezi má oblíbená jídla. | La pizza es uno de mis platos favoritos. |
Planina zasahuje daleko do Arizony. | La planicie se extiende a lo lejos hasta Arizona. |
Plánujeme dovolenou u vody. | Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río. |
Platí ještě ta schůzka? (dohodnutá) | ¿La cita sigue en pie? |
Platili jsme půl napůl. | Pagamos cada uno la mitad. |
Platím! (na číšníka) | ¿Me cobra?, La cuenta, por favor. |
plně/zcela v souladu se zákonem | en pleno cumplimiento de la ley |
Po celé ulici byly rozházené papíry. | Toda la calle estaba sembrada de papeles. |
po dobu trvání čeho | durante (la vigencia de) alg |
Po operaci získal novou chuť do života. | Después de la operación recuperó las ganas de vivir. |
Po ránu tu bývá celkem (silný) provoz. | Por la mañana suele haber (mucho) tráfico por aquí. |
po ránu, nad ránem | por la mañana |
Po večírku jsme se ještě chvíli zdrželi. | Después de la fiesta nos quedamos un poco más. |
po východu/západu slunce | después de la salida/puesta del sol |
po zavírací hodině | después de la hora de cierre |
po zbytek života | por el resto de la vida |
Poběží závod. | Correrá la carrera. |
Pobřeží je známé svými plážemi. | La costa es conocida por sus playas. |
Pocházel z vyšší (společenské) třídy. | Venía de la clase alta. |
Pochybujeme, že je to pravda. | Dudamos de que sea la verdad. |
Počkám u východu. | Esperaré en la salida. |
Počkejte za dveřmi. | Espere detrás de la puerta. |
Pod podmínkou, že... | Bajo la condición de que... |
pod rouškou tmy | al amparo de la oscuridad |
pod vedením koho | bajo la dirección de algn |
Podal (si) žádost o... | Presentó la solicitud de... |
Podal byste mi sůl? | ¿Le importaría pasarme la sal? |
Podal jsem (si) žádost o... | Presenté la solicitud de... |
Podal jsem daňové přiznání. | Presenté la declaración de impuestos. |
Podal jsem mu ruku. (na pozdrav) | Le tendí la mano. |
Podala výpověď. (v práci) | Presentó la renuncia. |
Podala žádost o rozvod. | Presentó la demanda de divorcio. |
Podali jsme si ruce. (potřásli) | Nos damos la mano. |
Podařilo se splnit cíl. | Lograron conseguir la meta. |
podat daňové přiznání | presentar la declaración de la renta |
Podej mi ruku! (pomůžu ti) | ¡Dame la mano! |
Podej mu prst a utrhne ti celou ruku. | Le das la mano y te coge el brazo. |
Podej mu prst a utrhne ti ruku. | Dale el dedo y te tomará la mano. |
Podezření padlo na nás. | La sospecha cayó sobre nosotros. |
Podívala se (směrem) ke mně. | Miró hacia mí., Dirigió la mirada hacia mí. |
Podívej se do (rubriky) seznámení. | Consulta la sección de relaciones/contactos. |
Podívej se ven z okna. | Mira por la ventana. |
Podívejme se pravdě do očí. | Afrontemos la verdad. |
podle očekávání | según la expectación |
Podrazil mi nohy/nohu. | Me ha hecho la zancadilla/trabanqueta. |
Podrobili se zkoušce. | Se sometieron a la prueba. |
Podržel se zábradlí. | Se agarró a la barandilla. |
Pojali to ve stejném/v novém duchu. | Lo hicieron de la misma/nueva manera. |
Pokazil jsem si žaludek. | Me sentó mal la comida., Estoy mal de estómago. |
Pokazil jsi nám večer. | Nos estropeaste la noche. |
Pokazila si život. | Se arruinó la vida. |
Pokazíš si zrak. | Te vas a estropear la vista. |
Pokládali ji za herečku. | La consideraban una actriz. |
Poklepal si na čelo. | Se daba golpecitos en la frente. |
Pokud mě neklame paměť... | Si no me engaña la memoria..., Si la memoria no me falla/engaña... |
Pokud neselže technika... | Si no falla la técnica... |
Pokus se ho vytáhnout z postele. | Intenta sacarlo de la cama. |
Políbila mě rovnou na ústa. | Me besó directamente en la boca. |
Policie je mu na stopě. | La policía le sigue pista. |
Policie je začala stíhat, ale utekli. | La Policía empezó a perseguirlos pero huyeron. |
Policie zasáhla proti demonstrantům. | La policía intervino contra los manifestantes. |
Policista mě vyvedl z obchodu. | El policía me sacó/echó de la tienda. |
polit. posun vlevo | giro hacia la izquierda |
Polož to na stůl/podlahu. | Ponlo en la mesa/el suelo. |
Položil základy firmy. | Puso los cimientos de la empresa. |
Položila mi ruku na rameno. | Me puso la mano en el hombro. |
Položili jsme koberec. | Extendimos la alfombra. |
Položili základní kámen... | Colocaron la primera piedra de... |
Položili život za... | Dieron la vida por... |
položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) | poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared |
Pomalu začíná tušit... | Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta... |
poměr mezi výškou a váhou | proporción entre la altura y el peso |
Pomozte jí do schodů. | Ayúdela a subir la escalera. |
Ponesou/Převezmou odpovědnost... | Tendrán/Asumirán la responsabilidad..., Se harán cargo..., Cargarán con la responsabilidad... |
Popadla mě za ruku. | Me agarró por la mano. |
Popadni tu tašku a jdeme. | Agarra la bolsa y vamos. |
popadnout příležitost za pačesy | no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad |
Poplácal mě po rameni/zádech. | Me dio palmadas en el hombro/la espalda. |
Popřel, že by ji viděl. | Negó que la había visto. |
popřít čí hypotézu | desmentir/negar la hipótesis de algn |
poprvé a naposled | la primera y última vez |
Pořád chová naději... | Aún guarda la esperanza... |
Pořád mi to leží v hlavě. | (El asunto) no se me quita de la cabeza. |
Pořád sedí u televize. | Siempre holgazanea delante de la tele. |
Porada je přeložena až na pondělí. | La reunión se aplaza hasta el lunes. |
Pořádně (to jídlo) kousej. | Mastica bien (la comida). |
Porazil mě na schodech. | Me empujó por la escalera. |
Porota oznámila rozsudek. | El jurado pronunció la sentencia. |
Posílají je na smrt. | Les mandan a la muerte/una muerte segura. |
Poškrábal jsem si ruku. | Me rasqué la mano. |
Poškrábal se na hlavě a řekl... | Se rascó la cabeza y dijo... |
Poškrabej mě na zádech. | Ráscame la espalda. |
Poslal jsem ho do prdele. | Le mandé a tomar por el culo/la mierda. |
Poslal jsem ji domů/do školy/spát. | La mandé a casa/a la escuela/a la cama. |
Poslali je na smrt. | Les mandaron a la muerte. |
Poslali ji do důchodu. | La retiraron., La jubilaron. |
Posledně když jsem tu byl... | La última vez que estuve aquí... |
poslední výkřik módy | el último grito de la moda |
Poslouchali se zatajeným dechem. | Escucharon con la respiración contenida. |
Poslouchám často rádio. | A menudo escucho la radio. |
Pošlu to někdy v týdnu. | Lo enviaré durante la semana. |
Postavte se do fronty. | Póngase en la cola. |
Postavte se do řady. (do fronty) | Poneos a la cola. |
Postupujte následujícím způsobem. | Proceda de la siguiente manera. |
posun nalevo (v politice) | giro a la izquierda |
Posuneme ten stůl ke zdi. | Vamos a mover la mesa hacia la pared. |
Poté vyšla najevo další fakta. | Después salieron a la luz otros hechos. |
potichu zaklepat na dveře | llamar suavemente a la puerta |
Potkal je stejný osud. | Les ha tocado la misma suerte. |
Potkal jsem ho na ulici. | Le encontré en la calle. |
Potkal jsem ji dnes ráno. | La he encontrado esta mañana. |
Potkali jsme se ve dveřích. | Nos encontramos en la puerta. |
Potom jsem ji už neviděl. | Después no la vi más. |
potřást si rukou s kým | estrechar la mano a algn |
Potřebuji vyměnit kolo. (na autě) | Necesito cambiar la rueda. |
Potřebuji vyměnit prasklý (klínový) řemen. | Necesito cambiar la correa de distribución rota. |
pouštět/pustit si hubu na špacír | irse la lengua/boca a algn |
Pouští si hubu na špacír. | Se le va la lengua/boca. |
Pouštíš se na tenký led. | Estás en la cuerda floja. |
Používej mozek! | ¡Utiliza la cabeza/el cerebro! |
Požádal ji o ruku. | Le pidió la mano. |
požádat o ruku koho | pedir la mano de algn |
Požadavek se neuplatňuje pokud... | No se presenta la demanda si... |
Požadované jméno není na seznamu. | El nombre solicitado no está en la lista. |
Požadují náhradu za ušlý zisk. | Demandan la compensación de las beneficios perdidos. |
pozdě do noci | hasta muy entrada la noche |
pozdě v noci | a altas horas de la noche |
pozdě večer | bien entrada la noche |
pozdní noční hodina | altas horas de la noche |
Poznal jsem ho po hlase. | Lo reconocí por la voz. |
Poznali jsme se na studiích. | Nos conocimos en la universidad. |
Poznáš rozdíl mezi...? | ¿Ves la diferencia entre...?, ¿Sabes cuál es la diferencia entre...? |
Pozor na hlavu. | Cuidado con la cabeza. |
