Španělské slovíčko - en

Slovíčka začínající na E

(Ale) vůbec ne. En absoluto., En lo más mínimo.
(I)hned, jak přijde... En cuanto venga...
(již) každým dnem (brzy) en uno de estos días, un día de estos
(již) po celá staletí durante/en siglos
(úplně) na začátku (justo) en el/al principio
(V kině) dávají nový film... (En el cine) ponen una nueva película.
... bez újmy na... ... sin daño en..., ... sin detrimento de...
... hned jak budete mít možnost. ... en cuanto podáis., ... en cuanto tengáis la oportunidad.
... je stále v platnosti. ... todavía está en vigor.
... mu kouká z očí. (vlastnost ap.) ... se le ve en los ojos., Lleva escrito en la cara...
... obstál dobře/špatně v porovnání s... ... salió bien/mal en comparación con...
... tělem i duší (oddaný ap.) ... en cuerpo y alma
... získává na oblibě u/mezi... ... gana en popularidad entre...
A je po legraci. El gozo en un pozo.
A je/máme to doma! (zajištěné) ¡Ya lo tenemos/está en el bote!
A myslím to vážně. Y hablo en serio.
A přitom je to tak jednoduché. Pero es tan fácil., En realidad es tan fácil.
A v této souvislosti... Y en este contexto...
ani na okamžik en ningún momento, ni por un momento
Ani nápad! ¡En ningún caso!, ¡Ni se te ocurra!
Ani omylem! ¡Olvídate!, ¡En ningún caso!, ¡Ni loco!
Ani se neobtěžoval zavolat mi. Ni se molestó en llamarme.
Ani v nejmenším. Ni hablar., Para nada., En absoluto.
Ani za nic na světě! ¡Por nada en el mundo!
Ať mi (všichni) políbí. ¡Que me dejen en paz!
Ať odpočívá v pokoji. Que descanse en paz.
Ať ten pes nenadělá na koberec! ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra!
Auto dobře drží na silnici. El coche tiene buen agarre en la carretera.
Auto je nabízeno ve dvanácti barvách. Este coche está disponible en doce colores.
Auto nám kleklo uprostřed silnice. Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera.
až na posledním místě en el último lugar
Až to uslyší, bude oheň na střeše. Se va a subir por las paredes en cuanto lo oiga.
Až tohle praskne, půjde do basy. Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel.
Banka je na rohu... El banco está en la esquina de...
Ber v úvahu, že... Toma en consideración que...
Bereš to příliš vážně. Lo tomas demasiado en serio.
Berte prosím na vědomí, že... Por favor, tomen en consideración que...
Beru to na vědomí. Lo tomo en cuenta.
Bez legrace? (myslíš to vážně?) ¿De verdad?, ¿En serio?
Bez ohledu na... Sin considerar/tener en cuenta..., Sin hacer caso de/a...
Běžel jako o život. Corría como si le fuese la vida en ello.
Bezpečnost je na prvním místě. La seguridad en primer lugar.
bílá místa na mapě puntos blancos en el mapa
Bral schody po dvou. Subió los peldaños de dos en dos.
Brzy budeme na hranici. Pronto vamos a estar en la frontera.
Brzy to bude uvedeno do provozu. Pronto se pondrá en funcionamiento.
Bude muset zůstat v nemocnici. Tendrá que quedarse en el hospital.
Bude sedět v čele stolu. Va a estar sentado en la cabeza de la mesa.
Bude to hotovo do pěti dní. Estará terminado en cinco días.
Bude to stačit? – Kdepak. ¿Será suficiente? – No, en absoluto.
Bude to v dobrých rukou. Estará en buenas manos.
Bude tu co nevidět. Llegará en poco tiempo.
Bude tu za okamžik. Estará aquí en un momento.
Budeme cestovat vlakem/letadlem. Viajaremos en tren/avión.
Budeme šetřit na jídle. Vamos a ahorrar en la comida.
Budeš o Vánocích doma? ¿En Navidad estarás en casa?
Budiž mu země lehká. Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté.
Budou se brát za rok. Se casarán en un año.
Budova sama je stará. El edificio en sí (mismo) es antiguo.
Buďte mým hostem. Es su casa., Está en su casa., Como si estuviera en su casa.
Budu bydlet u strýce. Me quedaré en casa de mi tío.
Budu tam co by dup. Estaré allí en un pispás/plis-plas/abrir y cerrar de ojos.
Budu vyžadovat dochvilnost. Insistiré en puntualidad.
Bulvár si přišel na své. La prensa amarilla/sensacionalista hizo su agosto en este caso.
Bydlel jsem v hotelu Continental. Me alojé en el Hotel Continental., Estaba alojado en el Hotel Continental.
Bydleli jsme v hotelu u Vídně. Estábamos en un hotel cerca de Viena.
Bydlí v podnájmu u přátel. Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos.
Bydlím až v posledním patře. Vivo en el último piso/la última planta.
Bydlím dole. (o patro níže ap.) Vivo en el piso de abajo.
Bydlím dole. (v přízemí) Vivo en la planta baja.
Bydlím u rodičů/přítele. Vivo en casa de mis padres/mi amigo.
Bydlím v Luganu. Vivo/Resido en Lugano.
Bydlíme na venkově. Vivimos en el campo.
Bydlíme v dobrém hotelu. Estamos en un buen hotel.
Byl jenom malým kolečkem v... Solo fue uno en la multitud.
Byl jsi někdy ve Španělsku? ¿Has estado alguna vez en España?
Byl jsi už někdy v divadle? ¿Has estado en el teatro alguna vez?
Byl ponořen v úvahách. Estuvo absorto en los pensamientos.
Byl přijat na vysokou školu. Lo admitieron en la universidad.
Byl propuštěn za dobré chování. Fue puesto en libertad por buena conducta.
Byl střelen do hlavy. Le dispararon en la cabeza.
Byl těžce (z)raněn ve válce. Fue herido de gravedad en la guerra.
Byl to krok správným směrem. Fue un paso en la dirección correcta.
Byl to marný/bezvýsledný pokus. Fue un intento (en) vano.
Byl v právu. Tenía derecho., Estaba en su derecho.
Byl zabit při výkonu služby. Le mataron en acto de servicio.
Byl zasažen kulkou do nohy. La bala le dio en la pierna.
Byl zcela zaujat svou prací. Estaba completamente absorbido en su trabajo.
Byla nahoře bez. Estuvo en/Hizo toples.
Byla první, kdo se to dozvěděl. Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse.
Byla tma tmoucí/jako v pytli. Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo.
Byla v něm malá dušička. Estaba con el credo en la boca.
Byli jsme rozděleni do dvojic. Fuimos divididos en parejas.
Byli jsme svědky zlepšení ve... Fuimos testigos de las mejoras en...
Bylo by to daleko rychlejší vlakem. Sería mucho más rápido ir en tren.
Bylo mu to proti mysli. Estaba en contra de eso., Se oponía a eso.
Bylo to hotové jedna dvě. Se acabó en menos de nada., Estaba listo en un momento.
Bylo to pozdě v noci. Fue a/en altas horas de la noche.
Bylo to u vás (doma)? ¿Fue en vuestra casa?
Bylo to v televizi. Lo pusieron en la televisión.
být (celý) pryč čím (radostí ap.) no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg
být hned/příliš na ráně estar en la primera línea, estar a mano
být na pořadu dne estar en el orden del día
Být na tvém místě/tebou... Si yo fuese tú/estuviera en tu lugar...
být propuštěn na/dostat podmínku salir en/obtener la (libertad) condicional
Být tebou, zavolal bych... Yo en tu lugar llamaría..., Yo que tú llamaría...
být v sedmém nebi estar en el séptimo cielo
být v souladu s čím estar conforme/acorde/en concordancia/en armonía con alg
být ve správný čas na správném místě estar en el momento correcto/adecuado en el lugar correcto/adecuado
být zcela při smyslech estar en plena posesión de sus facultades
čas od času de tanto en tanto, de tarde en tarde, de cuando en cuando
Často jezdím tramvají. A menudo voy en tranvía.
Čekali jsme ve frontě. Esperábamos en la cola.
Celé se to obrátilo proti mně. Todo volvió en contra de mí.
Celkem mi dluží 30 eur. En total me debe 30 euros.
Celkem se zlepšila. En general ha mejorado.
celkem vzato en conjunto, en total, considerándolo
Celý den chodí jako tělo bez duše. Todo el día parece un alma en pena.
Celý den jsem se ani nezastavil. No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día.
Celý den nevytáhla paty z domu. No ha sacado los pies de casa en todo el día.
Celý týden dře v továrně. Toda la semana trabaja duro en la fábrica.
Cena klesla na 1 dolar. El precio bajó en un dólar.
Četl jsem o tom v novinách. He leído sobre eso en el periódico.
Chce zůstat u moci. Quiere quedar en el poder.
Chci vám poděkovat jménem... Quiero darles las gracias en el nombre de...
Chodí hodně po hospodách. Va de bar en bar., Siempre está de bares.
Chodili jsme po různých kavárnách. Íbamos de café en café.
Choval dítě v náručí. Mecía al niño en los brazos.
Chovejte se jako doma. Siéntase como en su casa., Esta es su casa.
Chtěl bych stůl v rohu. Quisiera una mesa en un rincón.
chudý na vitamíny pobre en vitaminas
Chytil jsem ho při činu. Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti.
Chytili ho při činu. Lo pillaron con las manos en la mesa.
čím dál, tím hůř de mal en peor
číst nahlas leer en voz alta
čistka ve vlastních řadách purga/limpieza en sus propias filas
Cítí se lépe ve známém prostředí. Se siente mejor en un entorno conocido.
Cítím se tu jako ryba ve vodě. Me siento aquí como pez en el agua.
Cítím to v kostech. Lo siento en los huesos.
Co dávají (v televizi)? ¿Qué ponen (en la tele)?
Co do rychlosti je nejlepší. En cuanto a velocidad es el mejor.
Co hrají (v kině)? ¿Qué ponen (en el cine)?
Co je na tom divného? ¿Qué raro hay en eso?
Co je na tom špatného? ¿Qué hay de malo en eso?
Co ještě zůstalo v autě? ¿Qué queda en el coche?
Co máš na srdci? ¿Qué tienes en mente?
Co pro vás mohu udělat? ¿Qué puedo hacer para usted?, ¿En qué le puedo ayudar?
Co se mě týče... En cuanto a mí..., En lo que me concierne...
Co se mě týká... En cuanto a mí..., En lo que se refiere a mí...
Co se týče té smlouvy... En lo que concierne al contrato...
Co si přejete?, Přejete si? (v obchodě ap.) ¿En qué puedo ayudarle?, ¿Qué desea (usted)?
Co ti na tom vadí? ¿Qué hay de malo en ello?
Co vidíte na (tom) obrázku? ¿Qué veis en la imagen?
Co/Pokud se týče/týká zahrady... En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín...
Čtěte nahlas. Lea en voz alta.
Cukr sám o sobě neškodí. El azúcar en sí (mismo) no es nocivo.
Dá se mu důvěřovat? ¿Se puede confiar en él?
Dali si (obzvlášť) záležet, aby... Se esforzaron (mucho) por..., Pusieron (mucho) esmero en...
Dáme si nakládanou/naloženou zeleninu. Vamos a tomar verdura en vinagre.
Daří se mu, na co sáhne. Todo lo que toca le sale bien., Todo lo que toca se convierte en/vuelve oro.
dát do čeho celé srdce poner en alg todo el corazón/alma
Dával do toho celé své srdce. Puso su alma y corazón en eso.
Dej mi pokoj! Déjame en paz!
Dej mi svatý pokoj! ¡Déjame en paz!
Dej to do tašky/ledničky. Ponlo en la bolsa/el frigorífico.
Dej to na stůl/do ledničky. Ponlo en la mesa/la nevera.
dějově chudý film película pobre en argumento
Dělám na tom. Estoy trabajando en eso., Estoy en ello.
Dělám v obchodě. Trabajo en una tienda.
dělat čest, být ke cti komu/čemu honrar a alg(n), ser en honor de alg(n)
dělat co společně s kým (ve spolupráci) hacer alg en colaboración con algn
dělat drahoty s čím vacilar en alg, hacerse de rogar
dělat komu první poslední (obskakovat) servir a algn en cuerpo y alma
den chudý na události día pobre en acontecimientos
děti školou povinné niños en edad escolar
Divadlo je v centru města. El teatro está en el centro de la ciudad.
Díval jsem se právě z okna. En ese momento estaba mirando por la ventana.
Dnes je všechno jinak. Hoy (en día) todo es diferente.
Dnes se překonával ve všech směrech. Hoy se excedió a sí mismo en todos los aspectos.
Dnes zaměříme svoji pozornost na... Hoy enfocamos en...
Do cíle dorazíme za... A nuestro destino llegaremos en...
do hloubky (rozebrat ap.) en profundidad
Do hry vstoupily nové faktory. Nuevos factores entraron en el juego.
do jisté míry en cierta medida
Do jisté míry máte pravdu. En cierta medida tiene razón.
do jisté/určité míry en cierta medida, en cierto grado
Do té tašky (se) to nevleze. No cabe en la bolsa.
