| (Ale) vůbec ne. | En absoluto., En lo más mínimo. |
| (I)hned, jak přijde... | En cuanto venga... |
| (již) každým dnem (brzy) | en uno de estos días, un día de estos |
| (již) po celá staletí | durante/en siglos |
| (úplně) na začátku | (justo) en el/al principio |
| (V kině) dávají nový film... | (En el cine) ponen una nueva película. |
| ... bez újmy na... | ... sin daño en..., ... sin detrimento de... |
| ... hned jak budete mít možnost. | ... en cuanto podáis., ... en cuanto tengáis la oportunidad. |
| ... je stále v platnosti. | ... todavía está en vigor. |
| ... mu kouká z očí. (vlastnost ap.) | ... se le ve en los ojos., Lleva escrito en la cara... |
| ... obstál dobře/špatně v porovnání s... | ... salió bien/mal en comparación con... |
| ... tělem i duší (oddaný ap.) | ... en cuerpo y alma |
| ... získává na oblibě u/mezi... | ... gana en popularidad entre... |
| A je po legraci. | El gozo en un pozo. |
| A je/máme to doma! (zajištěné) | ¡Ya lo tenemos/está en el bote! |
| A myslím to vážně. | Y hablo en serio. |
| A přitom je to tak jednoduché. | Pero es tan fácil., En realidad es tan fácil. |
| A v této souvislosti... | Y en este contexto... |
| ani na okamžik | en ningún momento, ni por un momento |
| Ani nápad! | ¡En ningún caso!, ¡Ni se te ocurra! |
| Ani omylem! | ¡Olvídate!, ¡En ningún caso!, ¡Ni loco! |
| Ani se neobtěžoval zavolat mi. | Ni se molestó en llamarme. |
| Ani v nejmenším. | Ni hablar., Para nada., En absoluto. |
| Ani za nic na světě! | ¡Por nada en el mundo! |
| Ať mi (všichni) políbí. | ¡Que me dejen en paz! |
| Ať odpočívá v pokoji. | Que descanse en paz. |
| Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
| Auto dobře drží na silnici. | El coche tiene buen agarre en la carretera. |
| Auto je nabízeno ve dvanácti barvách. | Este coche está disponible en doce colores. |
| Auto nám kleklo uprostřed silnice. | Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera. |
| až na posledním místě | en el último lugar |
| Až to uslyší, bude oheň na střeše. | Se va a subir por las paredes en cuanto lo oiga. |
| Až tohle praskne, půjde do basy. | Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel. |
| Banka je na rohu... | El banco está en la esquina de... |
| Ber v úvahu, že... | Toma en consideración que... |
| Bereš to příliš vážně. | Lo tomas demasiado en serio. |
| Berte prosím na vědomí, že... | Por favor, tomen en consideración que... |
| Beru to na vědomí. | Lo tomo en cuenta. |
| Bez legrace? (myslíš to vážně?) | ¿De verdad?, ¿En serio? |
| Bez ohledu na... | Sin considerar/tener en cuenta..., Sin hacer caso de/a... |
| Běžel jako o život. | Corría como si le fuese la vida en ello. |
| Bezpečnost je na prvním místě. | La seguridad en primer lugar. |
| bílá místa na mapě | puntos blancos en el mapa |
| Bral schody po dvou. | Subió los peldaños de dos en dos. |
| Brzy budeme na hranici. | Pronto vamos a estar en la frontera. |
| Brzy to bude uvedeno do provozu. | Pronto se pondrá en funcionamiento. |
| Bude muset zůstat v nemocnici. | Tendrá que quedarse en el hospital. |
| Bude sedět v čele stolu. | Va a estar sentado en la cabeza de la mesa. |
| Bude to hotovo do pěti dní. | Estará terminado en cinco días. |
| Bude to stačit? – Kdepak. | ¿Será suficiente? – No, en absoluto. |
| Bude to v dobrých rukou. | Estará en buenas manos. |
| Bude tu co nevidět. | Llegará en poco tiempo. |
| Bude tu za okamžik. | Estará aquí en un momento. |
| Budeme cestovat vlakem/letadlem. | Viajaremos en tren/avión. |
| Budeme šetřit na jídle. | Vamos a ahorrar en la comida. |
| Budeš o Vánocích doma? | ¿En Navidad estarás en casa? |
| Budiž mu země lehká. | Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté. |
| Budou se brát za rok. | Se casarán en un año. |
| Budova sama je stará. | El edificio en sí (mismo) es antiguo. |
| Buďte mým hostem. | Es su casa., Está en su casa., Como si estuviera en su casa. |
| Budu bydlet u strýce. | Me quedaré en casa de mi tío. |
| Budu tam co by dup. | Estaré allí en un pispás/plis-plas/abrir y cerrar de ojos. |
| Budu vyžadovat dochvilnost. | Insistiré en puntualidad. |
| Bulvár si přišel na své. | La prensa amarilla/sensacionalista hizo su agosto en este caso. |
| Bydlel jsem v hotelu Continental. | Me alojé en el Hotel Continental., Estaba alojado en el Hotel Continental. |
| Bydleli jsme v hotelu u Vídně. | Estábamos en un hotel cerca de Viena. |
| Bydlí v podnájmu u přátel. | Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos. |
| Bydlím až v posledním patře. | Vivo en el último piso/la última planta. |
| Bydlím dole. (o patro níže ap.) | Vivo en el piso de abajo. |
| Bydlím dole. (v přízemí) | Vivo en la planta baja. |
| Bydlím u rodičů/přítele. | Vivo en casa de mis padres/mi amigo. |
| Bydlím v Luganu. | Vivo/Resido en Lugano. |
| Bydlíme na venkově. | Vivimos en el campo. |
| Bydlíme v dobrém hotelu. | Estamos en un buen hotel. |
| Byl jenom malým kolečkem v... | Solo fue uno en la multitud. |
| Byl jsi někdy ve Španělsku? | ¿Has estado alguna vez en España? |
| Byl jsi už někdy v divadle? | ¿Has estado en el teatro alguna vez? |
| Byl ponořen v úvahách. | Estuvo absorto en los pensamientos. |
| Byl přijat na vysokou školu. | Lo admitieron en la universidad. |
| Byl propuštěn za dobré chování. | Fue puesto en libertad por buena conducta. |
| Byl střelen do hlavy. | Le dispararon en la cabeza. |
| Byl těžce (z)raněn ve válce. | Fue herido de gravedad en la guerra. |
| Byl to krok správným směrem. | Fue un paso en la dirección correcta. |
| Byl to marný/bezvýsledný pokus. | Fue un intento (en) vano. |
| Byl v právu. | Tenía derecho., Estaba en su derecho. |
| Byl zabit při výkonu služby. | Le mataron en acto de servicio. |
| Byl zasažen kulkou do nohy. | La bala le dio en la pierna. |
| Byl zcela zaujat svou prací. | Estaba completamente absorbido en su trabajo. |
| Byla nahoře bez. | Estuvo en/Hizo toples. |
| Byla první, kdo se to dozvěděl. | Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse. |
| Byla tma tmoucí/jako v pytli. | Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo. |
| Byla v něm malá dušička. | Estaba con el credo en la boca. |
| Byli jsme rozděleni do dvojic. | Fuimos divididos en parejas. |
| Byli jsme svědky zlepšení ve... | Fuimos testigos de las mejoras en... |
| Bylo by to daleko rychlejší vlakem. | Sería mucho más rápido ir en tren. |
| Bylo mu to proti mysli. | Estaba en contra de eso., Se oponía a eso. |
| Bylo to hotové jedna dvě. | Se acabó en menos de nada., Estaba listo en un momento. |
| Bylo to pozdě v noci. | Fue a/en altas horas de la noche. |
| Bylo to u vás (doma)? | ¿Fue en vuestra casa? |
| Bylo to v televizi. | Lo pusieron en la televisión. |
| být (celý) pryč čím (radostí ap.) | no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg |
| být hned/příliš na ráně | estar en la primera línea, estar a mano |
| být na pořadu dne | estar en el orden del día |
| Být na tvém místě/tebou... | Si yo fuese tú/estuviera en tu lugar... |
| být propuštěn na/dostat podmínku | salir en/obtener la (libertad) condicional |
| Být tebou, zavolal bych... | Yo en tu lugar llamaría..., Yo que tú llamaría... |
| být v sedmém nebi | estar en el séptimo cielo |
| být v souladu s čím | estar conforme/acorde/en concordancia/en armonía con alg |
| být ve správný čas na správném místě | estar en el momento correcto/adecuado en el lugar correcto/adecuado |
| být zcela při smyslech | estar en plena posesión de sus facultades |
| čas od času | de tanto en tanto, de tarde en tarde, de cuando en cuando |
| Často jezdím tramvají. | A menudo voy en tranvía. |
| Čekali jsme ve frontě. | Esperábamos en la cola. |
| Celé se to obrátilo proti mně. | Todo volvió en contra de mí. |
| Celkem mi dluží 30 eur. | En total me debe 30 euros. |
| Celkem se zlepšila. | En general ha mejorado. |
| celkem vzato | en conjunto, en total, considerándolo |
| Celý den chodí jako tělo bez duše. | Todo el día parece un alma en pena. |
| Celý den jsem se ani nezastavil. | No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día. |
| Celý den nevytáhla paty z domu. | No ha sacado los pies de casa en todo el día. |
| Celý týden dře v továrně. | Toda la semana trabaja duro en la fábrica. |
| Cena klesla na 1 dolar. | El precio bajó en un dólar. |
| Četl jsem o tom v novinách. | He leído sobre eso en el periódico. |
| Chce zůstat u moci. | Quiere quedar en el poder. |
| Chci vám poděkovat jménem... | Quiero darles las gracias en el nombre de... |
| Chodí hodně po hospodách. | Va de bar en bar., Siempre está de bares. |
| Chodili jsme po různých kavárnách. | Íbamos de café en café. |
| Choval dítě v náručí. | Mecía al niño en los brazos. |
| Chovejte se jako doma. | Siéntase como en su casa., Esta es su casa. |
| Chtěl bych stůl v rohu. | Quisiera una mesa en un rincón. |
| chudý na vitamíny | pobre en vitaminas |
| Chytil jsem ho při činu. | Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti. |
| Chytili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la mesa. |
| čím dál, tím hůř | de mal en peor |
| číst nahlas | leer en voz alta |
| čistka ve vlastních řadách | purga/limpieza en sus propias filas |
| Cítí se lépe ve známém prostředí. | Se siente mejor en un entorno conocido. |
| Cítím se tu jako ryba ve vodě. | Me siento aquí como pez en el agua. |
| Cítím to v kostech. | Lo siento en los huesos. |
| Co dávají (v televizi)? | ¿Qué ponen (en la tele)? |
| Co do rychlosti je nejlepší. | En cuanto a velocidad es el mejor. |
| Co hrají (v kině)? | ¿Qué ponen (en el cine)? |
| Co je na tom divného? | ¿Qué raro hay en eso? |
| Co je na tom špatného? | ¿Qué hay de malo en eso? |
| Co ještě zůstalo v autě? | ¿Qué queda en el coche? |
| Co máš na srdci? | ¿Qué tienes en mente? |
| Co pro vás mohu udělat? | ¿Qué puedo hacer para usted?, ¿En qué le puedo ayudar? |
| Co se mě týče... | En cuanto a mí..., En lo que me concierne... |
| Co se mě týká... | En cuanto a mí..., En lo que se refiere a mí... |
| Co se týče té smlouvy... | En lo que concierne al contrato... |
| Co si přejete?, Přejete si? (v obchodě ap.) | ¿En qué puedo ayudarle?, ¿Qué desea (usted)? |
| Co ti na tom vadí? | ¿Qué hay de malo en ello? |
| Co vidíte na (tom) obrázku? | ¿Qué veis en la imagen? |
| Co/Pokud se týče/týká zahrady... | En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín... |
| Čtěte nahlas. | Lea en voz alta. |
| Cukr sám o sobě neškodí. | El azúcar en sí (mismo) no es nocivo. |
| Dá se mu důvěřovat? | ¿Se puede confiar en él? |
| Dali si (obzvlášť) záležet, aby... | Se esforzaron (mucho) por..., Pusieron (mucho) esmero en... |
| Dáme si nakládanou/naloženou zeleninu. | Vamos a tomar verdura en vinagre. |
| Daří se mu, na co sáhne. | Todo lo que toca le sale bien., Todo lo que toca se convierte en/vuelve oro. |
| dát do čeho celé srdce | poner en alg todo el corazón/alma |
| Dával do toho celé své srdce. | Puso su alma y corazón en eso. |
| Dej mi pokoj! | Déjame en paz! |
| Dej mi svatý pokoj! | ¡Déjame en paz! |
| Dej to do tašky/ledničky. | Ponlo en la bolsa/el frigorífico. |
| Dej to na stůl/do ledničky. | Ponlo en la mesa/la nevera. |
| dějově chudý film | película pobre en argumento |
| Dělám na tom. | Estoy trabajando en eso., Estoy en ello. |
| Dělám v obchodě. | Trabajo en una tienda. |
| dělat čest, být ke cti komu/čemu | honrar a alg(n), ser en honor de alg(n) |
| dělat co společně s kým (ve spolupráci) | hacer alg en colaboración con algn |
| dělat drahoty s čím | vacilar en alg, hacerse de rogar |
| dělat komu první poslední (obskakovat) | servir a algn en cuerpo y alma |
| den chudý na události | día pobre en acontecimientos |
| děti školou povinné | niños en edad escolar |
| Divadlo je v centru města. | El teatro está en el centro de la ciudad. |
| Díval jsem se právě z okna. | En ese momento estaba mirando por la ventana. |
| Dnes je všechno jinak. | Hoy (en día) todo es diferente. |
| Dnes se překonával ve všech směrech. | Hoy se excedió a sí mismo en todos los aspectos. |
| Dnes zaměříme svoji pozornost na... | Hoy enfocamos en... |
| Do cíle dorazíme za... | A nuestro destino llegaremos en... |
| do hloubky (rozebrat ap.) | en profundidad |
| Do hry vstoupily nové faktory. | Nuevos factores entraron en el juego. |
| do jisté míry | en cierta medida |
| Do jisté míry máte pravdu. | En cierta medida tiene razón. |
| do jisté/určité míry | en cierta medida, en cierto grado |
| Do té tašky (se) to nevleze. | No cabe en la bolsa. |
| Do této oblasti je vstup zakázán. | Prohibido entrar en esta área. |
| Do toho já nemůžu mluvit. | No puedo meterme en eso., No tengo voto en eso. |
| Do toho mě nezatahuj! | ¡No me metas en eso! |
| Do toho se nemíchej! | ¡No te metas en eso! |
| do velké/značné míry | en gran medida |
| Dodnes si to pamatuji. | Lo recuerdo hasta hoy (en día). |
| Dohromady tam bylo 40 lidí. | En total había 40 personas. |
| Dohromady to dává šest. | En total son seis. |
| Doklady máte v pořádku? | ¿Tiene los papeles/documentos en orden? |
| Dokud bude pršet, zůstaneme doma. | Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa. |
| Doma bývá jen málo. | Está en casa pocas veces. |
| doma dělaný/vyráběný | hecho en casa, de casa, casero |
| Doma jsem ho nezastihl. | No lo encontré en casa. |
| Doma není nikdo prorokem. | Nadie es profeta en su tierra. |
| Domlouvají se rusky. | Hablan en ruso. |
| Domluvili se, že tam půjde místo ní. | Quedaron en que (él) iría en lugar de ella. |
| Dopad se začíná projevovat v cenách. | El impacto económico se empieza a manifestar en los precios. |
| Dopadli jsme ho při činu. | Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa. |
| Došlo k chybě v... | Se produjo un error en... |
| Došlo k výraznému zhoršení v... | Ha habido un empeoramiento significativo en... |
| Došlo ke zvýšení... o 10 %. | Ha habido un aumento de 10 % en... |
| Dostal ránu do hlavy. | Le dieron un golpe en la cabeza. |
| Dostal se do potíží. | Se metió en problemas. |
| Dostal se mi do ruky... | ...llegó a mis manos., ...cayó en mis manos. |
| Dostal se zpátky do formy. | Se ha puesto en forma de nuevo. |
| Dostanu se tam autem? | ¿Se puede llegar en coche? |
| dostat se/přijít do řečí | estar en boca de todos, ser la comidilla |
| Dostavili se v malém počtu. | Acudió poca gente., Acudieron en pequeño número. |
| Dosud je to v záruce. | Todavía está en garantía. |
| Doufám, že je to v jejich silách. | Espero que esté en su poder. |
| Dovolenou jsme strávili na horách. | Hemos pasado las vacaciones en las montañas. |
| dřív než bys řekl švec | en un abrir y cerrar de ojos |
| Důvěřuj mi! | ¡Confía en mí! |
| Dveře dřou o zem. | La puerta se encalla en el suelo. |
| Existuje život na jiných planetách? | ¿Hay vida en otros planetas? |
| Fakt! (potvrzení řečeného) | De veras., De verdad., En serio., Es cierto. |
| Fakt(icky)? (údiv) | ¿De veras?, ¿En serio?, ¿Es cierto? |
| film (natočený) podle skutečné události | película basada en un hecho real |
| Firma působí v oblasti IT. | La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT. |
| Firma se propadla do červených čísel. (do ztráty) | La empresa cayó en los números rojos. |
| Házejí je všechny do jednoho pytle. | Los ponen a todos en el mismo saco. |
| Házejí nám klacky pod nohy. | Nos ponen obstáculos en el camino., Nos ponen palos en las ruedas. |
| házet komu klacky pod nohy | poner a algn palos en las ruedas |
| Hladina láme světlo... | La luz se refracta en la superficie... |
| Hlásím se na vysokou školu. | Me he preinscrito en la universidad., He solicitado la inscripción a la universidad. |
| Hlavou zeď neprorazíš. | Es como arar en el mar/machacar el hierro frío. |
| hmota v pevném/tekutém/plynném stavu | materia en estado sólido/líquido/gaseoso |
| hned jak budete moci/se vám to bude hodit | en cuanto puedan/les convenga |
| Hned jak přijede, zavolej mi. | Llámame en cuanto llegue. |
| Hned jak to dokončím... | En cuanto lo termine... |
| Hned jak to zjistíte... | En cuanto lo sepa... |
| hned jak... | en cuanto... |
| Hned na začátku bych chtěl... | En principio/Para empezar/Antes de empezar quisiera... |
| Hodím tě tam autem. (zavezu) | Te llevaré allí en coche. |
| hodit co na papír | poner alg en papel/por escrito |
| Hoří jim půda pod nohama. | Están metidos en un (buen) lío. |
| hovor. To nehrozí! (není šance) | ¡En ningún caso!, ¡Eso es imposible! |
| hovor. Zapadl jsem do svého pokoje. | Me metí en mi habitación. |
| hrát druhé housle (mít podřadnější pozici) | estar en segundo plano |
| Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. | Se le hizo un nudo en la garganta de terror. |
| Hrozí jí (stále) nebezpečí. | (Aún) está en peligro. |
| Hrozilo jí, že přijde o práci. | Estaba en peligro de perder el trabajo. |
| Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. | No quiero ni pensar en lo que podría pasar. |
| Informace najdete na této adrese. | Puede encontrar más información en esta dirección. |
| Já bych na jejím místě... | Yo que ella..., Yo en su lugar... |
| Já ho kopnu do zadku! | ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo! |
| Já na jejich místě bych... | Yo en su lugar... |
| Já na tvém místě bych... | Yo en tu lugar..., Yo que tú... |
| Jak dalece? | ¿Hasta qué punto?, ¿En qué medida? |
| Jak jsem zjistil z toho článku... | Como leí en el artículo... |
| Jak se s ním můžeme dostat do styku? | ¿Cómo podemos ponernos en contacto con él? |
| Jak se to řekne anglicky/německy/francouzsky/španělsky/italsky/rusky? | ¿Cómo se dice en inglés/alemán/francés/español/italiano/ruso? |
| Jak to bylo doopravdy? | ¿Cómo fue en realidad? |
| Jakmile přijde, jdu pryč. | En cuanto llegue, me voy. |
| Jakmile začne železo rezivět, nelze... | En cuanto el hierro empiece a oxidarse es imposible ... |
| jako výraz ocenění za... | como apreciación por..., en reconocimiento de... |
| Jaký je v tom háček? | ¿Qué problema hay en eso? |
| Jaký vliv to bude mít na děti? | ¿Qué efecto tendrá en los niños? |
| Jde mu o život. | Su vida está en juego/riesgo. |
| Jde nám o život. | Nuestras vidas están en peligro/juego. |
| Jde to (s tím) z kopce. | Va de mal en peor. |
| Jde to od desíti k pěti. | Va de mal en peor., Va de Guatemala a Guatepeor. |
| Jdeš jako na zavolanou. | Vienes en el momento justo. |
| Jdete nevhod. | Venís en mal momento. |
| Je bez práce. (nezaměstnaný) | Está sin trabajo., Está en paro. |
| Je dobrý v matematice/biologii. | Es bueno en matemáticas/biología. |
| Je dobrý/špatný v posteli. | Es bueno/malo en la cama. |
| Je doma? – Asi ano. | Está en casa? – Parece que sí. |
| Je jen kost a kůže. | Está en los huesos. |
| Je mi zima na nohy. | Tengo frío en los pies. |
| Je na návštěvě u známých. | Está de visita en (la) casa de sus amigos. |
| Je na vysoké škole. | Está en la universidad. |
| Je nahoře v koupelně. | Está arriba en el cuarto de baño. |
| Je právě v cizině. | De momento está en el extranjero. |
| Je špatný v matematice. | Es malo en matemáticas. |
| Je středem/ve středu zájmu. | Es/Está en el centro de atención. |
| Je tady/doma? | ¿Está aquí/en casa? |
| Je teď bez místa. | Se ha quedado sin trabajo., Está en paro. |
| Je teď v nejlepší formě. | Actualmente se encuentra en la mejor forma. |
| Je to čím dál (tím) horší. | Está cada vez peor., Va de mal en peor. |
| Je to dosud v živé paměti. | Aún está fresco en la memoria. |
| Je to hlava otevřená. (je inteligentní) | Tiene la cabeza en su sitio. |
| Je to hned na kraji města. | Está justo en las afueras de la ciudad. |
| Je to jen bouře ve sklenici vody. | Es (solo) una tormenta en un vaso de agua. |
| Je to na severu/jihu USA. | Está en el norte/sur de EE. UU. |
| Je to nedaleko (odsud). | Está cerca/en las cercanías., No está lejos. |
| Je to odborník přes počítače. | Es un experto/especialista en ordenadores. |
| Je to pořád lepší než sedět doma. | Eso es siempre mejor que quedarse en casa. |
| Je to proti pravidlům. | Está en contra de las reglas. |
| Je to s ním zlé. | Se encuentra en mal estado. |
| Je to v bezvadném stavu. | Está en perfectas condiciones. |
| Je to v každém ohledu nejlepší řešení. | Es la mejor solución en cada aspecto. |
| Je to ve smlouvě přímo uvedeno. | Hay mención explícita de eso en el contrato. |
| Je to ve tvém vlastním zájmu. | Es en tu propio beneficio. |
| Je trošku při těle. | Está algo entrada en carnes. |
| Je tu klid. | Todo está en calma aquí. |
| Je tvůj táta doma? | ¿Está tu padre (en casa)? |
| Je u FBI. | Trabaja en el FBI. |
| Je v cele smrti. | Está en el corredor de la muerte. |
| Je v dobrém zdravotním stavu. | Está en buen estado de salud. |
| Je v nejlepších letech. | Está en la mejor edad. |
| Je v nezáviděníhodné situaci. | Se encuentra en una situación poco envidiable. |
| Je v podmínce. (na svobodě) | Está en libertad condicional. |
| Je v posledním tažení., Mele z posledního. | Está en las últimas. |
| Je v tom. (těhotná) | Está en estado. |
| Je z výuky omluven(ý). | Su ausencia en las clases está justificada. |
| Jede v nějakých podvodech. | Está implicado en un fraude. |
| jedině že by... | solo en el caso de que..., a menos que... |
| Jednání ustrnula na mrtvém bodě. | Las negociaciones se quedaron en punto muerto. |
| jednat čím jménem (právník ap.) | gestionar en el nombre de algn |
| jedním dechem | en un solo respiro |
| jedním slovem... | en una palabra... |
| Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) | Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona. |
| jednou za čas | de vez en cuando |
| Jednou za čas se opije. | Se emborracha de vez en cuando. |
| jednou za uherský rok | de higos a brevas, muy de tarde en tarde |
| Jeho žena se pohybuje v uměleckých kruzích. | Su esposa se mueve en mundo artístico. |
| Jeho život se točí kolem hokeje. | Su vida gira en torno al hockey. |
| Její matka do všeho strká nos. | Su madre mete sus narices en todo. |
| Její tělo našli na pláži. | Encontraron su cuerpo en la playa. |
| Jejich obavy se projevily v... | Sus preocupaciones se manifestaron en... |
| Jel jsem na červenou. | Me salté el semáforo., Pasé el semáforo en rojo. |
| Jel na červenou. | Se pasó la luz roja., Se saltó un semáforo (en rojo). |
| Jela autobusem. | Fue en autobús. |
| Jen bych tady překážel. (nebyl bych co platný) | Solo estaría en medio como el jueves. |
| Jen co mě uviděl... | En el momento en que me vio... |
| Jen co přijdu domů... | En cuanto llegue a casa... |
| jen co... (hned jak) | en cuanto... |
| jen co... (v okamžiku kdy) | en el momento que... |
| Jen klidně přijďte. | No dude en venir. |
| Jen těsně nám to ujelo. (vlak ap.) | Se escapó en nuestras narices. |
| Ještě ho stihnete v kanceláři. | Aún le puede encontrar en la oficina. |
| Ještě jsem v práci. | Todavía estoy en el trabajo. |
| Ještě nemáme vyhráno. | Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco. |
| Ještě nepřišel k sobě. (z bezvědomí ap.) | Todavía no ha vuelto en sí. |
| Ještě štěstí, že si toho nevšiml. | Qué suerte que no se haya fijado en eso. |
| Ještě v březnu tu pracovala. | En marzo todavía trabajaba aquí. |
| Ještě ve 4 ráno nebyl doma. | A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa. |
| Ještě/Hned za tepla jí to šla říct. | No tardó nada en decírselo. |
| Jez dopolosyta, pij dopolopita. | No comas ni bebas en exceso. |
| Jezdíš do práce autem? | ¿Vas a trabajar en coche? |
| Jídlo je zahrnuto v ceně. | La comida está incluida en el precio. |
| Jíme většinou doma. | Solemos comer en casa. |
| jinak řečeno | en otras palabras |
| jinde ve světě (v jiných zemích) | en otras partes del mundo, en otros países |
| jinými slovy... | en otras palabras... |
| jménem zákona | en el nombre de la ley |
| Jo? (opravdu?) | ¿En serio? |
| Jsem poslední, kdo se to dozvídá. | Soy el último en saberlo/enterarse. |
| Jsem právě v práci. | Ahora mismo estoy en el trabajo. |
| Jsem toho názoru, že... | Opino que..., Creo que..., En mi opinión... |
| Jsem v koncích. (s rozumem ap.) | Estoy en las últimas. |
| Jsem v tom až po krk. | Estoy (metido) en ello hasta el cuello. |
| Jsem v úzkých. | Estoy en apuros. |
| Jsem ve škole/práci. | Estoy en la escuela/el trabajo. |
| Jsem z formy. | No estoy en forma., Estoy en baja forma. |
| Jsem zásadně proti... | Estoy totalmente en contra... |
| Jsme s tím pozadu oproti plánu. | Estamos retrasados en relación al plan. |
| Jsme si velmi blízcí. | Tenemos las relaciones muy estrechas., Estamos en confianza. |
| Jsme sto let za opicemi. | Estamos en la edad de piedra. |
| Jsme v těžké situaci. | Estamos en una situación complicada. |
| Jsme v/mimo nebezpečí. | Estamos en/fuera de peligro. |
| Jsme vyrovnáni. (nic si nedlužíme) | Estamos en paz. |
| Jsou oba na vysoké škole. | Ambos están en la universidad. |
| Jsou to tři hodiny jízdy z... | Son tres horas de viaje en coche de... |
| Jsou v dobrých rukou. | Están en buenas manos. |
| Jsou v těsném kontaktu s... | Están en estrecho contacto con... |
| Jsou ve středu pozornosti. | Están en el centro de la atención. |
| Jsou ve výhodě. | Están en/Tienen ventaja. |
| Kaktusům se daří v písčité půdě. | Los cactus crecen bien en las tierras arenosas. |
| Kalhoty jsou mi těsné (v pase). | Los pantalones me quedan estrechos (en la cintura). |
| Kam jezdíte v létě? | ¿Adónde vais en verano?, ¿Dónde pasáis el verano? |
| Kam šlápne, sedm let tráva neroste. | Donde pisa, no crece la hierba en diez años. |
| Kariéra je na prvním místě. | La carrera está en el primer lugar. |
| každou celou hodinu | a cada hora en punto |
| Každý večer tam hraje živá hudba. | Hay música en vivo ahí cada tarde. |
| každý, kdo něco znamená (v oboru ap.) | cualquiera que signifique algo en alg |
| Kde jinde, když ne tady? | ¿En qué otro lugar si no aquí? |
| Kde jinde? | ¿En qué otra parte? |
| Kde jsem to přestal? (v řeči) | ¿En qué me quedé? |
| Kdesi hluboko uvnitř jsem cítil... | Muy dentro/en el fondo sentía... |
| Kdo dřív přijde, ten dřív mele. | Primero en llegar, primero en servir. |
| Kdo je další (na seznamu)? | ¿Quién sigue (en la lista)? |
| Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. | Quien lazo me armó, en él cayó., Quien cava una fosa, caerá en ella. |
| Kdo ti tohle napovídal? | ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza? |
| Kdo u vás doma dělá domácí práce? | ¿Quién se dedica a los quehaceres domésticos en vuestra casa? |
| Kdyby došlo k nejhoršímu... | En el peor de los casos... |
| Kdybych byl na tvém místě, počkal bych. | Yo en tu lugar esperaría. |
| Kdybych byl na vašem místě... | Si estuviera en su lugar... |
| Kdybych byl vámi/tebou, tak bych... | Yo que usted/tú..., Yo en su/tu lugar... |
| kdykoliv v termínu od... do... | en cualquier fecha entre ... y ... |
| Když bude pršet, zůstaneme doma. | Si llueve, nos quedaremos en casa. |
| Když dojde k nejhoršímu, V nejhorším... | En el peor caso... |
| Když na to přijde... | Cuando llegue el caso..., En cuanto a eso... |
| Když nebereme v úvahu... | Dejando aparte..., No tomando en cuenta... |
| když se to vezme dokola kolem | en general |
| Kecá jim do jejich záležitostí. | Se mete en sus asuntos. |
| Klademe důraz na... | Ponemos énfasis/acento en... |
| Klidně by to udělal. | No dudaría en hacerlo. |
| Klidně mě opravte (pokud se mýlím). | No duden en corregirme (si me equivoco). |
| Kolik litrů se do té lahve vejde? | ¿Cuántos litros caben en la botella? |
| Kolik to dělá celkem? | ¿Cuánto es en total? |
| Konečně dostal rozum. (přestal dělat hlouposti) | Finalmente/Por fin entró en razón. |
| kopat nohama do vzduchu | patalear en el aire |
| Koukni se na tohle. | Mira esto., Fíjate en esto. |
| Koupil jsem vstupenky na černém trhu. | He comprado las entradas en el mercado negro. |
| Kovářova kobyla chodí bosa. | En casa de herrero, cuchillo de palo. |
| Kradla v obchodě. | Robaba en la tienda. |
| krátká dovolená na venkově | vacaciones cortas en el campo |
| křivě přísahat | perjurar, jurar en falso |
| Kterým směrem šel? | ¿En qué dirección/Por dónde se ha ido? |
| Kvalitu klademe na první místo. | La calidad está en primer lugar. |
| Leda ve snu! | ¡Solo en tus sueños! |
| Leda že by... | Salvo que..., Solo en el caso de que... |
| Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
| Léto jsme strávili u moře. | Pasamos el verano en la playa. |
| Letos vychází Štědrý den na neděli. | Este año la Nochebuena cae en domingo. |
| Leží mi to na srdci. | Me pesa en el alma. |
| Leží s chřipkou. | Está en la cama con gripe. |
| lézt do zelí komu | meterse en el territorio de algn |
| Linka nebyla ještě uvedena do provozu. | La línea todavía no ha sido puesta en marcha. |
| Listy na podzim mění barvu. | En otoño las hojas cambian de color. |
| lovit v kalných vodách | pescar en río revuelto |
| Lze se na něj spolehnout? | ¿Se puede confiar en él? |
| Má doma šest hladových krků. | (En casa) tiene seis bocas que alimentar. |
| Má ho omotaného kolem prstu. | Le tiene en el bolsillo. |
| Má něco do sebe. | Hay algo en él/ella., Tiene algo especial., Hay algo especial en él/ella. |
| Má smrt na jazyku. | Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte. |
| Má to napsané na čele. | Lo lleva escrito en la frente. |
| Má to v krvi. (vlastnost ap.) | Lo lleva en la sangre. |
| Má to velký vliv na kvalitu. | Tiene una gran influencia en la calidad. |
| Má životní formu. | Se encuentra en la mejor forma de su vida. |
| Mají doma čisto. | Tienen todo limpio en su casa/allí. |
| Mají mnoho společných znaků. | Tienen muchas características en común. |
| Mají o něm vysoké mínění. | Le estiman mucho., Le tienen en mucha consideración. |
| Mám (dobrý) přehled o... | Me oriento (bastante) en... |
| Mám doma (zrovna) takový. (stejný) | Tengo (exactamente) el mismo en casa. |
| Mám knedlík v krku. (nervozitou) | Tengo un nudo en la garganta. |
| Mám pár přátel v... | Tengo unos/un par de amigos en... |
| Mám práce až nad hlavu. | Estoy ahogándome en el trabajo., Tengo trabajo para parar un tren. |
| Mám přátele na nejvyšších místech. | Tengo amigos en puestos importantes. |
| Mám to ještě v živé paměti. | Todavía está fresco en mi memoria. |
| Mám to na jazyku. (jméno ap.) | Lo tengo en la punta de la lengua. |
| Mám účet u vaší banky. | Tengo una cuenta en su banco. |
| Mám/Nemám zájem o... | Estoy/No estoy interesado en... |
| Máme dvě želízka v ohni. | Tenemos una bala en la recámara. |
| Máme oproti vám velkou výhodu. | Tenemos una gran ventaja en comparación con vosotros. |
| Marně jsem se snažil... | He intentado en vano... |
| Máš pravdu v... | Tienes razón en... |
| Maso plavalo v chilli omáčce. | La carne estaba bañada en salsa picante/de chile. |
| Máte to v jiné barvě? | ¿Lo tiene en otro color? |
| Mě do toho nemíchejte. | (A mí) no me metáis en eso. |
| Mě do toho nepleť. | No me entremetas en eso. |
| Mě do toho netahejte! | ¡No me envolváis en eso! |
| Mě si nevšímejte. | No me haga caso., No se fije en mí. |
| Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... |
| Měj na paměti, že... | Ten en cuenta que... |
| Měj stále na paměti, že... | Ten presente que..., Recuerda que..., Ten en cuenta que... |
| Mějte na paměti... | Tened en cuenta que... |
| Měl by ses podle toho zařídit. | Deberías actuar en consecuencia. |
| Měl by tu být co nevidět. | Tendría que estar aquí en un momento. |
| Měl bys brát ohled na... (vzít v potaz) | Deberías tener en cuenta/considerar... |
| Měl bys ležet. | Deberías estar en la cama., Deberías guardar cama. |
| Měl prsty v nějakých podvodech. | Estaba metido en algunos fraudes. |
| Měl to stále na mysli. | Lo tenía en la mente todo el tiempo. |
| Měla by se každou chvíli vrátit. | Debería volver en cualquier momento/instante. |
| Měla zavázané koleno. | Tenía una venda en la rodilla. |
| Mělo to negativní vliv na životní prostředí. | Tuvo el impacto negativo en el medio ambiente. |
| Město dostalo při hurikánu zabrat. | El huracán dejó graves daños en la ciudad. |
| Mezi slepými jednooký králem. | En tierra de ciegos, el tuerto es rey. |
| Míním to (zcela) vážně. | Lo pienso en serio., Hablo en serio. |
| Minuli se ve dveřích. | Se cruzaron en la puerta. |
| Míry jsou udávané v metrech. | Las medidas están en metros. |
| Místo aby přišel sám, poslal svého bratra. | En vez de venir él (en persona), envió a su hermano. |
| Místo toho šla domů. | En vez de eso se fue a casa. |
| Místo v sedm přišel v osm. | En vez de venir a las siete vino a las ocho. |
| mít co společného s kým | tener alg en común con alg |
| mít pevně v rukou co | tener alg en las manos |
| mít pevnou půdu pod nohama | estar firme en su terreno, estar seguro |
| mít poslední slovo v čem | tener la última palabra en alg |
| mít v čem (už) cvik | (ya) tener la práctica en alg |
| mít velké plány (nebýt troškař) | tener planes ambiciosos, pensar en grande |
| Mluv nahlas! | ¡Habla en voz alta! |
| Mluví ze spaní. | Habla en sueños. |
| Mluvila potichu. | Hablaba en voz baja. |
| Mluvím jménem... | Estoy hablando en nombre de..., Hablo por... |
| Mluvíš ze spaní. | Hablas en sueños. |
| Mluviti stříbro, mlčeti zlato. | En boca cerrada no entran moscas. |
| Mluvte potichu. | Hablad bajo/en voz baja. |
| Moc se s tím nepáral. | No se tomó mucho tiempo en hacerlo., No perdió mucho tiempo con eso. |
| Model se dodává v jedenácti barvách. | Este modelo viene en once colores. |
| Moje matka bydlí v... | Mi madre vive en... |
| můj dům můj hrad | Cada uno es rey en su casa. |
| Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) | Tenía que soplar en el alcoholímetro. |
| Musel bych jet stopem. | Tendría que hacer auto(e)stop/ir en auto(e)stop. |
| Musí se to přeložit do arabštiny. | Hay que traducirlo en checo. |
| Musím na to pořád myslet. | Tengo que pensar en eso todo el tiempo. |
| Musím se brzy hlásit do služby. | Tengo que presentarme pronto en el servicio. |
| Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. | Primero tengo que registrarme en el hotel. |
| Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. |
| Musíme tam v každém případě jít. | Tenemos que ir allí en cualquier caso. |
| Musíme to udržet v tajnosti. | Tenemos que guardarlo en secreto. |
| Musíme to zvládnout v termínu. | Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo. |
| Musíme zůstat nohama na zemi. | Debemos mantener los pies sobre/en la tierra. |
| Musíš myslet dopředu. | Tienes que pensar en el futuro. |
| Musíš občas vysadit. (odpočívat) | Tienes que desconectar de vez en cuando. |
| Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) | Primero tienes que registrarte en el sistema. |
| Může být kdekoli. | Puede estar en cualquier sitio. |
| Můžeš se na mě spolehnout. | Puedes confiar en mí. |
| Můžete bydlet u mě. | Usted puede quedarse en mi casa. |
| Můžete ten nákup napsat na můj účet. | Pueden cargar la compra en mi cuenta. |
| Myslel jsem nahlas. | Estaba pensando en voz alta. |
| Myslí jen na školu. | Solo piensa en los estudios. |
| Mysli na to! | ¡Tenlo en cuenta! |
| Myslím na to dnem i nocí/ve dne v noci. | Día y noche estoy pensando en ello. |
| Myslím na to, kudy chodím. | Pienso en ello a cada paso (que doy). |
| Myslím to s tebou vážně. (vztah ap.) | Voy en serio contigo. |
| Myslím to vážně. | Lo pienso en serio., Hablo en serio. |
| Myslíš to vážně? | ¿Lo piensas/dices en serio?, ¿Hablas en serio? |
| na Blízkém východě | en el Oriente Próximo |
| Na čelo mu sedla moucha. | Una mosca se posó en su frente. |
| Na chodbě se našla peněženka. | Se encontró una cartera en el pasillo. |
| Na co myslíš? | ¿En qué piensas?, ¿En qué estás pensando? |
| Na disk se vejde až... | En el disco caben hasta... |
| na hlavním nádraží | en la estación principal |
| Na jeho místě bych tam nechodil. | Yo en su lugar no iría ahí. |
| Na jejich názor já seru. | Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo. |
| na každém rohu | en cada esquina |
| na každý pád (v každém případě) | en todo/cualquier caso, de todas maneras, de todos modos |
| na krátkých vlnách (vysílání) | en onda corta |
| Na matematiku jsem beznadějný případ. | Soy un caso perdido para las matemáticas., Soy un desastre en matemáticas. |
| na nejvyšší míru | en la mayor medida |
| Na obranu proti... | En la defensa contra... |
| na poslední chvíli | a última hora, en el último momento |
| na poslední chvíli, v posledním okamžiku | en el último momento |
| Na povrchu se tvoří vrstva tuku. | En la superficie se forma una capa de grasa. |
| na rohu | en la esquina |
| na samém kraji... | en el mismo borde de... |
| Na silnici se pracuje! | ¡Obras (en la carretera)! |
| Na silnicích umírá stále více lidí. | Cada vez más gente muere en la carretera. |
| na sklonku života | en el crepúsculo de la vida |
| na smrtelné posteli | en el lecho de muerte |
| Na sport jsem levý. | Soy un desastre en los deportes. |
| na Štědrý den | en (el día de) la Noche Buena |
| na Štědrý večer | en Nochebuena |
| na straně 8 dole | en la página 8 abajo |
| Na té investici jsme prodělali. | Perdimos mucho en la inversión. |
| Na to mě nenachytáš. | Con eso no me engañarás., No me lo trago., No voy a caer en eso. |
| Na to nemáme žádný vliv. | Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia. |
| Na tom (vůbec) nezáleží. | Eso da igual., Eso no importa en absoluto. |
| na úkor koho/čeho (k újmě) | en detrimento de alg(n) |
| na úplně poslední straně | en la última página |
| Na vlastní kůži zkusili, jaké to je... | Experimentaron en sus propias carnes cómo es... |
| na východě | en el este, en el oriente |
| na východním pobřeží | en la costa oriental/de este |
| na žádný pád (v žádném případě) | en ningún caso, de ninguna manera, de ningún modo |
| na západě | en el oeste/occidente |
| na závěr, závěrem | para concluir/terminar, en conclusión |
| na/po celém světě | en/por todo el mundo |
| Nabídka trvá. | La oferta sigue en pie. |
| Nabízíme 20% slevu na všechna saka. | Ofrecemos un descuento de 20 % en todas las chaquetas. |
| Nacházejí potěšení v... | Encuentran placer en... |
| nacházet potěšení v čem, mít potěšení z čeho | encontrar placer en alg, disfrutar de alg |
| Nachází uspokojení v... | Encuentra satisfacción en... |
| Nacházíme se v místě zvaném... | Nos encontramos en un sitio que se llama... |
| Nachytali ho při tom/činu. | Le pillaron con las manos en la masa. |
| nachytat koho na švestkách | coger a algn desprevenido, pillar a algn en bragas |
| Nadělal si do kalhot. | Se cagó (en los pantalones). |
| Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... |
| Nakonec ho dopadli v Praze. | Al fin lo capturaron en Praga. |
| Nakrájej maso na silné plátky. | Corta la carne en rodajas gruesas/filetes gruesos. |
| Nakupuje v nejdražších obchodech. | Hace compras/Compra en las tiendas más caras. |
| Nalož to do auta. | Ponlo/Cárgalo en el coche. |
| Naložil si to na záda. | Se lo puso en la espalda. |
| Naložili ji do auta a... | La pusieron en el coche y... |
| Napiš to na kus papíru. | Escríbelo en un trozo de papel. |
| Napiš to načisto. | Ponlo en/Sácalo en/Pásalo a limpio. |
| Napište to do pravého horního rohu. | Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja). |
| napsat na obálku/dopis adresu | poner la dirección en el sobre/la carta |
| Narodil se italským rodičům v roce... | Nació en ... como hijo de padres italianos. |
| Nárůst nebude stejný v celé zemi. | El aumento no va a ser igual en todo el país. |
| Náš tým vypadl ve čtvrtfinále s... | Nuestro equipo fue eliminado en cuartos de final por... |
| Nasadili do rybníka kapry. | Pusieron carpas en el estanque. |
| Naše děti se učí celkem dobře. | A nuestros hijos les va bastante bien en la escuela. |
| Našel jsem to na internetu. | Lo encontré en Internet. |
| Našel útěchu v... | Encontró consuelo en... |
| Nastoupil do funkce v... | Tomó posesión de su cargo en... |
| Nastoupili jsme do letadla. | Nos embarcamos en el avión. |
| nastoupit vojenskou službu | ingresar en el servicio militar |
| Nastražili mu do auta bombu. | Le pusieron una bomba en el coche. |
| Natáčí svůj nový film v Praze. | Está rodando su nueva película en Praga. |
| Nebojte se zeptat. | No tenga miedo y pregunte., No dude en preguntar. |
| Nebral na to ohled. | No lo consideró/tuvo en cuenta. |
| Nebral to v úvahu. | No lo tomaba en cuenta. |
| Nebude do sporu (nijak) zasahovat. | No va a intervenir en la discusión. |
| Nebudu utrácet za hotel. | No voy a gastar en ningún hotel. |
| Nebudu zacházet do podrobností. | No entraré en detalles. |
| Nebyl zcela při smyslech. | No estaba en sus cinco sentidos. |
| Něčeho v životě dosáhl. | Ha conseguido algo en la vida. |
| Nech ho na pokoji. | Déjalo en paz. |
| Nech mě na pokoji! | Déjame en paz! |
| Nech mě na pokoji!, Dej mi pokoj! | Déjame en paz! |
| Nech toho psa na pokoji. | Deja al perro en paz., No molestes al perro. |
| Nechal dveře dokořán. | Ha dejado la puerta abierta de par en par. |
| Nechal jsem doma klíče. | Dejé las llaves en casa. |
| Nechali ho dýchnout (do balónku). | Le obligaron a soplar en el alcoholímetro. |
| Nechce se mi sedět doma. | No tengo ganas de quedarme en casa. |
| Nechceme se dostat do obtíží. | No queremos meternos en problemas. |
| Nechci se do toho zaplést. | No quiero enredarme en eso. |
| Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) | No quiero acabar en la calle/debajo de un puente. |
| Nechodí pro slova daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
| Nechodí pro slovo daleko. | No tiene pelos en la lengua. |
| Nechtěl bych být v tvé kůži. | No me gustaría estar en tu piel/pellejo/lugar. |
| Necítí se ve své kůži. | Se siente como gallina en corral ajeno. |
| Něco mezi tím. | Algo entre los dos., Algo en medio. |
| Něco mi padlo do oka. | Tengo algo en el ojo. |
| Něco pravdy na tom bude. | Habrá algo de verdad en eso. |
| Něco si pořád namlouváš. | Siempre te haces ilusiones., Construyes castillos en el aire. |
| Něco visí ve vzduchu. | Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros. |
| Nedělám si prdel., Bez prdele! | Lo digo en serio., No estoy de coña. |
| Nedělej z komára velblouda. | No te ahogues en un vaso de agua. |
| nedívat se na co (nebrat v úvahu) | no tomar en cuenta/consideración alg |
| Nehrab se v těch papírech! | ¡Deja de hurgar en los papeles! |
| Nejde mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
| někde jinde | en otra parte |
| Někde se schovává. | Se esconde en algún lugar. |
| Někdo se mi hrabal v zásuvce. | Alguien hurgó en mi cajón. |
| Nekecám! | ¡En serio!, ¡No es broma! |
| Nekecej mi do toho. (starej se o sebe) | No te metas (en mis asuntos). |
| Někoho slyším na chodbě. | Oigo a alguien en el pasillo. |
| Nelež na zemi. | No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo. |
| Neleze mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. |
| Nemá (vůbec) smysl pro humor. | No tiene (en absoluto) sentido del humor. |
| Nemá to v hlavě v pořádku. | Se le va la olla., No está del todo en sí. |
| Nemá všech pět pohromadě. | No está en sus cabales., Le falta un tornillo. |
| Nemají nic společného. | No tienen nada en común. |
| Nemají pevnou půdu pod nohama. (v debatě ap.) | Se han metido en (un) terreno resbaladizo. |
| Nemají pravdu v... | No tienen razón en... |
| Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... |
| Nemělo by to být na úkor ostatních členů. | No debería ser en detrimento de otros miembros. |
| Neměnil bych s ním. | No quisiera estar en su lugar/pellejo. |
| Nemine den, aby si nestěžoval. | No hay día en que no se queje. |
| Nemluv mu do jeho záležitostí. | No te entrometas en sus asuntos., No metas narices en sus asuntos. |
| Nemotej se do toho! (nemíchej) | ¡No te entrometas en eso! |
| Nemůžeme strkat hlavu do písku. | No podemos meter/esconder la cabeza en la arena. |
| Nemůžu nevzpomínat na staré dobré časy. | No puedo no pensar en los buenos viejos tiempos. |
| Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. |
| Nemyslí to (tak úplně) vážně. | No habla (del todo) en serio. |
| Není doma. | No está en casa. |
| Není na tom ani zbla/špetka pravdy. | No hay ni una pizca de verdad en eso. |
| Není tady/doma. | No está aquí/en casa. |
| Není to momentálně k dostání. | En este momento eso no está disponible. |
| Není vůbec o co stát. | No vale la pena en absoluto. |
| Neoprávněně vstoupil na můj pozemek. | Entró en mi finca/propiedad sin autorización. |
| Neozval se mi už týden. | Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana. |
| Nepleť se do cizích věcí. | No te metas en asuntos ajenos. |
| Nepleť se do toho! | ¡No te metas en eso! |
| Nepokládej to na podlahu! | ¡No lo pongas en el suelo! |
| Nepostrádáš tohle? (je to tvé?) | ¿No echas en falta esto?, ¿No es tuyo? |
| Nepřekážej (tady)! (uhni) | ¡Estás en medio!, ¡Apártate de mi camino! |
| Nepřijdou se zvířaty do styku. | No entran en contacto con los animales. |
| Nepršelo už měsíc. | No ha llovido en todo el mes. |
| Nerad vás vyrušuji při práci. | Siento molestarle en el trabajo. |
| Nesedej si na zem. | No te sientes en el suelo. |
| Neser se do mě! | ¡No te metas en mi vida! |
| Neser se do toho! | ¡No te metas en eso! |
| Nešlo mi do hlavy, proč... | No me entraba en la cabeza por qué... |
| nesmět vstoupit kam | tener prohibido entrar en alg |
| Nespustili oči z televize. | Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele. |
| Nešťourej do vosího hnízda. | No te metas en un avispero. |
| Nestrkej do toho nos. | No metas las narices en eso. |
| Nestrkej nos do... | No metas las narices en... |
| Nestrkej si ruce do kapes. | No te metas las manos en los bolsillos. |
| Netrefil/Minul cíl. | No dio en el blanco. |
| Neváhejte nás kontaktovat. | No dude en contactarnos. |
| Nevěděl, co honem říct. | No sabía qué decir en el momento. |
| Nevejdu se do kalhot. | No quepo en los pantalones. |
| Nevěří v Boha. | No cree en Dios. |
| Nevešel se do první desítky. | No entró en los diez primeros. |
| Neví co s penězi. | No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero. |
| Nevidí si do huby. | No tiene pelos en la lengua. |
| Nevidím na tom nic špatného. | No veo nada malo en ello. |
| Nevím, co na ní vidíš. | No sé qué ves en ella. |
| Nevylívej si vztek na... | No descargues tu rabia en... |
| než bys řekl švec | en un santiamén |
| nezůstat komu nic dlužen | quedar en paz con algn, pagar con creces a algn |
| Nezůstává za ním v ničem pozadu. | Está a la par con él., No le va a la zaga en nada. |
| Nic proti (tobě), ale myslím... | No tengo nada en (tu) contra pero creo... |
| Nic proti tomu nemám. | No tengo nada en contra. |
| Nic z toho nebylo. | Se quedó en nada. |
| nikde jinde | en ninguna otra parte, en ningún otro lugar |
| Nikde nebyl žádný policista. | No había ni un (solo) policía en ningún lugar. |
| nikdo konkrétní | nadie en particular/concreto |
| Nikdy jsem do toho domu nevstoupil. | Nunca he entrado en esa casa. |
| Nikdy jsem to neviděl. | No lo he visto nunca/en mi vida. |
| Nikdy nešlápne vedle. (neudělá chybu) | Nunca da un paso en falso., Nunca comete errores. |
| Nikdy v životě jsem neviděl... | (Nunca) en mi vida he visto... |
| Nikdy v životě mu to neprominu. | No le perdonaré en mi vida. |
| Nosil by ji na rukou. | La llevaría en brazos. |
| Nyní bych se chtěl zastavit u... | Ahora me gustaría detenerme en... |
| O čem přemýšlíš? | ¿En qué piensas? |
| O tom jsem nikdy neuvažoval. | Nunca he pensado en eso. |
| Oba týmy proti sobě nastoupí ve finále. | Ambos equipos se enfrentarán en la final. |
| Občas je navštívím. | De vez en cuando voy a verlos. |
| Objevila se ve dveřích. | Apareció en la puerta. |
| Oblékání jí hrozně trvá. | Tarda años en vestirse. |
| Oblékání jí trvá celou věčnost. | Tarda siglos en vestirse. |
| Oblíbil jsem si tu písničku nejvíc ze všech. | Esa canción se convirtió en mi favorita. |
| Obrátil to v žert. | Lo convirtió en broma. |
| Obrátila oči v sloup. | Puso los ojos en blanco. |
| Obvykle jíme doma. (ne v restauraci) | Solemos comer en casa. |
| Ochutnal jsem to prvně v životě. | Lo he probado por primera vez en mi vida. |
| Oči mu svítily do tmy. | Sus ojos brillaban en la oscuridad. |
| od zítřka za týden | en una semana a partir de mañana |
| odbočit za roh | doblar la esquina, girar en la esquina |
| ode dneška za týden | a partir de hoy en una semana |
| Odkázal jsem ho do patřičných mezí. | Le puse en su sitio. |
| Odkázala svou sbírku galerii. | Dejó su colección (en herencia) a la galería. |
| Odmítají se zařadit do společnosti. | Rechazan la integración en la sociedad. |
| Odmítám se toho účastnit. | Me niego a participar en eso. |
| Odpočívej v pokoji. (na náhrobku) | Que descanses en paz. |
| Odpovídala tichým hlasem. | Respondía en voz baja. |
| Ohlaste se u mě. | Preséntese en mi despacho. |
| Ohledně... jste na omylu. | En cuanto a ..., se equivoca. |
| Omotala si ho kolem prstu. | Se lo metió en el bolsillo. |
| On je co na srdci, to na jazyku. | Él no tiene pelos en la lengua. |
| On, jeho sestra, zkrátka celá rodina... | Él, su hermana, en resumen, toda la familia... |
| Oni bydlí ve svém. | Viven en su propia casa. |
| Opaluje se nahoře bez. | Toma el sol en toples. |
| opět onemocnět | ponerse enfermo de nuevo, recaer en su enfermedad |
| Oproti mně je daleko starší. | En comparación conmigo es bastante mayor. |
| Oproti očekávání... | En contra de las expectativas... |
| Organizace byla založena v... | La organización fue fundada en... |
| Oslava byla v plném proudu. | La fiesta estaba en su apogeo. |
| Otevřel jsem dveře dokořán. | Abrí la puerta de par en par. |
| Otroctví bylo zrušeno v... | La esclavitud fue abolida en... |
| Oznamte to na policii. | Denúncielo en la policía. |
| Ozvu se vám zpátky. (v té věci) | Voy a volver a ponerme en contacto con usted. |
| Ozývají se nesouhlasné hlasy. | Se escuchan/oyen voces en contra. |
| Pacient je v kritickém stavu. | El paciente está en estado crítico. |
| Padl za druhé světové války. | Falleció en la Segunda Guerra Mundial. |
| Padla kosa na kámen. | pinchó en hueso |
| Pamatuj na to, že... | Ten en cuenta que... |
| peníze na dřevo (hned při koupi) | dinero a toca teja/en efectivo/al contado |
| Píchá mě u srdce. | Siento dolores punzantes en el pecho., Me dan pinchazos en el corazón. |
| Píchá mě v boku. | Tengo dolores punzantes en el costado., Me dan pinchazos en el costado. |
| Píchl mě do oka! | ¡Me pinchó en el ojo! |
| Píchli jsme do vosího hnízda. | Nos metimos en un avispero. |
| píchnout do vosího hnízda | meterse en el avispero |
| Píseň se dostala na první příčky hitparád. | La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos. |
| Pište velkými písmeny/hůlkovým písmem. | Escriban en letras mayúsculas/de molde. |
| Plánujeme dovolenou u vody. | Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río. |
| Plánujete založit rodinu? | ¿Estáis pensando en tener una familia? |
| Platí ještě ta schůzka? (dohodnutá) | ¿La cita sigue en pie? |
| Platím hotově/v hotovosti. | Pago en efectivo. |
| Platíte hotově nebo kartou? | ¿Paga usted en efectivo o con tarjeta? |
| Platnost dosud trvá. | (Todavía) sigue en vigor., Todavía es válido. |
| plést se komu do cesty | estorbar a algn en el camino |
| plně/zcela v souladu se zákonem | en pleno cumplimiento de la ley |
| po celé/v naší zemi | por todo el/en nuestro país |
| po/ve směru hodinových ručiček | en el sentido de las manecillas/agujas del reloj |
| Počkám u východu. | Esperaré en la salida. |
| Podepsala manžela. | Firmó en/con el nombre de su marido. |
| Podívej se mi do očí... | Mírame en los ojos... |
| Podívej se na to do slovníku. | Consúltalo en el diccionario. |
| Podívej se na to. | Fíjate en eso. |
| podle důležitosti | en orden de importancia/prioridad |
| Podle mě... | En mi opinión... |
| Podle mého názoru... | En mi opinión..., Desde mi punto de vista..., A mi parecer... |
| Podnikají v oboru/oblasti... | Tienen un negocio en el campo de... |
| Pohybujeme se v začarovaném/bludném kruhu. | Nos movemos en un círculo vicioso. |
| Pojďme se projet. | Vamos a dar un paseo., Vamos a dar una vuelta (en coche). |
| Pojedeme taxíkem. | Vamos en taxi., Cogeremos un taxi. |
| Pojedu autem. | Iré en coche. |
| Poklepal si na čelo. | Se daba golpecitos en la frente. |
| Pokouším se s ním navázat styk. | Intento ponerme en contacto con él. |
| Pokud jde o mne... | En cuanto a mí... |
| pokud jde o... | en cuanto a... |
| Pokud na tom trváte... | Si insiste en eso... |
| pokud se jedná o koho/co | en cuanto a alg(n), acerca de alg(n), con respecto a alg(n) |
| Pokud se jedná o mě... | En cuanto a mí... |
| Pokud si věříš... | Si confías en ti mismo... |
| Pokud vezmeme v úvahu, že... | Si tomamos en consideración que... |
| Pokusím se to uvést na pravou míru. | Intentaré aclararlo., Intentaré a poner las cosas en su punto. |
| Políbila mě rovnou na ústa. | Me besó directamente en la boca. |
| Policajti ho nechali fouknout do balonku. | Los polis le hicieron soplar en el alcoholímetro. |
| Polož to křížem/do kříže. | Ponlo en forma de cruz. |
| Polož to na šířku. | Ponlo en horizontal. |
| Polož to na stůl/podlahu. | Ponlo en la mesa/el suelo. |
| Položil to na zem. | Lo puso en el suelo. |
| Položila mi ruku na rameno. | Me puso la mano en el hombro. |
| položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) | poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared |
| Pomalu začíná tušit... | Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta... |
| Popadl mě vztek. | Monté en cólera. |
| Poplácal mě po rameni/zádech. | Me dio palmadas en el hombro/la espalda. |
| Pořád hledá chyby na ostatních. | Siempre busca los defectos de/en los demás. |
| Pořád se do všeho plete. | Siempre se mete donde no le llaman., Se mete en todo. |
| Porovnej si věci na stole. (ukliď) | Arréglate las cosas en tu mesa. |
| Postavil si hlavu. | Sigue en sus trece. |
| Postavte se do fronty. | Póngase en la cola. |
| Postavte to na zem/bokem. | Póngalo en el suelo/aparte. |
| Potkal jsem ho na ulici. | Le encontré en la calle. |
| Potkal jsem ho v autobuse/v letadle/ve vlaku. | Me lo encontré en el autobús/avión/tren. |
| Potkala ho osobně. (osobnost ap.) | Le encontró en persona. |
| Potkali jsme se v tramvaji. | Nos encontramos en el tranvía. |
| Potkali jsme se ve dveřích. | Nos encontramos en la puerta. |
| Potkali jsme se ve vlaku. | Nos encontramos en el tren. |
| Potravinová pomoc byla zaslána... | Se envió ayuda humanitaria en forma de alimentos a... |
| Potřebujete vyzvednout (na letišti)? | ¿Necesitáis recoger (en el aeropuerto)? |
| Potřebuji čistý list papíru. | Necesito una hoja (de papel) en blanco. |
| Pouštíš se na tenký led. | Estás en la cuerda floja. |
| Pověs si kabát na háček. | Cuelga el abrigo en el gancho. |
| Povolil v práci. | Aflojó en el trabajo. |
| Povolili v úsilí. | Aflojaron en su esfuerzo. |
| Požadované jméno není na seznamu. | El nombre solicitado no está en la lista. |
| Poznali jsme se na studiích. | Nos conocimos en la universidad. |
| Poznali na vlastní kůži, jak... | Vivieron en sus propias carnes como... |
| Pozvali se na večírek. (přišli bez pozvání) | Se colaron en la fiesta. |
| práce načerno | trabajo (en) negro |
| Pracoval jsem načerno v USA. | Trabajé en negro en los EE. UU. |
| pracovat doma (z domova) | trabajar en casa |
| Pracuje jako hlasatelka u... | Trabaja como presentadora en..., Está de locutora en... |
| Pracuje na zahradě. | Trabaja en el jardín. |
| Pracuje se na tom! | ¡Estamos en ello! |
| Pracuji na tom. | Estoy (trabajando) en ello. |
| Přátelé, kterým nejvíc důvěřuje... | Los amigos en los que confía más... |
| právě teď | ahora mismo, en este momento |
| právě v této chvíli | justamente/justo en este momento |
| právě v tomto okamžiku | justo en este momento |
| právě/zrovna teď | ahora mismo, en este momento |
| Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... |
| právo v širším slova smyslu | derecho en el sentido más amplio de la palabra |
| Přeje si zůstat v anonymitě. | Prefiere permanecer en el anonimato. |
| Překáželo mi to v cestě. | Eso me estorbaba en el camino. |
| Překonali jsme mrtvý bod v jednání. | Hemos superado el punto muerto en las negociaciones. |
| Překonali jsme řeku v malých loďkách. | Cruzamos/Atravesamos el río en barcos pequeños. |
| Překvapili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la masa. |
| Premiér vystoupí v televizi. | El primer ministro aparecerá en la televisión. |
| Přenesme se do minulosti. | Volvamos en el tiempo/al pasado. |
| přepsat co načisto | sacar alg en limpio |
| Přestaň na to myslet. | Deja de pensar en ello., No pienses más en ello. |
| Přestaň si (z toho) dělat legraci. | (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso. |
| Při nehodě zemřeli tři lidé. | Tres personas han muerto en el accidente. |
| při nejbližší příležitosti | en la primera oportunidad |
| při nejhorším | en el peor de los casos |
| při nejlepším | en el mejor de los casos |
| Při pouhém pomyšlení na... | Con solo pensar en... |
| při svých cestách do ciziny... | en sus viajes al extranjero... |
| při třech různých příležitostech | en tres ocasiones diferentes |
| Přidali jí do pití uspávací prášek. | Le echaron un somnífero en la bebida. |
| Přihlásil jsem se jako dobrovolník na... | Me alisté como voluntario en... |
| Přihlásil se do armády. | Se alistó en el ejército. |
| Přihlaste se do týdne na policii. | Preséntese en la comisaría antes de termine la semana. |
| Přijdeš na jiné myšlenky. | Te hará pensar en otras cosas. |
| Přijďte někdy jindy. | Venid en otro momento. |
| Přijdu, jen co to dodělám. | Llegaré en cuanto termine. |
| Přijede za týden. | Llegará en una semana. |
| Přijeli z opačného směru. | Llegaron en dirección contraria. |
| přijít nevhod (událost ap.) | venir en mal momento |
| přinejlepším, v nejlepším případě | en el mejor de los casos |
| Připadal jsem si jako ve snu. | Me sentí como en un sueño. |
| Přišel k rozumu. | Entró en razón. |
| Přišel na večírek bez pozvání. | Vino a la fiesta sin haber sido invitado., Se coló en la fiesta. |
| Přišel o život při nehodě. | Perdió la vida en un accidente. |
| Přišel o život v/při... | Perdió la vida en... |
| Přispěchali na pomoc. | Acudieron en ayuda. |
| Přivádíte mě do rozpaků! | ¡Me pone en una situación embarazosa!, Me está avergonzado. |
| přivést koho k rozumu | hacer entrar en razón a algn |
| Pro jedno kvítí slunce nesvítí. | Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces. |
| Pro jedno kvítí slunce nesvítí. (není jediný) | Hay más peces en el mar. |
| Probereme to na schůzi. | Lo discutiremos en la reunión. |
| Probíhá nahrávání! | ¡(Se está) grabando!, ¡En grabación! |
| Proč nám nedůvěřují? | ¿Por qué no confían en nosotros? |
| Proč nebereš do úvahy... | Porque no tomas en consideración... |
| Proč nejedete metrem? | ¿Porqué no vais en metro? |
| Proč utrácet za...? | ¿Por qué gastar (dinero) en...? |
| prodat/koupit co načerno | vender/comprar alg en negro |
| prodávat na černo | vender en negro/ilícitamente/ilegalmente |
| Programátoři jsou dnes velmi žádaní. | Los programadores son muy buscados/solicitados hoy en día. |
| Prohráli na domácí půdě. | Perdieron en su propio campo. |
| Prohráli na domácí půdě. (hřišti) | Perdieron en casa. |
| Projekt bude spuštěn... | El proyecto se pondrá en marcha... |
| Projel jsem na červenou. | Pasé en rojo. |
| Protestoval, ale marně. | Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada. |
| proti směru (pohybu) hodinových ručiček | en el sentido contrario a las agujas del reloj |
| proti směru hodinových ručiček | en el sentido contrario a las manecillas/agujas del reloj |
| Prožila celý život na venkově. | Pasó toda su vida en el campo. |
| Prší, proto zůstanu doma. | Está lloviendo, por eso me quedo en casa. |
| Prvně vstoupila do umění před rokem. | Su primera aparición en el mundo artístico fue el año pasado. |
| první muž, který přeletěl Atlantik | el primer hombre en cruzar el Atlántico en avión |
| První, co jsem v té chvíli věděl... | Lo primero que supe en ese momento... |
| Prý jede v drogách. | Dicen que está metida en drogas. |
| Ptáky dělíme na... | Las aves se pueden dividir en... |
| Půjdu tam místo něj. | Iré allí en vez de él. |
| Pustil jsem si to na nohu! | ¡Me lo dejé caer en el pie! |
| Pustil jsem to z hlavy. | Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso. |
| Pustili ho na svobodu. | Le pusieron/dejaron en libertad., Lo liberaron. |
| Rád jezdím na kole. | Me gusta montar/ir en bici., AmeE Me gusta andar en bici(cleta). |
| Rád jezdím vlakem. | Me gusta ir/viajar en tren. |
| Rád vás poznávám. | Encantado de conocerle., Mucho gusto en conocerle. |
| Raději bych pracoval doma. | Preferiría trabajar en casa. |
| Raději bych to udělal, než o tom mluvil. | Prefiero hacerlo en lugar de hablar de ello. |
| ráj/nebe na zemi | paraíso/cielo en la tierra |
| Řekl jsem to jen žertem. | Lo dije solo en/de broma. |
| Řekl to na plnou hubu/pusu. | Lo dijo sin rodeos/pelos en la lengua. |
| Řekni to nahlas. | Dilo alto/en voz alta. |
| Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. | Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella. |
| řízení v opilosti/pod vlivem alkoholu | conducción en estado de ebriedad/bajo los efectos del alcohol |
| Řízl jsem se do prstu. | Me corté en el dedo. |
| Řízl(a) jsem se do prstu. | Me he cortado en el dedo. |
| Rok pracovně působil ve Státech. | Trabajó un año en los Estados Unidos. |
| rovnou uprostřed | justo en el medio |
| Rozbil to na kousky. | Lo hizo pedazos., Lo rompió en pedazos. |
| Rozdali si to u ní doma. (souložili) | Echaron un polvo en la casa de ella. |
| Rozděl to na čtyři stejné díly. | Divídelo en cuatro partes iguales. |
| Rozděl to na poloviny. | Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades. |
| Rozděl to na tři díly. | Divídelo en tres partes. |
| Rozdělila koláč na malé porce. | Dividió el pastel en pequeñas porciones. |
| Rozdělíme se do menších skupin. | Vamos a dividirnos en grupos más pequeños. |
| Rozdělíme se rovným dílem. | Lo dividimos en partes iguales. |
| Rozetřete to stejně z obou stran. (rovnoměrně) | Úntelo/Aplíquelo/Extiéndalo por igual en ambos lados. |
| Rozházel všechny peníze za děvky. | Malgastó/Despilfarró todo su dinero en putas. |
| Rozhodl se zkusit štěstí v Americe. | Decidió probar suerte en América. |
| Rozhodla se neutrácet za hotel. | Decidió no gastar el dinero en el hotel. |
| Rozkroj to napůl. | Córtalo en dos/por la mitad. |
| Roztrhnu tě jako hada! | ¡Te abriré en canal!, ¡Te haré picadillo!, ¡Te trocearé como un cerdo! |
| ruce v bok | manos en la cintura |
| Rukojmí jsou už na svobodě. | Los rehenes ya están en libertad. |
| sám o sobě (jako takový) | en sí, como tal |
| sám o sobě (o věci též) | en sí |
| Schovám ty talíře. | Voy a poner los platos en su sitio. |
| schovat co do kapsy | meter/guardar alg en el bolsillo |
| Seděl jsem v první řadě. | Estaba sentado en (la) primera fila. |
| sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) | estar sentado en sentido de/contrario a la marcha |
| Sedl na vlak/motorku a odjel. | Tomó el tren/Montó en la moto y se fue. |
| Sedl nám na lep. | Cayó en nuestra trampa. |
| Sedla si na bobek a čekala. | Se puso en cuclillas y esperó. |
| Sejdeme se na zastávce. | Nos encontramos en la parada. |
| Sejdeme se... | Quedamos en... |
| Šel se projet na kole. | Se ha ido a montar en bicicleta. |
| Šel tam místo mě. | Fue allí en vez de mí. |
| sem tam | de vez en cuando |
| sem tam (místy) | aquí y acá, en algunos sitios |
| Sem tam něco ušetříme. | De vez en cuando ahorramos algo. |
| sem tam, tu a tam občas | de vez en cuando |
| Serou na nějaká pravidla. | Las reglas les importan una mierda., Se cagan en las reglas. |
| Seru na to! | ¡Paso de eso!, ¡Me cago en eso! |
| Setkal jsem se s ní osobně. | La vi en persona. |
| Setkali se na neutrální půdě. | Se encontraron en un terreno neutral. |
| Setkali se v roce 1996. | Se encontraron en (el año) 1996. |
| Setkáte se s tím na každém kroku. | Lo encontraréis en todos lados. |
| Šetří na nepravém místě. | Ahorra en el lugar equivocado/incorrecto. |
| Sháněl jsem nějaké dobré víno. | Iba en búsqueda de un buen vino. |
| Shodli jsme se na... | Quedamos en... |
| Shodou náhod jsme se potkali na... | Por casualidad nos encontramos en... |
| Silvestr připadá na sobotu. | La Noche Vieja cae en sábado. |
| široce/do široka otevřený | abierto de par en par |
| Škoda celkem činila milion. | El daño subió a un millón en total. |
| Skončil na ulici. (jako bezdomovec) | Acabó en la calle. |
| Skončil/Doběhl druhý. | Terminó/Llegó en segundo lugar. |
| Skončilo to remízou. | Terminó en empate. |
| Skupina vystoupila v Berlíně. (měla vystoupení) | El grupo actuó en Berlín. |
| Šlápl vedle. (a spadl) | Dio un paso en falso. |
| Sledovali jsme to v televizi. | Lo vimos en la tele. |
| Slepě jsme jim věřili. | Confiábamos ciegamente en ellos. |
| slovem i písmem | en forma oral y escrita |
| Slunce mi svítilo do tváře. | El sol me daba en la cara. |
| Smál se mi do očí! | ¡Se reía en mi cara! |
| Smějí se mi do očí. | Se me ríen en la cara. |
| Směl bych vás upozornit na...? | ¿Podría pedirle que se fijaran en...? |
| směrem k čemu, kam | hacia, en dirección a alg |
| Snad najdou společnou řeč. | Esperemos que encuentren puntos en común. |
| Snažím se mu to vtloukat do hlavy. | Intento metérselo en la cabeza. |
| Snažím se udržovat ve formě. | Trato de mantenerme en forma. |
| Sotva se udržím na nohou. | Apenas me mantengo de/en pie. |
| Sotva stála (na nohou). | Apenas pudo tenerse en pie. |
| Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. |
| Spojím se s ním. | Me pondré en contacto con él., Le contactaré. |
| Spojuje to v sobě všechny rysy... | Combina todos los rasgos de ... en uno. |
| společnými silami | juntos, en colaboración |
| Spoléhají na nás. | Confían en nosotros. |
| Spoléhám na tebe. | Confío en ti. |
| sport. Budou hrát doma. (zápas) | Jugarán en casa. |
| sport. Nastavovalo se. (zápas) | Se prolongaba., Se jugaba en tiempo de descuento. |
| sport. zaujmout startovní pozici | ponerse en posición de salida |
| Spusťte motor. | Arranque el motor., Ponga en marcha el motor. |
| Srazil jsem se s ním ve dveřích. | Me tropecé con él en la puerta. |
| stáhnout se do své ulity | meterse/esconderse en su caparazón |
| Stál mezi dveřmi. | Estaba en la puerta. |
| Stal se hvězdou první velikosti. | Se convirtió en la primera estrella. |
| Stal se otcem dvou dětí. | Se convirtió en padre de dos hijos. |
| Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. | No deja de pensar en el accidente. |
| Starej se o sebe!, Nestarej se! | ¡Métete en tus asuntos!, ¡Dedícate a lo tuyo! |
| Stát byl rozdělen na čtyři... | El Estado fue dividido en cuatro... |
| Stavba byla dokončena v... | La obra fue terminada en... |
| Stejně mi to omlátí o hlavu. | De todos modos me lo va a restregar en la cara. |
| stejnou měrou, ve stejné míře | en la misma medida, en el mismo grado |
| Štěstí ve hře, neštěstí v lásce. | Afortunado en el juego, desgraciado en amores. |
| Stoupni si! (vstaň) | ¡Ponte en pie!, ¡Levántate! |
| Strana je u moci. | El partido está en el poder. |
| Strana vládne již dva roky. | El partido está en el poder ya desde hace dos años. |
| Strávil celý svůj život v... | Pasó toda su vida en... |
| Strávil celý život v zahraničí. | Pasó toda su vida en el extranjero. |
| Strávila jsem s ním celkem osm let. | Pasé en total ocho años con él. |
| Strč (si) to do kapsy. | Métetelo en el bolsillo. |
| Strčil si to do nosu. | Se lo metió en la nariz. |
| Strčila klíč do zámku. | Metió la llave en la cerradura. |
| Střela trefila/zasáhla cíl. | El proyectil dio en el blanco. |
| Střelil se do nohy. | Se disparó en la pierna. |
| Střídáme se s bratrem v mytí nádobí. | Mi hermano y yo nos turnamos en fregar los platos. |
| Střídáme se v přípravě jídla. | Nos turnamos en la preparación de la comida. |
| Strká hlavu do oprátky. | Mete el cuello en la soga. |
| strkat nos do čeho | meter la nariz/las narices en alg |
| Studie vychází z údajů... | El estudio está basado en los datos... |
| Studoval jsem na místní univerzitě. | Estudié en la universidad local. |
| Studoval jsem na vysoké škole/univerzitě. | Estudié en la universidad. |
| Stůj oběma nohama na zemi. | Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra. |
| Svého času byl... | En sus buenos tiempos era... |
| Svezli se na vlně popularity... | Estaban en la cresta de la ola de la popularidad... |
| Svlékla se a vlezla si do vany. | Se desnudó y se metió en la bañera. |
| Svoje soukromí do toho nepleť. | No metas tu vida privada en eso. |
| svým způsobem (do jisté míry) | en cierto modo, a su modo |
| Ta když si něco vezme do hlavy... | Ésa cuando se mete algo en la cabeza... |
| Ta myšlenka padla na úrodnou půdu. | La idea cayó en terreno abonado. |
| Tahle informace se nezakládá na pravdě. | Esta información no se basa en la realidad. |
| Tak o co jde? (nic se neděje) | (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema? |
| Tak teď vážně. | Ahora en serio. |
| Tak to ti nezávidím! | No te lo envidio en absoluto. |
| Tak to totiž nebylo. | En realidad no ha sido así. |
| Tak trochu/nějak jsem tušil, že... | En cierta manera sabía que... |
| Tak v tom případě... | (Entonces) en ese caso... |
| Takové lidi by měli někam zavřít. | Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio. |
| Takoví lidé končí ve vězení. | La gente así acaba en la prisión. |
| Takže od zítřka za týden? | Pues, ¿a partir de mañana en una semana? |
| Tato rostlina roste na poušti. | Esa planta crece en el desierto. |
| Teče mu do bot. (je v tísni) | Está en apuros. |
| tech. lisovaný za horka | prensado en caliente |
| Teď pracuje na zahradě. | Ahora está trabajando en el jardín. |
| Teď to pocítil na vlastní kůži. (co dělal ostatním) | Lo está probando en su propia carne., Está probando su propia medicina. |
| Teď tu není. | En este momento no está (aquí). |
| téhož dne, ve stejný den | en el mismo día |
| Ten má (snad) oči všude. | Parece que tiene los ojos en la nuca. |
| Ten problém jako takový... (sám o sobě) | El problema en sí... |
| Ten problém je v něčem jiném. | El problema reside en otra cosa. |
| Ten se (ale) uměl narodit! | Nació en cuna de oro. |
| Ten se musí obracet v hrobě. | Debe revolverse en su tumba. |
| Ten se uměl narodit! (má štěstí) | ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo. |
| Tenis moc neumím. | No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis. |
| Tento sport získává na oblibě. | Este deporte gana en popularidad. |
| Tento svátek vznikl v USA. | Esta fiesta tiene orígenes en los EE. UU. |
| Teploty dosahují v průměru... | Las temperaturas en promedio llegan a... |
| testovaný v laboratorních podmínkách | testado en laboratorio |
| Text pokračuje na další straně. | El texto continúa en la página siguiente. |
| Ti dva se vůbec nesnesou. | Estos dos no se soportan en absoluto. |
| tím pádem | en ese caso, entonces, así |
| Tím ťal do živého. | Puso el dedo en la llaga. |
| Tlačili jsme se v autobuse. | Nos apretábamos en el autobús. |
| To by jim mohlo být ke škodě. | Eso podría ir en su detrimento. |
| To by mi nebylo proti mysli. | No estaría/No tendría nada en contra de eso. |
| To ho přivedlo k rozumu. | Eso le hizo entrar en razón. |
| To ho vrátilo zpátky na zem. | Volvió a ponerle los pies en la tierra. |
| To je jako hledat jehlu v kupce sena. | Es como buscar una aguja en un pajar. |
| To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. | Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte. |
| To je na hranici slušnosti. | Esto raya en la indecencia. |
| To je plivnutí do tváře. | Es un escupitajo en/a la cara. |
| To jméno mi utkvělo v paměti. | Ese nombre se me ha quedado grabado en la mente. |
| To jsem byl ještě mladé ucho. | Era un novato en aquel entonces. |
| To jsi trefil hřebík na hlavičku. | Has dado en el clavo. |
| To jste trefil hřebíček na hlavičku. | Ha dado en el clavo. |
| To mě silně ovlivnilo. | Eso me influyó mucho., Eso tuvo una gran influencia en mí. |
| To mě vůbec nepřekvapuje. | No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto). |
| To mluví v jeho neprospěch. | Eso habla en su contra. |
| To na nás vrhá špatné světlo. | Es una mancha en nuestro expediente. |
| To na to nemá žádný vliv. | No tiene ningún impacto en eso. |
| To neexistuje! (v žádném případě) | ¡Eso no puede ser!, ¡En ningún caso! |
| To není v mé moci. | No está en mis manos. |
| To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... |
| To on mě do toho zatáhl. | Él me metió en eso. |
| To se mi/nám vůbec nehodí. | Eso no me/nos conviene en absoluto. |
| To se týká žen vůbec. | Eso concierne a las mujeres en general. |
| To se v jistém smyslu dotýká nás všech. | En cierto sentido eso afecta a cada uno de nosotros. |
| To se v rodině dědí. (rys ap.) | Eso se hereda en esta familia. |
| To si (vůbec) nepřipouští. | No se lo admite (en absoluto). |
| To si zapiš za uši! | ¡Guárdalo en la memoria! |
| To svedu levou zadní. | Lo haré con una mano atada en la espalda. |
| To určitě nemyslíš vážně. | No puedes hablar en serio. |
| To už budeme pod drnem. | En ese momento ya estaremos a dos metros bajo tierra. |
| To už mohl zrovna odejít. | En ese caso ya podía irse., Daba lo mismo si se iba o quedaba. |
| To vstoupí do dějin. | Eso entrará en la historia. |
| To zažiješ (tak) jednou za život. | Eso pasa solo una vez en la vida. |
| To zvládneš levou zadní. | Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido. |
| Točí se v tom spousta peněz. | Hay mucho dinero involucrado en eso. |
| Tohle je proti tomu předchozímu úplně zlatý. | En comparación con lo anterior es fenomenal. |
| Tohle lepidlo ztvrdne během minuty. | Este pegamento se seca en un minuto. |
| Tohle neexistuje nikde na světě. | Eso no existe en ninguna parte del mundo. |
| Toto město se nachází v... | La ciudad está situada/se encuentra en... |
| tou dobou | en ese momento |
| touto dobou | en este momento |
| Touto dobou už by tu měl být. | En estos momentos ya debería estar aquí. |
| Trefil mě míčem do hlavy. | Me dio con la pelota en la cabeza. |
| Trefil se akorát doprostřed. | Acertó justo en el centro. |
| Trefila (se) do černého. | Dio en el blanco. |
| trefit do černého | dar en el blanco |
| tři loupeže v průběhu dvou týdnů | tres robos en/durante dos semanas |
| Trošku pomaleji chápe. | Es un poco lento de/en comprender. |
| Trvalo jim hodinu ujít tři kilometry. | Tardaron una hora en caminar tres kilómetros. |
| Trvám na tom. | Insisto en eso. |
| trvat na svém | insistir en lo suyo |
| Trváte na tom? | ¿Insiste en eso? |
| tu a tam | de vez en cuando |
| Tu cenu mu rozhodně nezávidím. | El premio no se lo envidio en absoluto. |
| Tuhne mi z toho krev v žilách. | Eso me hiela la sangre en las venas. |
| Ty knihy na polici... | Los libros en el estante... |
| Ty se teda cítíš! | ¡Confías mucho/demasiado en ti mismo! |
| Ty to moc žereš. (bereš vážně) | Te lo tomas demasiado en serio. |
| Tyto metody se jistě uplatní v... | Estos métodos seguramente se aplicarán en... |
| Tyto státy vstoupí do EU. | Estos estados entrarán en la UE. |
| U jiných druhů tomu tak není. | En otras especies no es así. |
| u lékaře | en el médico |
| u nás (doma) | en nuestra casa |
| u nás (v zemi) | en nuestro país |
| U nás/vás doma. | En nuestra/vuestra casa. |
| u nejvyššího soudu | ante/en el Tribunal Supremo |
| Učení mě strašně nebaví. | No me gusta estudiar en absoluto. |
| Učení mu moc nejde. | No le va muy bien en los estudios. |
| Učili nás to ve škole. | Nos lo enseñaron en la escuela. |
| Učím na gymnáziu. | Enseño en el instituto. |
| Udělal jsem pár změn v/na... | He hecho algunos cambios en... |
| Udělal jsem si modřinu na lýtku. | Me hice un moratón en la pantorrilla. |
| Udělal jsem to jen tak z legrace. | Lo hice solo de/en broma. |
| Udělal jsi ze mě blbce. | Me dejaste en ridículo. |
| Udělal to proti mé vůli. | Lo hizo en contra de mi voluntad. |
| Udělal/Uřízl si ostudu. | Se puso en ridículo. |
| Udělám to u sebe (doma). | Lo haré en mi casa. |
| Udělám to ve svém volnu. | Lo haré en mi tiempo libre. |
| Uděláme to u nás (doma). | Lo haremos en nuestra casa. |
| udělat si čistý stůl (pořádek ap.) | poner las cosas en orden |
| udržovat koho v napětí | tener en vilo a algn |
| Udržuje se (v kondici). | Se mantiene en forma. |
| Udržují ho při životě. | Le sostienen en vida. |
| Udržuji s nimi kontakt. | Mantengo el contacto con ellos., Estoy en contacto con ellos. |
| Ujasněme/Ujasníme si to. | Pongámoslo en claro., Aclarémoslo. |
| ujasnit si myšlenky | poner sus pensamientos en orden |
| Ujela jí noha (na ledě). | Resbaló (en el hielo). |
| Umí v tom chodit. | Se sabe mover (en ese ambiente)., Sabe arreglárselas. |
| Umím jen pár slovíček arabsky. | Sé solo algunas palabras en árabe. |
| Umíš psát na stroji/počítači? | ¿Sabes escribir a máquina/en el ordenador? |
| Umíš to uvést do provozu? (do chodu) | ¿Sabes ponerlo en marcha? |
| Univerzita se dělí na fakulty. | La universidad se divide en facultades. |
| Uplatnil své zkušenosti v... | Utilizó sus experiencias en... |
| úplně dole | abajo del todo, en el fondo |
| Upozornil mě, abych se do toho nepletl. | Me advirtió de que no me metiera en eso. |
| Upozornil na sebe ve filmu... | Destacó en la película... |
| Upozorňujeme, že... (v dopise ap.) | Avisamos que..., Tenga en cuenta que... |
| Upřela pohled na... | Fijó su mirada en... |
| uprostřed léta | en medio del verano, en la mitad del verano |
| uprostřed týdne | en medio de la semana, en la mitad de la semana |
| Určitě nás navštivte. | No dudéis en visitarnos. |
| Usilovně se snaží udržet krok. | Se esfuerza mucho en mantener el ritmo. |
| Usnuli/Usínají na vavřínech. | Se duermen en los laureles. |
| Utíká ti oko na punčoše. | Se te hace una carrera en las medias. |
| Utratil jsem poslední peníze za... | Gasté mi último dinero en... |
| Utřel sis prach v pokoji? | ¿Has quitado el polvo en tu cuarto? |
| Utřeli jsme hubu. (přišli zkrátka) | Nos hemos quedado con la miel en la boca. |
| Utrpěl újmu na zdraví. | Sufrió un daño en la salud. |
| Uvažovals někdy, že by ses usadil? | ¿Has pensado alguna vez en sentar cabeza? |
| uvést co v soulad s čím | armonizar alg con alg, poner en concordancia alg con alg |
| uvést do pořádku | arreglar, poner en orden |
| uvést věci do pohybu | poner las cosas en marcha |
| uvést věci/to na pravou míru | poner la cosas en su punto |
| Uviděl jsem ho v davu. | Lo vi en la multitud. |
| Už chápu. | Ya entiendo., Ya veo., Ahora caigo., Ya estoy en ello. |
| Už ho propustili z nemocnice. | Ya le dieron el alta en el hospital. |
| Už je na pravdě boží. | Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios. |
| Už je v letech. (starší) | Está entrado en años. |
| Už jsem na cestě. | Ya estoy en el camino. |
| Už jsi někdy letěl letadlem? | ¿Has volado/viajado en avión alguna vez? |
| Už jsou ve škole. | Ya están en la escuela. |
| Už několik dní jsem se nevyspal. | No he dormido en varios días., No he pegado ojo en varias noches. |
| už roku 1250 | ya en el año 1250 |
| Už si s tím raději nehraj. (nevrtej do toho) | (Mejor) déjalo., Déjalo en paz/estar. |
| Už vás nebudu dále napínat. | No os tendré en vilo más. |
| Uzavřel se do sebe. | Se encerró en sí mismo. |
| Užil sis ten večírek? | ¿Cómo te lo has pasado en la fiesta?, ¿Te lo has pasado bien en la fiesta? |
| V Alpách napadl další sníh. | En los Alpes ha caído más nieve. |
| v blízké/nejbližší budoucnosti | en el futuro cercano/inmediato |
| v budoucích letech | en los años venideros |
| V budoucnosti bude běžné... | En el futuro será común... |
| v celé své kráse | en toda su belleza, en todo su esplendor |
| V celém státě vládne zmatek. | En todo el Estado reina caos., El caos reina en todo el Estado. |
| v celou (hodinu) (určení času) | a la hora en punto |
| V čem to zase jedeš? | ¿En qué estás metido esta vez? |
| v chudších státech | en los países más pobres |
| v dalších letech | en los siguientes años |
| V dalším zápase nenastoupí. | No jugará en el próximo partido. |
| v daném/takovém případě | dado el/en tal caso |
| V den jeho třicátých narozenin... | En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños... |
| V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) | En la casa estaba armada una bomba trampa. |
| V domě ještě nezavedli elektřinu. | La electricidad todavía no está instalada en la casa. |
| V domě není elektřina. | En la casa no hay electricidad. |
| V dopise se píše, že... | En la carta se lee que..., La carta dice que... |
| V druhém setu se jeho hra zlepšila. | Su juego mejoró en el segundo set. |
| V duchu jsem byl s ní. | En mi mente estuve con ella., Mi espíritu estuvo con ella. |
| v hlavní sezóně (dovolených ap.) | en la temporada alta |
| v hlavních rysech | en rasgos generales |
| v hlavním vysílacím čase (televize) | en la hora de mayor audiencia |
| v horku, za horka | en el calor |
| v hotelovém pokoji | en la habitación del hotel |
| V inzerátu to nabízejí za 8 900 eur. | En el anuncio lo ofrecen por 8.900 euros., Lo anuncian por 8.900 euros. |
| v jistém smyslu | en cierto sentido |
| v každé třídě zvlášť | en cada clase por separado |
| v každém případě | en cada/todo caso, de todos modos |
| v každém směru | en todo sentido, en todos los aspectos |
| v každém věku | en cada edad |
| V knize se zabývá... | En el libro trata... |
| V kolik začínáš v práci? | ¿A qué hora empiezas en el trabajo? |
| v kteroukoli denní či noční dobu | en cualquier momento, de día o de noche |
| v kteroukoli roční dobu | en cualquier estación del año |
| v kterýkoliv den kromě... | en cualquier día excepto... |
| V lednici to vydrží čerstvé týden. | En la nevera aguanta fresco una semana. |
| V letošní sezóně třikrát vyhráli. | En esta temporada han ganado tres veces. |
| V matematice úplně plavu. | Soy un desastre en matemáticas., Soy un negado para las matemáticas. |
| V mém případě... | En mi caso... |
| V minulosti měla problémy s drogami. | Tenía problemas con drogas en el pasado. |
| v minulých dnech | en los pasados días |
| V mnoha ohledech/každém ohledu... | En muchos aspectos/En cada aspecto... |
| v mnoha směrech | en muchos aspectos |
| v následujícím pořadí | en el siguiente orden |
| V nejhorším... | En el peor caso... |
| v nejlepším případě | en el mejor de los casos |
| v nejširším slova smyslu | en el sentido más amplio de la palabra |
| v nestřeženém okamžiku | en un momento desprevenido |
| V nouzi poznáš přítele. | Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. |
| V okamžiku, kdy to řekl... | En el momento que lo dijo... |
| v pevném skupenství | en estado sólido |
| v plné kráse | en todo su esplendor |
| v plném proudu (zábava ap.) | en plena marcha |
| v poměru 2:1 | en proporción de 2 a 1 |
| v poměru k čemu | en relación con alg, proporcionalmente a alg |
| v porovnání s čím | en comparación con alg, comparando con alg |
| V porovnání s vraždou to nic není. | En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada. |
| v posledním kole (běžeckého závodu ap.) | en la última vuelta |
| V posledním kole závodu... | En la última etapa de la carrera... |
| v pracovní/všední dny | en los días laborales/hábiles |
| v pravém slova smyslu | en el verdadero sentido de la palabra |
| v přeneseném významu | en sentido figurativo |
| V případě nedodržení smlouvy... | En caso de no mantener el contrato... |
| v případě nutnosti | en caso de necesidad/urgencia |
| V případě nutnosti... | En caso de necesidad... |
| v případě potřeby | en caso de necesidad, si es necesario |
| V případě požáru volejte 112. | En caso de incendio llamen al 112. |
| v případě, že | en el caso de que |
| v prvé řadě (nejdříve) | en primer lugar |
| V první chvíli jsem myslel... | En el primer momento pensé... |
| v první osobě jednotného čísla | en la primera persona del singular |
| v první řadě | en primer lugar |
| V prvním okamžiku jsem myslel... | En el primer momento pensé... |
| v prvním patře | en la primera planta |
| v půli cesty | a medio camino, en el medio del camino |
| v řadě případů | en muchos casos |
| V roce 1992 nastoupil na trůn. | En 1992 llegó al trono. |
| v současné době | actualmente, hoy en día |
| v současnosti nejoblíbenější zpěvák v... | actualmente el cantante más popular en... |
| v srdci Evropy | en el corazón de Europa |
| V takovém případě... | En tal caso... |
| V té tmě jsem neviděl ani na krok. | En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz. |
| V těchto (zeměpisných) šířkách... | En estas latitudes... |
| v těsné blízkosti čeho | en la cercanía inmediata de alg |
| V této oblasti se už slušně vyzná. | Ya se defiende bastante bien en esa disciplina. |
| V této věci vám nemohu pomoci. | No les puedo ayudar en el asunto. |
| V tom okamžiku... | En ese momento... |
| V tom s tebou souhlasím. | En eso estoy de acuerdo contigo. |
| v tom smyslu, že... | en el sentido de que... |
| V tom vás chápu. | En este aspecto le entiendo. |
| V tomhle stavu to nemůže zvládnout. | En estas condiciones no puede lograr hacerlo. |
| V tomto oboru se neuplatnil. | No se realizó en este sector. |
| v tomto směru | en este aspecto |
| V tu chvíli jsem si to neuvědomil. | En ese momento no me di cuenta. |
| v tu ránu | en ese mismo momento, a la vez |
| V tu ránu byl pryč. | Se esfumó en un abrir y cerrar los ojos. |
| v tuto chvíli | en este momento |
| V týmu je pár slušných hráčů. | En el equipo hay unos buenos jugadores. |
| V ulicích bylo mrtvo. | Las calles estaban desiertas., No había ni Dios en las calles. |
| v úřední dny | en días de oficina |
| v úředních hodinách | en horas de oficina |
| v útlém věku | en corta edad |
| V úvahu přichází pouze dvě možnosti. | Solo dos posibilidades entran en consideración. |
| v užším slova smyslu | en el sentido más estricto (de la palabra) |
| v žádném případě | en ningún caso, bajo ningún concepto |
| V žádném případě bys neměl... | En ningún caso deberías... |
| v žádném směru | en ningún aspecto |
| V zaměstnání se mu daří. | En el trabajo todo le va bien. |
| V zdravém těle zdravý duch. | Mente sana en cuerpo sano. |
| V zimě jezdíme lyžovat. | En invierno vamos a esquiar. |
| v zimě v létě (pořád) | en cualquier época del año, todo el año |
| V životě se mnou nepromluvila. | En su vida ha hablado conmigo. |
| V/Na tomto se neshodneme. | No estamos de acuerdo en eso. |
| Vadí to tady. (překáží) | Está en medio (del paso). |
| Vařte na mírném ohni, občas zamíchejte. | Cocinar a fuego lento, remover de vez en cuando. |
| Vaše pleť v zimě trpí. | Su piel sufre en el invierno. |
| Váží si své nezávislosti. | Tienen en mucha estima su independencia. |
| Včera to hlásili v rádiu. | Ayer lo anunciaron en/por la radio. |
| ve dnech... (termín konání) | en los días..., desde ... hasta... |
| Ve firmě něco znamenal. | En la empresa era una persona importante. |
| Ve hře jsou takové hodnoty, jako... | Los valores como... están en juego. |
| ve jménu koho/čeho | en el nombre de alg(n) |
| Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého | En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo |
| Ve kterém roce? | ¿En qué año? |
| Ve škole se jí daří. | Le va bien en la escuela. |
| Ve skrytu duše jsem doufal... | En lo más hondo de mi alma esperaba... |
| ve slabé chvilce | en un momento de debilidad |
| ve snaze najít co | en busca/búsqueda de alg |
| ve snaze o co | en un esfuerzo por alg |
| ve snaze získat co | en el esfuerzo de conseguir alg |
| Ve snaze získat/dosáhnout... | En el intento de ganar... |
| Ve správný čas na správném místě. | En el lugar adecuado en el momento preciso. |
| Ve své teorii vyšel z... | Basó su teoría en... |
| ve svém volném čase | en su tiempo libre |
| Ve vaření mou ženu nikdo nepřekoná. | Nadie supera a mi mujer en la cocina. |
| Ve vaší přítomnosti/nepřítomnosti... | En vuestra presencia/ausencia... |
| ve vedlejším pokoji | en la habitación de al lado |
| ve většině případů | en la mayoría de los casos |
| ve vyšší společnosti | en alta sociedad |
| ve vyšších kruzích | en las altas esferas |
| ve zbývajícím čase... | en el tiempo restante... |
| Ve zdravém těle zdravý duch! | Mente sana en cuerpo sano. |
| Ve zdravém těle zdravý duch. | Mente sana en cuerpo sano. |
| Věčně leží v knížkách. | Siempre está metido en los libros. |
| Vedle... (v porovnání s) | En comparación con... |
| Vejde se to do kapsy. | Cabe en el bolsillo. |
| velký kulový (vůbec nic) | nada en absoluto, vulg. una mierda, un carajo |
| Věnuji se tomu ve svém volném čase. | Me dedico a eso en mi tiempo libre. |
| Věř mi. (důvěřuj) | Confía en mí. |
| Věř si! | ¡Ten confianza en ti mismo! |
| Věří si. | Confía en sí. |
| Věříš v Boha? | ¿Crees en Dios? |
| Věříte v Boha? | ¿Cree en Dios? |
| Vešel do dějin jako... | Entró en la historia como... |
| Veškeré snahy vyšly naprázdno. | Todo el esfuerzo fue en vano. |
| Veškeré úsilí bylo marné. | Todo el esfuerzo fue en vano. |
| Vešli jsme do pokoje. | Entramos en el cuarto. |
| Většinu času jsem strávil doma. | Pasé la mayor parte del tiempo en casa. |
| Vězí v tom až po uši. | Está metido en ello hasta el cuello. |
| Vezměte to na vědomí. | Tómelo en cuenta. |
| Vezměte v úvahu, že... | Tome en cuenta que... |
| Vezmi ho do náručí. | Cógelo en los brazos. |
| Vezmi to jedno po druhém. | Cógelo de uno en uno., Tómalo uno a/por uno. |
| Víc se o tom nebudu šířit. | No voy a entrar en más detalles sobre eso. |
| Visela na něm pohledem. | No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él. |
| Vítejte/Buďte vítáni/Vítám(e) vás v... | Bienvenidos en... |
| Vlez mi na záda! | ¡Déjame en paz!, ¡Vete a freír espárragos! |
| Vlezl do jeskyně. | Entró en la cueva. |
| Vlezli přímo do pasti. | Cayeron/Entraron directamente en la trampa. |
| vlézt kam bez pozvání (na večírek ap.) | colarse en alg |
| Vlezu si do postele. | Me meteré en la cama. |
| Vložte film do fotoaparátu. | Coloque el carrete en la cámara. |
| Vrátil se v pravý čas. | Volvió en el momento justo. |
| Vrátili nás zpět z letiště. | Nos rechazaron en el aeropuerto. |
| Vrátíme se na jaře. | Volveremos en primavera. |
| Vrazil do toho spoustu peněz. (investoval) | Metió mucho dinero en eso. |
| Vrazil ruce do kapes. | Metió las manos en los bolsillos. |
| Vrazili bez pozdravu do třídy. | Irrumpieron en la clase sin saludar. |
| Vsadil jsem na toho koně 10 eur. | Aposté 10 euros en ese caballo. |
| Vše je na svém místě. | Todo está en su lugar. |
| Vše se to stalo během jediného dne. | Todo pasó en/durante un solo día. |
| Všechno hraje v náš neprospěch. | Todo está en contra de nosotros. |
| Všechno je v ceně. | Todo está incluido en el precio. |
| Všechno se to obrátilo proti němu. | Todo se volvió en su contra. |
| Všechno se točí okolo peněz. | Todo gira en torno al dinero. |
| Všechny peníze padnou na... | Todo el dinero se gasta en/va para... |
| všeho všudy (celkem) | en total |
| všemi možnými směry, do všech směrů | en todas las direcciones |
| Všiml jste si, že...? | ¿Se ha fijado en que...? |
| Všimněte si, prosím, že... | Fíjense, por favor, en... |
| Vstoupil do armády. | Se alistó en el ejército. |
| Vstoupil jsem do řad... | Entré en las filas de... |
| vstoupit na palubu čeho (lodi ap.) | embarcarse en alg |
| vstoupit v platnost | entrar en vigor |
| všude v Evropě | por/en toda Europa |
| Vtrhli do místnosti jako velká voda. | Irrumpieron en la habitación como una avalancha. |
| Vůbec mi to nepadne. | No me queda bien en absoluto. |
| Vůbec nevypadá na svůj věk. | No aparenta su edad en absoluto. |
| Vůbec nic. | Nada en absoluto. |
| Vůbec se neznáme. | No nos conocemos en absoluto. |
| Vůbec se v ní nevyznám. | No la entiendo en absoluto. |
| Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) | No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó. |
| Vůbec to neumím. (nejde mi to) | No sé hacerlo en absoluto. |
| Vychází mu, na co sáhne. | Todo lo que toca se convierte en oro. |
| Vyhazuje (peníze) za zbytečnosti. | Gasta el dinero en tonterías. |
| Vyhodili spoustu peněz za nové auto. | Despilfarraron/Se gastaron una fortuna en un coche nuevo. |
| Vyhrál nad ním v šachu. | Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez. |
| Vyjádřil se proti... | Se declaró en contra de... |
| Vyjádřil se v tom smyslu, že... | Se pronunció en el sentido de que... |
| Vyjádřila se v tom smyslu, že... | Se expresó en el sentido de que... |
| vyjít naprázdno | salir en vano |
| Vylil si zlost na... | Descargó su cólera en... |
| Vyplatí se v tom pokračovat. | Merece la pena seguir en/con eso. |
| Vyráběl se ještě v roce 1946. | Se producía todavía en 1946. |
| Vyrazili ho z práce. | Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle. |
| Vyrazili na cestu. | Se pusieron en camino. |
| Vyrovnal jsem účet v restauraci. | Pagué la cuenta en el restaurante. |
| Vyrovnal knihy na poličce. | Ordenó los libros en el estante. |
| Vysílali to v přímém přenosu. | Lo (re)transmitían en directo. |
| Vysílali to živě. | Lo transmitieron en vivo/directo. |
| Vyspíme se v hotelu. | Dormiremos en un hotel. |
| Vystavili je nebezpečí. | Los pusieron en peligro. |
| Vystřelil si ze mě. | Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo. |
| Vystupte na konečné. | Baje en la terminal. |
| Vyvíjejí činnost v oblasti... | Desarrollan actividades en el campo/ámbito de... |
| Vyvinul se z toho silný vztah. | Se convirtió en una relación sólida. |
| Vyvodil (z toho) závěr, že... | Sacó en conclusión (de esto) que... |
| Vyzná se v tom systému. | Se orienta en el sistema. |
| Vyznáte se v Praze? | ¿Se orienta bien en Praga? |
| Vyzvednu tě na nádraží. | Te recogeré en la estación. |
| Vzájemně si důvěřujeme. | Confiamos el uno en el otro. |
| Vzala si do hlavy, že ho políbí. | Se le metió en la cabeza besarlo. |
| Vzali nohy na ramena. | Se echaron a correr., Pusieron los pies en polvorosa., Pusieron tierra (de) por medio. |
| Vzali to hopem. (práci) | Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso. |
| Vzbudil jsem se uprostřed noci. | Me desperté en medio de la noche. |
| Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) | No hay moros en la costa. |
| Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) | No hay moros en la costa. |
| vzdušnou čarou | en línea recta |
| Vzhledem k těmto okolnostem... | Dadas las circunstancias..., En consideración a las circunstancias... |
| vzít do zaječích/nohy na ramena/roha | echarse a correr, poner los pies en polvorosa |
| vzít si na mušku koho | tener en el punto de mira a algn |
| Vzpomeň si na mě! (budu to mít těžké) | ¡Piensa en mí!, ¡Acuérdate de mí! |
| z plných plic, z plna hrdla | a voz en grito, a todo pulmón |
| z ruky do ruky (od jednoho k druhému) | de mano en mano |
| Z toho mi vře v žilách krev. | Eso me hierve la sangre en las venas. |
| za čtvrt hodiny | en un cuarto de hora |
| za hranicemi (v zahraničí) | en el extranjero |
| za jasných dnů/nocí | en los días claros/las noches claras |
| za mlada | cuando era joven, en su juventud |
| Za něj dám ruku do ohně. | Pondría la mano en el fuego por él. |
| za nepříznivých/příznivých povětrnostních podmínek | en condiciones de tiempo adversas/favorables |
| za pár dní | en un par de días |
| za prvé... a za druhé... | primero... y segundo..., en primer lugar... y en el segundo... |
| Za slabou hodinku. | En menos de una hora., En una hora escasa. |
| Za současného stavu... | En la situación actual... |
| za starých časů | en los tiempos remotos |
| Za tak krátkou dobu nikoho neseženeme. | En un tiempo tan corto no podemos encontrar a nadie. |
| Za tím si stojím. (názorem ap.) | Me mantengo firme en eso. |
| Za války sloužil u námořnictva. | Durante la guerra sirvió en la marina. |
| za žádnou cenu (v žádném případě) | en ningún caso, de ninguna manera |
| za zhoršených (povětrnostních) podmínek | en condiciones climáticas peores |
| Zabil se při autonehodě. | Se mató/Murió en un accidente de coche. |
| Zadarmo ani kuře nehrabe. | Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan. |
| Zahráváš si se zdravím. | Juegas con tu salud., Pones en riesgo tu salud. |
| Zajeďte ke kraji. (silnice) | Aparque/Póngase en el borde de la carretera. |
| zakázat komu účast na čem/přístup kam | prohibir a algn la participación en alg/entrada a alg |
| Zákon vešel v platnost. | La ley entró en vigor. |
| Zalezl (si) do postele. | Se metió en la cama. |
| založit co do kartotéky/desek | guardar alg en un archivo/una carpeta |
| zaměstnanecké výhody (hl. neplatové) | retribuciones en especie |
| Zamkl mě v kanceláři. | Me encerró en la oficina. |
| Zamkla se v pokoji. | Se encerró en la habitación. |
| zaokrouhleno na celé stovky nahoru | redondeado en centenas para/hacia arriba |
| Zaplatíme hotově. | Vamos a pagar en efectivo/al contado. |
| Zapletl jsem se do rvačky. | Me metí en una pelea. |
| Zařaď ten dokument do kartotéky. | Pon el documento en el archivador. |
| Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. | Volví a poner el libro en la librería. |
| Zařadíme to do programu jednání. | Lo incluiremos en el programa de la reunión. |
| Zařaďte se do fronty. | Poneos en/a la cola. |
| Zarazil se v půli věty. | Se detuvo en el medio de la frase. |
| Zasáhl do diskuse... | Intervino en la discusión... |
| Zasahují do našich práv. | Interfieren en nuestros derechos. |
| Zase ses nachytal! | ¡Otra vez te has dejado engañar/has caído en la trampa! |
| Zasednul jste mi místo. | Usted está en mi asiento. |
| Zastavil se na chvíli ve dveřích. | Se ha detenido un momento en la puerta. |
| Zastavili jsme u nemocnice... | Paramos en el hospital... |
| Zastavím se pro tebe za hodinu. | Te vendré a buscar en una hora. |
| Zaujal místo ve vládě. | Asumió un puesto en el Gobierno. |
| Zavřela mi dveře před nosem. | Me dio con la puerta en las narices. |
| Zavřela mu dveře před nosem. | Le cerró la puerta en las narices. |
| Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. | Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne. |
| Zboží dorazilo v pořádku. | La mercancía llegó correctamente/en buenas condiciones/según lo previsto/bien. |
| Zboží se balí do... | Los productos se embalan en... |
| zdravý na těle i na duchu | sano en cuerpo y mente, sano física y mentalmente |
| Zdržel jsem se v Atlantě se svým přítelem. | Me entretuve en Atlanta con un amigo. |
| Zdržel jsem se v práci. | Me he entretenido en el trabajo. |
| Zdrželi se hlasování. | Se abstuvieron en la votación. |
| Zdržujte se doma. | Permanezca en casa. |
| Zeď praská. | En la pared se hacen grietas. |
| Zemřel při výkonu služby. | Murió en acto de servicio. |
| Zhruba načrtl svůj plán. | Trazó su plan en líneas generales. |
| Žije ve svém vlastním světě. | Vive en su propio mundo. |
| Žijí na hranici/pod hranicí životního minima. | Viven en el límite/por debajo del mínimo. |
| Žijí v dokonalé shodě. | Viven en una armonía perfecta. |
| Žijí v hrozných podmínkách. | Viven en unas condiciones terribles. |
| Žijí v souladu s přírodou. | Viven en armonía con la naturaleza. |
| Žijí ve slušných podmínkách. | Viven en condiciones decentes. |
| Žijí ve strachu z války. | Viven en/con el miedo a la guerra. |
| Zima se na domě podepsala. | El invierno dejó sus huellas en las casa. |
| Získal/Dostal jsem slevu na... | Me dieron un descuento en... |
| žít v klidu a pokoji | vivir en paz y tranquilidad |
| život na Zemi | vida en la Tierra |
| Zkolaboval uprostřed zápasu. | Colapsó/Sufrió un colapso en medio del partido. |
| Zkoušel jsem si toho nevšímat. | Intenté no fijarme en eso. |
| Zkoušel jsem vás zastihnout telefonicky. | Intenté ponerse en contacto por el teléfono. |
| zkrátka a dobře | en resumen |
| zkřížit cestu komu | cruzar en el camino de algn |
| Zkusím ji přivést k rozumu. | Intentaré meterle un poco de sentido común., Intentaré hacerla entrar en razón. |
| Zkusím štěstí v čem. | Probaré suerte en alg. |
| Zlepšil rekord o 5 sekund. | Mejoró el récord en 5 segundos. |
| Způsobila si zranění hlavy. | Sufrió lesión en la cabeza. |
| Zranila se při nehodě. | Sufrió heridas en un accidente. |
| Zrovna jsem četl knihu. | En aquel momento estaba leyendo un libro. |
| zrovna v tomhle domě | precisamente en esta casa |
| Zúčastnila se toho dokonce čtyřikrát. | Participó en esto cuatro veces. |
| Zůstal jsem rukou vězet v trhlině. | Mi mano se quedó atascada en la grieta. |
| Zůstali jsme dlouho vzhůru. | Hemos quedado mucho tiempo en vela. |
| Zůstali jsme vězet na letišti. | Nos quedamos colgados en el aeropuerto. |
| Zůstaneme ve styku. | Seguiremos en contacto. |
| Zůstanu doma. | Me quedaré en casa. |
| zůstat vězet/trčet kde | quedarse atascado en alg |
| zůstat za nehty komu (peníze ap.) | engancharse alg en las manos de algn |
| zůstatek na účtě | saldo en la cuenta |