Pozoroval jsem ho skrz škvíru. | Lo observé por la abertura. |
Pozval jsem ji na večeři. | La invité a cenar. |
Pozvali se na večírek. (přišli bez pozvání) | Se colaron en la fiesta. |
práce se dřevem | trabajo con la madera |
Pracoval dlouho do noci. | Trabajó hasta altas horas de la noche. |
Pracovali jsme až do tmy. | Trabajamos hasta la noche. |
Pracovali jsme, dokud slunce nezapadlo. | Trabajamos hasta la puesta del sol. |
Prášek nezabral. | La pastilla no hizo efecto/funcionó. |
Praskl mu žaludeční vřed. | Se le perforó la úlcera del estómago. |
Praskla mu struna na kytaře. | Se le rompió una cuerda de la guitarra. |
Prasklo na ni, že ho podváděla. | Salió a la luz que le engañaba. |
Pravda se ukáže. | La verdad saldrá a la luz. |
Pravda vyjde najevo! | ¡La verdad saldrá (a la luz)! |
Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... |
právo silnějšího | ley del más fuerte/de la selva |
právo v širším slova smyslu | derecho en el sentido más amplio de la palabra |
před východem/západem slunce | antes de la salida/puesta del sol |
Představení už začalo. | La función ya ha empezado. |
Představil se v tom nejlepším světle. | Causó/Dio la mejor impresión. |
Představili ji Davidovi. | La presentaron a David. |
Přejděte přes ulici. | Cruce/Atraviese la calle. |
Přejděte ulici. | Cruce la calle. |
Překonal jsem nemoc. | Vencí la enfermedad. |
Překonal se a vstal v pět ráno. | Se forzó a levantarse a las cinco de la mañana. |
překonat vztek | dominar la ira/rabia |
Překračujete rychlost. (na silnici) | Excede la velocidad. |
Překročil jste povolenou rychlost. | Usted excedió la velocidad permitida. |
Překročil povolenou rychlost. | Excedió la velocidad permitida. |
Překročili/Přejeli jsme hranice. | Cruzamos/Pasamos la frontera. |
Překvapili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la masa. |
Přeložili ji na jinou pozici. | La trasladaron a otra posición. |
Přeložte list na délku. (podélně) | Doble la hoja longitudinalmente. |
Přeložte papír na polovinu. | Doble el papel por la mitad. |
Premiér vystoupí v televizi. | El primer ministro aparecerá en la televisión. |
přen. být na správné stopě | estar sobre la pista |
přen. Místnost praskala ve švech. | La habitación estaba a reventar. |
přen. Nějak nemůžou ten nápad strávit. | No pueden digerir la idea. |
přen. přiznat barvu před kým (přiznat se) | descubrir la oreja ante algn, cantar a algn |
přen. přiznat barvu/pravdu | decir la verdad |
přen. Šíří se to rychlostí blesku. | Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo. |
přen. Tím mu vrazil nůž do zad. (zradil) | Con eso lo apuñaló por la espalda. |
přen. To jste na špatné/nesprávné adrese. (na nesprávném místě) | Usted llama a la puerta equivocada. |
přen. Vyložili karty na stůl. | Pusieron las cartas sobre la mesa. |
přen. Vysavač vyhodil pojistky. | La aspiradora ha hecho saltar los plomos. |
přen. zvýšit obrátky | acelerar, incrementar la marcha |
přenést/přesunout odpovědnost na koho | pasar la responsabilidad a algn, responsabilizar a algn, cargar con la responsabilidad a algn |
Přeřaď rychlost. | Cambia la marcha. |
Přestala brát drogy. | Salió de la droga., Dejó las drogas. |
Přestalo pršet. | Dejó de llover., La lluvia cesó. |
Přestaň se dloubat v nose. | Deja de hurgarte la nariz. |
Přestává pršet. | Deja de llover., La lluvia cesa. |
Prezident mu prominul zbytek trestu. | El presidente le conmutó el resto de la pena. |
Při jídle nemluvte. | No habléis durante la comida. |
při nejbližší příležitosti | en la primera oportunidad |
Při pohledu na krev omdlí. | Al ver la sangre se desmaya. |
při pohledu z výšky | al mirar desde lo alto, visto desde la altura |
Při seznamování se musíte... | Durante la presentación debe... |
při východu slunce | a la salida del sol |
při východu/západu slunce | durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol |
při/po západu slunce | a/después de la puesta del sol |
Přidali jí do pití uspávací prášek. | Le echaron un somnífero en la bebida. |
Přidejte do omáčky smetanu. | Añada nata a la salsa. |
Přihlásil jsem se na vysokou školu. | He solicitado la inscripción a la universidad. |
Přihlásil jsem se o slovo. (na schůzi ap.) | Pedí la palabra. |
Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. | Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba. |
Přihlaste se do týdne na policii. | Preséntese en la comisaría antes de termine la semana. |
Přihlaste se, pokud něčemu nerozumíte. | Si no entienden algo, levanten la mano. |
Přijali mě na vysokou školu. | Me han admitido a la universidad. |
Přijdeme pozdě na vlak. | Vamos a perder el tren., Vamos a llegar tarde a la estación. |
Přijdeš mi naproti na nádraží? | ¿Vendrás a buscarme a la estación? |
Přijdu hned ráno. | Llego a primera hora de la mañana. |
Přijdu pozdě do školy. | Voy a llegar tarde a la escuela. |
přiložit ruku k dílu | poner manos a la obra |
Přiměl jsem ho, aby jí zavolal. | Lo obligué a que la llamara. |
Příměří asi dlouho nevydrží. | La tregua no durará mucho. |
Přimhouřil nad tím oko. (dělal, že nevidí) | Hizo la vista gorda. |
Připravili ho o život. | Le privaron de la vida. |
Připravím vám postel. | Le preparo la cama. |
Přísahám na svou smrt/bibli. | Juro por mi vida/la Biblia. |
Přišel jsem zkrátka. | Fui a por la lana y salí trasquilado. |
Přišel jsi o rozum? | ¿Has perdido la razón? |
Přišel na večírek bez pozvání. | Vino a la fiesta sin haber sido invitado., Se coló en la fiesta. |
Přišel o život při nehodě. | Perdió la vida en un accidente. |
Přišel o život v/při... | Perdió la vida en... |
příští/minulý týden | la semana que viene/pasada |
Přitahuje to pozornost médií. | Atrae la atención de los medios. |
Přivedl firmu k bankrotu. | Llevó a la empresa a la bancarrota. |
Přivedl ji do jiného stavu. | La dejó embarazada., La embarazó. |
přivést na mizinu koho | arruinar a algn, llevar a la ruina a algn |
Přivřel jsem dveře. | Entrecerré la puerta. |
Přivřel/Přibouchl si ruku do dveří. | Se pilló la mano al cerrar la puerta. |
Přiznal svoji chybu. | Admitió su error., hovor. Cantó la palinodia. |
pro klidné svědomí | para tener la conciencia tranquila |
Prober si ty papíry na stole. | Revisa/Ordena los papeles de la mesa. |
Probereme to na schůzi. | Lo discutiremos en la reunión. |
Probrali jsme seznam kandidátů. | Repasamos la lista de los candidatos. |
Probrali jsme výsledky jednání. | Analizamos los resultados de la negociación. |
Prodělala operaci. | Se sometió a la operación. |
Prohlédli jsme si výstavu. | Visitamos la exposición. |
Prohrál i kalhoty. | Perdió hasta la camisa/los pantalones. |
Prohráli jsme bitvu, ale válku vyhrajeme. | Perdimos la batalla pero ganaremos la guerra. |
Promiňte, mohu otevřít okno? | ¿Perdone/Disculpe, puedo abrir la ventana? |
Prominuli jim zbytek dluhu. | Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda. |
Propustili ho na podmínku. | Le dieron la libertad condicional. |
Propustili ji z práce. | La despidieron (del trabajo)., hovor. La echaron (del trabajo). |
proti proudu (řeky) | contra la corriente |
protrhnout cílovou pásku | cortar la cinta de meta |
Proud už zase jede. | Ya tenemos la luz. |
Provedu vás po městě. | Le enseñaré la ciudad. |
Průvod se pohnul vpřed. | La procesión se movió hacia adelante. |
První kolo jednání začne... | La primera etapa de las negociaciones comenzará... |
první světová válka | la Primera Guerra Mundial |
První, co mi padlo do oka... | Lo primero que vi/me llamó la atención... |
Psi sem nesmí. | Prohibida la entrada de perros. |
Půjdeme asi na pláž. | Probablemente vayamos a la playa. |
Půjdu do postele. | Iré/Voy a la cama. |
Půjdu dolů a otevřu dveře. | Bajaré y abriré la puerta. |
Působil sebevědomě. | Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado. |
Pusť to rádio (víc) nahlas. | Pon la radio más fuerte/alta. |
Pusť to z hlavy. (zapomeň na to) | Olvídalo., Quítatelo de la cabeza. |
Pustil jsem to z hlavy. | Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso. |
Pustím televizi. | Voy a poner la tele. |
Pýcha předchází pád. | El orgullo precede a la caída. |
Pyrotechnici tu bombu zneškodnili. | Los pirotécnicos desactivaron la bomba. |
Rád bych skončil konstatováním, že... | Quisiera concluir con la constatación de que... |
Rád pracuje se dřevem. | Le gusta trabajar con/la madera. |
Rád se napije. (má sklony k pití) | Le gusta beber., Tiende a la bebida. |
