| (Ale) vůbec ne. | En absoluto., En lo más mínimo. | 
| (I)hned, jak přijde... | En cuanto venga... | 
| (již) každým dnem (brzy) | en uno de estos días, un día de estos | 
| (již) po celá staletí | durante/en siglos | 
| (úplně) na začátku | (justo) en el/al principio | 
| (V kině) dávají nový film... | (En el cine) ponen una nueva película. | 
| ... bez újmy na... | ... sin daño en..., ... sin detrimento de... | 
| ... hned jak budete mít možnost. | ... en cuanto podáis., ... en cuanto tengáis la oportunidad. | 
| ... je stále v platnosti. | ... todavía está en vigor. | 
| ... mu kouká z očí. (vlastnost ap.) | ... se le ve en los ojos., Lleva escrito en la cara... | 
| ... obstál dobře/špatně v porovnání s... | ... salió bien/mal en comparación con... | 
| ... tělem i duší (oddaný ap.) | ... en cuerpo y alma | 
| ... získává na oblibě u/mezi... | ... gana en popularidad entre... | 
| A je po legraci. | El gozo en un pozo. | 
| A je/máme to doma! (zajištěné) | ¡Ya lo tenemos/está en el bote! | 
| A myslím to vážně. | Y hablo en serio. | 
| A přitom je to tak jednoduché. | Pero es tan fácil., En realidad es tan fácil. | 
| A v této souvislosti... | Y en este contexto... | 
| ani na okamžik | en ningún momento, ni por un momento | 
| Ani nápad! | ¡En ningún caso!, ¡Ni se te ocurra! | 
| Ani omylem! | ¡Olvídate!, ¡En ningún caso!, ¡Ni loco! | 
| Ani se neobtěžoval zavolat mi. | Ni se molestó en llamarme. | 
| Ani v nejmenším. | Ni hablar., Para nada., En absoluto. | 
| Ani za nic na světě! | ¡Por nada en el mundo! | 
| Ať mi (všichni) políbí. | ¡Que me dejen en paz! | 
| Ať odpočívá v pokoji. | Que descanse en paz. | 
| Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! | 
| Auto dobře drží na silnici. | El coche tiene buen agarre en la carretera. | 
| Auto je nabízeno ve dvanácti barvách. | Este coche está disponible en doce colores. | 
| Auto nám kleklo uprostřed silnice. | Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera. | 
| až na posledním místě | en el último lugar | 
| Až to uslyší, bude oheň na střeše. | Se va a subir por las paredes en cuanto lo oiga. | 
| Až tohle praskne, půjde do basy. | Cuando salga eso a la luz, le meterán en la cárcel. | 
| Banka je na rohu... | El banco está en la esquina de... | 
| Ber v úvahu, že... | Toma en consideración que... | 
| Bereš to příliš vážně. | Lo tomas demasiado en serio. | 
| Berte prosím na vědomí, že... | Por favor, tomen en consideración que... | 
| Beru to na vědomí. | Lo tomo en cuenta. | 
| Bez legrace? (myslíš to vážně?) | ¿De verdad?, ¿En serio? | 
| Bez ohledu na... | Sin considerar/tener en cuenta..., Sin hacer caso de/a... | 
| Běžel jako o život. | Corría como si le fuese la vida en ello. | 
| Bezpečnost je na prvním místě. | La seguridad en primer lugar. | 
| bílá místa na mapě | puntos blancos en el mapa | 
| Bral schody po dvou. | Subió los peldaños de dos en dos. | 
| Brzy budeme na hranici. | Pronto vamos a estar en la frontera. | 
| Brzy to bude uvedeno do provozu. | Pronto se pondrá en funcionamiento. | 
| Bude muset zůstat v nemocnici. | Tendrá que quedarse en el hospital. | 
| Bude sedět v čele stolu. | Va a estar sentado en la cabeza de la mesa. | 
| Bude to hotovo do pěti dní. | Estará terminado en cinco días. | 
| Bude to stačit? – Kdepak. | ¿Será suficiente? – No, en absoluto. | 
| Bude to v dobrých rukou. | Estará en buenas manos. | 
| Bude tu co nevidět. | Llegará en poco tiempo. | 
| Bude tu za okamžik. | Estará aquí en un momento. | 
| Budeme cestovat vlakem/letadlem. | Viajaremos en tren/avión. | 
| Budeme šetřit na jídle. | Vamos a ahorrar en la comida. | 
