Španělské slovíčko - eso

Slovíčka začínající na E

... a hotovo! (a je to) ¡ ... y eso está hecho!, ¡ ... y ya está!
... a tím se dostáváme k... ... y eso nos lleva a...
... ale to se nestalo. ... pero no ocurrió eso.
... což jen dokazuje, že má pravdu. ...y eso solo demuestra que tiene razón...
A co já s tím? (mám dělat) ¿Y yo, qué hago con eso?
A jako by to ještě nestačilo... (k dovršení všeho) Como si eso no bastara/fuera suficiente...
A přes to nejede vlak. Y eso no se puede cambiar., Es así, y punto.
A proto od něj odešla? ¿Y por eso lo dejó?
a proto... y por eso..., y así es que...
A to je celé. Y eso es todo.
A to není zdaleka všechno! (je to mnohem horší) ¡Eso todavía no es todo!
a v neposlední řadě y por último pero no por eso menos importante
Ale proto ji ještě nemusel bít! ¡Pero eso no fue razón para pegarla!
Ale to nic nedokazuje. Eso no demuestra nada.
Ani bych neřekl/se nedivil. Yo no diría eso./No me sorprendería.
Ani se o tom nezmínil. No ha dicho ni palabra de eso., Ni lo ha mencionado.
asi tak ve tři a eso de las tres
Ať tě to ani nenapadne! ¡Ni se te ocurra eso!, ¡Ni lo pienses!
Au, to pálí! ¡Ay, eso quema!
Až tohle praskne, půjde do basy. Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel.
Běhá mi z toho mráz po zádech. Se me ponen los pelos de punta de eso., (Eso) me da escalofríos.
Bere jim to odvahu/odhodlání. Eso les quita el ánimo/la decisión., Les desanima.
Bude to chvíli trvat. Eso va a tardar un rato.
Bude to stačit? ¿Bastará (eso)?, ¿Será suficiente?
Bude to stát balík. Eso va a costar un riñón/ojo de la cara.
Bude vás to stát hezkých pár peněz. Eso os costará un riñón/ojo de la cara/dineral.
Budou platit jako mourovatí. Van a pagar un dineral., Eso les va a costar un ojo de la cara/riñón.
Bylo mu to proti mysli. Estaba en contra de eso., Se oponía a eso.
Bylo to dávno. (De eso) ya hace mucho tiempo/muchos años.
Bylo to už před hodnou chvílí. Ya hace un buen rato que pasó eso.
Čeho tím chceš docílit? ¿Qué quieres ganar/conseguir con eso?
Čeho tím dosáhneš? ¿Qué conseguirás con eso?
Četl jsem o tom v novinách. He leído sobre eso en el periódico.
Chceš tím říct/mi namluvit, že...? ¿Con eso quieres decirme que...?
Chci tím říct, že... Con eso quiero decir que...
Co já s tím? ¿Y yo qué hago con eso?
Co je na tom divného? ¿Qué raro hay en eso?
Co je na tom špatného? ¿Qué hay de malo en eso?
Co je ti do toho? ¿Por qué te importa (eso)?, ¿A ti qué te importa?
Co je to za blbost? ¿Qué tontería es eso?
Co na to můžeš říct? ¿Qué puedes decir sobre eso?
Co o tom míníte vy? ¿Qué piensa/opina usted (de eso)?
Co s tím chcete dělat? (v té věci) ¿Qué queréis/pensáis hacer con eso?
Co s tím mám dělat? ¿Qué hago con eso?
Co s tím provádíš? ¿Qué estás haciendo con eso?
Co s tím uděláme? (s problémem ap.) ¿Qué vamos a hacer con eso?
Co si o tom myslíš? ¿Qué piensas de/sobre eso?
Co si od toho slibuješ? ¿Qué esperas de eso?
Co tím chceš říct? ¿Qué quieres decir con eso?
Co tím míníte? ¿Qué queréis decir con eso?
Co tím myslíte? ¿Qué quiere decir con eso?
Co tím sleduješ? (zamýšlíš) ¿Qué pretendes conseguir con eso?
Co to má znamenat? (cos to provedl ap.) ¿Qué es eso?
Co to s tím má společného? ¿Qué tiene que ver con eso?
Co to sem pleteš? ¿Qué tiene que ver con esto?, ¿A qué viene eso?
Co z toho budu mít (já)? ¿Qué voy a sacar de/con eso yo?
Co z toho plyne? (za důsledky) ¿Qué consecuencias/resultados tiene eso?
Co za to? ¿Qué quieres a cambio de eso?
Copak o to. (to není to hlavní) Eso no es el problema principal.
Copak tohle, ale tamto! ¡Esto no es nada si se compara con eso!
Cos tím chtěl dokázat? ¿Qué querías conseguir con eso?
Cos tím získal? ¿Qué has ganado con eso?
Dá se to zařídit? ¿Se puede arreglar eso?
Dalo mi to zabrat. (unavilo ap.) Eso me agotó.
Dalo to volný průchod... Eso dio rienda suelta a...
Dával do toho celé své srdce. Puso su alma y corazón en eso.
Dej mi s tím pokoj. No me molestes con eso.
Dej mi s tím pokoj. (přestaň otravovat) No me molestes con eso.
Dělá se mi z toho špatně. Eso me revuelve el estómago/produce náuseas.
Dělám na tom. Estoy trabajando en eso., Estoy en ello.
Dnes se na to necítím. Hoy no me siento capaz de eso.
Do toho já nemůžu mluvit. No puedo meterme en eso., No tengo voto en eso.
Do toho mě nezatahuj! ¡No me metas en eso!
Do toho nikomu nic není. Eso es solo asunto mío.
Do toho se nemíchej! ¡No te metas en eso!
Dodá to jídlu chuť. Eso dará sabor a la comida.
Dodalo jim to na sebevědomí. Eso aumentó su autoestima/orgullo.
Dodalo mi to odvahu. Eso me dio el coraje., Eso me animó.
Dost ho to vzalo. Se conmocionó bastante por eso., Se quedó perturbado por eso.
Doufám, že to dobře dopadne. Espero que eso acabe bien.
Dovol, abych se zasmál! ¡Eso es ridículo!, ¡Permíteme que me ría!
Dozvěděl se to. Se enteró de eso., Llegó a saberlo.
Dozvídám se to jako poslední. Soy el último que se entera de eso.
Existuje na to lék. Existe un tratamiento para eso.
Funguje to na baterie. Eso funciona a pilas.
Hodně se o tom mluví. Se habla mucho de eso.
Hodně si od toho slibují. Esperan mucho (de eso).
Horší to (už) ani nemůže být. Eso (ya) no puede ser peor.
hovor. To je bomba! (paráda) ¡Qué guay!, ¡(Eso) es la bomba!
hovor. To nehrozí! (není šance) ¡En ningún caso!, ¡Eso es imposible!
iron. Od tebe to teda sedí! ¡Mira quién habla!, ¡Eres la persona apropiada para decir eso!
iron. To si nechám ujít. (nezúčastním se) Yo paso de eso.
Já jsem to tak nemyslel. No quería decir eso.
Já mu to vrátím! (ve zlém) Me pagará por eso., Se lo haré pagar.
Já prostě nemám to srdce. Yo no tengo el corazón para eso.
Já za to nemůžu. (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso.
Jak co. (přijde na to) (Eso) depende., Según como.
Jak jsi na to došel? ¿Cómo se te ha ocurrido eso?
Jak jsi na to přišel? (proč si to myslíš) ¿Cómo se te ha ocurrido eso?
Jak jsi se k tomu dostal? ¿Cómo has llegado a eso?
Jak k tomu došlo? ¿Cómo ha ocurrido eso?
Jak se jich to týká? ¿Qué tiene que ver eso con ellos?, ¿Cómo les afecta?
Jak se to dozvěděli? ¿Cómo se han enterado de eso?
Jak se to zapíná? ¿Cómo se cierra eso?
Jak tě to může těšit? ¿Cómo te puedes alegrar de eso?
Jak to? ¿Y eso?, ¿Cómo es eso?
Jakou to má cenu? ¿Qué sentido tiene eso?
Jaký je v tom háček? ¿Qué problema hay en eso?
Jaký jste k tomu měl důvod? ¿Qué motivo ha tenido para hacer eso?
Jaký máš na to názor? ¿Cuál es tu opinión?, ¿Qué opinas de eso?
Jaký to má/Co to má za význam? ¿De qué sirve eso?, ¿Qué sentido tiene?
Je dobrý. To se mu musí nechat. Es bueno. Eso se le tiene que reconocer.
Je na to třeba spousta odvahy. Hay que tener mucho valor para eso., Para eso hay que ser valiente.
Je přece tlustý. – No právě! ¡Pero si es gordo! – ¡Eso es!
Je to hezky drahé. Eso es bien caro.
Je to otázka cviku., Chce to cvik. Eso es cosa de práctica., Hace falta experiencia.
Je to pořád lepší než sedět doma. Eso es siempre mejor que quedarse en casa.
Je to ve smlouvě přímo uvedeno. Hay mención explícita de eso en el contrato.
Je to vyrobeno z kamene. Eso está hecho de piedra.
Je tomu třeba přijít na chuť. Hay que aficionarse a eso.
Je/Přijde mi to nějaký levý. (podezřelé) Eso me huele mal., Aquí hay un gato encerrado., Tengo mis sospechas sobre eso.
Jen tím ztrácejí čas. Solo pierden el tiempo con eso.
Jen to zhorší naši situaci. Eso solo empeorará nuestra situación.
Jenom to (tím) zhoršuješ. Con eso lo haces aún peor.
Ještě na to nemáš věk. Todavía no tienes edad para eso.
Ještě na tom vyděláš. Al final te vas a beneficiar de eso.
Ještě štěstí, že si toho nevšiml. Qué suerte que no se haya fijado en eso.
Jestli se to dozví... Si se entera de eso...
Jistí lidé si to myslí. Ciertas personas piensan eso.
Jít tam kvůli tomu ale nechci. No quiero ir allí por eso.
Jmenuje se to... (Eso) se llama..., Su nombre es...
Jsem si tím jistý. Estoy seguro de eso.
Jste za to osobně zodpovědný. Usted es personalmente responsable de eso.
K tomu je potřeba odvahy. Para eso hay que ser valiente., hovor. Para eso hay que tenerlos bien puestos.
K tomu nikdy nedojde. Eso no pasará nunca.
K tomu se dostanu později. A eso llegaré más tarde.
Kam s tím? ¿Dónde meter eso?
Kam tím míříš? ¿Qué pretendes con eso?, ¿Qué quieres decir con eso?
Kašli na to. (už se s tím nedělej) Pasa de eso., Déjalo.
Kde je to k dostání? ¿Dónde se puede conseguir eso?
Kde se to dostane koupit? ¿Dónde se puede comprar eso?
Kdo na tom vydělá? ¿Quién se va a beneficiar de eso?
Kdo na tom získal? ¿Quién se benefició de eso?
Kdo ti to poradil? ¿Quién te ha aconsejado eso?
Kdo to způsobil? ¿Quién causó eso?, ¿Quién es el responsable?
Kdo za to může? ¿Quién es responsable (de eso)?
Kdyby to tak věděla! ¡Ojalá supiera eso!
Když na to přijde... Cuando llegue el caso..., En cuanto a eso...
Když tohle slyším, tak se neznám. Cuando oigo eso, no me conozco/me pongo furioso.
Kolem toho bude pěkné dusno. Eso nos va a traer quebraderos de cabeza.
Kolik jsi za to utratil? ¿Cuánto gastaste por eso?
Kolik na tom trhneme? ¿Cuánto ganaremos con eso?
Kolik si za to řekli? ¿Cuánto pidieron por eso?
Komu to patří? ¿De quién es eso?, ¿A quién le pertenece eso?
Kvůli tomu se svět nezboří. Por eso el mundo no se va a parar., No es/será el fin del mundo.
Má na to (dobrou) hlavu. Tiene cabeza para eso.
Mám na to malý vliv. Tengo poca influencia sobre eso.
Mám o tom celkem slušnou představu. Tengo una idea bastante clara de eso.
Mám toho až po krk. Estoy hasta las narices de eso.
Mám toho plné zuby. Estoy harto de eso., Estoy hasta las narices de eso.
Marná sláva! Eso no tiene remedio.
Mě do toho nemíchejte. (A mí) no me metáis en eso.
Mě do toho nepleť. No me entremetas en eso.
Mě do toho netahejte! ¡No me envolváis en eso!
Měli bychom to nějak řešit. Deberíamos hacer algo con eso., Deberíamos tratarlo/solucionarlo de alguna manera.
Mělo by to vyvolat pozitivní reakci. Eso debería producir una reacción positiva.
mimo to aparte de eso
Místo toho šla domů. En vez de eso se fue a casa.
Mluví to v můj prospěch. Eso habla a mi favor.
Mluvil jsem s ním o tom. Hablé de eso con él.
Mluvíte mi z duše. Eso lo digo yo., ¡Lo mismo digo!
Moc se mi to nezdá. (je to podezřelé) No me fío demasiado de eso., Es un poco sospechoso.
Moc se s tím nepáral. No se tomó mucho tiempo en hacerlo., No perdió mucho tiempo con eso.
Moc to řešíš! ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso!
Mohl by nám tím uškodit. Nos podría hacer daño con eso.
Mohlo by to firmu poškodit. Eso podría perjudicar la empresa.
Mohu to (vřele) doporučit. Eso lo puedo recomendar (sinceramente).
Možná to uniklo vaší pozornosti. Eso habrá escapado a su atención.
Musím na to pořád myslet. Tengo que pensar en eso todo el tiempo.
Musíme na to lidi upozornit. Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente.
Musíme s tím něco dělat. Tenemos que hacer algo con eso.
Můžete mi to víc přiblížit? ¿Puedes darme más detalles de eso?, ¿Puedes ser más concreto?
Myslím, že na to sám nebude stačit. Me temo que él solo no pueda con eso.
Na co si to hraješ? ¿Quién (te) crees que eres?, ¿Qué pretendes (con eso)?
Na to já (moc) nejsem. Eso no es lo mío., Eso no es mi fuerte.
Na to já nejsem. (povahou na práci ap.) Yo no sirvo para eso.
Na to mě nenachytáš. Con eso no me engañarás., No me lo trago., No voy a caer en eso.
Na to mě neužije. Yo no sirvo para eso., No es lo mío.
Na to mě nikdo neupozornil. Nadie me ha advertido de eso.
Na to moje peněženka ještě stačí. Mi bolsillo da para eso.
Na to nemám mozek. No tengo cabeza para eso.
Na to nemáme žádný vliv. Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia.
Na to nemáš! (schopnostmi) ¡No podrás con eso!, ¡Eso es demasiado para ti!
Na to nemáte nárok. No tiene derecho a hacer eso., Usted no está autorizado para hacer eso.
Na to nespoléhej. No te fíes de eso.
Na to se můžu vykašlat. Puedo pasar de eso., Paso de eso.
Na to se neumírá. (Uno) no se muere de eso., De eso nadie se muere., No es mortal.
Na to si teda počkáš! (to ti nedám) (Para eso) puedes esperar sentado.
Na to tě užije! ¡Eso es típico de ti!
Na to už jsi moc velký. Ya eres muy/demasiado mayor para eso.
Na to vem jed! ¡Tan seguro como que dos y dos son cuatro!, ¡Puedes apostar por eso!
Na tohle doplatíš. Eso lo pagarás.
Na tom (vůbec) nezáleží. Eso da igual., Eso no importa en absoluto.
Na tom neproděláš. No puedes perder con eso.
Na tom nesejde. Eso no importa., Da igual.
Na tom přece nezáleží. Pero si eso no importa.
Na tom/Z toho je vidět, jak... Eso demuestra qué..., Así se puede ver cómo...
Nebraň se (tomu). No te resistas (a eso).
Nebudu se s tím tahat. No voy a cargar con eso.
Nebylo mu dobře, tak šel domů. No se sentía bien y por eso se fue a casa.
Nech si to od cesty. Quédate con eso.
Nechci se do toho zaplést. No quiero enredarme en eso.
Nechtěl o tom ani slyšet. (dovolit to) No quería saber nada de eso.
Něco pravdy na tom bude. Habrá algo de verdad en eso.
Něco s tím je. (v nepořádku) Algo pasa con eso.
Nedají na to dopustit. Juran por eso.
Nedělej si (s tím) starosti. No te preocupes (por eso).
Nehádejme se (o tom). No discutamos (de eso).
Nejsem na to zvyklý. No estoy acostumbrado a eso.
Nekoukalo z toho nic dobrého. Eso no prometía nada bueno.
Nelituji toho. No me arrepiento de eso.
Nemá cenu se o to snažit. No vale la pena esforzarse por eso.
Nemá to konce. Eso no tiene fin., Eso no va a terminar nunca.
Nemám náladu to poslouchat. No me apetece escuchar eso.
Nemám s tím nic společného. No tengo nada que ver con eso.
Nemohu se k tomu přinutit. No puedo obligarme a eso.
Nemotej se do toho! (nemíchej) ¡No te entrometas en eso!
Nemůžeš před tím věčně utíkat. No puedes escapar de eso para siempre.
Nenech se tím zaskočit. No te dejes sorprender por eso.
Nenechte se tím vyvést z míry. No se deje desconcertar por eso.
Nenesu za to žádnou odpovědnost. No tengo ninguna responsabilidad de eso.
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. No hay ni una pizca de verdad en eso.
Není se čemu divit. Eso no es ninguna sorpresa.
Není to momentálně k dostání. En este momento eso no está disponible.
Není to žádná věda. (nic složitého) No hace falta ser una lumbrera/un genio para eso.
Nepleť se do toho! ¡No te metas en eso!
Nepomáhá to. Eso no ayuda.
Nepřál bych to ani největšímu nepříteli. Eso no se lo desearía ni a mi peor enemigo.
Neser se do toho! ¡No te metas en eso!
Nešiřte se o tom. No hable más de eso., Guárdeselo.
Nestarám se o to. (je mi to fuk) (Eso) no me importa., No me preocupo por eso.
Nestrkej do toho nos. No metas las narices en eso.
Neuvědomil jsem si to. No me di cuenta (de eso).
Nevěnuje tomu pozornost. No presta atención a eso.
Nevšímej si toho. No hagas caso a eso.
Nevyjde mi na to čas. No tendré suficiente tiempo para eso.
Nevyžaduje to žádné zvláštní dovednosti. Eso no requiere ninguna habilidad especial.
Nic nebude! (odmítnutí) ¡Ni hablar!, ¡Nada de eso!
Nic víc na tom není. No es más que eso., Y así de sencillo.
Nic z toho nebude. De eso nada.
Nijak moc se s tím netrápil. (nedělal si starosti) No se preocupó mucho/demasiado por eso.
Nikdo se tím nezabýval. (prošetřením ap.) Nadie se dedicó a eso.
Nikdy mi to nekladla za vinu. (nezazlívala) Nunca me echaba la culpa por eso.
Nikdy! (nepřipadá v úvahu) ¡Eso nunca!
No co na to můžu říct? ¿Qué puedo decir acerca de eso?, ¿Qué quieres que te diga?
No to je konec! (to už je moc) ¡Eso ya es demasiado!, ¡Eso es el colmo!
No to snad není pravda. Eso no puede ser verdad.
O čem to svědčí? ¿Qué indica eso?
O co se (to) snažíš? ¿Qué intentas lograr con eso?
O to (tady) nejde. (Aquí) no se trata de eso.
O to se (tady) nejedná. (Aquí) no se trata de eso.
O to se nestarej! (do toho ti nic není) ¡No te preocupes (por eso)!, ¡No es asunto tuyo!
O to tu nejde. No se trata de eso.
O tom jsem nikdy neuvažoval. Nunca he pensado en eso.
O tom není pochyb. No hay duda sobre eso.
O tom nepochybuj! (určitě) ¡No dudes de eso!
O tom se (teď) nebudeme bavit. No vamos a hablar/discutir sobre eso (ahora).
O tom už ani slovo! ¡No hables más de eso!
Od toho tu jsi. Por eso estás aquí.
Odešla, a tím mu hrozně pomohla. Ella se fue y eso le ayudó muchísimo.
Odmítám se toho účastnit. Me niego a participar en eso.
Odvedlo to moji pozornost. Eso distrajo mi atención.
On s tím nemá co do činění. Él no tiene nada que ver con eso.
Ono se to neděje zas tak často. Eso no pasa tan a menudo.
Oplatil jsem mu to. (pomstil jsem se) Me pagó por eso.
Otevřelo mi to oči. Eso me abrió los ojos.
Padlo mi to do oka. Eso me entró por los ojos.
Píchneš mi s tím? ¿Me echas la mano con eso?
Plní to svůj účel. Eso cumple su objetivo.
Plyne nám z toho povinnost... Eso nos obliga a...
Počítáš s tím? (vedeš to v patrnosti) ¿Cuentas con eso?
Počítej s tím. (se schůzkou ap.) Cuenta con eso.
Podívej (se), takhle to nejde! Mira, eso no puede seguir así.
Podívej se na to. Fíjate en eso.
Pokazilo to jejich vztah. Eso arruinó su relación.
Pokud na tom trváte... Si insiste en eso...
Poškodilo to naše obchodní zájmy. Eso perjudicó nuestros intereses comerciales.
Postupně jsem si to oblíbil. Poco a poco me he aficionado a eso.
Povězte mi o tom víc. Cuénteme más de eso.
Později bys toho mohl litovat. Luego podrías arrepentirte de eso.
Právě na to se ptám. Eso es lo que estoy preguntando.
Právě proto! Precisamente por eso.
Právě se tím zabýváme. Justamente nos ocupamos de eso.
Překáželo mi to v cestě. Eso me estorbaba en el camino.
přen. Tím mu vrazil nůž do zad. (zradil) Con eso lo apuñaló por la espalda.
Přestaň si (z toho) dělat legraci. (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso.
Přijde na to. (záleží na tom) (Eso) depende.
Přináší mi to radost. Eso me agrada., Me hace mucha ilusión.
Připravuje mě to o čas. Eso me cuesta tiempo.
Přišel jsem tomu na chuť. Le tomé/cogí gusto a eso.
Přišla na to řeč. Se habló de eso.
Přivedlo ho to až k sebevraždě. Eso lo llevó al suicidio.
Proč s tím teď začíná? (s tématem ap.) ¿Por qué saca eso ahora?
Proč? Proto! ¿Por qué? Por eso.
Proto ho nemám rád. Por eso no me gusta.
Prší, proto zůstanu doma. Está lloviendo, por eso me quedo en casa.
Pustil jsem to z hlavy. Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso.
Rád bych věděl, co za tím vězí. Me gustaría saber que hay detrás de todo eso.
Rozumí tomu jako koza petrželi. No sabe ni papa de eso., No tiene ni (puñetera) idea de eso.
Ruší mě to! ¡Eso me molesta/distrae!
S tím jsem nepočítal. No contaba con eso.
S tím musíme počítat. Tenemos que contar con eso., Debemos estar preparados para eso.
S tím nic nenaděláš. No puedes hacer nada (con eso).
S tím si nelam hlavu. No te preocupes por eso.
S tím už se nebudu zdržovat. No voy a perder el tiempo con eso.
S tímhle u něj neobstojíš. (neohromíš ho) No lo vas a impresionar con eso.
Sebralo mi to vítr z plachet. Eso me bajó los humos.
Seru na to! ¡Paso de eso!, ¡Me cago en eso!
Skočím pro to. Voy (a) por eso.
Sliboval jsem si od toho víc. Esperaba algo más de eso.
Sluší mi to? ¿Me queda bien eso?
Smí se to? ¿Se puede (hacer eso)?, ¿Está permitido?
Snese to srovnání s... Eso admite comparación con...
Stačí mi (k tomu) papír a tužka. Para eso me basta papel y lápiz.
Stojí to za podívání. Eso (se) merece una mirada.
Svoje soukromí do toho nepleť. No metas tu vida privada en eso.
Tady není pomoci. No hay remedio para eso.
Tady přestává legrace. Eso ya no hace tanta gracia., Eso ya es (muy) grave.
Tak proto! (aha) ¡Ah, por eso!
Tak to je na dlouho. Eso va a ser largo.
Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza!
Tak toho se (asi) nedočkám(e)! Eso no lo verán nuestros ojos.
Tak tomu říkám zábava. A eso lo llamo diversión.
Takhle (už) to dál nejde! ¡Eso ya no puede seguir así!
Ten o tom nic neví. Él no sabe nada de eso.
Ten se s tím nesral. (nepáral) No perdía el culo por eso.
Ti se nedoplatí! ¡Eso no lo pagarán nunca!
Tím spíš bys to měl udělat. Una razón más para hacerlo., Por eso deberías hacerlo.
Tím to ale nekončí. Y eso no es todo., Pero no se acaba aquí.
To (vůbec) nejde do páru. (nepasuje k sobě) Eso no pega., Eso no combina.
To ale nic neznamená. Pero eso no significa nada.
To bije do očí. (nápadností) Eso salta a la vista., Eso canta.
To bude můj konec! Eso será mi fin.
To bude záležet na vás. Eso dependerá de usted.
To by ale zdrželo výrobu. Pero eso retrasaría la producción.
To by byl náš konec. Eso sería nuestro fin.
To by bylo ještě lepší! ¡Eso sería todavía/aun mejor!
To by bylo výborné. Eso sería estupendo.
To by jim mohlo být ke škodě. Eso podría ir en su detrimento.
To by mě zbavilo dluhů. Eso me libraría de las deudas.
To by mi nebylo proti mysli. No estaría/No tendría nada en contra de eso.
To by mi tak ještě chybělo. ¡Solo faltaría (eso)!, ¡No faltaría más!
To by moc pomohlo. Sería de gran ayuda., Eso ayudaría mucho.
To by mohla být pravda. (Eso) podría ser verdad.
To by pro mě hodně znamenalo. Eso significaría mucho para mí.
To by probudilo i mrtvého. Eso levantaría hasta a un muerto.
To by věděl spíš táta. Eso lo sabría más bien papá.
To by vyžadovalo zvláštní schválení. Eso requeriría una aprobación especial.
To bych řekl! (důrazný souhlas) ¡Claro que sí!, ¡Eso sí!, ¡Ya lo decía yo!
To bych se hádal. Eso es muy dudoso/discutible.
To bych si dal líbit. Me podría acostumbrar a eso.
To byla poslední kapka! ¡Eso era la última gota!
To bylo míněno tobě. Eso iba dirigido a ti.
To bývalo kdysi. Eso fue hace tiempo.
To chce odvahu. Eso requiere coraje.
to či ono uno u otro, eso o aquello
To dalo vzniknout mnohým... Eso facilitó la creación de muchos...
To do problému vneslo světlo. Eso aclaró el problema.
To firmu položilo. Eso arruinó la empresa.
To ho přivedlo k rozumu. Eso le hizo entrar en razón.
To ho přivedlo na myšlenku/nápad... Eso le llevó a la idea de..., Eso le dio la idea de...
To jasně vypovídá o tom... Eso demuestra claramente que...
To je (potom) jiná! Eso es otro cantar., Esa es otra historia.
To je ale rozdíl! ¡Pero eso es diferente!, ¡Qué diferencia!
To je bez řečí! (jasně) ¡No lo dudéis!, ¡De eso no cabe duda!
To je fakt. Es un hecho., Eso es así.
To je hodné následování. Eso es digno de seguir.
To je jeho věc. Es cosa suya., Eso es su asunto.
To je jejich věc. Eso es su asunto.
To je jen málo důležité. Eso tiene mínima importancia.
To je mi naprosto cizí. Eso es ajeno a mi carácter.
To je mu podobné. Eso es muy típico de él.
To je na mě moc. Eso es demasiado (para mí).
To je na moje gusto příliš. Eso es demasiado para mi gusto.
To je na účet podniku. (útrata ap.) Eso corre a cargo de la empresa., Es regalo de la casa.
To je nad mé chápání. Eso me sobrepasa.
To je nad naše možnosti. Eso sobrepasa nuestras posibilidades.
To je něco pro něho. Eso es algo para él., Eso le va a gustar.
To je ovšem chyba. Pero (eso) es un error.
To je pouze malý detail. Eso es solo un pequeño detalle.
To je pro ně velmi důležité. Eso es muy importante para ellos.
To je problém. Eso es un problema.
To je různé. (přijde na to) (Eso) depende.
To je slabé slovo! Decir eso es quedarse corto.
To je teď v módě. Eso ahora está de moda.
To je to poslední, co potřebujeme! ¡Eso es lo último que necesitamos!
To je trochu moc/silný kafe! ¡Eso ya es demasiado!
To je úplně od věci. Eso no tiene nada que ver con el asunto.
To je všechno., Toť vše. Eso es todo.
To je vyloučeno! (zamítnutí) ¡(Eso es) imposible!
To jen potvrzuje, že... Eso confirma que...
To jen svědčí o jeho lakotě. Eso demuestra solo su avaricia.
To jim zabrání se přiblížit. Eso les impedirá acercarse/venir más cerca.
To jsem neměl na mysli. No quería decir eso.
To jsem si moc nepomohl. Eso no me ayudó mucho.
To jsi celý ty! (to je ti podobné) Eso es muy propio de ti.
To mě (fakt) točí! (štve) Eso (realmente) me cabrea.
To mě dokáže fakt naštvat! Eso me puede fastidiar de veras.
To mě donutilo... Eso me obligó a..., Eso me hizo...
To mě dorazilo! (už toho mám dost) ¡Eso fue el colmo!
To mě fakt sere. Eso me jode de verdad.
To mě fakt štve. Eso realmente me enoja.
To mě nepálí. Eso no me preocupa.
To mě neštve. (nevadí) Eso no me fastidia/molesta.
To mě přimělo ti zavolat. Eso me hizo llamarte.
To mě přivádí k nepříčetnosti! ¡Eso me saca de mis casillas!
To mě přivádí na myšlenku... Eso me da la idea...
To mě silně ovlivnilo. Eso me influyó mucho., Eso tuvo una gran influencia en mí.
To mě uvádí v úžas. Eso me asombra.
To mě vyvedlo z omylu. Eso me desengañó., Eso me sacó del error.
To mění situaci. Eso cambia la situación.
To mi dodalo odvahy. Eso me dio coraje/aliento.
To mi houby pomůže. Para lo que me va a servir., Eso, de veras, me sirve de mucho.
To mi moc nedodalo. Eso no me ayudó mucho., Eso no me fue de mucha ayuda.
To mi něco říká. (je to povědomé) Eso me suena.
To mi otevřelo oči! Eso me abrió los ojos.
To mi přijde vhod. Eso me conviene.
To mi udělalo čáru přes rozpočet. (Eso) me dejó con un palmo de narices.
To mi úplně spravilo náladu! ¡Eso me animó!
To mi zkazilo náladu. Eso me puso malhumorado/de mal humor.
To mi zlepšilo náladu. Eso me levantó el ánimo., Eso me animó.
To mi zní povědomě. Eso me suena.
To mluví samo za sebe. Eso habla por sí mismo., No necesita comentarios.
To mluví v jeho neprospěch. Eso habla en su contra.
To mluví za vše. Eso no necesita comentarios.
To mu dodalo sílu, aby to dokončil. Eso le dio fuerza para acabarlo.
To mu rozváže jazyk. Eso le va a tirar de la lengua.
To mu srazilo sebevědomí. Eso le abatió el orgullo.
To mu vůbec není podobné. (chování) Eso no es propio de él.
To mu zvedne náladu. Eso lo alegrará/le levantará el ánimo.
To muselo stát spoustu peněz. Eso debe haber costado mucho/un montón de dinero.
To na každý pád! (souhlas) ¡Eso de todos modos!, Por supuesto.
To na mě neplatí. Eso no me impresiona., Eso me deja frío.
To na to nemá žádný vliv. No tiene ningún impacto en eso.
To na věci nic nemění. Eso no cambia nada.
To nám ještě chybělo! ¡Eso es lo que nos faltaba!, ¡Lo que faltaba para el duro!
To nám poskytuje příležitost zlepšovat se. Eso nos brinda la posibilidad de mejorarnos.
To nám tak ještě scházelo. Eso es lo que nos faltaba.
To nedává (žádný) smysl. Eso no tiene (ningún) sentido.
To nedovede každý. Eso no lo sabe hacer cualquiera.
To nedovolím. No permitiré eso.
To neexistuje! (v žádném případě) ¡Eso no puede ser!, ¡En ningún caso!
To nehraje roli. Eso no es importante., Eso no tiene importancia.
To nejde! ¡Eso es imposible!, ¡No puede ser!
To nelze omluvit. Eso no tiene excusa., Algo así no se puede justificar.
To nemá cenu. (je to zbytečné) Eso no vale la pena., Eso no tiene sentido., Eso no sirve para nada.
To nemá chybu! Eso no tiene ni un solo pero.
To nemá nic společného s... Eso no tiene nada que ver con...
To nemuselo být! ¡Eso no fue necesario!
To nemusí být hned. No tiene que ser ahora., Eso no es urgente.
To nemůže omluvit nárůst cen. Eso no puede justificar el incremento de precios.
To není k jídlu. Eso no se puede comer.
To není nic pro mě. Eso no es lo mío.
To není rozhodující. Eso no es decisivo.
To není ten hlavní důvod. Eso no es la razón principal.
To není zrovna podle mého gusta. Eso no es de mi gusto.
To neovlivníš. Sobre eso no tienes ninguna influencia., Eso no puedes influir de ninguna manera.
To neplatilo. (pokus ap.) Eso no valió.
To nepochybně! ¡Eso sin duda!
To nepřichází v úvahu. De eso ni hablar., Ni lo pienses.
To nepřipustíme. Eso no lo permitimos.
To nesouhlasí. (fakta, hodnoty) Eso no corresponde.
To nezáleží na mně. Eso no depende de mí.
To nic nemění na skutečnosti, že... Eso no cambia nada en el hecho de que...
To nic neřeší. Eso no resuelve nada.
To nic nevyřeší. Eso no soluciona nada.
To nutně neznamená, že... Eso no significa necesariamente que...
To od nich nemohu žádat. No puedo pedirles eso.
To odpovídá tomu, co tvrdí. Eso corresponde con lo que dice.
To on mě do toho zatáhl. Él me metió en eso.
To platí i pro tebe. Lo mismo vale para ti., Eso vale también para ti.
To platí pro každého bez výjimky. Eso vale para todos sin excepción.
To platí pro všechny! ¡Eso vale para todos!
To počká. Eso puede esperar.
To pomůže bohatým na úkor chudých. Eso ayudará a los ricos a expensas de los pobres.
To předpokládá lepší znalosti. Eso requiere (un) mejor conocimiento.
To představuje (vážnou) hrozbu pro... Eso supone una (seria) amenaza para...
To přijde až nakonec. Eso (vendrá) al final.
To přímo bije do očí! ¡Eso está cantando!, ¡Se ve/nota a la legua!
To říkáš ty. Eso lo dices tú.
To s tím nemá co dělat. Eso no tiene nada que ver con eso.
To s tím nijak nesouvisí. No tiene nada que ver con eso.
To se (nám) všechno vrátí. (negativní následky) Pagaremos por eso.
To se brzy změní. Eso pronto cambiará.
To se často nevidí. Eso no se ve a menudo.
To se dalo čekat. Eso se podía esperar/presuponer.
To se jim líbí. (Eso) les gusta.
To se mi hodí. Eso me viene bien/conviene.
To se mi/nám vůbec nehodí. Eso no me/nos conviene en absoluto.
To se mnou ani nehne. Eso me deja frío.
To se mu musí uznat. Eso se le tiene que reconocer.
To se musí zažít. Eso hay que vivirlo.
To se může hodit. Eso puede ser útil., Eso puede venir bien.
To se naučíš za pochodu. Eso lo aprenderás sobre la marcha.
To se nedá číst! (slátanina ap.) Eso es ilegible.
To se nedá jíst! ¡Eso no se puede comer!
To se nedá jíst/pít. Eso no se puede comer/beber.
To se nedá porovn(áv)at. Eso es incomparable., Eso no se puede comparar.
To se nedá vydržet. Eso no se puede aguantar., Eso es insoportable/inaguantable.
To se nedělá! ¡Eso no se hace!
To se nedělá. Eso no se hace.
To se nehodí. (nesluší) Eso no es apropiado/conveniente.
To se nějak samo vyřeší. Eso se resolverá solo.
To se neshoduje s ... (nesedí) Eso no coincide con...
To se nikdy nesmějí dozvědět. No pueden enterarse de eso nunca., Nunca deben enterarse (de eso).
To se rozumí samo sebou. Eso está claro., Eso se entiende por sí mismo.
To se tam nevejde. Eso no va a caber allí.
To se tě netýká. Eso no tiene nada que ver contigo.
To se tě přímo týká. Eso te concierne directamente.
To se týká žen vůbec. Eso concierne a las mujeres en general.
To se určitě vysvětlí. Tiene que haber una explicación para eso., Seguramente se explicará.
To se v jistém smyslu dotýká nás všech. En cierto sentido eso afecta a cada uno de nosotros.
To se v rodině dědí. (rys ap.) Eso se hereda en esta familia.
To sem nepatří. (téma ap.) Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema.
To si budu do smrti pamatovat. (Eso) lo recordaré toda mi vida.
To si dám líbit! ¡Eso me gusta!
To si myslíš ty! ¡Eso es lo que piensas tú!
To si plně uvědomuji. Soy plenamente consciente de eso.
To si vyžaduje naši pozornost. Eso requiere nuestra atención.
To si zasluhuje naši pozornost. Eso merece nuestra atención.
To šlo nějak mimo mě. (nezajímalo ap.) Eso pasó ajeno a mí., Eso no me interesó.
To spíš! Eso es más probable.
To tě bude mrzet. Te arrepentirás de eso.
To tě přijde draho! ¡Eso te saldrá muy caro!
To ti nijak neuškodí. (Eso) no te hará ningún daño.
To ti nikdy nezapomenu. De eso no me olvidaré nunca.
To ti přijde draho! ¡Eso te saldrá caro!
To upoutalo moji pozornost. Eso me llamó la atención.
To už je dávno minulost. Eso ya es agua pasada.
To už nás nezachrání. Eso ya no nos salvará.
To už překročilo únosnou mez! ¡Eso ya es el colmo!
To už se nedá opravit. Eso ya no se puede reparar.
To už se nedá zachránit. Eso ya no tiene solución., Ya no se puede salvar.
To už se stalo podruhé. Ya es la segunda vez que ha pasado eso.
To už vyšlo z módy. Eso ya está pasado de moda.
To už zachází příliš daleko! ¡Eso ya es demasiado!
To vám nikdo nezajistí. Nadie le puede garantizar eso.
To věci nepomohlo. Eso no ayudó al asunto.
To vstoupí do dějin. Eso entrará en la historia.
To vyvolalo obavy z... Eso produjo preocupaciones por...
To vyvolalo smích. Eso produjo risas.
To vzbudilo obavy. Eso produjo/causó/provocó preocupaciones.
To vzbudilo podezření... Eso despertó sospechas...
To zapadá do toho, co jsi mi řekl. Eso encaja con lo que me has dicho.
To zažiješ (tak) jednou za život. Eso pasa solo una vez en la vida.
To zkazilo celkový dojem z... Eso estropeó la impresión general de...
To zlepšilo naše vyhlídky. Eso mejoró nuestras perspectivas.
To zní dobře. (návrh ap.) Eso suena bien.
To zní dobře/zajímavě. Eso suena bien/interesante.
To způsobilo pokles... Eso provocó un descenso...
To(hle) jsi přehnal. Te has pasado., Eso es demasiado.
Tobě se to mluví. Eso es fácil de decir para ti., Para ti es muy fácil decir eso.
Točí se v tom spousta peněz. Hay mucho dinero involucrado en eso.
Tohle jsem si nezasloužil! ¡No me merecía eso!
Tohle mě (jednou) zabije! ¡Eso me va a matar!
Tohle mě fakt dokáže vytočit. Eso realmente me saca de mis casillas.
Tohle mi zrovna moc nesedne. Eso no es lo mío.
Tohle nás nikam nepřivede. Eso no nos conduce/llevará a ninguna parte.
Tohle neexistuje nikde na světě. Eso no existe en ninguna parte del mundo.
Tohle nemůže vyjít. Eso no puede salir bien/funcionar.
Tohle nenávidím ze všeho nejvíc. Eso es lo que más odio.
Tohle nesnáším ze všeho nejvíc. Eso es lo que más odio.
Tohle překročilo hranici dobrého vkusu. Eso ha sobrepasado el límite del buen gusto.
Tohle prostě miluju! ¡Eso me encanta!
Tohle ti sedí. Eso te queda bien.
Tohle vám nebudu trpět. No le voy a tolerar eso.
Toho se drž! ¡Aférrate a eso!
Tomu (ty) říkáš dobrá večeře? ¿A eso lo llamas una buena cena?
Tomu říkám dobře strávená dovolená! ¡A eso lo llamo yo unas buenas vacaciones!
Tomuhle se nic nevyrovná. Nada se puede comparar con eso.
Tos trefil! (to sedí) ¡Eso es!, ¡Así es!, ¡Exactamente!
Toto mě právě štve. Eso es precisamente lo que me da rabia/vuelve loco.
Toto nám umožní, abychom... Eso hará posible que nosotros...
Trvám na tom. Insisto en eso.
Trváte na tom? ¿Insiste en eso?
Tuhne mi z toho krev v žilách. Eso me hiela la sangre en las venas.
Ty s tím naděláš! (neřeš to) ¡No te preocupes (por eso)!, ¡Cuánto escándalo!
Týká se to i tebe. (platí) Eso vale también para ti., Eso se refiere también a ti.
Udělal to zcela bez důvodu. No tenía ninguna razón para hacer eso.
Udělali s tím/ním krátký proces. Acabaron rápidamente con eso/él.
Udělalo se mi z toho nanic. Me puse mal por eso., (Eso) me dio náuseas.
Udělalo se mi z toho špatně. Me puse malo por eso.
Udělalo to na mě dobrý dojem. Eso me impresionó.
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. Me advirtió de que no me metiera en eso.
Urazil se kvůli tomu. Se ofendió por eso.
Už jsem o tom slyšel. Ya he oído de/sobre eso.
Už mě to nebaví. (Eso) ya no me divierte.
Už mi to leze krkem. Estoy hasta las narices de eso.
Už o tom nechci slyšet. No quiero oír más de eso.
Už se tím nezabývej. Déjalo., No te ocupes de eso más., Olvídate de ello.
Už se to nebude opakovat. Eso ya no va a repetirse.
V tom s tebou souhlasím. En eso estoy de acuerdo contigo.
V tomto jsme nedošli ke shodě. No llegamos a un acuerdo sobre eso.
V žádném případě! ¡De ninguna manera!, ¡Nada de eso!
V/Na tomto se neshodneme. No estamos de acuerdo en eso.
Věnuji se tomu ve svém volném čase. Me dedico a eso en mi tiempo libre.
Věnujte tomu pozornost. Preste atención a eso.
Vezmu si to za úkol. (zařídím to) Me encargo de eso.
Víc o tom nebudeme mluvit. No hablaremos más de eso.
Víc se o tom nebudu šířit. No voy a entrar en más detalles sobre eso.
Víš si s tím rady? ¿Sabes qué hacer con eso?, ¿Puedes con eso?, ¿Sabes manejarlo?
Vrátím se k tomu později. Volveré a eso más tarde.
Vrazil do toho spoustu peněz. (investoval) Metió mucho dinero en eso.
Vstávaly mi z toho hrůzou vlasy na hlavě. Eso me ponía los pelos de punta.
Vůbec se s tím neštval. (rychle udělal) No perdió el tiempo con eso.
Vypadá to divně. Eso parece raro.
Vyplatí se v tom pokračovat. Merece la pena seguir en/con eso.
Vypláznou (za to) balík. (zbytečně moc) (Eso) les va a costar un ojo de la cara.
Vyvedlo mě to z rovnováhy. Eso me sacó de quicio.
Vyvolalo to (ve mně) vzpomínky na... Eso me evocó/recordó...
Vyvolalo to bouřlivou reakci. Eso provocó una reacción agitada.
Vyvolalo to obavy z... Eso despertó/provocó preocupaciones/recelos...
Vyvolalo to ve mně dojem, že... Eso me dio la impresión de que...
Vzali to hopem. (práci) Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso.
Vzalo jí to odvahu. Eso le quitó el coraje.
Z toho bude oheň na střeše. Esto va a provocar un terremoto., Eso va a traer problemas.
Z toho je vidět, jak... Eso muestra cómo...
Z toho mě přešla chuť. Eso me quitó las ganas.
Z toho mi naskakuje husí kůže. Eso me produce piel de gallina.
Z toho mi vře v žilách krev. Eso me hierve la sangre en las venas.
Z toho plyne, že... La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que...
Z toho se dostaneš. (z nemoci ap.) Te recuperarás (de eso).
Z toho strach nemám. Eso no me da miedo.
Za tím si stojím. (názorem ap.) Me mantengo firme en eso.
Za to budeš trpět! ¡Vas a sufrir por eso!
Za to půjde sedět. Le van a enchironar por eso.
Za to se nemusíš stydět. No tienes por qué avergonzarte de eso.
Žádný takový! ¡Nada de eso!, ¡De eso nada!
Záleží na tom, jak se na to díváš. Eso depende de cómo lo mires.
Zapadá to do sebe. (i fakta ap.) Eso encaja.
Zapomeň na to. Olvídalo., Olvídate de eso.
Zařiď se podle toho. Arréglalo así., Hazlo según eso.
Zařídím to. Me encargaré de eso.
Zbytečně se tím zdržuješ. Pierdes el tiempo con eso.
Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso.
Zkoušel jsem si toho nevšímat. Intenté no fijarme en eso.
Zrovna tohle mě zajímá. Justo eso es lo que me interesa.
Zvedá se mi z toho žaludek. Eso me revuelve el estómago., Eso me da náuseas.