Raději drž jazyk za zuby. | Mejor mantén/ten la boca cerrada. |
Raději se na to vyspi. (rozmysli si to) | Mejor consúltalo con la almohada. |
Rádio je pokažené. | La radio está estropeada. |
Rádio nehraje. | La radio no funciona. |
ráj/nebe na zemi | paraíso/cielo en la tierra |
Rána se zaceluje. | La herida se cierra/va curando. |
Ráno (je) moudřejší večera. | Mejor consultarlo con la almohada. |
Ráno jemně pršelo/poprchávalo. | Por la mañana lloviznó. |
Ráno moudřejší večera. | Mejor consultarlo con la almohada. |
Ránu je třeba zavázat. | Hay que vendar la herida. |
Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. | Le dije a la cara que es lo que pensaba de él. |
Řekl to na plnou hubu/pusu. | Lo dijo sin rodeos/pelos en la lengua. |
Řekni mi celou pravdu. | Dime toda la verdad. |
Řeknu mu to do očí. | Se lo diré a la cara. |
Řev davu zněl v ulicích. | El clamor de la multitud resonaba por las calles. |
Říká pravdu. | Dice la verdad. |
řízení pod vlivem alkoholu | conducción bajo la influencia del alcohol |
Rodina by měla zůstat pohromadě! | La familia tendría que estar unida. |
Rodina má vždycky přednost. | La familia siempre tiene prioridad. |
Román má tři díly. | La novela tiene tres tomos. |
Roste jako z vody. | Crece como la espuma. |
Roste mu pupek. | Le crece la panza/barriga. |
Rostlina je napadena housenkami. | La planta fue infestada por orugas. |
Rostlina vyžaduje stín. | La planta requiere sombra. |
Rozbiju ti hubu. | Te voy a pegar un tortazo., Te voy a cruzar la cara., Te voy a partir la cara. |
Rozbil si hlavu. | Se descalabró., Se abrió la cabeza. |
Rozdali si to u ní doma. (souložili) | Echaron un polvo en la casa de ella. |
Rozděl to na poloviny. | Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades. |
Rozdělili místnost zdí. | Dividieron la habitación con la pared. |
Rozdíl je v tom, že... | La diferencia es que... |
Rozepni si (tu) bundu. | Abre/Desabróchate la chaqueta. |
Rozepnula se mi přezka. | Se me desabrochó la hebilla. |
Rozházela papíry po celém stole. | Esparció los papeles sobre toda la mesa. |
Rozhodli jsme se jednat spolu na rovinu. | Decidimos actuar a cara descubierta., Decidimos poner las cartas sobre la mesa. |
Rozhodnutí už padlo. | Ya se ha tomado/adoptado la decisión. |
Rozkroj to napůl. | Córtalo en dos/por la mitad. |
Rozsviť světlo. | Enciende la luz. |
Roztrhl jsem si košili o hřebík. | Me he rasgado la camisa con un clavo. |
Roztrhla se mi taška. | Se me rasgó la bolsa. |
ruce v bok | manos en la cintura |
Rybaření je vděčný koníček. | La pesca es una afición agradecida. |
S chutí do toho a půl je hotovo. | Caminito comenzado, es medio andado., Un buen comienzo ya es la mitad del trabajo. |
S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) | No le llegas a la suela de los zapatos. |
S poctivostí nejdál dojdeš. | Lo mejor es ser franco., La honestidad es la mejor política. |
s pomocí boží | con la ayuda de Dios, si Dios quiere |
S tím rozdílem, že... | Con la diferencia de que... |
Schůzka byla zrušena. | La reunión ha sido cancelada. |
Schválili návrh zákona. | Aprobaron la propuesta de la ley. |
Seděl jsem v první řadě. | Estaba sentado en (la) primera fila. |
Seděli jsme u stolu/ohně. | Estábamos sentados a la mesa/cerca del fuego. |
sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) | estar sentado en sentido de/contrario a la marcha |
Sedl na vlak/motorku a odjel. | Tomó el tren/Montó en la moto y se fue. |
Sedla na kolo a odjela. | Subió a la bici y se fue. |
Sedli jsme si ke stolu. | Nos sentamos a la mesa. |
Sejde z očí, sejde z mysli. | La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Sejdeme se během oběda. | Nos encontramos durante la comida. |
Sejdeme se na zastávce. | Nos encontramos en la parada. |
Sejděte z kopce a... | Andad cuesta abajo y..., Bajad la cuesta y... |
sejít ze schodů | bajar la escalera |
Šel jsem rovnou do postele. | Me fui directo a la cama. |
Šel tam navzdory zákazu. | Fue allá a pesar de la prohibición. |
Sešel dolů po schodech. | Bajó la escalera. |
Sešla se celá rodina. | Se reunió toda la familia. |
Sestra mi píchla injekci. | La enfermera me puso la inyección. |
Setkal jsem se s ní osobně. | La vi en persona. |
Šetři s tím máslem! | ¡Modérate con la mantequilla! |
Sexuálně ji obtěžoval. | La acosó sexualmente. |
Shodila mě do bazénu. | Me empujó/tiró a la piscina. |
shodit to/vinu na koho | echar la culpa a algn |
síla zvyku | fuerza de la costumbre |
Šíleně mě bolí hlava. | Me duele terriblemente la cabeza. |
Silně mi stiskl ruku. | Me apretó la mano con fuerza. |
Silnice je samý hrbol. | La carretera está llena de baches. |
Silnice spojuje město s pobřežím. | La carretera une/comunica la ciudad con la costa. |
Silvestr připadá na sobotu. | La Noche Vieja cae en sábado. |
Šíří se to rychlostí blesku. | Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo. |
široko daleko | hasta donde alcanza la vista, por todos los lados |
Situace se začíná zlepšovat. | La situación empieza a mejorar. |
Situace si žádá okamžité kroky. | La situación exige pasos inmediatos. |
Situaci sledujeme. | Seguimos/Observamos la situación. |
Sjeďte výtahem do přízemí. | Tome el ascensor y baje hasta la planta baja. |
Sklenice se plní jen do poloviny. | Los vasos se llenan hasta la mitad. |
Sklidím ze stolu. | Quito la mesa., Voy a recoger la mesa. |
Skočil přes plot. | Saltó (sobre) la cerca. |
skočit do toho rovnýma nohama | tirarse a la piscina |
Škoda každé rány, která padne vedle. | La letra con sangre entra. |
Škoda rány, která padne vedle. | La letra con la sangre entra. |
Škola doopravdy začíná zítra. | La escuela realmente empieza mañana. |
Škola začíná v osm ráno. | Las clases empiezan a las ocho de la mañana. |
škola života | escuela de la vida |
Školka mu rozhodně svědčí. | La guardería le hace bien. |
Skončil na ulici. (jako bezdomovec) | Acabó en la calle. |
Skončila poslední. | Fue la última. |
Skončíš zpátky ve vězení. | Volverás a la cárcel. |
skončit vysílání (v rádiu ap.) | terminar la transmisión |
Skupina střídala rychlé a pomalé písně. | La banda alternaba canciones rápidas con las lentas. |
Šla do školy. | Fue a la escuela. |
šlapat chodník | hacer la calle/carrera |
Sláva jí stoupla do hlavy. | La fama se le subió a la cabeza. |
Sledovali jsme to v televizi. | Lo vimos en la tele. |
Slepě ji miloval. | La amó ciegamente. |
Slezl/Vylezl jsem po žebříku. | Subí/Bajé por la escalera (de mano). |
Šlo to jedna radost. | Iba como la seda. |
Sloužila u té rodiny dvacet let. | Estuvo al servicio de la familia veinte años. |
Složili jsme se na benzín. | Pagamos la gasolina entre todos. |
Slunce mi svítilo do tváře. | El sol me daba en la cara. |
smát se pod vousy | reírse por debajo de la nariz |
Smějí se mi do očí. | Se me ríen en la cara. |
Smrdí mu z pusy. | Tiene mal aliento., Le huele la boca. |
Smrt nastala následkem... | La muerte se produjo debido a... |
Smůla se mi lepí na paty. | Me persigue la mala suerte. |
Smůla se mu lepí na paty. | Lo persigue la mala suerte. |
Snaž se udělat co nejlepší dojem. | Trata de causar la mejor impresión. |
Snaží se z nás vytáhnout informace. | Intenta sonsacarnos la información. |
Snažím se mu to vtloukat do hlavy. | Intento metérselo en la cabeza. |
Snídaně se podává od 6 hodin. | El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana. |
Sníh už je dole. (roztál) | La nieve ya se ha ido. |
Soud svěřil dítě do péče matce. | El juzgado atribuyó la custodia del niño a la madre. |
Sousedka má dvě holky. (dcery) | La vecina tiene dos hijas. |
Spadl a rozbil si hubu o... | Se cayó y se partió la boca contra... |
Spadl jsem z kola. | Me caí de la bici. |
Spadl jsem z kola/ze schodů. | Me caí de la bicicleta/escalera. |
Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. |
Spadla klec. | Se acabó la fiesta. |
Špatně jsme odbočili. | Tomamos la dirección equivocada. |
Společná měna, to jest euro... | La moneda única, es decir el euro... |
Společnost představila nový... | La compañía presentó nuevo... |
Společnost se řídí zákonem... | La sociedad respeta/obedece/sigue la ley... |
sport. vyrovnat skóre | igualar la puntuación |
spravit komu náladu | animar a algn, subir la moral de algn |
Správně zodpověděl otázku. | Respondió la pregunta correctamente. |
Spustí výrobu... | Iniciarán la producción... |
Spustil se po laně. | Bajó por la cuerda. |
Spustila se mu krev z nosu. | Le empezó a sangrar la nariz. |
Spustili rakev do hrobu. | Bajaron el ataúd a la fosa. |
Spustilo (se) poplašné zařízení. | La alarma se activó/empezó a sonar. |
Srazil jsem se s ním ve dveřích. | Me tropecé con él en la puerta. |
Srazili jsme mu teplotu. (nemocnému) | Le bajamos la temperatura. |
Stáhl se z veřejného života. | Se retiró de la vida pública. |
Stáhni povlečení (z postele). | Quita las sábanas (de la cama). |
Stáhnou bankovky z oběhu. | Van a retirar los billetes (de la circulación). |
Stáhnou žalobu/stížnost. | Retirarán la demanda/reclamación. |
stáhnout ocas mezi nohy | meter la cola entre las piernas |
Stál mezi dveřmi. | Estaba en la puerta. |
Stal se hvězdou první velikosti. | Se convirtió en la primera estrella. |
Stálo ho to skoro život. | Casi le costó la vida. |
Stalo se to (pozdě) v noci/včera v noci. | Ocurrió por la noche/anoche. |
Starý stroj ještě slouží. | La máquina vieja todavía funciona. |
Stav ekonomiky se zlepšuje. | La economía mejora. |
Stavba byla dokončena v... | La obra fue terminada en... |
Stejně mi to omlátí o hlavu. | De todos modos me lo va a restregar en la cara. |
stejnou měrou, ve stejné míře | en la misma medida, en el mismo grado |
stejným způsobem | de la misma manera |
Štěstí se na mě usmálo. | La suerte me sonrió. |
Štěstí stálo při nás. | La suerte estuvo de nuestro lado. |
Štěstí stálo při něm. | La suerte estaba de su lado. |
Stěží ji znám. | Apenas la conozco. |
Stěží prolezl oknem. | Pasó por la ventana con dificultad. |
Stěžují si na zhoršující se kvalitu. | Se quejan por el descenso de la calidad. |
Stihneme to před termínem. | Lo conseguiremos antes de la fecha límite. |
Stojí to za to? | ¿Vale la pena? |
Stojí to za vidění. | Merece/Vale la pena verlo. |
Stojí to za vidění/pokus. | Merece la pena verlo/intentarlo. |
Stojí to za zkoušku. | Merece la pena probarlo. |
Stojíš mi ve světle. | Me estás tapando la luz. |
Stoupni si bokem ke zdi. | Ponte de costado a la pared. |
Stoupni si do řady! (do fronty) | ¡Ponte a la cola! |
Strana se (tímto) zavazuje... | La parte se (por la presente) compromete... |
Strčil dovnitř hlavu. | Metió la cabeza dentro. |
Strčil jsem vzkaz pod dveře. | Metí la nota por debajo de la puerta. |
Strčil si to do nosu. | Se lo metió en la nariz. |
Strčila klíč do zámku. | Metió la llave en la cerradura. |
Strčili jsme děti k babičce. | Metimos/Enviamos a los niños a la abuela. |
strčit hlavu do chomoutu | echarse la soga al cuello |
Střelil se do nohy. | Se disparó en la pierna. |
Střídáme se v přípravě jídla. | Nos turnamos en la preparación de la comida. |
Strká hlavu do oprátky. | Mete el cuello en la soga. |
strkat nos do čeho | meter la nariz/las narices en alg |
Stroj se naráz zastavil. | La máquina se paró de repente. |
Stromy jsou stejně vysoké. | Los árboles tienen la misma altura. |
Studená sprcha tě probere. | La ducha fría te despertará/espabilará. |
Studoval jsem dlouho do noci. | Estudié hasta muy tarde por la noche. |
Studoval jsem na místní univerzitě. | Estudié en la universidad local. |
Studoval jsem na vysoké škole/univerzitě. | Estudié en la universidad. |
Stůj oběma nohama na zemi. | Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra. |
Sundala mi obvaz z ruky. | Me quitó el vendaje de la mano. |
sundat komu klapky z očí | quitar la venda de los ojos a algn |
Sundej si košili. | Quítate la camisa. |
Sundej ty nohy ze stolu! | ¡Quita los pies de la mesa! |
Sundej ty nohy ze stolu. | Quita los pies de la mesa. |
Sundejte z hrnce pokličku. | Quite la tapa de la olla. |
Svalují vinu na... | Echan la culpa a... |
Svatá pravda! | ¡Tienes toda la razón! |
Svedla nás dohromady náhoda. | Nos reunió la coincidencia., Nos encontramos por coincidencia. |
Svedli to na mě. | Me echaron la culpa (a mí). |
Svěřili mu celé oddělení. | Le pusieron a cargo de toda la sección. |
Svezli se na vlně popularity... | Estaban en la cresta de la ola de la popularidad... |
Svítili jsme si baterkou na cestu. | Alumbramos el camino con la linterna. |
Svlékal ji pohledem. | La desnudaba con la mirada. |
Svlékla se a vlezla si do vany. | Se desnudó y se metió en la bañera. |
Svlékli ji do naha a... | La desnudaron y..., Le quitaron la ropa y... |
Svlékli jsme se do trenek. | Nos quitamos la ropa menos los calzones. |
Svlékněte se. | Quítese la ropa. |
Svoboda slova je zaručena ústavou. | La libertad de expresión está garantizada por la constitución. |
Svraštila čelo. | Frunció la frente. |
sypat komu sůl do rány | echar sal a la herida de algn |
Ta chvála mu trochu stoupla do hlavy. | La alabanza se le subió a la cabeza un poco. |
Ta firma přestala loni existovat. | La empresa dejó de existir el año pasado. |
Ta hra byla strašná nuda. | Esa obra era un rollo., La obra era terriblemente aburrido. |
Ta je hloupá, škoda mluvit. | Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella. |
Ta když si něco vezme do hlavy... | Ésa cuando se mete algo en la cabeza... |
Ta košile by už chtěla vyprat. | Ya hay que lavar la camisa. |
Ta košile je těsná. | La camisa es ajustada. |
Ta má (pěkně) nabroušený jazyk. | Ésa tiene la lengua afilada/de doble filo/bífida. |
Ta má ostrý jazyk. | Tiene la lengua afilada. |
Ta mi pije krev! | ¡Me está calentando (la sangre)! |
Ta myšlenka padla na úrodnou půdu. | La idea cayó en terreno abonado. |
Ta omáčka je na mne moc ostrá. | La salsa es demasiado picante para mi gusto. |
Ta sukně je mi úzká. | La falda me queda apretada. |
Ta televize hraje/je moc nahlas. | La tele está muy alta. |
Ta večeře mi sedla. (byla výborná) | La cena estuvo de rechupete. |
Ta žárovka nesvítí. | La bombilla no funciona. |
Ta zpráva mi dodala odvahy. | La noticia me animó. |
Ta zpráva mi vyrazila dech. | La noticia me dejó sin respiración. |
Ta, která nepracuje, má... | La que no trabaja tiene... |
Tady jde o krk. | Nos la jugamos., Nos podría costar caro. |
Tady se nabízí otázka..., To vyvolává otázku... | Se impone la pregunta..., Esto nos lleva a preguntarnos. |
Tady záleží hlavně na rychlosti. | Aquí lo primero es la velocidad. |
Tahle informace se nezakládá na pravdě. | Esta información no se basa en la realidad. |
Táhne mi na padesát. | Me acerco a la cincuentena., Rondo los cincuenta. |
Tak málo, že to ani nestojí za řeč. | Tan poco que no vale la lena mencionarlo. |
Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) | Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza! |
Tak už se s tím úkolem netrap. | Deja de luchar con la tarea. |
Tak už to (na světě) chodí. | Así es la vida. |
Takhle s ní jednat nebudeš! | ¡No la vas a tratar así! |
Takhle vyhazuješ peníze oknem. | Así tiras el dinero por la ventana. |
Takové případy hlaste na policii. | Denuncie casos así a la policía. |
Takoví lidé končí ve vězení. | La gente así acaba en la prisión. |
Takový je život! | Así es la vida. |
Tam dávají lišky dobrou noc. | Allí donde Cristo perdió la zapatilla/la sandalia/las alpargatas/el gorro/el mechero. |
Teče mi z nosu. (mám rýmu) | Tengo mocos., Me gotea la nariz. |
Teče ti krev z nosu. | Te sangra la nariz. |
Teď je nejvyšší čas. | Ya es la hora. |
Televize je zapnutá. | La tele está encendida. |
Televize mi vůbec nechybí. | La tele no me falta para nada. |
Televize nějak blbne. | La tele funciona mal. |
Televize nějak zlobí. | La televisión funciona mal. |
Televizi vůbec nepostrádám. | No me falta la tele ni un poco. |
Ten film se mi líbil/nelíbil. | La película me ha/no me ha gustado. |
Ten má (snad) oči všude. | Parece que tiene los ojos en la nuca. |
Ten nápad se mi začíná zamlouvat. | La idea empieza a gustarme. |
Ten nápad se mu líbil. | La idea le gustó. |
Ten provaz to neudrží. | La cuerda no puede sostenerlo/aguantarlo. |
Ten výlet stál opravdu za to. | La excursión fue genial. |
Tentokrát šlápli vedle. | Han metido la pata esta vez. |
Teplota se pohybuje kolem 11 stupňů. | La temperatura está alrededor de 11 grados. |
Teplota stoupla. | La temperatura subió. |
Teplota vystoupila na 32 stupňů. | La temperatura subió hasta los 32 grados. |
teploty ve stínu | temperaturas a la sombra |
těsně před půlnocí | justo antes de la medianoche |
Text pokračuje na další straně. | El texto continúa en la página siguiente. |
Těžko se mi dýchá. | Tengo problemas con la respiración. |
Tím ťal do živého. | Puso el dedo en la llaga. |