Do této oblasti je vstup zakázán. Prohibido entrar en esta área.
Do toho já nemůžu mluvit. No puedo meterme en eso., No tengo voto en eso.
Do toho mě nezatahuj! ¡No me metas en eso!
Do toho se nemíchej! ¡No te metas en eso!
do velké/značné míry en gran medida
Dodnes si to pamatuji. Lo recuerdo hasta hoy (en día).
Dohromady tam bylo 40 lidí. En total había 40 personas.
Dohromady to dává šest. En total son seis.
Doklady máte v pořádku? ¿Tiene los papeles/documentos en orden?
Dokud bude pršet, zůstaneme doma. Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa.
Doma bývá jen málo. Está en casa pocas veces.
doma dělaný/vyráběný hecho en casa, de casa, casero
Doma jsem ho nezastihl. No lo encontré en casa.
Doma není nikdo prorokem. Nadie es profeta en su tierra.
Domlouvají se rusky. Hablan en ruso.
Domluvili se, že tam půjde místo ní. Quedaron en que (él) iría en lugar de ella.
Dopad se začíná projevovat v cenách. El impacto económico se empieza a manifestar en los precios.
Dopadli jsme ho při činu. Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa.
Došlo k chybě v... Se produjo un error en...
Došlo k výraznému zhoršení v... Ha habido un empeoramiento significativo en...
Došlo ke zvýšení... o 10 %. Ha habido un aumento de 10 % en...
Dostal ránu do hlavy. Le dieron un golpe en la cabeza.
Dostal se do potíží. Se metió en problemas.
Dostal se mi do ruky... ...llegó a mis manos., ...cayó en mis manos.
Dostal se zpátky do formy. Se ha puesto en forma de nuevo.
Dostanu se tam autem? ¿Se puede llegar en coche?
dostat se/přijít do řečí estar en boca de todos, ser la comidilla
Dostavili se v malém počtu. Acudió poca gente., Acudieron en pequeño número.
Dosud je to v záruce. Todavía está en garantía.
Doufám, že je to v jejich silách. Espero que esté en su poder.
Dovolenou jsme strávili na horách. Hemos pasado las vacaciones en las montañas.
dřív než bys řekl švec en un abrir y cerrar de ojos
Důvěřuj mi! ¡Confía en mí!
Dveře dřou o zem. La puerta se encalla en el suelo.
Existuje život na jiných planetách? ¿Hay vida en otros planetas?
Fakt! (potvrzení řečeného) De veras., De verdad., En serio., Es cierto.
Fakt(icky)? (údiv) ¿De veras?, ¿En serio?, ¿Es cierto?
film (natočený) podle skutečné události película basada en un hecho real
Firma působí v oblasti IT. La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT.
Firma se propadla do červených čísel. (do ztráty) La empresa cayó en los números rojos.
Házejí je všechny do jednoho pytle. Los ponen a todos en el mismo saco.
Házejí nám klacky pod nohy. Nos ponen obstáculos en el camino., Nos ponen palos en las ruedas.
házet komu klacky pod nohy poner a algn palos en las ruedas
Hladina láme světlo... La luz se refracta en la superficie...
Hlásím se na vysokou školu. Me he preinscrito en la universidad., He solicitado la inscripción a la universidad.
Hlavou zeď neprorazíš. Es como arar en el mar/machacar el hierro frío.
hmota v pevném/tekutém/plynném stavu materia en estado sólido/líquido/gaseoso
hned jak budete moci/se vám to bude hodit en cuanto puedan/les convenga
Hned jak přijede, zavolej mi. Llámame en cuanto llegue.
Hned jak to dokončím... En cuanto lo termine...
Hned jak to zjistíte... En cuanto lo sepa...
hned jak... en cuanto...
Hned na začátku bych chtěl... En principio/Para empezar/Antes de empezar quisiera...
Hodím tě tam autem. (zavezu) Te llevaré allí en coche.
hodit co na papír poner alg en papel/por escrito
Hoří jim půda pod nohama. Están metidos en un (buen) lío.
hovor. To nehrozí! (není šance) ¡En ningún caso!, ¡Eso es imposible!
hovor. Zapadl jsem do svého pokoje. Me metí en mi habitación.
hrát druhé housle (mít podřadnější pozici) estar en segundo plano
Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. Se le hizo un nudo en la garganta de terror.
Hrozí jí (stále) nebezpečí. (Aún) está en peligro.
Hrozilo jí, že přijde o práci. Estaba en peligro de perder el trabajo.
Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. No quiero ni pensar en lo que podría pasar.
Informace najdete na této adrese. Puede encontrar más información en esta dirección.
Já bych na jejím místě... Yo que ella..., Yo en su lugar...
Já ho kopnu do zadku! ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo!
Já na jejich místě bych... Yo en su lugar...
Já na tvém místě bych... Yo en tu lugar..., Yo que tú...
Jak dalece? ¿Hasta qué punto?, ¿En qué medida?
Jak jsem zjistil z toho článku... Como leí en el artículo...
Jak se s ním můžeme dostat do styku? ¿Cómo podemos ponernos en contacto con él?
Jak se to řekne anglicky/německy/francouzsky/španělsky/italsky/rusky? ¿Cómo se dice en inglés/alemán/francés/español/italiano/ruso?
Jak to bylo doopravdy? ¿Cómo fue en realidad?
Jakmile přijde, jdu pryč. En cuanto llegue, me voy.
Jakmile začne železo rezivět, nelze... En cuanto el hierro empiece a oxidarse es imposible ...
jako výraz ocenění za... como apreciación por..., en reconocimiento de...
Jaký je v tom háček? ¿Qué problema hay en eso?
Jaký vliv to bude mít na děti? ¿Qué efecto tendrá en los niños?
Jde mu o život. Su vida está en juego/riesgo.
Jde nám o život. Nuestras vidas están en peligro/juego.
Jde to (s tím) z kopce. Va de mal en peor.
Jde to od desíti k pěti. Va de mal en peor., Va de Guatemala a Guatepeor.
Jdeš jako na zavolanou. Vienes en el momento justo.
Jdete nevhod. Venís en mal momento.
Je bez práce. (nezaměstnaný) Está sin trabajo., Está en paro.
Je dobrý v matematice/biologii. Es bueno en matemáticas/biología.
Je dobrý/špatný v posteli. Es bueno/malo en la cama.
Je doma? – Asi ano. Está en casa? – Parece que sí.
Je jen kost a kůže. Está en los huesos.
Je mi zima na nohy. Tengo frío en los pies.
Je na návštěvě u známých. Está de visita en (la) casa de sus amigos.
Je na vysoké škole. Está en la universidad.
Je nahoře v koupelně. Está arriba en el cuarto de baño.
Je právě v cizině. De momento está en el extranjero.
Je špatný v matematice. Es malo en matemáticas.
Je středem/ve středu zájmu. Es/Está en el centro de atención.
Je tady/doma? ¿Está aquí/en casa?
Je teď bez místa. Se ha quedado sin trabajo., Está en paro.
Je teď v nejlepší formě. Actualmente se encuentra en la mejor forma.
Je to čím dál (tím) horší. Está cada vez peor., Va de mal en peor.
Je to dosud v živé paměti. Aún está fresco en la memoria.
Je to hlava otevřená. (je inteligentní) Tiene la cabeza en su sitio.
Je to hned na kraji města. Está justo en las afueras de la ciudad.
Je to jen bouře ve sklenici vody. Es (solo) una tormenta en un vaso de agua.
Je to na severu/jihu USA. Está en el norte/sur de EE. UU.
Je to nedaleko (odsud). Está cerca/en las cercanías., No está lejos.
Je to odborník přes počítače. Es un experto/especialista en ordenadores.
Je to pořád lepší než sedět doma. Eso es siempre mejor que quedarse en casa.
Je to proti pravidlům. Está en contra de las reglas.
Je to s ním zlé. Se encuentra en mal estado.
Je to v bezvadném stavu. Está en perfectas condiciones.
Je to v každém ohledu nejlepší řešení. Es la mejor solución en cada aspecto.
Je to ve smlouvě přímo uvedeno. Hay mención explícita de eso en el contrato.
Je to ve tvém vlastním zájmu. Es en tu propio beneficio.
Je trošku při těle. Está algo entrada en carnes.
Je tu klid. Todo está en calma aquí.
Je tvůj táta doma? ¿Está tu padre (en casa)?
Je u FBI. Trabaja en el FBI.
Je v cele smrti. Está en el corredor de la muerte.
Je v dobrém zdravotním stavu. Está en buen estado de salud.
Je v nejlepších letech. Está en la mejor edad.
Je v nezáviděníhodné situaci. Se encuentra en una situación poco envidiable.
Je v podmínce. (na svobodě) Está en libertad condicional.
Je v posledním tažení., Mele z posledního. Está en las últimas.
Je v tom. (těhotná) Está en estado.
Je z výuky omluven(ý). Su ausencia en las clases está justificada.
Jede v nějakých podvodech. Está implicado en un fraude.
jedině že by... solo en el caso de que..., a menos que...
Jednání ustrnula na mrtvém bodě. Las negociaciones se quedaron en punto muerto.
jednat čím jménem (právník ap.) gestionar en el nombre de algn
jedním dechem en un solo respiro
jedním slovem... en una palabra...
Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona.
jednou za čas de vez en cuando
Jednou za čas se opije. Se emborracha de vez en cuando.
jednou za uherský rok de higos a brevas, muy de tarde en tarde
Jeho žena se pohybuje v uměleckých kruzích. Su esposa se mueve en mundo artístico.
Jeho život se točí kolem hokeje. Su vida gira en torno al hockey.
Její matka do všeho strká nos. Su madre mete sus narices en todo.
Její tělo našli na pláži. Encontraron su cuerpo en la playa.
Jejich obavy se projevily v... Sus preocupaciones se manifestaron en...
Jel jsem na červenou. Me salté el semáforo., Pasé el semáforo en rojo.
Jel na červenou. Se pasó la luz roja., Se saltó un semáforo (en rojo).
Jela autobusem. Fue en autobús.
Jen bych tady překážel. (nebyl bych co platný) Solo estaría en medio como el jueves.
Jen co mě uviděl... En el momento en que me vio...
Jen co přijdu domů... En cuanto llegue a casa...
jen co... (hned jak) en cuanto...
jen co... (v okamžiku kdy) en el momento que...
Jen klidně přijďte. No dude en venir.
Jen těsně nám to ujelo. (vlak ap.) Se escapó en nuestras narices.
Ještě ho stihnete v kanceláři. Aún le puede encontrar en la oficina.
Ještě jsem v práci. Todavía estoy en el trabajo.
Ještě nemáme vyhráno. Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco.
Ještě nepřišel k sobě. (z bezvědomí ap.) Todavía no ha vuelto en sí.
Ještě štěstí, že si toho nevšiml. Qué suerte que no se haya fijado en eso.
Ještě v březnu tu pracovala. En marzo todavía trabajaba aquí.
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa.
Ještě/Hned za tepla jí to šla říct. No tardó nada en decírselo.
Jez dopolosyta, pij dopolopita. No comas ni bebas en exceso.
Jezdíš do práce autem? ¿Vas a trabajar en coche?
Jídlo je zahrnuto v ceně. La comida está incluida en el precio.
Jíme většinou doma. Solemos comer en casa.
jinak řečeno en otras palabras
jinde ve světě (v jiných zemích) en otras partes del mundo, en otros países
jinými slovy... en otras palabras...
jménem zákona en el nombre de la ley
Jo? (opravdu?) ¿En serio?
Jsem poslední, kdo se to dozvídá. Soy el último en saberlo/enterarse.
Jsem právě v práci. Ahora mismo estoy en el trabajo.
Jsem toho názoru, že... Opino que..., Creo que..., En mi opinión...
Jsem v koncích. (s rozumem ap.) Estoy en las últimas.
Jsem v tom až po krk. Estoy (metido) en ello hasta el cuello.
Jsem v úzkých. Estoy en apuros.
Jsem ve škole/práci. Estoy en la escuela/el trabajo.
Jsem z formy. No estoy en forma., Estoy en baja forma.
Jsem zásadně proti... Estoy totalmente en contra...
Jsme s tím pozadu oproti plánu. Estamos retrasados en relación al plan.
Jsme si velmi blízcí. Tenemos las relaciones muy estrechas., Estamos en confianza.
Jsme sto let za opicemi. Estamos en la edad de piedra.
Jsme v těžké situaci. Estamos en una situación complicada.
Jsme v/mimo nebezpečí. Estamos en/fuera de peligro.
Jsme vyrovnáni. (nic si nedlužíme) Estamos en paz.
Jsou oba na vysoké škole. Ambos están en la universidad.
Jsou to tři hodiny jízdy z... Son tres horas de viaje en coche de...
Jsou v dobrých rukou. Están en buenas manos.