| Budeš o Vánocích doma? | ¿En Navidad estarás en casa? | 
| Budiž mu země lehká. | Que descanse en paz., Que en (la) gloria esté. | 
| Budou se brát za rok. | Se casarán en un año. | 
| Budova sama je stará. | El edificio en sí (mismo) es antiguo. | 
| Buďte mým hostem. | Es su casa., Está en su casa., Como si estuviera en su casa. | 
| Budu bydlet u strýce. | Me quedaré en casa de mi tío. | 
| Budu tam co by dup. | Estaré allí en un pispás/plis-plas/abrir y cerrar de ojos. | 
| Budu vyžadovat dochvilnost. | Insistiré en puntualidad. | 
| Bulvár si přišel na své. | La prensa amarilla/sensacionalista hizo su agosto en este caso. | 
| Bydlel jsem v hotelu Continental. | Me alojé en el Hotel Continental., Estaba alojado en el Hotel Continental. | 
| Bydleli jsme v hotelu u Vídně. | Estábamos en un hotel cerca de Viena. | 
| Bydlí v podnájmu u přátel. | Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos. | 
| Bydlím až v posledním patře. | Vivo en el último piso/la última planta. | 
| Bydlím dole. (o patro níže ap.) | Vivo en el piso de abajo. | 
| Bydlím dole. (v přízemí) | Vivo en la planta baja. | 
| Bydlím u rodičů/přítele. | Vivo en casa de mis padres/mi amigo. | 
| Bydlím v Luganu. | Vivo/Resido en Lugano. | 
| Bydlíme na venkově. | Vivimos en el campo. | 
| Bydlíme v dobrém hotelu. | Estamos en un buen hotel. | 
| Byl jenom malým kolečkem v... | Solo fue uno en la multitud. | 
| Byl jsi někdy ve Španělsku? | ¿Has estado alguna vez en España? | 
| Byl jsi už někdy v divadle? | ¿Has estado en el teatro alguna vez? | 
| Byl ponořen v úvahách. | Estuvo absorto en los pensamientos. | 
| Byl přijat na vysokou školu. | Lo admitieron en la universidad. | 
| Byl propuštěn za dobré chování. | Fue puesto en libertad por buena conducta. | 
| Byl střelen do hlavy. | Le dispararon en la cabeza. | 
| Byl těžce (z)raněn ve válce. | Fue herido de gravedad en la guerra. | 
| Byl to krok správným směrem. | Fue un paso en la dirección correcta. | 
| Byl to marný/bezvýsledný pokus. | Fue un intento (en) vano. | 
| Byl v právu. | Tenía derecho., Estaba en su derecho. | 
| Byl zabit při výkonu služby. | Le mataron en acto de servicio. | 
| Byl zasažen kulkou do nohy. | La bala le dio en la pierna. | 
| Byl zcela zaujat svou prací. | Estaba completamente absorbido en su trabajo. | 
| Byla nahoře bez. | Estuvo en/Hizo toples. | 
| Byla první, kdo se to dozvěděl. | Fue la primera que se enteró., Fue la primera en enterarse. | 
| Byla tma tmoucí/jako v pytli. | Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo. | 
| Byla v něm malá dušička. | Estaba con el credo en la boca. | 
| Byli jsme rozděleni do dvojic. | Fuimos divididos en parejas. | 
| Byli jsme svědky zlepšení ve... | Fuimos testigos de las mejoras en... | 
| Bylo by to daleko rychlejší vlakem. | Sería mucho más rápido ir en tren. | 
| Bylo mu to proti mysli. | Estaba en contra de eso., Se oponía a eso. | 
| Bylo to hotové jedna dvě. | Se acabó en menos de nada., Estaba listo en un momento. | 
| Bylo to pozdě v noci. | Fue a/en altas horas de la noche. | 
| Bylo to u vás (doma)? | ¿Fue en vuestra casa? | 
| Bylo to v televizi. | Lo pusieron en la televisión. | 
| být (celý) pryč čím (radostí ap.) | no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg | 
| být hned/příliš na ráně | estar en la primera línea, estar a mano | 
| být na pořadu dne | estar en el orden del día | 
| Být na tvém místě/tebou... | Si yo fuese tú/estuviera en tu lugar... | 
| být propuštěn na/dostat podmínku | salir en/obtener la (libertad) condicional | 
| Být tebou, zavolal bych... | Yo en tu lugar llamaría..., Yo que tú llamaría... | 