Tímto prohlašujeme/potvrzujeme, že... | Por la presente declaramos/confirmamos que... |
To (by) mě ani ve snu nenapadlo! | Nunca se me cruzaría esta idea por la cabeza. |
To (trošku) přehnali! (přepískli) | Se han pasado de la raya un poco. |
To bije do očí. (nápadností) | Eso salta a la vista., Eso canta. |
To by ale zdrželo výrobu. | Pero eso retrasaría la producción. |
To byla poslední kapka! | ¡Eso era la última gota! |
To dalo vzniknout mnohým... | Eso facilitó la creación de muchos... |
To firmu položilo. | Eso arruinó la empresa. |
To ho přivedlo na myšlenku/nápad... | Eso le llevó a la idea de..., Eso le dio la idea de... |
To ho vrátilo zpátky na zem. | Volvió a ponerle los pies en la tierra. |
To je druhá strana mince. | Es la otra cara de la moneda. |
To je holá pravda. | Esto es la cruda verdad., Es la verdad pura. |
To je marné. | Es inútil., No vale la pena. |
To je na hranici slušnosti. | Esto raya en la indecencia. |
To je na účet podniku. (útrata ap.) | Eso corre a cargo de la empresa., Es regalo de la casa. |
To je plivnutí do tváře. | Es un escupitajo en/a la cara. |
To je snad zlý sen! | ¡Yo alucino!, ¡La madre que me parió!, ¡No me lo puedo creer! |
To je ten správný způsob... | Es la manera correcta de... |
To je věrný obraz... | Es la viva imagen de... |
To jídlo mi nesedlo. (je mi z něj zle) | La comida no me sentó bien. |
To jméno mi utkvělo v paměti. | Ese nombre se me ha quedado grabado en la mente. |
To máš tak... | (La cosa) es que..., Lo que pasa es que... |
To mě přivádí na myšlenku... | Eso me da la idea... |
To mění situaci. | Eso cambia la situación. |
To mu rozváže jazyk. | Eso le va a tirar de la lengua. |
To muselo stát pěkných pár korun. (hodně) | Debía costar buena fortuna/un ojo de la cara/un riñón. |
To nám ještě scházelo. | Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela. |
To nám poskytuje příležitost zlepšovat se. | Eso nos brinda la posibilidad de mejorarnos. |
To nebylo poprvé, co... | No era la primera vez que... |
To nemá cenu. (je to zbytečné) | Eso no vale la pena., Eso no tiene sentido., Eso no sirve para nada. |
To není marné. (stojí to za pokus) | Vale la pena intentarlo. |
To není tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
To není ten hlavní důvod. | Eso no es la razón principal. |
To nestojí za to/námahu. | No merece la pena. |
To nestojí za zmínku. | No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo. |
To odvede pozornost od jiných problémů. | Esto distraerá la atención de otros problemas. |
To přímo bije do očí! | ¡Eso está cantando!, ¡Se ve/nota a la legua! |
To sako je trochu volné. | La chaqueta me queda un poco suelta. |
To sako ti nesedí. | La chaqueta no te queda bien. |
To se naučíš za pochodu. | Eso lo aprenderás sobre la marcha. |
To si zapiš za uši! | ¡Guárdalo en la memoria! |
To slovo má více významů. | La palabra tiene más significados. |
To stojí za úvahu. | Merece la pena reflexionarlo. |
To stojí za uvážení. | Vale la pena pensarlo. |
To stojí za vidění. | Vale la pena verlo. |
To stojí za zvážení. | Vale la pena considerarlo/pensarlo. |
To stojí/by stálo za pokus. | Vale la pena intentarlo. |
To svedu levou zadní. | Lo haré con una mano atada en la espalda. |
To tě nemusí mrzet. | No vale la pena lamentarlo. |
To ti neprojde. | No te saldrás con la tuya. |
To upoutalo moji pozornost. | Eso me llamó la atención. |
To už se stalo podruhé. | Ya es la segunda vez que ha pasado eso. |
To už ti vytlučou z hlavy. | Ya te lo sacarán de la cabeza. |
To vstoupí do dějin. | Eso entrará en la historia. |
To zažiješ (tak) jednou za život. | Eso pasa solo una vez en la vida. |
To zkazilo celkový dojem z... | Eso estropeó la impresión general de... |
To zvládneš levou zadní. | Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido. |
Tohle jsem našel pod stolem. | He encontrado esto bajo la mesa. |
Tomu filmu chybí fantazie. | A la película le falta fantasía. |
Topení je (puštěné) naplno. | La calefacción está al máximo. |
Topení se zapne samo. | La calefacción se enciende automáticamente. |
Toto je poslední varování. | Esta es la última advertencia. |
Toto město se nachází v... | La ciudad está situada/se encuentra en... |
Trápily ho výčitky svědomí. | Le remordía la conciencia. |
Trať vede pod zemí. | La línea va por debajo de la tierra. |
Trefil mě míčem do hlavy. | Me dio con la pelota en la cabeza. |
Trestu neuniknou. | No evadirán el castigo., No escaparán de la pena. |
Trhni si (nohou)! | ¡Que te den!, vulg. ¡Vete a la porra! |
Trochu vypadl ze cviku. | Le falta la práctica. |
Trvalo to celou noc. | Duró toda la noche. |
Tu větu nejde přeložit. | La frase es imposible de traducir. |
Tu zprávu přinesly noviny. | El periódico publicó/trajo la noticia. |
Tuhne mi z toho krev v žilách. | Eso me hiela la sangre en las venas. |
tvar jednotného i množného čísla (slova) | la forma tanto para el singular como para el plural |
tvrdá škola života | duros golpes de la vida, dura escuela de la vida |
Ty dostaneš! | ¡Te la vas a ganar! |
Ty dveře chtějí namazat. | Hay que engrasar la puerta. |
Ty dveře nepovolí. (ani se nehnou) | La puerta no cederá. |
Tyto dvě věci spolu vůbec nesouvisí. | Las dos cosas no tienen nada que ver (una con la otra). |
Tyto státy vstoupí do EU. | Estos estados entrarán en la UE. |
U příležitosti... | Con la ocasión de... |
u snídaně/večeře | al desayuno/a la cena |
Účast není povinná. | La asistencia no es obligatoria. |
Účet, prosím! (platím) | ¡La cuenta, por favor! |
Učili nás to ve škole. | Nos lo enseñaron en la escuela. |
učinit komu po vůli | cumplir la voluntad de algn |
Udělal (pěknou) botu. | Metió la pata. |
Udělal jsem blbost. (chybu) | He metido la pata. |
Udělal jsem si modřinu na lýtku. | Me hice un moratón en la pantorrilla. |
Udělal na ni velice dobrý dojem. | La dejó muy impresionada. |
Udělal to s úmyslem zabránit... | Lo hizo con la intención de impedir... |
Udělal to, jak nejlépe dovedl. | Lo hizo de la mejor manera que pudo. |
Udělalo se mi černo před očima. | Se me nubló la vista. |
Udělám ti ze života peklo. | Te haré la vida un infierno. |
udělat díru do světa | hacerse famoso, ganar la fama mundial |
udržovat si odstup (psychicky i fyzicky) | mantener la distancia |
udržovat/udržet (si) čí pozornost | mantener la atención de algn |
Udržuje si linii. | Guarda la línea. |
uhasit/zahnat žízeň | saciar/calmar la sed |
Ukázal jsem jim dveře. | Les enseñé la puerta de salida. |
Ukázala směrem k oknu. | Señaló hacia la ventana. |
Ukázalo se, že na ten úkol nestačí. | Resultó que no podía con la tarea. |
ukázat komu dveře (vyhodit ho) | enseñarle a algn la puerta de la calle, enseñarle a algn cómo se sale |
Ukážu vám město. | Les mostraré la ciudad. |
Úkol je splněn. | La misión/tarea está cumplida. |
úkol nejvyšší důležitosti (upřednostněný) | tarea de la más alta prioridad |
Ukončil pracovní poměr. | Puso término a la relación laboral. |
Ukradl můj nápad. | Robó mi idea., Me robó la idea. |
Ukradla mi peněženku. | Me robó la cartera. |
Umí určit čas podle polohy slunce. | Sabe calcular la hora según la posición del sol. |
Umím jen základy toho jazyka. | Tengo solo los conocimientos básicos de la lengua. |
Umíš držet jazyk za zuby? | ¿Sabes morderte la lengua? |
Umíš si zavázat kravatu? | ¿Sabes atarte la corbata? |
Umíš střílet z brokovnice? | ¿Sabes tirar con la escopeta? |
Unese mě ten stůl? | ¿Aguantará la mesa mi peso? |
Univerzita se dělí na fakulty. | La universidad se divide en facultades. |
Upletl jsem si na sebe bič. | Yo mismo me he anudado la soga. |
Úplně ztratil hlavu. | Ha perdido la cabeza completamente. |
Upozornil na sebe ve filmu... | Destacó en la película... |
uprostřed léta | en medio del verano, en la mitad del verano |
uprostřed týdne | en medio de la semana, en la mitad de la semana |
Urazil jsem ucho hrníčku. | He roto el asa de la taza. |
určit polohu čeho | determinar la posición de alg, localizar alg |
určit stáří čeho (nálezu ap.) | determinar la edad de alg |
Ušetři mě té ostudy. | Ahórrame la vergüenza., No me hagas pasar vergüenza. |
Ustlal sis postel? | ¿Te has hecho la cama? |
Ustoupil od okna. | Se apartó de la ventana. |
Ustoupili narůstajícímu nátlaku. | Cedieron a la presión creciente. |
Utekl hrobníkovi z lopaty. | Burló la muerte. |
Utekl z vězení. | Se fugó de la cárcel. |
Utekli před policií. | Escaparon ante la policía. |
Utřeli jsme hubu. (přišli zkrátka) | Nos hemos quedado con la miel en la boca. |
Utři si ruce do ručníku. | Sécate las manos con la toalla. |
Utrpěl újmu na zdraví. | Sufrió un daño en la salud. |
Utřu nádobí. | Seco la vajilla. |
uvádět koho v pokušení | llevar a algn a la tentación |
uvést věci/to na pravou míru | poner la cosas en su punto |
Uviděl jsem ho v davu. | Lo vi en la multitud. |
Uvidíme se příští týden. | Nos vemos la semana que viene. |
uvnitř domu/hranic | dentro de la casa/las fronteras |
Už (trošku) vyšel ze cviku. | Ya ha perdido (un poco) la práctica. |
Už aby začali... (je nejvyšší čas) | Ya es la hora de empezar... |
Už je na pravdě boží. | Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios. |
Už je načase. | Ya es la hora. |
Už je venku z vězení. | Ya ha salido de la cárcel. |
Už jsou ve škole. | Ya están en la escuela. |
Už se mu plete jazyk. (po alkoholu ap.) | Ya se le traba la lengua. |
Už se probral (z bezvědomí). | Ya ha recobrado la conciencia. |
Už to prasklo! (tajemství) | ¡Ya ha salido a la luz!, ¡Ya se descubrió el pastel! |
Už zapomíná. (stářím ap.) | Ya le falla la memoria. |
Užil sis ten večírek? | ¿Cómo te lo has pasado en la fiesta?, ¿Te lo has pasado bien en la fiesta? |
Užívej si života naplno. | Disfruta de la vida al máximo. |
v celou (hodinu) (určení času) | a la hora en punto |
V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) | En la casa estaba armada una bomba trampa. |
V domě bylo plno policistů. | La casa estaba repleta/llena de policías. |
V domě ještě nezavedli elektřinu. | La electricidad todavía no está instalada en la casa. |
V domě není elektřina. | En la casa no hay electricidad. |
V dopise se píše, že... | En la carta se lee que..., La carta dice que... |
V hlavní roli/hlavních rolích... (filmu) | Actúan..., Con la actuación de..., Protagonizado por... |
v hlavní sezóně (dovolených ap.) | en la temporada alta |
v hlavním vysílacím čase (televize) | en la hora de mayor audiencia |
v hotelovém pokoji | en la habitación del hotel |
V jednotě je síla. | La unión hace la fuerza. |
V lednici to vydrží čerstvé týden. | En la nevera aguanta fresco una semana. |
v nejširším slova smyslu | en el sentido más amplio de la palabra |
V noci byl silný liják. | Por la noche hubo una fuerte lluvia. |
V nouzi poznáš přítele. | Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. |
V omáčce je cítit chilli. | La salsa sabe a chile. |
v osm (hodin) ráno | a las ocho de la mañana |
v posledním kole (běžeckého závodu ap.) | en la última vuelta |
V posledním kole závodu... | En la última etapa de la carrera... |
v pravém slova smyslu | en el verdadero sentido de la palabra |
V průběhu života/času se to zlepší. | Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará. |
v první osobě jednotného čísla | en la primera persona del singular |
v prvním patře | en la primera planta |
v rovině očí | a la altura de los ojos |
v sedm hodin večer | a las siete de la tarde |
V sedm ráno. | A las siete de la mañana. |
V té tmě jsem neviděl ani na krok. | En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz. |
v těsné blízkosti čeho | en la cercanía inmediata de alg |
v tu a tu dobu | a la hora indicada, a tal hora |
v tu ránu | en ese mismo momento, a la vez |
v užším slova smyslu | en el sentido más estricto (de la palabra) |
Vadí mi to ve výhledu. | Me obstaculiza la vista. |
Válka skončila, spory však pokračují. | La guerra se ha acabado, pero los conflictos continúan. |
Vánoce jsou ještě daleko. | Falta mucho para la Navidad. |
včera ráno | ayer por la mañana |
Včera to hlásili v rádiu. | Ayer lo anunciaron en/por la radio. |
Včera to s tím pitím trochu přehnal. | Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol. |
včera večer | ayer por la tarde/noche |
ve čtvrt na dvě | a la una y cuarto |
ve čtyři (hodiny) odpoledne | a las cuatro de la tarde |
Ve firmě něco znamenal. | En la empresa era una persona importante. |
Ve škole se jí daří. | Le va bien en la escuela. |
Ve světle nedávných událostí... | A la luz de los recientes acontecimientos... |
Ve vaření mou ženu nikdo nepřekoná. | Nadie supera a mi mujer en la cocina. |
ve vedlejším pokoji | en la habitación de al lado |
ve většině případů | en la mayoría de los casos |
Věc je taková, že... | La cosa es que... |
večeře při svíčkách | cena a la luz de las velas |
Večeře stojí se vším všudy 10 eur. | La cena cuesta 10 euros con todo incluido. |
Večeře už se vaří. (je připravována) | La cena ya se está preparando. |
Večírek byl plánován na sedmou. | La fiesta estaba planeada para las 7:00. |
Vedete si záznamy o...? | ¿Lleva usted anotaciones/la cuenta de...? |
Vedla mě za ruku. | Me llevó de la mano. |
Velké těleso dopadlo na Zem. | Un gran cuerpo cayó a la Tierra. |
Ventilem uniká plyn. | Por la válvula escapa el gas. |
Vešel do dějin jako... | Entró en la historia como... |
veškerý jeho majetek | la totalidad de sus bienes |
Větev pod ním praskla... | Se partió la rama bajo su peso... |
Větev se zlomila. | La rama se rompió. |
Většina lidí si myslí... | La mayoría de la gente piensa... |
Většina vědců tuto teorii uznává. | La mayoría de los científicos acepta esta teoría. |
Většina z nich se hlásí ke křesťanství. | La mayoría de ellos profesa el cristianismo. |
Většinou je neznám. | No conozco (a) la mayoría de ellos. |
Většinu času jsem strávil doma. | Pasé la mayor parte del tiempo en casa. |
Vezmi rozum do hrsti. | Utiliza la materia gris. |
Vidíš to moc černě. | Ves la cosa muy negra. |
Víno mi rychle stouplo do hlavy. | El vino se me subió a la cabeza rápidamente. |
Víno mu vlezlo do hlavy. | El vino se le subió a la cabeza. |
Visela na něm pohledem. | No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él. |
Vítají Nový rok. | Dan la bienvenida al Año Nuevo. |
Vítězství mu uniklo jen těsně. | La victoria se le escapó por los pelos. |
Vjezd povolen pouze rezidentům | Prohibida la entrada excepto vehículos de residentes. |
Vláda ustoupila tlaku odborů. | El gobierno cedió a la presión de los sindicatos. |
Vlak už přijel do stanice. | El tren ya ha llegado a la estación. |
Vlasy jí sahají až po pás. | El pelo le llega hasta la cintura. |
Vlevo hleď! | ¡Vista a la izquierda! |
Vlevo v bok! | ¡Media vuelta a la izquierda! |
Vlezl do jeskyně. | Entró en la cueva. |
Vlezl jsem tam oknem. | Entré por la ventana. |
Vlezli přímo do pasti. | Cayeron/Entraron directamente en la trampa. |
vlézt do chomoutu (oženit se) | echarse la soga al cuello |
Vlezu si do postele. | Me meteré en la cama. |
Vložte film do fotoaparátu. | Coloque el carrete en la cámara. |
vmést komu co do tváře | tirar alg a algn a la cara |
voj. Přímo hleď! | ¡Vista a la frente! |
Volám kvůli té schůzce. | Llamo por lo de la cita. |
Vpravo hleď! | ¡Vista a la derecha! |
Vpravo v bok! | ¡Media vuelta a la derecha! |
Vrah policii stále uniká. | El asesino sigue huyendo de la policía. |
Vrátila se mu paměť. | Recuperó la memoria. |
vrátit se do vyběhaných kolejí | volver a encarrilarse/encauzarse/la rutina |
Vrazil mi nůž/kudlu do zad. (podrazil mě) | Me apuñaló por la espalda. |
Vrazila hlavou do dveří. | Se dio con la cabeza contra la puerta. |
Vrazili bez pozdravu do třídy. | Irrumpieron en la clase sin saludar. |
Však on tě přejde smích/humor. | Ya se te pasará la risa. |
Všichni jí pomáháme. | Todos la ayudamos. |
Vstal a porazil židli. | Al levantarse derribó la silla. |
Vstal od stolu a pozdravil mě. | Se levantó de la mesa y me saludó. |
Vstal od stolu... | Se levantó de la mesa... |
Všude, kam přišel, ho vítali. | A cualquier sitio que viniese le daban la bienvenida. |
Vtrhli do místnosti jako velká voda. | Irrumpieron en la habitación como una avalancha. |
Vůbec se v ní nevyznám. | No la entiendo en absoluto. |
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) | No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó. |
vulg. Jdi do prdele! (vypadni) | ¡Vete a la mierda! |
vulg. Polib si! | ¡Jódete!, ¡Vete a la mierda! |
vulg. Poslal mě do prdele. | Me mandó a la mierda. |
Vybrali mi bejvák. (vykradli) | Me han limpiado la queli. |
Vycházím z předpokladu, že... | Parto de la premisa de que... |
Výchova dětí není snadná. | La educación de los niños no es fácil. |
Vydali zločince policii. | Entregaron al criminal a la policía. |
Vyhodili ho ze školy. | Lo expulsaron/echaron de la escuela. |
Výhodou je, že... | La ventaja es que... |
Vyhrála v loterii. | La tocó el gordo. |
vyhrát v sazce | ganar la lotería |
Vyhýbá se tomu jako čert kříži/na sto honů. | Lo evita como la peste/plaga. |
Vyhýbají se odpovědnosti. | Esquivan la responsabilidad. |
Vyhýbám se sladkým jídlům. | Evito la comida dulce. |
vyhýbat se čí společnosti | evitar la compañía de algn |
Vyjděte nahoru po schodech. | Suba la escalera. |
Výjimka potvrzuje pravidlo. | La excepción confirma la regla. |
vyjít komu vstříc | complacer a algn, ofrecer la ayuda a algn |
vyjít na světlo | salir a la luz |
vyjít najevo | salir a la luz |
vyjít ze cviku | perder la práctica |
Vyložil jsem krabici alobalem. | Forré la caja con papel de aluminio. |
vynést co na světlo (tajemství ap.) | sacar alg a la luz |
vynucovat si čí pozornost | requerir/exigir la atención de algn |
Vypadá na to! (že by to udělal) | ¡Tiene toda la pinta! |
Vypadáš jako hromádka neštěstí. | Pareces completamente desdichado/la persona más triste del mundo. |
Vypadla mu peněženka. | Se le ha caído la cartera. |
Vypil to pivo naráz. | Bebió la cerveza de un golpe. |
výpis z účtu | extracto de la cuenta |
Vyplatí se v tom pokračovat. | Merece la pena seguir en/con eso. |
Vypláznou (za to) balík. (zbytečně moc) | (Eso) les va a costar un ojo de la cara. |
Vypnuli elektřinu. (byl výpadek) | Ha habido un apagón., Se cortó la luz. |
Výraz jeho tváře... | La expresión de su cara... |
Vyrazil jsem si dech. | Me quedé sin respiración, Se me cortó la respiración. |
Vyrazila si dech. | Se le cortó la respiración. |
Vyrazili dveře. | Forzaron/Derribaron la puerta. |
Vyrazili ho z práce. | Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle. |
Vyrazili mě ze školy. | Me echaron de la escuela. |
Vyrazíme brzy ráno. | Partiremos temprano por la mañana. |
vyřídit si účty s kým | pasarle la cuenta a algn, arreglar/ajustar las cuentas con algn |
Výroba byla zastavena. | La producción se paró. |
Vyrovnal jsem účet v restauraci. | Pagué la cuenta en el restaurante. |
Vysadil mě na zídku. | Me subió encima de la valla. |
Vysadila mi paměť. | Me falló la memoria., Tuve una laguna. |
Vyšel jsem z domu v osm ráno. | Salí de casa a las ocho de la mañana. |
Vyšel jsem ze cviku. | He perdido la práctica. |
Vyšel jsem ze cviku/z formy. | He perdido la (buena) forma. |
Vyšel z toho snadno. | Se salió con la suya., Se liberó fácilmente., Le salió bien. |
Vyspává kocovinu. | Duerme la mona. |
vyšší/nejvyšší patro | la planta superior/más alta |
Vystoupil jsem ze strany/z církve. | Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia. |
Vystoupili jsme až na vrchol hory. | Subimos hasta la cima de la montaña. |
vystoupit z řady | salirse de la línea |
vystřelit na branku | disparar a la portería |
Vystupte na konečné. | Baje en la terminal. |
Vytáhli ji ven z auta. | La sacaron fuera del coche. |
Vytáhni (nahoru) okénko. (u auta) | Sube la ventanilla. |
Vytáhni to z ledničky. | Sácalo de la nevera. |
Využij možnost(i)... | Aprovecha la oportunidad para... |
Vyvázl s podmínkou. | Le han concedido la libertad condicional. |
Vyvěsili bílou vlajku. (kapitulovali) | Izaron la bandera blanca. |
Vyvíjí se to dobře. | La cosa va bien. |
Vyvolalo to ve mně dojem, že... | Eso me dio la impresión de que... |
Vyvolává dojem slabocha. | Da la impresión de ser un (hombre) débil. |
Vyvolává to představu jara. | Evoca la imagen de la primavera. |
Vývoz tvoří deset procent produkce. | La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción. |
Výzkum přinesl lepší výsledky. | La investigación trajo mejores resultados. |
Vyznávají křesťanství. | Profesan el cristianismo/la religión cristiana. |
Vyzvednu tě na nádraží. | Te recogeré en la estación. |
vzadu za domem | detrás de la casa |
Vzal jsem zákon do vlastních rukou. | Me tomé la justicia por mi propia mano. |
Vzal na sebe vinu za... | Asumió la responsabilidad de... |
Vzal si život. | Se quitó la vida. |
Vzal zákon do vlastních rukou. | Se tomó la justicia por sus propias manos. |
Vzala mě za ruku. | Me cogió de la mano. |
Vzala si do hlavy, že ho políbí. | Se le metió en la cabeza besarlo. |
Vzala si život. | Se quitó la vida. |
Vzali to za nesprávný konec. (řešení) | Empezaron la casa por el tejado. |
Vzbudil jsem se uprostřed noci. | Me desperté en medio de la noche. |
Vzbudíš celý dům. | Vas a despertar toda la casa. |
Vzdal boj s... | Abandonó la lucha contra... |
Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) | No hay moros en la costa. |
Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) | No hay moros en la costa. |
Vždycky je tu ta možnost... | Siempre existe la posibilidad de... |
Vždycky usne u televize. | Siempre se duerme mirando la tele. |
vzít si slovo, ujmout se slova (v diskusi) | tomar la palabra |
vzít žalobu zpátky | retirar la demanda |
vzít/uchopit věc za špatný konec | empezar la casa por el tejado |
Z cisterny uniklo pět tun ropy. | De la cisterna se escaparon cinco toneladas de petróleo. |
Z galerie byl dobrý přehled (po sále). | Desde la galería había una buena vista (a la sala). |
Z horního patra je vidět... | Desde la planta superior se puede ver... |
Z komína se kouří. | Sale humo de la chimenea. |
Z pistole vyšla rána. | La pistola (se) disparó. |
Z potrubí uchází plyn. | De la tubería se escapa gas. |
Z toho mi jde hlava kolem. | Tengo la cabeza como una olla de grillos. |
Z toho mi vře v žilách krev. | Eso me hierve la sangre en las venas. |
Z toho plyne, že... | La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que... |
Z tohoto jídla se mi dělalo špatně. | La comida me dio náuseas. |
za hranicemi města | fuera de las fronteras de la ciudad |
za hranicemi/v mezích slušnosti | más allá/dentro de los límites de la decencia |
Za něj dám ruku do ohně. | Pondría la mano en el fuego por él. |
za pomoci čeho, s pomocí čeho | utilizando alg, con la ayuda de alg |
Za současného stavu... | En la situación actual... |
Za to můžu já. | La culpa es mía., Es mi culpa. |
Za války sloužil u námořnictva. | Durante la guerra sirvió en la marina. |
Zaber trošku (silou)! | ¡Utiliza la fuerza! |
Zabočte vlevo a... | Gire a la izquierda y... |
Zabouchl jsem si dveře. | Cerré la puerta y dejé la llave dentro. |
Zabral jsem se do čtení... | Estaba absorbido por la lectura... |
Zabýváme se výzkumem. | Nos dedicamos a la investigación. |
Začal jsem mít (ten) pocit, že... | Empezaba a tener la impresión de que... |
Zachází s ní hrozně. | La trata de una manera terrible. |
zachovat si/ztratit tvář | salvar/perder la cara |
Zachovejte klid! | ¡Mantengan la calma! |
Zachránil ji s nasazením (vlastního) života. | La rescató arriesgando su vida. |
Zachránil mi život. | Me salvó la vida. |
Zachránil situaci. | Salvó la situación. |
Zachránili je před vyhynutím. | Les salvaron de la extinción. |
začít (znovu) s čistým štítem | empezar de nuevo con la reputación intachable |
Žádám vás tímto o svolení... | Por la presente les pido el permiso... |
Zadarmo ani kuře nehrabe. | Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan. |
žádat o ruku koho | pedir la mano de algn |
Žádosti se vyhovuje. | Se atiende la solicitud. |
Zadrž dech. | Contén/Aguanta la respiración. |
zahnat hlad | matar la hambre, hovor. matar el gusanillo |
Zahněte doleva. | Gire a la izquierda. |
Zahrávají si se smrtí. | Juegan con la muerte. |
Zajeďte ke kraji. (silnice) | Aparque/Póngase en el borde de la carretera. |
Zajímá ho historie, hlavně evropská. | Se interesa por la historia, sobre todo por la europea. |
zakázat komu účast na čem/přístup kam | prohibir a algn la participación en alg/entrada a alg |
Základním kamenem naší práce... | La primera piedra de nuestro trabajo... |
Zaklepal na dveře, ale nikdo se neozval. | Llamó a la puerta pero nadie respondió. |
Zákon dopadne na všechny uživatele. | La ley afectará a todos los usuarios. |
Zákon firmám ukládá povinnost testovat... | La ley obliga a las empresas a ensayar... |
Zákon nechrání slušné lidi před... | La ley no protege a las personas decentes de... |
Zákon vešel v platnost. | La ley entró en vigor. |
Zalezl (si) do postele. | Se metió en la cama. |
Zametli to pod koberec. | Lo han barrido bajo la alfombra., Han escondido los trapos sucios. |
Zamířili dolů z kopce. | Empezaron a descender la colina. |
Zamkl jsi (dveře)? | ¿Has cerrado la puerta con llave? |
Zamkl mě v kanceláři. | Me encerró en la oficina. |
Zamkla se v pokoji. | Se encerró en la habitación. |
Zamknul jsem na dva západy. | Cerré con dos vueltas de la llave. |
Zaparkoval jsem za domem. | Aparqué detrás de la casa. |
Zaplatím(e)! (v restauraci) | ¡La cuenta, por favor! |
Zapni rádio. | Enciende la radio. |
Zapni si poklopec! | ¡Abróchate la bragueta! |
Zapomněl jsem na to jako na smrt. | Se me ha olvidado completamente., Se me fue completamente de la cabeza. |
Zařaď rychlost. | Mete la marcha. |
Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. | Volví a poner el libro en la librería. |
Zařadíme to do programu jednání. | Lo incluiremos en el programa de la reunión. |
zařadit jedničku/dvojku | meter la primera/segunda marcha |
Zařaďte rychlost/zpátečku. (v autě) | Meta una marcha/la marcha atrás. |
Zařaďte se do fronty. | Poneos en/a la cola. |
Zarazil se v půli věty. | Se detuvo en el medio de la frase. |
Zarezervoval jsem lístky na jméno... | Hice la reserva de los billetes a nombre de... |
Zařízení hlídá teplotu... | El aparato controla la temperatura... |
zarovnat text doleva | alinear el texto a la izquierda |
Zaručují se za kvalitu... | Garantizan la calidad de... |
Zasáhl do diskuse... | Intervino en la discusión... |
Zase ses nachytal! | ¡Otra vez te has dejado engañar/has caído en la trampa! |
zašít/sešít ránu | suturar la herida |
Zastavil se na chvíli ve dveřích. | Se ha detenido un momento en la puerta. |
zastavit krvácení | cortar la hemorragia |
Zatáhněte břicho. | Esconda la barriga. |
Zatmělo se mi před očima. | Se me nubló la vista. |
Zaujalo nás, jak... | Nos llamó la atención cómo... |
Zaujměte svá místa. (postavte se na místa) | Tomad la posición. |
Zavázala mu ruku. (zraněnou) | Le vendó la mano. |
Zavedl jsem ji domů. | La llevé a casa. |
Zavedl policii k tělu. | Llevó a la policía al cuerpo. |
Zavedli mě do domu. | Me llevaron dentro de la casa. |
zavést pozornost na co | atraer la atención a alg |
zavést řeč na co | dirigir la conversación hacia alg |
Závod se běží za každého počasí. | La carrera se realizará bajo cualquier condición atmosférica. |
Zavolám policii! | ¡Llamaré (a) la policía! |
Zavolejte sanitku! | ¡Llame (a) la ambulancia! |
Zavřel jsi okno? | ¿Has cerrado la ventana? |
Zavřela mi dveře před nosem. | Me dio con la puerta en las narices. |
Zavřela mu dveře před nosem. | Le cerró la puerta en las narices. |
Zavři za sebou dveře. | Cierra la puerta detrás de ti. |
Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. | Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne. |
zazvonit/zaklepat u čích dveří | llamar a la puerta de algn |
zbavit koho odpovědnosti | eximir a algn de la responsabilidad |
Zboží bylo vyloženo... | La mercancía fue descargada... |
Zboží dorazilo v pořádku. | La mercancía llegó correctamente/en buenas condiciones/según lo previsto/bien. |
Zbytek uděláme příště. | El resto lo haremos la próxima vez. |
Zdálo se, že ho ten nápad zaujal. | La idea parecía interesarle. |
zdraví prospěšný | bueno para la salud, saludable |
zdraví škodlivý | perjudicial para la salud, insano |
Zdržela nás mlha. | Nos retrasamos por la niebla. |
Zdrželi jsme se při přípravě... | Nos retrasamos durante la preparación de... |
Zdrželi se hlasování. | Se abstuvieron en la votación. |
Ze schůzky sešlo. | La reunión fue cancelada. |
Zeď praská. | En la pared se hacen grietas. |
Zeleninu zrovna nemiluju. | La verdura no me gusta mucho. |
Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. | El terremoto afectó la mayor parte de la isla. |
Zemřela ve věku osmdesáti let. | Murió a la edad de ochenta años. |
Ženy představují 55 procent populace. | Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación. |
Zhoršuje se mi zrak. | Se me deteriora la vista. |
zhrub. hodit šavli (pozvracet se) | echar las tripas/la pota/la primera papilla |
zhrub. Rozbiju mu hubu. | Le voy a partir la cara/la boca/los morros. |
zhrub. Stojí mi. (mám erekci) | La tengo dura., Se me ha puesto dura. |
Zhruba polovina z nich... | Más o menos la mitad de ellos... |
Žije ze sociálních dávek. | Vive de la seguridad social. |
Žijí (si) na vysoké noze. | Viven como un rajá/a cuerpo de rey., Se dan la gran vida. |
Žijí tady už od války. | Están viviendo aquí desde la guerra. |
Žijí v souladu s přírodou. | Viven en armonía con la naturaleza. |
Žijí ve strachu z války. | Viven en/con el miedo a la guerra. |
Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) | Tenía la impresión de que..., Pensaba que... |
Získal nadpoloviční většinu hlasů. | Obtuvo la mayoría absoluta de los votos. |
Získal ocenění za nejlepší film. | Ganó el premio por la mejor película. |
Získal zlatou medaili. | Ganó la medalla de oro. |
zítra ráno | mañana por la mañana |
Zítra se posouvá (o hodinu) čas. | Mañana va a cambiar la hora. |
zítra večer | mañana por la tarde/noche |
Život je pes. | Qué vida más perra., vulg. La vida es una putada. |
Život je příliš krátký na to, aby... | La vida es demasiado corta para... |
život na Zemi | vida en la Tierra |
Život není jen zábava. | La vida no es solo diversión. |
životně důležitý | vitalmente importante, esencial para la vida |
zjistit čí totožnost | averiguar la identidad de algn |
zjišťovat prezenci | pasar lista, controlar la presencia |
Zkazil jsi mi život. | Me has arruinado la vida. |
Zkazil nám zábavu. | Nos aguó la fiesta. |
Zkazil si oči čtením. | Se destrozó la vista leyendo. |
Zkontrolovala, jestli je pokoj uklizený. | Miró si la habitación estaba ordenada. |
Zkoušel odvést hovor jinam. | Intentaba derivar la conversación a otro tema. |
Zkouška proběhne příští týden. | El examen tendrá lugar la semana que viene. |
Zkušenost nic nenahradí. | La experiencia es incomparable. |
Zlatý voči! | ¡Naranjas de la China! |
Zlepšilo se to přes noc. | Mejoró de la noche a la mañana. |
zlepšit klasifikaci/známku komu (dát více bodů ap.) | mejorar la nota de algn |
Zlobí mě noha. | Me molesta la pierna. |
Zlomil mu/si nos. | Le/Se rompió la nariz. |
Změna je život. | La vida es cambio. |
Zmizel, jako by se do země propadl. | Desapareció como si se lo hubiese tragado la tierra. |
zmizet po anglicku | despedirse a la francesa |
zmizet z povrchu zemského | desaparecer de la faz de la tierra |
Znám ji celkem dobře. | La conozco bastante bien. |
Znám ji od vidění. | La conozco de vista. |
Znám to jako své boty. | Lo conozco como la palma de mi mano. |
Zničila jsi mi život! | ¡Me has arruinado la vida! |
Zničíš si zdraví. | Te vas a arruinar la salud. |
Zodpovědnost beru na sebe. | Lo tomo a mi cargo., Asumo la responsabilidad. |
zpátky k přírodě | vuelta a la naturaleza |
Zpráva ho těžce zasáhla. | La noticia le conmocionó. |
Zpráva potvrdila správnost rozhodnutí. | La noticia confirmó que nuestra decisión había sido buena. |
zproštěný trestní odpovědnosti | eximido de la responsabilidad penal |
Způsobila si zranění hlavy. | Sufrió lesión en la cabeza. |
zříct se (veškeré) odpovědnosti za co | rechazar (toda) la responsabilidad por/de alg |
Zrušili mi licenci. | Me han retirado la licencia. |
Zrušili trest smrti. | Abolieron la pena de muerte. |
Ztěžka jsme stoupali do kopce. | Con dificultades subimos la cuesta. |
Ztěžka se hrabali do kopce. | Trepaban la colina con dificultades. |
Ztrácím trpělivost. | Estoy perdiendo la paciencia. |
Ztratil cit v prstech. | Perdió la sensibilidad de los dedos. |
Ztratil jsem hlas. (ochraptěl) | He perdido la voz. |
Ztratil jsem peněženku. | He perdido la cartera. |
Ztratil jsem přehled o čase. | Perdí la noción del tiempo. |
Ztratil jsi řeč? | ¿Te comió la lengua el gato? |
Ztratil se za rohem. | Desapareció detrás de la esquina. |
Ztratil vědomí. | Perdió el conocimiento/la conciencia., Se desmayó. |
Ztratila se mi z dohledu. | La perdí de la vista. |
Ztratils řeč? | ¿Te quedaste sin habla?, ¿Te ha comido la lengua el gato? |
ztratit se po anglicku | despedirse a la francesa |
Zůstal jsem rukou vězet v trhlině. | Mi mano se quedó atascada en la grieta. |
Zůstal klidný. | Mantuvo la calma. |
Zůstaneš na noc? | ¿Te quedas a pasar la noche?, ¿Pasas la noche aquí? |
Zůstaneš přes noc? | ¿Te quedas toda la noche/para dormir? |
zůstatek na účtě | saldo en la cuenta |
Zvenku vypadal dům větší. | Desde fuera la casa parecía más grande. |
Zvyk je železná košile. | La costumbre hace ley. |
Zvyšuje se míra kriminality. | Incrementa la criminalidad. |