Jsou v těsném kontaktu s... Están en estrecho contacto con...
Jsou ve středu pozornosti. Están en el centro de la atención.
Jsou ve výhodě. Están en/Tienen ventaja.
Kaktusům se daří v písčité půdě. Los cactus crecen bien en las tierras arenosas.
Kalhoty jsou mi těsné (v pase). Los pantalones me quedan estrechos (en la cintura).
Kam jezdíte v létě? ¿Adónde vais en verano?, ¿Dónde pasáis el verano?
Kam šlápne, sedm let tráva neroste. Donde pisa, no crece la hierba en diez años.
Kariéra je na prvním místě. La carrera está en el primer lugar.
každou celou hodinu a cada hora en punto
Každý večer tam hraje živá hudba. Hay música en vivo ahí cada tarde.
každý, kdo něco znamená (v oboru ap.) cualquiera que signifique algo en alg
Kde jinde, když ne tady? ¿En qué otro lugar si no aquí?
Kde jinde? ¿En qué otra parte?
Kde jsem to přestal? (v řeči) ¿En qué me quedé?
Kdesi hluboko uvnitř jsem cítil... Muy dentro/en el fondo sentía...
Kdo dřív přijde, ten dřív mele. Primero en llegar, primero en servir.
Kdo je další (na seznamu)? ¿Quién sigue (en la lista)?
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. Quien lazo me armó, en él cayó., Quien cava una fosa, caerá en ella.
Kdo ti tohle napovídal? ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza?
Kdo u vás doma dělá domácí práce? ¿Quién se dedica a los quehaceres domésticos en vuestra casa?
Kdyby došlo k nejhoršímu... En el peor de los casos...
Kdybych byl na tvém místě, počkal bych. Yo en tu lugar esperaría.
Kdybych byl na vašem místě... Si estuviera en su lugar...
Kdybych byl vámi/tebou, tak bych... Yo que usted/tú..., Yo en su/tu lugar...
kdykoliv v termínu od... do... en cualquier fecha entre ... y ...
Když bude pršet, zůstaneme doma. Si llueve, nos quedaremos en casa.
Když dojde k nejhoršímu, V nejhorším... En el peor caso...
Když na to přijde... Cuando llegue el caso..., En cuanto a eso...
Když nebereme v úvahu... Dejando aparte..., No tomando en cuenta...
když se to vezme dokola kolem en general
Kecá jim do jejich záležitostí. Se mete en sus asuntos.
Klademe důraz na... Ponemos énfasis/acento en...
Klidně by to udělal. No dudaría en hacerlo.
Klidně mě opravte (pokud se mýlím). No duden en corregirme (si me equivoco).
Kolik litrů se do té lahve vejde? ¿Cuántos litros caben en la botella?
Kolik to dělá celkem? ¿Cuánto es en total?
Konečně dostal rozum. (přestal dělat hlouposti) Finalmente/Por fin entró en razón.
kopat nohama do vzduchu patalear en el aire
Koukni se na tohle. Mira esto., Fíjate en esto.
Koupil jsem vstupenky na černém trhu. He comprado las entradas en el mercado negro.
Kovářova kobyla chodí bosa. En casa de herrero, cuchillo de palo.
Kradla v obchodě. Robaba en la tienda.
krátká dovolená na venkově vacaciones cortas en el campo
křivě přísahat perjurar, jurar en falso
Kterým směrem šel? ¿En qué dirección/Por dónde se ha ido?
Kvalitu klademe na první místo. La calidad está en primer lugar.
Leda ve snu! ¡Solo en tus sueños!
Leda že by... Salvo que..., Solo en el caso de que...
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Léto jsme strávili u moře. Pasamos el verano en la playa.
Letos vychází Štědrý den na neděli. Este año la Nochebuena cae en domingo.
Leží mi to na srdci. Me pesa en el alma.
Leží s chřipkou. Está en la cama con gripe.
lézt do zelí komu meterse en el territorio de algn
Linka nebyla ještě uvedena do provozu. La línea todavía no ha sido puesta en marcha.
Listy na podzim mění barvu. En otoño las hojas cambian de color.
lovit v kalných vodách pescar en río revuelto
Lze se na něj spolehnout? ¿Se puede confiar en él?
Má doma šest hladových krků. (En casa) tiene seis bocas que alimentar.
Má ho omotaného kolem prstu. Le tiene en el bolsillo.
Má něco do sebe. Hay algo en él/ella., Tiene algo especial., Hay algo especial en él/ella.
Má smrt na jazyku. Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte.
Má to napsané na čele. Lo lleva escrito en la frente.
Má to v krvi. (vlastnost ap.) Lo lleva en la sangre.
Má to velký vliv na kvalitu. Tiene una gran influencia en la calidad.
Má životní formu. Se encuentra en la mejor forma de su vida.
Mají doma čisto. Tienen todo limpio en su casa/allí.
Mají mnoho společných znaků. Tienen muchas características en común.
Mají o něm vysoké mínění. Le estiman mucho., Le tienen en mucha consideración.
Mám (dobrý) přehled o... Me oriento (bastante) en...
Mám doma (zrovna) takový. (stejný) Tengo (exactamente) el mismo en casa.
Mám knedlík v krku. (nervozitou) Tengo un nudo en la garganta.
Mám pár přátel v... Tengo unos/un par de amigos en...
Mám práce až nad hlavu. Estoy ahogándome en el trabajo., Tengo trabajo para parar un tren.
Mám přátele na nejvyšších místech. Tengo amigos en puestos importantes.
Mám to ještě v živé paměti. Todavía está fresco en mi memoria.
Mám to na jazyku. (jméno ap.) Lo tengo en la punta de la lengua.
Mám účet u vaší banky. Tengo una cuenta en su banco.
Mám/Nemám zájem o... Estoy/No estoy interesado en...
Máme dvě želízka v ohni. Tenemos una bala en la recámara.
Máme oproti vám velkou výhodu. Tenemos una gran ventaja en comparación con vosotros.
Marně jsem se snažil... He intentado en vano...
Máš pravdu v... Tienes razón en...
Maso plavalo v chilli omáčce. La carne estaba bañada en salsa picante/de chile.
Máte to v jiné barvě? ¿Lo tiene en otro color?
Mě do toho nemíchejte. (A mí) no me metáis en eso.
Mě do toho nepleť. No me entremetas en eso.
Mě do toho netahejte! ¡No me envolváis en eso!
Mě si nevšímejte. No me haga caso., No se fije en mí.
Médii proběhla zpráva, že... En los medios apareció la noticia de que...
Měj na paměti, že... Ten en cuenta que...
Měj stále na paměti, že... Ten presente que..., Recuerda que..., Ten en cuenta que...
Mějte na paměti... Tened en cuenta que...
Měl by ses podle toho zařídit. Deberías actuar en consecuencia.
Měl by tu být co nevidět. Tendría que estar aquí en un momento.
Měl bys brát ohled na... (vzít v potaz) Deberías tener en cuenta/considerar...
Měl bys ležet. Deberías estar en la cama., Deberías guardar cama.
Měl prsty v nějakých podvodech. Estaba metido en algunos fraudes.
Měl to stále na mysli. Lo tenía en la mente todo el tiempo.
Měla by se každou chvíli vrátit. Debería volver en cualquier momento/instante.
Měla zavázané koleno. Tenía una venda en la rodilla.
Mělo to negativní vliv na životní prostředí. Tuvo el impacto negativo en el medio ambiente.
Město dostalo při hurikánu zabrat. El huracán dejó graves daños en la ciudad.
Mezi slepými jednooký králem. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
Míním to (zcela) vážně. Lo pienso en serio., Hablo en serio.
Minuli se ve dveřích. Se cruzaron en la puerta.
Míry jsou udávané v metrech. Las medidas están en metros.
Místo aby přišel sám, poslal svého bratra. En vez de venir él (en persona), envió a su hermano.
Místo toho šla domů. En vez de eso se fue a casa.
Místo v sedm přišel v osm. En vez de venir a las siete vino a las ocho.
mít co společného s kým tener alg en común con alg
mít pevně v rukou co tener alg en las manos
mít pevnou půdu pod nohama estar firme en su terreno, estar seguro
mít poslední slovo v čem tener la última palabra en alg
mít v čem (už) cvik (ya) tener la práctica en alg
mít velké plány (nebýt troškař) tener planes ambiciosos, pensar en grande
Mluv nahlas! ¡Habla en voz alta!
Mluví ze spaní. Habla en sueños.
Mluvila potichu. Hablaba en voz baja.
Mluvím jménem... Estoy hablando en nombre de..., Hablo por...
Mluvíš ze spaní. Hablas en sueños.
Mluviti stříbro, mlčeti zlato. En boca cerrada no entran moscas.
Mluvte potichu. Hablad bajo/en voz baja.
Moc se s tím nepáral. No se tomó mucho tiempo en hacerlo., No perdió mucho tiempo con eso.
Model se dodává v jedenácti barvách. Este modelo viene en once colores.
Moje matka bydlí v... Mi madre vive en...
můj dům můj hrad Cada uno es rey en su casa.
Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) Tenía que soplar en el alcoholímetro.
Musel bych jet stopem. Tendría que hacer auto(e)stop/ir en auto(e)stop.
Musí se to přeložit do arabštiny. Hay que traducirlo en checo.
Musím na to pořád myslet. Tengo que pensar en eso todo el tiempo.
Musím se brzy hlásit do služby. Tengo que presentarme pronto en el servicio.
Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. Primero tengo que registrarme en el hotel.
Musím sedět po/proti směru jízdy. Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha.
Musíme tam v každém případě jít. Tenemos que ir allí en cualquier caso.
Musíme to udržet v tajnosti. Tenemos que guardarlo en secreto.
Musíme to zvládnout v termínu. Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo.
Musíme zůstat nohama na zemi. Debemos mantener los pies sobre/en la tierra.
Musíš myslet dopředu. Tienes que pensar en el futuro.
Musíš občas vysadit. (odpočívat) Tienes que desconectar de vez en cuando.
Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) Primero tienes que registrarte en el sistema.
Může být kdekoli. Puede estar en cualquier sitio.
Můžeš se na mě spolehnout. Puedes confiar en mí.
Můžete bydlet u mě. Usted puede quedarse en mi casa.
Můžete ten nákup napsat na můj účet. Pueden cargar la compra en mi cuenta.
Myslel jsem nahlas. Estaba pensando en voz alta.
Myslí jen na školu. Solo piensa en los estudios.
Mysli na to! ¡Tenlo en cuenta!
Myslím na to dnem i nocí/ve dne v noci. Día y noche estoy pensando en ello.
Myslím na to, kudy chodím. Pienso en ello a cada paso (que doy).
Myslím to s tebou vážně. (vztah ap.) Voy en serio contigo.
Myslím to vážně. Lo pienso en serio., Hablo en serio.
Myslíš to vážně? ¿Lo piensas/dices en serio?, ¿Hablas en serio?
na Blízkém východě en el Oriente Próximo
Na čelo mu sedla moucha. Una mosca se posó en su frente.
Na chodbě se našla peněženka. Se encontró una cartera en el pasillo.
Na co myslíš? ¿En qué piensas?, ¿En qué estás pensando?
Na disk se vejde až... En el disco caben hasta...
na hlavním nádraží en la estación principal
Na jeho místě bych tam nechodil. Yo en su lugar no iría ahí.
Na jejich názor já seru. Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo.
na každém rohu en cada esquina
na každý pád (v každém případě) en todo/cualquier caso, de todas maneras, de todos modos
na krátkých vlnách (vysílání) en onda corta
Na matematiku jsem beznadějný případ. Soy un caso perdido para las matemáticas., Soy un desastre en matemáticas.
na nejvyšší míru en la mayor medida
Na obranu proti... En la defensa contra...
na poslední chvíli a última hora, en el último momento
na poslední chvíli, v posledním okamžiku en el último momento
Na povrchu se tvoří vrstva tuku. En la superficie se forma una capa de grasa.
na rohu en la esquina
na samém kraji... en el mismo borde de...
Na silnici se pracuje! ¡Obras (en la carretera)!
Na silnicích umírá stále více lidí. Cada vez más gente muere en la carretera.
na sklonku života en el crepúsculo de la vida
na smrtelné posteli en el lecho de muerte
Na sport jsem levý. Soy un desastre en los deportes.
na Štědrý den en (el día de) la Noche Buena
na Štědrý večer en Nochebuena
na straně 8 dole en la página 8 abajo
Na té investici jsme prodělali. Perdimos mucho en la inversión.
Na to mě nenachytáš. Con eso no me engañarás., No me lo trago., No voy a caer en eso.
Na to nemáme žádný vliv. Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia.
Na tom (vůbec) nezáleží. Eso da igual., Eso no importa en absoluto.
na úkor koho/čeho (k újmě) en detrimento de alg(n)
na úplně poslední straně en la última página
Na vlastní kůži zkusili, jaké to je... Experimentaron en sus propias carnes cómo es...
na východě en el este, en el oriente
na východním pobřeží en la costa oriental/de este
na žádný pád (v žádném případě) en ningún caso, de ninguna manera, de ningún modo
na západě en el oeste/occidente
na závěr, závěrem para concluir/terminar, en conclusión
na/po celém světě en/por todo el mundo
Nabídka trvá. La oferta sigue en pie.
Nabízíme 20% slevu na všechna saka. Ofrecemos un descuento de 20 % en todas las chaquetas.
Nacházejí potěšení v... Encuentran placer en...
nacházet potěšení v čem, mít potěšení z čeho encontrar placer en alg, disfrutar de alg
Nachází uspokojení v... Encuentra satisfacción en...
Nacházíme se v místě zvaném... Nos encontramos en un sitio que se llama...
Nachytali ho při tom/činu. Le pillaron con las manos en la masa.
nachytat koho na švestkách coger a algn desprevenido, pillar a algn en bragas
Nadělal si do kalhot. Se cagó (en los pantalones).
Najednou mi došlo, že... De repente caí en la cuenta (de) que...
Nakonec ho dopadli v Praze. Al fin lo capturaron en Praga.
Nakrájej maso na silné plátky. Corta la carne en rodajas gruesas/filetes gruesos.
Nakupuje v nejdražších obchodech. Hace compras/Compra en las tiendas más caras.
Nalož to do auta. Ponlo/Cárgalo en el coche.
Naložil si to na záda. Se lo puso en la espalda.
Naložili ji do auta a... La pusieron en el coche y...
Napiš to na kus papíru. Escríbelo en un trozo de papel.
Napiš to načisto. Ponlo en/Sácalo en/Pásalo a limpio.
Napište to do pravého horního rohu. Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja).
napsat na obálku/dopis adresu poner la dirección en el sobre/la carta
Narodil se italským rodičům v roce... Nació en ... como hijo de padres italianos.
Nárůst nebude stejný v celé zemi. El aumento no va a ser igual en todo el país.
Náš tým vypadl ve čtvrtfinále s... Nuestro equipo fue eliminado en cuartos de final por...
Nasadili do rybníka kapry. Pusieron carpas en el estanque.
Naše děti se učí celkem dobře. A nuestros hijos les va bastante bien en la escuela.
Našel jsem to na internetu. Lo encontré en Internet.
Našel útěchu v... Encontró consuelo en...
Nastoupil do funkce v... Tomó posesión de su cargo en...
Nastoupili jsme do letadla. Nos embarcamos en el avión.
nastoupit vojenskou službu ingresar en el servicio militar
Nastražili mu do auta bombu. Le pusieron una bomba en el coche.
Natáčí svůj nový film v Praze. Está rodando su nueva película en Praga.
Nebojte se zeptat. No tenga miedo y pregunte., No dude en preguntar.
Nebral na to ohled. No lo consideró/tuvo en cuenta.
Nebral to v úvahu. No lo tomaba en cuenta.
Nebude do sporu (nijak) zasahovat. No va a intervenir en la discusión.
Nebudu utrácet za hotel. No voy a gastar en ningún hotel.
Nebudu zacházet do podrobností. No entraré en detalles.
Nebyl zcela při smyslech. No estaba en sus cinco sentidos.
Něčeho v životě dosáhl. Ha conseguido algo en la vida.
Nech ho na pokoji. Déjalo en paz.
Nech mě na pokoji! Déjame en paz!
Nech mě na pokoji!, Dej mi pokoj! Déjame en paz!
Nech toho psa na pokoji. Deja al perro en paz., No molestes al perro.
Nechal dveře dokořán. Ha dejado la puerta abierta de par en par.
Nechal jsem doma klíče. Dejé las llaves en casa.
Nechali ho dýchnout (do balónku). Le obligaron a soplar en el alcoholímetro.
Nechce se mi sedět doma. No tengo ganas de quedarme en casa.
Nechceme se dostat do obtíží. No queremos meternos en problemas.
Nechci se do toho zaplést. No quiero enredarme en eso.
Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) No quiero acabar en la calle/debajo de un puente.
Nechodí pro slova daleko. No tiene pelos en la lengua.
Nechodí pro slovo daleko. No tiene pelos en la lengua.
Nechtěl bych být v tvé kůži. No me gustaría estar en tu piel/pellejo/lugar.
Necítí se ve své kůži. Se siente como gallina en corral ajeno.
Něco mezi tím. Algo entre los dos., Algo en medio.
Něco mi padlo do oka. Tengo algo en el ojo.
Něco pravdy na tom bude. Habrá algo de verdad en eso.
Něco si pořád namlouváš. Siempre te haces ilusiones., Construyes castillos en el aire.
Něco visí ve vzduchu. Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros.
Nedělám si prdel., Bez prdele! Lo digo en serio., No estoy de coña.
Nedělej z komára velblouda. No te ahogues en un vaso de agua.
nedívat se na co (nebrat v úvahu) no tomar en cuenta/consideración alg
Nehrab se v těch papírech! ¡Deja de hurgar en los papeles!
Nejde mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
někde jinde en otra parte
Někde se schovává. Se esconde en algún lugar.
Někdo se mi hrabal v zásuvce. Alguien hurgó en mi cajón.
Nekecám! ¡En serio!, ¡No es broma!
Nekecej mi do toho. (starej se o sebe) No te metas (en mis asuntos).
Někoho slyším na chodbě. Oigo a alguien en el pasillo.
Nelež na zemi. No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo.
Neleze mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Nemá (vůbec) smysl pro humor. No tiene (en absoluto) sentido del humor.
Nemá to v hlavě v pořádku. Se le va la olla., No está del todo en sí.
Nemá všech pět pohromadě. No está en sus cabales., Le falta un tornillo.
Nemají nic společného. No tienen nada en común.
Nemají pevnou půdu pod nohama. (v debatě ap.) Se han metido en (un) terreno resbaladizo.
Nemají pravdu v... No tienen razón en...
Nemám (tu) moc, abych... No tengo el poder de..., No está en mis manos que...
Nemělo by to být na úkor ostatních členů. No debería ser en detrimento de otros miembros.
Neměnil bych s ním. No quisiera estar en su lugar/pellejo.
Nemine den, aby si nestěžoval. No hay día en que no se queje.
Nemluv mu do jeho záležitostí. No te entrometas en sus asuntos., No metas narices en sus asuntos.
Nemotej se do toho! (nemíchej) ¡No te entrometas en eso!
Nemůžeme strkat hlavu do písku. No podemos meter/esconder la cabeza en la arena.
Nemůžu nevzpomínat na staré dobré časy. No puedo no pensar en los buenos viejos tiempos.
Nemůžu se dočkat, až přijedou. No veo la hora en que lleguen.
Nemyslí to (tak úplně) vážně. No habla (del todo) en serio.
Není doma. No está en casa.
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. No hay ni una pizca de verdad en eso.
Není tady/doma. No está aquí/en casa.
Není to momentálně k dostání. En este momento eso no está disponible.
Není vůbec o co stát. No vale la pena en absoluto.
Neoprávněně vstoupil na můj pozemek. Entró en mi finca/propiedad sin autorización.
Neozval se mi už týden. Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana.
Nepleť se do cizích věcí. No te metas en asuntos ajenos.
Nepleť se do toho! ¡No te metas en eso!
Nepokládej to na podlahu! ¡No lo pongas en el suelo!
Nepostrádáš tohle? (je to tvé?) ¿No echas en falta esto?, ¿No es tuyo?
Nepřekážej (tady)! (uhni) ¡Estás en medio!, ¡Apártate de mi camino!
Nepřijdou se zvířaty do styku. No entran en contacto con los animales.
Nepršelo už měsíc. No ha llovido en todo el mes.
Nerad vás vyrušuji při práci. Siento molestarle en el trabajo.
Nesedej si na zem. No te sientes en el suelo.
Neser se do mě! ¡No te metas en mi vida!
Neser se do toho! ¡No te metas en eso!
Nešlo mi do hlavy, proč... No me entraba en la cabeza por qué...
nesmět vstoupit kam tener prohibido entrar en alg
Nespustili oči z televize. Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele.
Nešťourej do vosího hnízda. No te metas en un avispero.
Nestrkej do toho nos. No metas las narices en eso.
Nestrkej nos do... No metas las narices en...
Nestrkej si ruce do kapes. No te metas las manos en los bolsillos.
Netrefil/Minul cíl. No dio en el blanco.
Neváhejte nás kontaktovat. No dude en contactarnos.
Nevěděl, co honem říct. No sabía qué decir en el momento.
Nevejdu se do kalhot. No quepo en los pantalones.
Nevěří v Boha. No cree en Dios.
Nevešel se do první desítky. No entró en los diez primeros.
Neví co s penězi. No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero.
Nevidí si do huby. No tiene pelos en la lengua.
Nevidím na tom nic špatného. No veo nada malo en ello.
Nevím, co na ní vidíš. No sé qué ves en ella.
Nevylívej si vztek na... No descargues tu rabia en...
než bys řekl švec en un santiamén
nezůstat komu nic dlužen quedar en paz con algn, pagar con creces a algn
Nezůstává za ním v ničem pozadu. Está a la par con él., No le va a la zaga en nada.
Nic proti (tobě), ale myslím... No tengo nada en (tu) contra pero creo...
Nic proti tomu nemám. No tengo nada en contra.
Nic z toho nebylo. Se quedó en nada.
nikde jinde en ninguna otra parte, en ningún otro lugar
Nikde nebyl žádný policista. No había ni un (solo) policía en ningún lugar.
nikdo konkrétní nadie en particular/concreto
Nikdy jsem do toho domu nevstoupil. Nunca he entrado en esa casa.
Nikdy jsem to neviděl. No lo he visto nunca/en mi vida.
Nikdy nešlápne vedle. (neudělá chybu) Nunca da un paso en falso., Nunca comete errores.
Nikdy v životě jsem neviděl... (Nunca) en mi vida he visto...
Nikdy v životě mu to neprominu. No le perdonaré en mi vida.
Nosil by ji na rukou. La llevaría en brazos.
Nyní bych se chtěl zastavit u... Ahora me gustaría detenerme en...
O čem přemýšlíš? ¿En qué piensas?
O tom jsem nikdy neuvažoval. Nunca he pensado en eso.
Oba týmy proti sobě nastoupí ve finále. Ambos equipos se enfrentarán en la final.
Občas je navštívím. De vez en cuando voy a verlos.
Objevila se ve dveřích. Apareció en la puerta.
Oblékání jí hrozně trvá. Tarda años en vestirse.
Oblékání jí trvá celou věčnost. Tarda siglos en vestirse.
Oblíbil jsem si tu písničku nejvíc ze všech. Esa canción se convirtió en mi favorita.
Obrátil to v žert. Lo convirtió en broma.
Obrátila oči v sloup. Puso los ojos en blanco.
Obvykle jíme doma. (ne v restauraci) Solemos comer en casa.
Ochutnal jsem to prvně v životě. Lo he probado por primera vez en mi vida.
Oči mu svítily do tmy. Sus ojos brillaban en la oscuridad.
od zítřka za týden en una semana a partir de mañana
odbočit za roh doblar la esquina, girar en la esquina
ode dneška za týden a partir de hoy en una semana
Odkázal jsem ho do patřičných mezí. Le puse en su sitio.
Odkázala svou sbírku galerii. Dejó su colección (en herencia) a la galería.
Odmítají se zařadit do společnosti. Rechazan la integración en la sociedad.
Odmítám se toho účastnit. Me niego a participar en eso.
Odpočívej v pokoji. (na náhrobku) Que descanses en paz.
Odpovídala tichým hlasem. Respondía en voz baja.
Ohlaste se u mě. Preséntese en mi despacho.
Ohledně... jste na omylu. En cuanto a ..., se equivoca.
Omotala si ho kolem prstu. Se lo metió en el bolsillo.
On je co na srdci, to na jazyku. Él no tiene pelos en la lengua.
On, jeho sestra, zkrátka celá rodina... Él, su hermana, en resumen, toda la familia...
Oni bydlí ve svém. Viven en su propia casa.
Opaluje se nahoře bez. Toma el sol en toples.
opět onemocnět ponerse enfermo de nuevo, recaer en su enfermedad
Oproti mně je daleko starší. En comparación conmigo es bastante mayor.
Oproti očekávání... En contra de las expectativas...
Organizace byla založena v... La organización fue fundada en...
Oslava byla v plném proudu. La fiesta estaba en su apogeo.
Otevřel jsem dveře dokořán. Abrí la puerta de par en par.
Otroctví bylo zrušeno v... La esclavitud fue abolida en...
Oznamte to na policii. Denúncielo en la policía.
Ozvu se vám zpátky. (v té věci) Voy a volver a ponerme en contacto con usted.
Ozývají se nesouhlasné hlasy. Se escuchan/oyen voces en contra.
Pacient je v kritickém stavu. El paciente está en estado crítico.
Padl za druhé světové války. Falleció en la Segunda Guerra Mundial.
Padla kosa na kámen. pinchó en hueso
Pamatuj na to, že... Ten en cuenta que...
peníze na dřevo (hned při koupi) dinero a toca teja/en efectivo/al contado
Píchá mě u srdce. Siento dolores punzantes en el pecho., Me dan pinchazos en el corazón.
Píchá mě v boku. Tengo dolores punzantes en el costado., Me dan pinchazos en el costado.
Píchl mě do oka! ¡Me pinchó en el ojo!
Píchli jsme do vosího hnízda. Nos metimos en un avispero.
píchnout do vosího hnízda meterse en el avispero
Píseň se dostala na první příčky hitparád. La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos.
Pište velkými písmeny/hůlkovým písmem. Escriban en letras mayúsculas/de molde.
Plánujeme dovolenou u vody. Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río.
Plánujete založit rodinu? ¿Estáis pensando en tener una familia?
Platí ještě ta schůzka? (dohodnutá) ¿La cita sigue en pie?
Platím hotově/v hotovosti. Pago en efectivo.
Platíte hotově nebo kartou? ¿Paga usted en efectivo o con tarjeta?
Platnost dosud trvá. (Todavía) sigue en vigor., Todavía es válido.
plést se komu do cesty estorbar a algn en el camino
plně/zcela v souladu se zákonem en pleno cumplimiento de la ley
po celé/v naší zemi por todo el/en nuestro país
po/ve směru hodinových ručiček en el sentido de las manecillas/agujas del reloj
Počkám u východu. Esperaré en la salida.
Podepsala manžela. Firmó en/con el nombre de su marido.
Podívej se mi do očí... Mírame en los ojos...
Podívej se na to do slovníku. Consúltalo en el diccionario.
Podívej se na to. Fíjate en eso.
podle důležitosti en orden de importancia/prioridad
Podle mě... En mi opinión...
Podle mého názoru... En mi opinión..., Desde mi punto de vista..., A mi parecer...
Podnikají v oboru/oblasti... Tienen un negocio en el campo de...
Pohybujeme se v začarovaném/bludném kruhu. Nos movemos en un círculo vicioso.
Pojďme se projet. Vamos a dar un paseo., Vamos a dar una vuelta (en coche).
Pojedeme taxíkem. Vamos en taxi., Cogeremos un taxi.
Pojedu autem. Iré en coche.
Poklepal si na čelo. Se daba golpecitos en la frente.
Pokouším se s ním navázat styk. Intento ponerme en contacto con él.
Pokud jde o mne... En cuanto a mí...
pokud jde o... en cuanto a...
Pokud na tom trváte... Si insiste en eso...
pokud se jedná o koho/co en cuanto a alg(n), acerca de alg(n), con respecto a alg(n)
Pokud se jedná o mě... En cuanto a mí...
Pokud si věříš... Si confías en ti mismo...
Pokud vezmeme v úvahu, že... Si tomamos en consideración que...
Pokusím se to uvést na pravou míru. Intentaré aclararlo., Intentaré a poner las cosas en su punto.
Políbila mě rovnou na ústa. Me besó directamente en la boca.
Policajti ho nechali fouknout do balonku. Los polis le hicieron soplar en el alcoholímetro.
Polož to křížem/do kříže. Ponlo en forma de cruz.
Polož to na šířku. Ponlo en horizontal.
Polož to na stůl/podlahu. Ponlo en la mesa/el suelo.
Položil to na zem. Lo puso en el suelo.
Položila mi ruku na rameno. Me puso la mano en el hombro.
položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared
Pomalu začíná tušit... Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta...
Popadl mě vztek. Monté en cólera.
Poplácal mě po rameni/zádech. Me dio palmadas en el hombro/la espalda.
Pořád hledá chyby na ostatních. Siempre busca los defectos de/en los demás.
Pořád se do všeho plete. Siempre se mete donde no le llaman., Se mete en todo.
Porovnej si věci na stole. (ukliď) Arréglate las cosas en tu mesa.
Postavil si hlavu. Sigue en sus trece.
Postavte se do fronty. Póngase en la cola.
Postavte to na zem/bokem. Póngalo en el suelo/aparte.
Potkal jsem ho na ulici. Le encontré en la calle.
Potkal jsem ho v autobuse/v letadle/ve vlaku. Me lo encontré en el autobús/avión/tren.
Potkala ho osobně. (osobnost ap.) Le encontró en persona.
Potkali jsme se v tramvaji. Nos encontramos en el tranvía.
Potkali jsme se ve dveřích. Nos encontramos en la puerta.
Potkali jsme se ve vlaku. Nos encontramos en el tren.
Potravinová pomoc byla zaslána... Se envió ayuda humanitaria en forma de alimentos a...
Potřebujete vyzvednout (na letišti)? ¿Necesitáis recoger (en el aeropuerto)?
Potřebuji čistý list papíru. Necesito una hoja (de papel) en blanco.
Pouštíš se na tenký led. Estás en la cuerda floja.
Pověs si kabát na háček. Cuelga el abrigo en el gancho.
Povolil v práci. Aflojó en el trabajo.
Povolili v úsilí. Aflojaron en su esfuerzo.
Požadované jméno není na seznamu. El nombre solicitado no está en la lista.
Poznali jsme se na studiích. Nos conocimos en la universidad.
Poznali na vlastní kůži, jak... Vivieron en sus propias carnes como...
Pozvali se na večírek. (přišli bez pozvání) Se colaron en la fiesta.
práce načerno trabajo (en) negro
Pracoval jsem načerno v USA. Trabajé en negro en los EE. UU.
pracovat doma (z domova) trabajar en casa
Pracuje jako hlasatelka u... Trabaja como presentadora en..., Está de locutora en...
Pracuje na zahradě. Trabaja en el jardín.
Pracuje se na tom! ¡Estamos en ello!
Pracuji na tom. Estoy (trabajando) en ello.
Přátelé, kterým nejvíc důvěřuje... Los amigos en los que confía más...
právě teď ahora mismo, en este momento
právě v této chvíli justamente/justo en este momento
právě v tomto okamžiku justo en este momento
právě/zrovna teď ahora mismo, en este momento
Pravidlo se uplatňuje v případě, že... La regla se aplica en caso de que...
právo v širším slova smyslu derecho en el sentido más amplio de la palabra
Přeje si zůstat v anonymitě. Prefiere permanecer en el anonimato.
Překáželo mi to v cestě. Eso me estorbaba en el camino.
Překonali jsme mrtvý bod v jednání. Hemos superado el punto muerto en las negociaciones.
Překonali jsme řeku v malých loďkách. Cruzamos/Atravesamos el río en barcos pequeños.
Překvapili ho při činu. Lo pillaron con las manos en la masa.
Premiér vystoupí v televizi. El primer ministro aparecerá en la televisión.
Přenesme se do minulosti. Volvamos en el tiempo/al pasado.
přepsat co načisto sacar alg en limpio
Přestaň na to myslet. Deja de pensar en ello., No pienses más en ello.
Přestaň si (z toho) dělat legraci. (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso.
Při nehodě zemřeli tři lidé. Tres personas han muerto en el accidente.
při nejbližší příležitosti en la primera oportunidad
při nejhorším en el peor de los casos
při nejlepším en el mejor de los casos
Při pouhém pomyšlení na... Con solo pensar en...
při svých cestách do ciziny... en sus viajes al extranjero...
při třech různých příležitostech en tres ocasiones diferentes
Přidali jí do pití uspávací prášek. Le echaron un somnífero en la bebida.
Přihlásil jsem se jako dobrovolník na... Me alisté como voluntario en...
Přihlásil se do armády. Se alistó en el ejército.
Přihlaste se do týdne na policii. Preséntese en la comisaría antes de termine la semana.
Přijdeš na jiné myšlenky. Te hará pensar en otras cosas.
Přijďte někdy jindy. Venid en otro momento.
Přijdu, jen co to dodělám. Llegaré en cuanto termine.
Přijede za týden. Llegará en una semana.
Přijeli z opačného směru. Llegaron en dirección contraria.
přijít nevhod (událost ap.) venir en mal momento
přinejlepším, v nejlepším případě en el mejor de los casos
Připadal jsem si jako ve snu. Me sentí como en un sueño.
Přišel k rozumu. Entró en razón.
Přišel na večírek bez pozvání. Vino a la fiesta sin haber sido invitado., Se coló en la fiesta.
Přišel o život při nehodě. Perdió la vida en un accidente.
Přišel o život v/při... Perdió la vida en...
Přispěchali na pomoc. Acudieron en ayuda.
Přivádíte mě do rozpaků! ¡Me pone en una situación embarazosa!, Me está avergonzado.
přivést koho k rozumu hacer entrar en razón a algn
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. (není jediný) Hay más peces en el mar.
Probereme to na schůzi. Lo discutiremos en la reunión.
Probíhá nahrávání! ¡(Se está) grabando!, ¡En grabación!
Proč nám nedůvěřují? ¿Por qué no confían en nosotros?
Proč nebereš do úvahy... Porque no tomas en consideración...
Proč nejedete metrem? ¿Porqué no vais en metro?
Proč utrácet za...? ¿Por qué gastar (dinero) en...?
prodat/koupit co načerno vender/comprar alg en negro
prodávat na černo vender en negro/ilícitamente/ilegalmente
Programátoři jsou dnes velmi žádaní. Los programadores son muy buscados/solicitados hoy en día.
Prohráli na domácí půdě. Perdieron en su propio campo.
Prohráli na domácí půdě. (hřišti) Perdieron en casa.
Projekt bude spuštěn... El proyecto se pondrá en marcha...
Projel jsem na červenou. Pasé en rojo.
Protestoval, ale marně. Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada.
proti směru (pohybu) hodinových ručiček en el sentido contrario a las agujas del reloj
proti směru hodinových ručiček en el sentido contrario a las manecillas/agujas del reloj
Prožila celý život na venkově. Pasó toda su vida en el campo.
Prší, proto zůstanu doma. Está lloviendo, por eso me quedo en casa.
Prvně vstoupila do umění před rokem. Su primera aparición en el mundo artístico fue el año pasado.
první muž, který přeletěl Atlantik el primer hombre en cruzar el Atlántico en avión
První, co jsem v té chvíli věděl... Lo primero que supe en ese momento...
Prý jede v drogách. Dicen que está metida en drogas.
Ptáky dělíme na... Las aves se pueden dividir en...
Půjdu tam místo něj. Iré allí en vez de él.
Pustil jsem si to na nohu! ¡Me lo dejé caer en el pie!
Pustil jsem to z hlavy. Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso.
Pustili ho na svobodu. Le pusieron/dejaron en libertad., Lo liberaron.
Rád jezdím na kole. Me gusta montar/ir en bici., AmeE Me gusta andar en bici(cleta).
Rád jezdím vlakem. Me gusta ir/viajar en tren.
Rád vás poznávám. Encantado de conocerle., Mucho gusto en conocerle.
Raději bych pracoval doma. Preferiría trabajar en casa.
Raději bych to udělal, než o tom mluvil. Prefiero hacerlo en lugar de hablar de ello.
ráj/nebe na zemi paraíso/cielo en la tierra
Řekl jsem to jen žertem. Lo dije solo en/de broma.
Řekl to na plnou hubu/pusu. Lo dijo sin rodeos/pelos en la lengua.
Řekni to nahlas. Dilo alto/en voz alta.
Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella.
řízení v opilosti/pod vlivem alkoholu conducción en estado de ebriedad/bajo los efectos del alcohol
Řízl jsem se do prstu. Me corté en el dedo.
Řízl(a) jsem se do prstu. Me he cortado en el dedo.
Rok pracovně působil ve Státech. Trabajó un año en los Estados Unidos.
rovnou uprostřed justo en el medio
Rozbil to na kousky. Lo hizo pedazos., Lo rompió en pedazos.
Rozdali si to u ní doma. (souložili) Echaron un polvo en la casa de ella.
Rozděl to na čtyři stejné díly. Divídelo en cuatro partes iguales.
Rozděl to na poloviny. Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades.
Rozděl to na tři díly. Divídelo en tres partes.
Rozdělila koláč na malé porce. Dividió el pastel en pequeñas porciones.
Rozdělíme se do menších skupin. Vamos a dividirnos en grupos más pequeños.
Rozdělíme se rovným dílem. Lo dividimos en partes iguales.
Rozetřete to stejně z obou stran. (rovnoměrně) Úntelo/Aplíquelo/Extiéndalo por igual en ambos lados.
Rozházel všechny peníze za děvky. Malgastó/Despilfarró todo su dinero en putas.
Rozhodl se zkusit štěstí v Americe. Decidió probar suerte en América.
Rozhodla se neutrácet za hotel. Decidió no gastar el dinero en el hotel.
Rozkroj to napůl. Córtalo en dos/por la mitad.
Roztrhnu tě jako hada! ¡Te abriré en canal!, ¡Te haré picadillo!, ¡Te trocearé como un cerdo!
ruce v bok manos en la cintura
Rukojmí jsou už na svobodě. Los rehenes ya están en libertad.
sám o sobě (jako takový) en sí, como tal
sám o sobě (o věci též) en
Schovám ty talíře. Voy a poner los platos en su sitio.
schovat co do kapsy meter/guardar alg en el bolsillo
Seděl jsem v první řadě. Estaba sentado en (la) primera fila.
sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) estar sentado en sentido de/contrario a la marcha
Sedl na vlak/motorku a odjel. Tomó el tren/Montó en la moto y se fue.
Sedl nám na lep. Cayó en nuestra trampa.
Sedla si na bobek a čekala. Se puso en cuclillas y esperó.
Sejdeme se na zastávce. Nos encontramos en la parada.
Sejdeme se... Quedamos en...
Šel se projet na kole. Se ha ido a montar en bicicleta.
Šel tam místo mě. Fue allí en vez de mí.
sem tam de vez en cuando
sem tam (místy) aquí y acá, en algunos sitios
Sem tam něco ušetříme. De vez en cuando ahorramos algo.
sem tam, tu a tam občas de vez en cuando
Serou na nějaká pravidla. Las reglas les importan una mierda., Se cagan en las reglas.
Seru na to! ¡Paso de eso!, ¡Me cago en eso!
Setkal jsem se s ní osobně. La vi en persona.
Setkali se na neutrální půdě. Se encontraron en un terreno neutral.
Setkali se v roce 1996. Se encontraron en (el año) 1996.
Setkáte se s tím na každém kroku. Lo encontraréis en todos lados.
Šetří na nepravém místě. Ahorra en el lugar equivocado/incorrecto.
Sháněl jsem nějaké dobré víno. Iba en búsqueda de un buen vino.
Shodli jsme se na... Quedamos en...
Shodou náhod jsme se potkali na... Por casualidad nos encontramos en...
Silvestr připadá na sobotu. La Noche Vieja cae en sábado.
široce/do široka otevřený abierto de par en par
Škoda celkem činila milion. El daño subió a un millón en total.
Skončil na ulici. (jako bezdomovec) Acabó en la calle.
Skončil/Doběhl druhý. Terminó/Llegó en segundo lugar.
Skončilo to remízou. Terminó en empate.
Skupina vystoupila v Berlíně. (měla vystoupení) El grupo actuó en Berlín.
Šlápl vedle. (a spadl) Dio un paso en falso.
Sledovali jsme to v televizi. Lo vimos en la tele.
Slepě jsme jim věřili. Confiábamos ciegamente en ellos.
slovem i písmem en forma oral y escrita
Slunce mi svítilo do tváře. El sol me daba en la cara.
Smál se mi do očí! ¡Se reía en mi cara!
Smějí se mi do očí. Se me ríen en la cara.
Směl bych vás upozornit na...? ¿Podría pedirle que se fijaran en...?
směrem k čemu, kam hacia, en dirección a alg
Snad najdou společnou řeč. Esperemos que encuentren puntos en común.
Snažím se mu to vtloukat do hlavy. Intento metérselo en la cabeza.
Snažím se udržovat ve formě. Trato de mantenerme en forma.
Sotva se udržím na nohou. Apenas me mantengo de/en pie.
Sotva stála (na nohou). Apenas pudo tenerse en pie.
Spadl jsi z měsíce? ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta.
Spojím se s ním. Me pondré en contacto con él., Le contactaré.
Spojuje to v sobě všechny rysy... Combina todos los rasgos de ... en uno.
společnými silami juntos, en colaboración
Spoléhají na nás. Confían en nosotros.
Spoléhám na tebe. Confío en ti.
sport. Budou hrát doma. (zápas) Jugarán en casa.
sport. Nastavovalo se. (zápas) Se prolongaba., Se jugaba en tiempo de descuento.
sport. zaujmout startovní pozici ponerse en posición de salida
Spusťte motor. Arranque el motor., Ponga en marcha el motor.
Srazil jsem se s ním ve dveřích. Me tropecé con él en la puerta.
stáhnout se do své ulity meterse/esconderse en su caparazón
Stál mezi dveřmi. Estaba en la puerta.
Stal se hvězdou první velikosti. Se convirtió en la primera estrella.
Stal se otcem dvou dětí. Se convirtió en padre de dos hijos.
Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. No deja de pensar en el accidente.
Starej se o sebe!, Nestarej se! ¡Métete en tus asuntos!, ¡Dedícate a lo tuyo!
Stát byl rozdělen na čtyři... El Estado fue dividido en cuatro...
Stavba byla dokončena v... La obra fue terminada en...
Stejně mi to omlátí o hlavu. De todos modos me lo va a restregar en la cara.
stejnou měrou, ve stejné míře en la misma medida, en el mismo grado
Štěstí ve hře, neštěstí v lásce. Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
Stoupni si! (vstaň) ¡Ponte en pie!, ¡Levántate!
Strana je u moci. El partido está en el poder.
Strana vládne již dva roky. El partido está en el poder ya desde hace dos años.
Strávil celý svůj život v... Pasó toda su vida en...
Strávil celý život v zahraničí. Pasó toda su vida en el extranjero.
Strávila jsem s ním celkem osm let. Pasé en total ocho años con él.
Strč (si) to do kapsy. Métetelo en el bolsillo.
Strčil si to do nosu. Se lo metió en la nariz.
Strčila klíč do zámku. Metió la llave en la cerradura.
Střela trefila/zasáhla cíl. El proyectil dio en el blanco.
Střelil se do nohy. Se disparó en la pierna.
Střídáme se s bratrem v mytí nádobí. Mi hermano y yo nos turnamos en fregar los platos.
Střídáme se v přípravě jídla. Nos turnamos en la preparación de la comida.
Strká hlavu do oprátky. Mete el cuello en la soga.
strkat nos do čeho meter la nariz/las narices en alg
Studie vychází z údajů... El estudio está basado en los datos...
Studoval jsem na místní univerzitě. Estudié en la universidad local.
Studoval jsem na vysoké škole/univerzitě. Estudié en la universidad.
Stůj oběma nohama na zemi. Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra.
Svého času byl... En sus buenos tiempos era...
Svezli se na vlně popularity... Estaban en la cresta de la ola de la popularidad...
Svlékla se a vlezla si do vany. Se desnudó y se metió en la bañera.
Svoje soukromí do toho nepleť. No metas tu vida privada en eso.
svým způsobem (do jisté míry) en cierto modo, a su modo
Ta když si něco vezme do hlavy... Ésa cuando se mete algo en la cabeza...
Ta myšlenka padla na úrodnou půdu. La idea cayó en terreno abonado.
Tahle informace se nezakládá na pravdě. Esta información no se basa en la realidad.
Tak o co jde? (nic se neděje) (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema?
Tak teď vážně. Ahora en serio.
Tak to ti nezávidím! No te lo envidio en absoluto.
Tak to totiž nebylo. En realidad no ha sido así.
Tak trochu/nějak jsem tušil, že... En cierta manera sabía que...
Tak v tom případě... (Entonces) en ese caso...
Takové lidi by měli někam zavřít. Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio.
Takoví lidé končí ve vězení. La gente así acaba en la prisión.
Takže od zítřka za týden? Pues, ¿a partir de mañana en una semana?
Tato rostlina roste na poušti. Esa planta crece en el desierto.
Teče mu do bot. (je v tísni) Está en apuros.
tech. lisovaný za horka prensado en caliente
Teď pracuje na zahradě. Ahora está trabajando en el jardín.
Teď to pocítil na vlastní kůži. (co dělal ostatním) Lo está probando en su propia carne., Está probando su propia medicina.
Teď tu není. En este momento no está (aquí).
téhož dne, ve stejný den en el mismo día
Ten má (snad) oči všude. Parece que tiene los ojos en la nuca.
Ten problém jako takový... (sám o sobě) El problema en sí...
Ten problém je v něčem jiném. El problema reside en otra cosa.
Ten se (ale) uměl narodit! Nació en cuna de oro.
Ten se musí obracet v hrobě. Debe revolverse en su tumba.
Ten se uměl narodit! (má štěstí) ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo.
Tenis moc neumím. No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis.
Tento sport získává na oblibě. Este deporte gana en popularidad.
Tento svátek vznikl v USA. Esta fiesta tiene orígenes en los EE. UU.
Teploty dosahují v průměru... Las temperaturas en promedio llegan a...
testovaný v laboratorních podmínkách testado en laboratorio
Text pokračuje na další straně. El texto continúa en la página siguiente.
Ti dva se vůbec nesnesou. Estos dos no se soportan en absoluto.
tím pádem en ese caso, entonces, así
Tím ťal do živého. Puso el dedo en la llaga.
Tlačili jsme se v autobuse. Nos apretábamos en el autobús.
To by jim mohlo být ke škodě. Eso podría ir en su detrimento.
To by mi nebylo proti mysli. No estaría/No tendría nada en contra de eso.
To ho přivedlo k rozumu. Eso le hizo entrar en razón.
To ho vrátilo zpátky na zem. Volvió a ponerle los pies en la tierra.
To je jako hledat jehlu v kupce sena. Es como buscar una aguja en un pajar.
To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte.
To je na hranici slušnosti. Esto raya en la indecencia.
To je plivnutí do tváře. Es un escupitajo en/a la cara.
To jméno mi utkvělo v paměti. Ese nombre se me ha quedado grabado en la mente.
To jsem byl ještě mladé ucho. Era un novato en aquel entonces.
To jsi trefil hřebík na hlavičku. Has dado en el clavo.
To jste trefil hřebíček na hlavičku. Ha dado en el clavo.
To mě silně ovlivnilo. Eso me influyó mucho., Eso tuvo una gran influencia en mí.
To mě vůbec nepřekvapuje. No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto).
To mluví v jeho neprospěch. Eso habla en su contra.
To na nás vrhá špatné světlo. Es una mancha en nuestro expediente.
To na to nemá žádný vliv. No tiene ningún impacto en eso.
To neexistuje! (v žádném případě) ¡Eso no puede ser!, ¡En ningún caso!
To není v mé moci. No está en mis manos.
To nic nemění na skutečnosti, že... Eso no cambia nada en el hecho de que...
To on mě do toho zatáhl. Él me metió en eso.
To se mi/nám vůbec nehodí. Eso no me/nos conviene en absoluto.
To se týká žen vůbec. Eso concierne a las mujeres en general.
To se v jistém smyslu dotýká nás všech. En cierto sentido eso afecta a cada uno de nosotros.
To se v rodině dědí. (rys ap.) Eso se hereda en esta familia.
To si (vůbec) nepřipouští. No se lo admite (en absoluto).
To si zapiš za uši! ¡Guárdalo en la memoria!
To svedu levou zadní. Lo haré con una mano atada en la espalda.
To určitě nemyslíš vážně. No puedes hablar en serio.
To už budeme pod drnem. En ese momento ya estaremos a dos metros bajo tierra.
To už mohl zrovna odejít. En ese caso ya podía irse., Daba lo mismo si se iba o quedaba.
To vstoupí do dějin. Eso entrará en la historia.
To zažiješ (tak) jednou za život. Eso pasa solo una vez en la vida.
To zvládneš levou zadní. Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido.
Točí se v tom spousta peněz. Hay mucho dinero involucrado en eso.
Tohle je proti tomu předchozímu úplně zlatý. En comparación con lo anterior es fenomenal.
Tohle lepidlo ztvrdne během minuty. Este pegamento se seca en un minuto.
Tohle neexistuje nikde na světě. Eso no existe en ninguna parte del mundo.
Toto město se nachází v... La ciudad está situada/se encuentra en...
tou dobou en ese momento
touto dobou en este momento
Touto dobou už by tu měl být. En estos momentos ya debería estar aquí.
Trefil mě míčem do hlavy. Me dio con la pelota en la cabeza.
Trefil se akorát doprostřed. Acertó justo en el centro.
Trefila (se) do černého. Dio en el blanco.
trefit do černého dar en el blanco
tři loupeže v průběhu dvou týdnů tres robos en/durante dos semanas
Trošku pomaleji chápe. Es un poco lento de/en comprender.
Trvalo jim hodinu ujít tři kilometry. Tardaron una hora en caminar tres kilómetros.
Trvám na tom. Insisto en eso.
trvat na svém insistir en lo suyo
Trváte na tom? ¿Insiste en eso?
tu a tam de vez en cuando
Tu cenu mu rozhodně nezávidím. El premio no se lo envidio en absoluto.
Tuhne mi z toho krev v žilách. Eso me hiela la sangre en las venas.
Ty knihy na polici... Los libros en el estante...
Ty se teda cítíš! ¡Confías mucho/demasiado en ti mismo!
Ty to moc žereš. (bereš vážně) Te lo tomas demasiado en serio.
Tyto metody se jistě uplatní v... Estos métodos seguramente se aplicarán en...
Tyto státy vstoupí do EU. Estos estados entrarán en la UE.
U jiných druhů tomu tak není. En otras especies no es así.
u lékaře en el médico
u nás (doma) en nuestra casa
u nás (v zemi) en nuestro país
U nás/vás doma. En nuestra/vuestra casa.
u nejvyššího soudu ante/en el Tribunal Supremo
Učení mě strašně nebaví. No me gusta estudiar en absoluto.
Učení mu moc nejde. No le va muy bien en los estudios.
Učili nás to ve škole. Nos lo enseñaron en la escuela.
Učím na gymnáziu. Enseño en el instituto.
Udělal jsem pár změn v/na... He hecho algunos cambios en...
Udělal jsem si modřinu na lýtku. Me hice un moratón en la pantorrilla.
Udělal jsem to jen tak z legrace. Lo hice solo de/en broma.
Udělal jsi ze mě blbce. Me dejaste en ridículo.
Udělal to proti mé vůli. Lo hizo en contra de mi voluntad.
Udělal/Uřízl si ostudu. Se puso en ridículo.
Udělám to u sebe (doma). Lo haré en mi casa.
Udělám to ve svém volnu. Lo haré en mi tiempo libre.
Uděláme to u nás (doma). Lo haremos en nuestra casa.
udělat si čistý stůl (pořádek ap.) poner las cosas en orden
udržovat koho v napětí tener en vilo a algn
Udržuje se (v kondici). Se mantiene en forma.
Udržují ho při životě. Le sostienen en vida.
Udržuji s nimi kontakt. Mantengo el contacto con ellos., Estoy en contacto con ellos.
Ujasněme/Ujasníme si to. Pongámoslo en claro., Aclarémoslo.
ujasnit si myšlenky poner sus pensamientos en orden
Ujela jí noha (na ledě). Resbaló (en el hielo).
Umí v tom chodit. Se sabe mover (en ese ambiente)., Sabe arreglárselas.
Umím jen pár slovíček arabsky. Sé solo algunas palabras en árabe.
Umíš psát na stroji/počítači? ¿Sabes escribir a máquina/en el ordenador?
Umíš to uvést do provozu? (do chodu) ¿Sabes ponerlo en marcha?
Univerzita se dělí na fakulty. La universidad se divide en facultades.
Uplatnil své zkušenosti v... Utilizó sus experiencias en...
úplně dole abajo del todo, en el fondo
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. Me advirtió de que no me metiera en eso.
Upozornil na sebe ve filmu... Destacó en la película...
Upozorňujeme, že... (v dopise ap.) Avisamos que..., Tenga en cuenta que...
Upřela pohled na... Fijó su mirada en...
uprostřed léta en medio del verano, en la mitad del verano
uprostřed týdne en medio de la semana, en la mitad de la semana
Určitě nás navštivte. No dudéis en visitarnos.
Usilovně se snaží udržet krok. Se esfuerza mucho en mantener el ritmo.
Usnuli/Usínají na vavřínech. Se duermen en los laureles.
Utíká ti oko na punčoše. Se te hace una carrera en las medias.
Utratil jsem poslední peníze za... Gasté mi último dinero en...
Utřel sis prach v pokoji? ¿Has quitado el polvo en tu cuarto?
Utřeli jsme hubu. (přišli zkrátka) Nos hemos quedado con la miel en la boca.
Utrpěl újmu na zdraví. Sufrió un daño en la salud.
Uvažovals někdy, že by ses usadil? ¿Has pensado alguna vez en sentar cabeza?
uvést co v soulad s čím armonizar alg con alg, poner en concordancia alg con alg
uvést do pořádku arreglar, poner en orden
uvést věci do pohybu poner las cosas en marcha
uvést věci/to na pravou míru poner la cosas en su punto
Uviděl jsem ho v davu. Lo vi en la multitud.
Už chápu. Ya entiendo., Ya veo., Ahora caigo., Ya estoy en ello.
Už ho propustili z nemocnice. Ya le dieron el alta en el hospital.
Už je na pravdě boží. Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios.
Už je v letech. (starší) Está entrado en años.
Už jsem na cestě. Ya estoy en el camino.
Už jsi někdy letěl letadlem? ¿Has volado/viajado en avión alguna vez?
Už jsou ve škole. Ya están en la escuela.
Už několik dní jsem se nevyspal. No he dormido en varios días., No he pegado ojo en varias noches.
už roku 1250 ya en el año 1250
Už si s tím raději nehraj. (nevrtej do toho) (Mejor) déjalo., Déjalo en paz/estar.
Už vás nebudu dále napínat. No os tendré en vilo más.
Uzavřel se do sebe. Se encerró en sí mismo.
Užil sis ten večírek? ¿Cómo te lo has pasado en la fiesta?, ¿Te lo has pasado bien en la fiesta?
V Alpách napadl další sníh. En los Alpes ha caído más nieve.
v blízké/nejbližší budoucnosti en el futuro cercano/inmediato
v budoucích letech en los años venideros
V budoucnosti bude běžné... En el futuro será común...
v celé své kráse en toda su belleza, en todo su esplendor
V celém státě vládne zmatek. En todo el Estado reina caos., El caos reina en todo el Estado.
v celou (hodinu) (určení času) a la hora en punto
V čem to zase jedeš? ¿En qué estás metido esta vez?
v chudších státech en los países más pobres
v dalších letech en los siguientes años
V dalším zápase nenastoupí. No jugará en el próximo partido.
v daném/takovém případě dado el/en tal caso
V den jeho třicátých narozenin... En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños...
V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) En la casa estaba armada una bomba trampa.
V domě ještě nezavedli elektřinu. La electricidad todavía no está instalada en la casa.
V domě není elektřina. En la casa no hay electricidad.
V dopise se píše, že... En la carta se lee que..., La carta dice que...
V druhém setu se jeho hra zlepšila. Su juego mejoró en el segundo set.
V duchu jsem byl s ní. En mi mente estuve con ella., Mi espíritu estuvo con ella.
v hlavní sezóně (dovolených ap.) en la temporada alta
v hlavních rysech en rasgos generales
v hlavním vysílacím čase (televize) en la hora de mayor audiencia
v horku, za horka en el calor
v hotelovém pokoji en la habitación del hotel
V inzerátu to nabízejí za 8 900 eur. En el anuncio lo ofrecen por 8.900 euros., Lo anuncian por 8.900 euros.
v jistém smyslu en cierto sentido
v každé třídě zvlášť en cada clase por separado
v každém případě en cada/todo caso, de todos modos
v každém směru en todo sentido, en todos los aspectos
v každém věku en cada edad
V knize se zabývá... En el libro trata...
V kolik začínáš v práci? ¿A qué hora empiezas en el trabajo?
v kteroukoli denní či noční dobu en cualquier momento, de día o de noche
v kteroukoli roční dobu en cualquier estación del año
v kterýkoliv den kromě... en cualquier día excepto...
V lednici to vydrží čerstvé týden. En la nevera aguanta fresco una semana.
V letošní sezóně třikrát vyhráli. En esta temporada han ganado tres veces.
V matematice úplně plavu. Soy un desastre en matemáticas., Soy un negado para las matemáticas.
V mém případě... En mi caso...
V minulosti měla problémy s drogami. Tenía problemas con drogas en el pasado.
v minulých dnech en los pasados días
V mnoha ohledech/každém ohledu... En muchos aspectos/En cada aspecto...
v mnoha směrech en muchos aspectos
v následujícím pořadí en el siguiente orden
V nejhorším... En el peor caso...
v nejlepším případě en el mejor de los casos
v nejširším slova smyslu en el sentido más amplio de la palabra
v nestřeženém okamžiku en un momento desprevenido
V nouzi poznáš přítele. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
V okamžiku, kdy to řekl... En el momento que lo dijo...
v pevném skupenství en estado sólido
v plné kráse en todo su esplendor
v plném proudu (zábava ap.) en plena marcha
v poměru 2:1 en proporción de 2 a 1
v poměru k čemu en relación con alg, proporcionalmente a alg
v porovnání s čím en comparación con alg, comparando con alg
V porovnání s vraždou to nic není. En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada.
v posledním kole (běžeckého závodu ap.) en la última vuelta
V posledním kole závodu... En la última etapa de la carrera...
v pracovní/všední dny en los días laborales/hábiles
v pravém slova smyslu en el verdadero sentido de la palabra
v přeneseném významu en sentido figurativo
V případě nedodržení smlouvy... En caso de no mantener el contrato...
v případě nutnosti en caso de necesidad/urgencia
V případě nutnosti... En caso de necesidad...
v případě potřeby en caso de necesidad, si es necesario
V případě požáru volejte 112. En caso de incendio llamen al 112.
v případě, že en el caso de que
v prvé řadě (nejdříve) en primer lugar
V první chvíli jsem myslel... En el primer momento pensé...
v první osobě jednotného čísla en la primera persona del singular
v první řadě en primer lugar
V prvním okamžiku jsem myslel... En el primer momento pensé...
v prvním patře en la primera planta
v půli cesty a medio camino, en el medio del camino
v řadě případů en muchos casos
V roce 1992 nastoupil na trůn. En 1992 llegó al trono.
v současné době actualmente, hoy en día
v současnosti nejoblíbenější zpěvák v... actualmente el cantante más popular en...
v srdci Evropy en el corazón de Europa
V takovém případě... En tal caso...
V té tmě jsem neviděl ani na krok. En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz.
V těchto (zeměpisných) šířkách... En estas latitudes...
v těsné blízkosti čeho en la cercanía inmediata de alg
V této oblasti se už slušně vyzná. Ya se defiende bastante bien en esa disciplina.
V této věci vám nemohu pomoci. No les puedo ayudar en el asunto.
V tom okamžiku... En ese momento...
V tom s tebou souhlasím. En eso estoy de acuerdo contigo.
v tom smyslu, že... en el sentido de que...
V tom vás chápu. En este aspecto le entiendo.
V tomhle stavu to nemůže zvládnout. En estas condiciones no puede lograr hacerlo.
V tomto oboru se neuplatnil. No se realizó en este sector.
v tomto směru en este aspecto
V tu chvíli jsem si to neuvědomil. En ese momento no me di cuenta.
v tu ránu en ese mismo momento, a la vez
V tu ránu byl pryč. Se esfumó en un abrir y cerrar los ojos.
v tuto chvíli en este momento
V týmu je pár slušných hráčů. En el equipo hay unos buenos jugadores.
V ulicích bylo mrtvo. Las calles estaban desiertas., No había ni Dios en las calles.
v úřední dny en días de oficina
v úředních hodinách en horas de oficina
v útlém věku en corta edad
V úvahu přichází pouze dvě možnosti. Solo dos posibilidades entran en consideración.
v užším slova smyslu en el sentido más estricto (de la palabra)
v žádném případě en ningún caso, bajo ningún concepto
V žádném případě bys neměl... En ningún caso deberías...
v žádném směru en ningún aspecto
V zaměstnání se mu daří. En el trabajo todo le va bien.
V zdravém těle zdravý duch. Mente sana en cuerpo sano.
V zimě jezdíme lyžovat. En invierno vamos a esquiar.
v zimě v létě (pořád) en cualquier época del año, todo el año
V životě se mnou nepromluvila. En su vida ha hablado conmigo.
V/Na tomto se neshodneme. No estamos de acuerdo en eso.
Vadí to tady. (překáží) Está en medio (del paso).
Vařte na mírném ohni, občas zamíchejte. Cocinar a fuego lento, remover de vez en cuando.
Vaše pleť v zimě trpí. Su piel sufre en el invierno.
Váží si své nezávislosti. Tienen en mucha estima su independencia.
Včera to hlásili v rádiu. Ayer lo anunciaron en/por la radio.
ve dnech... (termín konání) en los días..., desde ... hasta...
Ve firmě něco znamenal. En la empresa era una persona importante.
Ve hře jsou takové hodnoty, jako... Los valores como... están en juego.
ve jménu koho/čeho en el nombre de alg(n)
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo
Ve kterém roce? ¿En qué año?
Ve škole se jí daří. Le va bien en la escuela.
Ve skrytu duše jsem doufal... En lo más hondo de mi alma esperaba...
ve slabé chvilce en un momento de debilidad
ve snaze najít co en busca/búsqueda de alg
ve snaze o co en un esfuerzo por alg
ve snaze získat co en el esfuerzo de conseguir alg
Ve snaze získat/dosáhnout... En el intento de ganar...
Ve správný čas na správném místě. En el lugar adecuado en el momento preciso.
Ve své teorii vyšel z... Basó su teoría en...
ve svém volném čase en su tiempo libre
Ve vaření mou ženu nikdo nepřekoná. Nadie supera a mi mujer en la cocina.
Ve vaší přítomnosti/nepřítomnosti... En vuestra presencia/ausencia...
ve vedlejším pokoji en la habitación de al lado
ve většině případů en la mayoría de los casos
ve vyšší společnosti en alta sociedad
ve vyšších kruzích en las altas esferas
ve zbývajícím čase... en el tiempo restante...
Ve zdravém těle zdravý duch! Mente sana en cuerpo sano.
Ve zdravém těle zdravý duch. Mente sana en cuerpo sano.
Věčně leží v knížkách. Siempre está metido en los libros.
Vedle... (v porovnání s) En comparación con...
Vejde se to do kapsy. Cabe en el bolsillo.
velký kulový (vůbec nic) nada en absoluto, vulg. una mierda, un carajo
Věnuji se tomu ve svém volném čase. Me dedico a eso en mi tiempo libre.
Věř mi. (důvěřuj) Confía en mí.
Věř si! ¡Ten confianza en ti mismo!
Věří si. Confía en sí.
Věříš v Boha? ¿Crees en Dios?
Věříte v Boha? ¿Cree en Dios?
Vešel do dějin jako... Entró en la historia como...
Veškeré snahy vyšly naprázdno. Todo el esfuerzo fue en vano.
Veškeré úsilí bylo marné. Todo el esfuerzo fue en vano.
Vešli jsme do pokoje. Entramos en el cuarto.
Většinu času jsem strávil doma. Pasé la mayor parte del tiempo en casa.
Vězí v tom až po uši. Está metido en ello hasta el cuello.
Vezměte to na vědomí. Tómelo en cuenta.
Vezměte v úvahu, že... Tome en cuenta que...
Vezmi ho do náručí. Cógelo en los brazos.
Vezmi to jedno po druhém. Cógelo de uno en uno., Tómalo uno a/por uno.
Víc se o tom nebudu šířit. No voy a entrar en más detalles sobre eso.
Visela na něm pohledem. No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él.
Vítejte/Buďte vítáni/Vítám(e) vás v... Bienvenidos en...
Vlez mi na záda! ¡Déjame en paz!, ¡Vete a freír espárragos!
Vlezl do jeskyně. Entró en la cueva.
Vlezli přímo do pasti. Cayeron/Entraron directamente en la trampa.
vlézt kam bez pozvání (na večírek ap.) colarse en alg
Vlezu si do postele. Me meteré en la cama.
Vložte film do fotoaparátu. Coloque el carrete en la cámara.
Vrátil se v pravý čas. Volvió en el momento justo.
Vrátili nás zpět z letiště. Nos rechazaron en el aeropuerto.
Vrátíme se na jaře. Volveremos en primavera.
Vrazil do toho spoustu peněz. (investoval) Metió mucho dinero en eso.
Vrazil ruce do kapes. Metió las manos en los bolsillos.
Vrazili bez pozdravu do třídy. Irrumpieron en la clase sin saludar.
Vsadil jsem na toho koně 10 eur. Aposté 10 euros en ese caballo.
Vše je na svém místě. Todo está en su lugar.
Vše se to stalo během jediného dne. Todo pasó en/durante un solo día.
Všechno hraje v náš neprospěch. Todo está en contra de nosotros.
Všechno je v ceně. Todo está incluido en el precio.
Všechno se to obrátilo proti němu. Todo se volvió en su contra.
Všechno se točí okolo peněz. Todo gira en torno al dinero.
Všechny peníze padnou na... Todo el dinero se gasta en/va para...
všeho všudy (celkem) en total
všemi možnými směry, do všech směrů en todas las direcciones
Všiml jste si, že...? ¿Se ha fijado en que...?
Všimněte si, prosím, že... Fíjense, por favor, en...
Vstoupil do armády. Se alistó en el ejército.
Vstoupil jsem do řad... Entré en las filas de...
vstoupit na palubu čeho (lodi ap.) embarcarse en alg
vstoupit v platnost entrar en vigor
všude v Evropě por/en toda Europa
Vtrhli do místnosti jako velká voda. Irrumpieron en la habitación como una avalancha.
Vůbec mi to nepadne. No me queda bien en absoluto.
Vůbec nevypadá na svůj věk. No aparenta su edad en absoluto.
Vůbec nic. Nada en absoluto.
Vůbec se neznáme. No nos conocemos en absoluto.
Vůbec se v ní nevyznám. No la entiendo en absoluto.
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó.
Vůbec to neumím. (nejde mi to) No sé hacerlo en absoluto.
Vychází mu, na co sáhne. Todo lo que toca se convierte en oro.
Vyhazuje (peníze) za zbytečnosti. Gasta el dinero en tonterías.
Vyhodili spoustu peněz za nové auto. Despilfarraron/Se gastaron una fortuna en un coche nuevo.
Vyhrál nad ním v šachu. Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez.
Vyjádřil se proti... Se declaró en contra de...
Vyjádřil se v tom smyslu, že... Se pronunció en el sentido de que...
Vyjádřila se v tom smyslu, že... Se expresó en el sentido de que...
vyjít naprázdno salir en vano
Vylil si zlost na... Descargó su cólera en...
Vyplatí se v tom pokračovat. Merece la pena seguir en/con eso.
Vyráběl se ještě v roce 1946. Se producía todavía en 1946.
Vyrazili ho z práce. Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle.
Vyrazili na cestu. Se pusieron en camino.
Vyrovnal jsem účet v restauraci. Pagué la cuenta en el restaurante.
Vyrovnal knihy na poličce. Ordenó los libros en el estante.
Vysílali to v přímém přenosu. Lo (re)transmitían en directo.
Vysílali to živě. Lo transmitieron en vivo/directo.
Vyspíme se v hotelu. Dormiremos en un hotel.
Vystavili je nebezpečí. Los pusieron en peligro.
Vystřelil si ze mě. Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo.
Vystupte na konečné. Baje en la terminal.
Vyvíjejí činnost v oblasti... Desarrollan actividades en el campo/ámbito de...
Vyvinul se z toho silný vztah. Se convirtió en una relación sólida.
Vyvodil (z toho) závěr, že... Sacó en conclusión (de esto) que...
Vyzná se v tom systému. Se orienta en el sistema.
Vyznáte se v Praze? ¿Se orienta bien en Praga?
Vyzvednu tě na nádraží. Te recogeré en la estación.
Vzájemně si důvěřujeme. Confiamos el uno en el otro.
Vzala si do hlavy, že ho políbí. Se le metió en la cabeza besarlo.
Vzali nohy na ramena. Se echaron a correr., Pusieron los pies en polvorosa., Pusieron tierra (de) por medio.
Vzali to hopem. (práci) Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso.
Vzbudil jsem se uprostřed noci. Me desperté en medio de la noche.
Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) No hay moros en la costa.
Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) No hay moros en la costa.
vzdušnou čarou en línea recta
Vzhledem k těmto okolnostem... Dadas las circunstancias..., En consideración a las circunstancias...
vzít do zaječích/nohy na ramena/roha echarse a correr, poner los pies en polvorosa
vzít si na mušku koho tener en el punto de mira a algn
Vzpomeň si na mě! (budu to mít těžké) ¡Piensa en mí!, ¡Acuérdate de mí!
z plných plic, z plna hrdla a voz en grito, a todo pulmón
z ruky do ruky (od jednoho k druhému) de mano en mano
Z toho mi vře v žilách krev. Eso me hierve la sangre en las venas.
za čtvrt hodiny en un cuarto de hora
za hranicemi (v zahraničí) en el extranjero
za jasných dnů/nocí en los días claros/las noches claras
za mlada cuando era joven, en su juventud
Za něj dám ruku do ohně. Pondría la mano en el fuego por él.
za nepříznivých/příznivých povětrnostních podmínek en condiciones de tiempo adversas/favorables
za pár dní en un par de días
za prvé... a za druhé... primero... y segundo..., en primer lugar... y en el segundo...
Za slabou hodinku. En menos de una hora., En una hora escasa.
Za současného stavu... En la situación actual...
za starých časů en los tiempos remotos
Za tak krátkou dobu nikoho neseženeme. En un tiempo tan corto no podemos encontrar a nadie.
Za tím si stojím. (názorem ap.) Me mantengo firme en eso.
Za války sloužil u námořnictva. Durante la guerra sirvió en la marina.
za žádnou cenu (v žádném případě) en ningún caso, de ninguna manera
za zhoršených (povětrnostních) podmínek en condiciones climáticas peores
Zabil se při autonehodě. Se mató/Murió en un accidente de coche.
Zadarmo ani kuře nehrabe. Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan.
Zahráváš si se zdravím. Juegas con tu salud., Pones en riesgo tu salud.
Zajeďte ke kraji. (silnice) Aparque/Póngase en el borde de la carretera.
zakázat komu účast na čem/přístup kam prohibir a algn la participación en alg/entrada a alg
Zákon vešel v platnost. La ley entró en vigor.
Zalezl (si) do postele. Se metió en la cama.
založit co do kartotéky/desek guardar alg en un archivo/una carpeta
zaměstnanecké výhody (hl. neplatové) retribuciones en especie
Zamkl mě v kanceláři. Me encerró en la oficina.
Zamkla se v pokoji. Se encerró en la habitación.
zaokrouhleno na celé stovky nahoru redondeado en centenas para/hacia arriba
Zaplatíme hotově. Vamos a pagar en efectivo/al contado.
Zapletl jsem se do rvačky. Me metí en una pelea.
Zařaď ten dokument do kartotéky. Pon el documento en el archivador.
Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. Volví a poner el libro en la librería.
Zařadíme to do programu jednání. Lo incluiremos en el programa de la reunión.
Zařaďte se do fronty. Poneos en/a la cola.
Zarazil se v půli věty. Se detuvo en el medio de la frase.
Zasáhl do diskuse... Intervino en la discusión...
Zasahují do našich práv. Interfieren en nuestros derechos.
Zase ses nachytal! ¡Otra vez te has dejado engañar/has caído en la trampa!
Zasednul jste mi místo. Usted está en mi asiento.
Zastavil se na chvíli ve dveřích. Se ha detenido un momento en la puerta.
Zastavili jsme u nemocnice... Paramos en el hospital...
Zastavím se pro tebe za hodinu. Te vendré a buscar en una hora.
Zaujal místo ve vládě. Asumió un puesto en el Gobierno.
Zavřela mi dveře před nosem. Me dio con la puerta en las narices.
Zavřela mu dveře před nosem. Le cerró la puerta en las narices.
Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne.
Zboží dorazilo v pořádku. La mercancía llegó correctamente/en buenas condiciones/según lo previsto/bien.
Zboží se balí do... Los productos se embalan en...
zdravý na těle i na duchu sano en cuerpo y mente, sano física y mentalmente
Zdržel jsem se v Atlantě se svým přítelem. Me entretuve en Atlanta con un amigo.
Zdržel jsem se v práci. Me he entretenido en el trabajo.
Zdrželi se hlasování. Se abstuvieron en la votación.
Zdržujte se doma. Permanezca en casa.
Zeď praská. En la pared se hacen grietas.
Zemřel při výkonu služby. Murió en acto de servicio.
Zhruba načrtl svůj plán. Trazó su plan en líneas generales.
Žije ve svém vlastním světě. Vive en su propio mundo.
Žijí na hranici/pod hranicí životního minima. Viven en el límite/por debajo del mínimo.
Žijí v dokonalé shodě. Viven en una armonía perfecta.
Žijí v hrozných podmínkách. Viven en unas condiciones terribles.
Žijí v souladu s přírodou. Viven en armonía con la naturaleza.
Žijí ve slušných podmínkách. Viven en condiciones decentes.
Žijí ve strachu z války. Viven en/con el miedo a la guerra.
Zima se na domě podepsala. El invierno dejó sus huellas en las casa.
Získal/Dostal jsem slevu na... Me dieron un descuento en...
žít v klidu a pokoji vivir en paz y tranquilidad
život na Zemi vida en la Tierra
Zkolaboval uprostřed zápasu. Colapsó/Sufrió un colapso en medio del partido.
Zkoušel jsem si toho nevšímat. Intenté no fijarme en eso.
Zkoušel jsem vás zastihnout telefonicky. Intenté ponerse en contacto por el teléfono.
zkrátka a dobře en resumen
zkřížit cestu komu cruzar en el camino de algn
Zkusím ji přivést k rozumu. Intentaré meterle un poco de sentido común., Intentaré hacerla entrar en razón.
Zkusím štěstí v čem. Probaré suerte en alg.
Zlepšil rekord o 5 sekund. Mejoró el récord en 5 segundos.
Způsobila si zranění hlavy. Sufrió lesión en la cabeza.
Zranila se při nehodě. Sufrió heridas en un accidente.
Zrovna jsem četl knihu. En aquel momento estaba leyendo un libro.
zrovna v tomhle domě precisamente en esta casa
Zúčastnila se toho dokonce čtyřikrát. Participó en esto cuatro veces.
Zůstal jsem rukou vězet v trhlině. Mi mano se quedó atascada en la grieta.
Zůstali jsme dlouho vzhůru. Hemos quedado mucho tiempo en vela.
Zůstali jsme vězet na letišti. Nos quedamos colgados en el aeropuerto.
Zůstaneme ve styku. Seguiremos en contacto.
Zůstanu doma. Me quedaré en casa.
zůstat vězet/trčet kde quedarse atascado en alg
zůstat za nehty komu (peníze ap.) engancharse alg en las manos de algn
zůstatek na účtě saldo en la cuenta