| být v sedmém nebi | estar en el séptimo cielo | 
| být v souladu s čím | estar conforme/acorde/en concordancia/en armonía con alg | 
| být ve správný čas na správném místě | estar en el momento correcto/adecuado en el lugar correcto/adecuado | 
| být zcela při smyslech | estar en plena posesión de sus facultades | 
| čas od času | de tanto en tanto, de tarde en tarde, de cuando en cuando | 
| Často jezdím tramvají. | A menudo voy en tranvía. | 
| Čekali jsme ve frontě. | Esperábamos en la cola. | 
| Celé se to obrátilo proti mně. | Todo volvió en contra de mí. | 
| Celkem mi dluží 30 eur. | En total me debe 30 euros. | 
| Celkem se zlepšila. | En general ha mejorado. | 
| celkem vzato | en conjunto, en total, considerándolo | 
| Celý den chodí jako tělo bez duše. | Todo el día parece un alma en pena. | 
| Celý den jsem se ani nezastavil. | No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día. | 
| Celý den nevytáhla paty z domu. | No ha sacado los pies de casa en todo el día. | 
| Celý týden dře v továrně. | Toda la semana trabaja duro en la fábrica. | 
| Cena klesla na 1 dolar. | El precio bajó en un dólar. | 
| Četl jsem o tom v novinách. | He leído sobre eso en el periódico. | 
| Chce zůstat u moci. | Quiere quedar en el poder. | 
| Chci vám poděkovat jménem... | Quiero darles las gracias en el nombre de... | 
| Chodí hodně po hospodách. | Va de bar en bar., Siempre está de bares. | 
| Chodili jsme po různých kavárnách. | Íbamos de café en café. | 
| Choval dítě v náručí. | Mecía al niño en los brazos. | 
| Chovejte se jako doma. | Siéntase como en su casa., Esta es su casa. | 
| Chtěl bych stůl v rohu. | Quisiera una mesa en un rincón. | 
| chudý na vitamíny | pobre en vitaminas | 
| Chytil jsem ho při činu. | Lo pillé con las manos en la masa., Lo pillé in fraganti. | 
| Chytili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la mesa. | 
| čím dál, tím hůř | de mal en peor | 
| číst nahlas | leer en voz alta | 
| čistka ve vlastních řadách | purga/limpieza en sus propias filas | 
| Cítí se lépe ve známém prostředí. | Se siente mejor en un entorno conocido. | 
| Cítím se tu jako ryba ve vodě. | Me siento aquí como pez en el agua. | 
| Cítím to v kostech. | Lo siento en los huesos. | 
| Co dávají (v televizi)? | ¿Qué ponen (en la tele)? | 
| Co do rychlosti je nejlepší. | En cuanto a velocidad es el mejor. | 
| Co hrají (v kině)? | ¿Qué ponen (en el cine)? | 
| Co je na tom divného? | ¿Qué raro hay en eso? | 
| Co je na tom špatného? | ¿Qué hay de malo en eso? | 
| Co ještě zůstalo v autě? | ¿Qué queda en el coche? | 
| Co máš na srdci? | ¿Qué tienes en mente? | 
| Co pro vás mohu udělat? | ¿Qué puedo hacer para usted?, ¿En qué le puedo ayudar? | 
| Co se mě týče... | En cuanto a mí..., En lo que me concierne... | 
| Co se mě týká... | En cuanto a mí..., En lo que se refiere a mí... | 
| Co se týče té smlouvy... | En lo que concierne al contrato... | 
| Co si přejete?, Přejete si? (v obchodě ap.) | ¿En qué puedo ayudarle?, ¿Qué desea (usted)? | 
| Co ti na tom vadí? | ¿Qué hay de malo en ello? | 
| Co vidíte na (tom) obrázku? | ¿Qué veis en la imagen? | 
| Co/Pokud se týče/týká zahrady... | En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín... | 
| Čtěte nahlas. | Lea en voz alta. | 
| Cukr sám o sobě neškodí. | El azúcar en sí (mismo) no es nocivo. | 
| Dá se mu důvěřovat? | ¿Se puede confiar en él? | 
| Dali si (obzvlášť) záležet, aby... | Se esforzaron (mucho) por..., Pusieron (mucho) esmero en... | 
| Dáme si nakládanou/naloženou zeleninu. | Vamos a tomar verdura en vinagre. | 
| Daří se mu, na co sáhne. | Todo lo que toca le sale bien., Todo lo que toca se convierte en/vuelve oro. | 
| dát do čeho celé srdce | poner en alg todo el corazón/alma | 
| Dával do toho celé své srdce. | Puso su alma y corazón en eso. | 
| Dej mi pokoj! | Déjame en paz! | 
| Dej mi svatý pokoj! | ¡Déjame en paz! | 
| Dej to do tašky/ledničky. | Ponlo en la bolsa/el frigorífico. | 
| Dej to na stůl/do ledničky. | Ponlo en la mesa/la nevera. | 
| dějově chudý film | película pobre en argumento | 
| Dělám na tom. | Estoy trabajando en eso., Estoy en ello. | 
| Dělám v obchodě. | Trabajo en una tienda. | 
| dělat čest, být ke cti komu/čemu | honrar a alg(n), ser en honor de alg(n) | 
| dělat co společně s kým (ve spolupráci) | hacer alg en colaboración con algn | 
| dělat drahoty s čím | vacilar en alg, hacerse de rogar | 
| dělat komu první poslední (obskakovat) | servir a algn en cuerpo y alma | 
| den chudý na události | día pobre en acontecimientos | 
| děti školou povinné | niños en edad escolar | 
| Divadlo je v centru města. | El teatro está en el centro de la ciudad. | 
| Díval jsem se právě z okna. | En ese momento estaba mirando por la ventana. | 
| Dnes je všechno jinak. | Hoy (en día) todo es diferente. | 
| Dnes se překonával ve všech směrech. | Hoy se excedió a sí mismo en todos los aspectos. | 
| Dnes zaměříme svoji pozornost na... | Hoy enfocamos en... | 
| Do cíle dorazíme za... | A nuestro destino llegaremos en... | 
| do hloubky (rozebrat ap.) | en profundidad | 
| Do hry vstoupily nové faktory. | Nuevos factores entraron en el juego. | 
| do jisté míry | en cierta medida | 
| Do jisté míry máte pravdu. | En cierta medida tiene razón. | 
| do jisté/určité míry | en cierta medida, en cierto grado | 
| Do té tašky (se) to nevleze. | No cabe en la bolsa. | 
| Do této oblasti je vstup zakázán. | Prohibido entrar en esta área. | 
| Do toho já nemůžu mluvit. | No puedo meterme en eso., No tengo voto en eso. | 
| Do toho mě nezatahuj! | ¡No me metas en eso! | 
| Do toho se nemíchej! | ¡No te metas en eso! | 
| do velké/značné míry | en gran medida | 
| Dodnes si to pamatuji. | Lo recuerdo hasta hoy (en día). | 
| Dohromady tam bylo 40 lidí. | En total había 40 personas. | 
| Dohromady to dává šest. | En total son seis. | 
| Doklady máte v pořádku? | ¿Tiene los papeles/documentos en orden? | 
| Dokud bude pršet, zůstaneme doma. | Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa. | 
| Doma bývá jen málo. | Está en casa pocas veces. | 
| doma dělaný/vyráběný | hecho en casa, de casa, casero | 
| Doma jsem ho nezastihl. | No lo encontré en casa. | 
| Doma není nikdo prorokem. | Nadie es profeta en su tierra. | 
| Domlouvají se rusky. | Hablan en ruso. | 
| Domluvili se, že tam půjde místo ní. | Quedaron en que (él) iría en lugar de ella. | 
| Dopad se začíná projevovat v cenách. | El impacto económico se empieza a manifestar en los precios. | 
| Dopadli jsme ho při činu. | Le sorprendimos in fraganti., hovor. Le pillamos con las manos en la masa. | 
| Došlo k chybě v... | Se produjo un error en... | 
| Došlo k výraznému zhoršení v... | Ha habido un empeoramiento significativo en... | 
| Došlo ke zvýšení... o 10 %. | Ha habido un aumento de 10 % en... | 
| Dostal ránu do hlavy. | Le dieron un golpe en la cabeza. | 
| Dostal se do potíží. | Se metió en problemas. | 
| Dostal se mi do ruky... | ...llegó a mis manos., ...cayó en mis manos. | 
| Dostal se zpátky do formy. | Se ha puesto en forma de nuevo. | 
| Dostanu se tam autem? | ¿Se puede llegar en coche? | 
| dostat se/přijít do řečí | estar en boca de todos, ser la comidilla | 
| Dostavili se v malém počtu. | Acudió poca gente., Acudieron en pequeño número. | 
| Dosud je to v záruce. | Todavía está en garantía. | 
| Doufám, že je to v jejich silách. | Espero que esté en su poder. | 
| Dovolenou jsme strávili na horách. | Hemos pasado las vacaciones en las montañas. | 
| dřív než bys řekl švec | en un abrir y cerrar de ojos | 
| Důvěřuj mi! | ¡Confía en mí! | 
| Dveře dřou o zem. | La puerta se encalla en el suelo. | 
| Existuje život na jiných planetách? | ¿Hay vida en otros planetas? | 
| Fakt! (potvrzení řečeného) | De veras., De verdad., En serio., Es cierto. | 
| Fakt(icky)? (údiv) | ¿De veras?, ¿En serio?, ¿Es cierto? | 
| film (natočený) podle skutečné události | película basada en un hecho real | 
| Firma působí v oblasti IT. | La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT. | 
| Firma se propadla do červených čísel. (do ztráty) | La empresa cayó en los números rojos. | 
| Házejí je všechny do jednoho pytle. | Los ponen a todos en el mismo saco. | 
| Házejí nám klacky pod nohy. | Nos ponen obstáculos en el camino., Nos ponen palos en las ruedas. | 
| házet komu klacky pod nohy | poner a algn palos en las ruedas | 
| Hladina láme světlo... | La luz se refracta en la superficie... | 
| Hlásím se na vysokou školu. | Me he preinscrito en la universidad., He solicitado la inscripción a la universidad. | 
| Hlavou zeď neprorazíš. | Es como arar en el mar/machacar el hierro frío. | 
| hmota v pevném/tekutém/plynném stavu | materia en estado sólido/líquido/gaseoso | 
| hned jak budete moci/se vám to bude hodit | en cuanto puedan/les convenga | 
| Hned jak přijede, zavolej mi. | Llámame en cuanto llegue. | 
| Hned jak to dokončím... | En cuanto lo termine... | 
| Hned jak to zjistíte... | En cuanto lo sepa... | 
| hned jak... | en cuanto... | 
| Hned na začátku bych chtěl... | En principio/Para empezar/Antes de empezar quisiera... | 
| Hodím tě tam autem. (zavezu) | Te llevaré allí en coche. | 
| hodit co na papír | poner alg en papel/por escrito | 
| Hoří jim půda pod nohama. | Están metidos en un (buen) lío. | 
| hovor. To nehrozí! (není šance) | ¡En ningún caso!, ¡Eso es imposible! | 
| hovor. Zapadl jsem do svého pokoje. | Me metí en mi habitación. | 
| hrát druhé housle (mít podřadnější pozici) | estar en segundo plano | 
| Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. | Se le hizo un nudo en la garganta de terror. | 
| Hrozí jí (stále) nebezpečí. | (Aún) está en peligro. | 
| Hrozilo jí, že přijde o práci. | Estaba en peligro de perder el trabajo. | 
| Hrozím se pomyslet, co by se mohlo stát. | No quiero ni pensar en lo que podría pasar. | 
| Informace najdete na této adrese. | Puede encontrar más información en esta dirección. | 
| Já bych na jejím místě... | Yo que ella..., Yo en su lugar... | 
| Já ho kopnu do zadku! | ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo! | 
| Já na jejich místě bych... | Yo en su lugar... | 
| Já na tvém místě bych... | Yo en tu lugar..., Yo que tú... | 
| Jak dalece? | ¿Hasta qué punto?, ¿En qué medida? | 
| Jak jsem zjistil z toho článku... | Como leí en el artículo... | 
| Jak se s ním můžeme dostat do styku? | ¿Cómo podemos ponernos en contacto con él? | 
| Jak se to řekne anglicky/německy/francouzsky/španělsky/italsky/rusky? | ¿Cómo se dice en inglés/alemán/francés/español/italiano/ruso? | 
| Jak to bylo doopravdy? | ¿Cómo fue en realidad? | 
| Jakmile přijde, jdu pryč. | En cuanto llegue, me voy. | 
| Jakmile začne železo rezivět, nelze... | En cuanto el hierro empiece a oxidarse es imposible ... | 
| jako výraz ocenění za... | como apreciación por..., en reconocimiento de... | 
| Jaký je v tom háček? | ¿Qué problema hay en eso? | 
| Jaký vliv to bude mít na děti? | ¿Qué efecto tendrá en los niños? | 
| Jde mu o život. | Su vida está en juego/riesgo. | 
| Jde nám o život. | Nuestras vidas están en peligro/juego. | 
| Jde to (s tím) z kopce. | Va de mal en peor. | 
| Jde to od desíti k pěti. | Va de mal en peor., Va de Guatemala a Guatepeor. | 
| Jdeš jako na zavolanou. | Vienes en el momento justo. | 
| Jdete nevhod. | Venís en mal momento. | 
| Je bez práce. (nezaměstnaný) | Está sin trabajo., Está en paro. | 
| Je dobrý v matematice/biologii. | Es bueno en matemáticas/biología. | 
| Je dobrý/špatný v posteli. | Es bueno/malo en la cama. | 
| Je doma? – Asi ano. | Está en casa? – Parece que sí. | 
| Je jen kost a kůže. | Está en los huesos. | 
| Je mi zima na nohy. | Tengo frío en los pies. | 
| Je na návštěvě u známých. | Está de visita en (la) casa de sus amigos. | 
| Je na vysoké škole. | Está en la universidad. | 
| Je nahoře v koupelně. | Está arriba en el cuarto de baño. | 
| Je právě v cizině. | De momento está en el extranjero. | 
| Je špatný v matematice. | Es malo en matemáticas. | 
| Je středem/ve středu zájmu. | Es/Está en el centro de atención. | 
| Je tady/doma? | ¿Está aquí/en casa? | 
| Je teď bez místa. | Se ha quedado sin trabajo., Está en paro. | 
| Je teď v nejlepší formě. | Actualmente se encuentra en la mejor forma. | 
| Je to čím dál (tím) horší. | Está cada vez peor., Va de mal en peor. | 
| Je to dosud v živé paměti. | Aún está fresco en la memoria. | 
| Je to hlava otevřená. (je inteligentní) | Tiene la cabeza en su sitio. | 
| Je to hned na kraji města. | Está justo en las afueras de la ciudad. | 
| Je to jen bouře ve sklenici vody. | Es (solo) una tormenta en un vaso de agua. | 
| Je to na severu/jihu USA. | Está en el norte/sur de EE. UU. | 
| Je to nedaleko (odsud). | Está cerca/en las cercanías., No está lejos. | 
| Je to odborník přes počítače. | Es un experto/especialista en ordenadores. | 
| Je to pořád lepší než sedět doma. | Eso es siempre mejor que quedarse en casa. | 
| Je to proti pravidlům. | Está en contra de las reglas. | 
| Je to s ním zlé. | Se encuentra en mal estado. | 
| Je to v bezvadném stavu. | Está en perfectas condiciones. | 
| Je to v každém ohledu nejlepší řešení. | Es la mejor solución en cada aspecto. | 
| Je to ve smlouvě přímo uvedeno. | Hay mención explícita de eso en el contrato. | 
| Je to ve tvém vlastním zájmu. | Es en tu propio beneficio. | 
| Je trošku při těle. | Está algo entrada en carnes. | 
| Je tu klid. | Todo está en calma aquí. | 
| Je tvůj táta doma? | ¿Está tu padre (en casa)? | 
| Je u FBI. | Trabaja en el FBI. | 
| Je v cele smrti. | Está en el corredor de la muerte. | 
| Je v dobrém zdravotním stavu. | Está en buen estado de salud. | 
| Je v nejlepších letech. | Está en la mejor edad. | 
| Je v nezáviděníhodné situaci. | Se encuentra en una situación poco envidiable. | 
| Je v podmínce. (na svobodě) | Está en libertad condicional. | 
| Je v posledním tažení., Mele z posledního. | Está en las últimas. | 
| Je v tom. (těhotná) | Está en estado. | 
| Je z výuky omluven(ý). | Su ausencia en las clases está justificada. | 
| Jede v nějakých podvodech. | Está implicado en un fraude. | 
| jedině že by... | solo en el caso de que..., a menos que... | 
| Jednání ustrnula na mrtvém bodě. | Las negociaciones se quedaron en punto muerto. | 
| jednat čím jménem (právník ap.) | gestionar en el nombre de algn | 
| jedním dechem | en un solo respiro | 
| jedním slovem... | en una palabra... | 
| Jednotky byly shozeny v oblasti. (padákem) | