A jako by to ještě nestačilo... (k dovršení všeho) | Como si eso no bastara/fuera suficiente... |
Byl bych čekal, že bude rozumnější. | Esperaría que fuera más sensato. |
Byl jsem bez sebe zlostí. | Estuve fuera de mí (de rabia). |
Byl úplně bez sebe. (zuřil ap.) | Estaba fuera de sí. |
být (celý) pryč čím (radostí ap.) | no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg |
být bez sebe radostí | estar fuera de sí de alegría |
Chová se, jako by mu to tady patřilo. | Se (com)porta como si fuera el dueño. |
Čím déle bude pryč, tím lépe. | Cuanto más tiempo esté fuera, mejor. |
Cítil jsem se jako ryba na suchu. | Se sentía como un pez fuera del agua. |
Dítě je mimo nebezpečí. | El niño está fuera de peligro. |
Dokud je pryč, můžeš používat jeho počítač. | Mientras esté fuera, puedes utilizar su ordenador. |
Dům opravili jen zvenčí. | Arreglaron la casa solo de fuera. |
Dveře se otvírají ven. | La puerta se abre hacia fuera. |
dveře zamčené zvenku | la puerta cerrada (con llave) por fuera |
Falešnou skromnost stranou! | ¡Fuera la falsa modestia! |
Je mimo město. | Está fuera de la ciudad. |
Je mimo podezření. | Está fuera de todas sospechas. |
Je mimo veškeré podezření. | Está fuera de toda sospecha. |
Jsme v/mimo nebezpečí. | Estamos en/fuera de peligro. |
Kdyby bylo po mém... | Si fuera por mí... |
Kdyby nebylo jeho... | Si no fuera por él... |
Kdyby to jó spěchalo... | Si fuera realmente urgente... |
Kdyby tomu tak bylo/to byla pravda... | Si fuera así/verdad... |
Kdyby záleželo na mně... | Si fuera mi decisión... |
Má to (už) za pár. | Ya le falta poco., Ya tiene medio pie fuera. |
Málem vyletěl z kůže. (vzteky ap.) | Estaba fuera de sí., Le hervía la sangre. |
Měl jsem jazyk na vestě. | Estaba con la lengua fuera. |
mimo ordinační hodiny | fuera del horario de consulta |
Mimo provoz. | Fuera del servicio. |
Na to nemáme žádný vliv. | Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia. |
Nebylo to právě lehké. | No se puede decir que fuera fácil., No fue muy fácil. |
Nedělej, že se tě to netýká. | No hagas como si no fuera asunto tuyo. |
Neuškodilo by mu, kdyby šel... | No le haría daño si fuera... |
Nevypadni! (z okna ap.) | ¡No te caigas (fuera)! |
Obvykle jím mimo domov. | Normalmente como fuera de casa. |
Pamatuji si to, jako by to bylo včera. | Lo recuerdo como si fuera ayer. |
Podlehli tlakům zvenčí. | Sucumbieron a las presiones de fuera. |
Přála si, aby odešel. | Deseaba que se fuera. |
Řekli mi, abych vypadl. | Me dijeron que me largara/fuera/marchara. |
Táhni! | ¡Lárgate!, ¡Fuera de aquí! |
Tento styl už neletí. | Este estilo ya está pasado/fuera de moda. |
To je mimo veškerou pochybnost. | Está fuera de todas dudas. |
To sem nepatří. (téma ap.) | Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema. |
Vaše obavy nejsou na místě. | Sus preocupaciones están fuera de lugar/son injustificadas. |
Ven! (vypadni) | ¡Fuera! |
Venku je horko k zalknutí. | Fuera hace un calor sofocante., Hace bochorno. |
Venku je zima. | Fuera hace frío. |
Venku pěkně fouká. | Fuera sopla un viento fuerte. |
Venku prší. | Fuera está lloviendo. |
Venku se tvořila dlouhá fronta. | Fuera se estaba formando una cola larga. |
Vyřadil jsem to z provozu. | Lo he puesto fuera de funcionamiento. |
Výtah nefunguje. | El ascensor no funciona/está fuera de servicio. |
Výtah/Server je mimo provoz. | El ascensor/El servidor está fuera de servicio. |
Vytáhli ji ven z auta. | La sacaron fuera del coche. |
za hranicemi města | fuera de las fronteras de la ciudad |
Zpívá falešně. | Desafina., Canta fuera de tono. |
Zvenku vypadal dům větší. | Desde fuera la casa parecía más grande. |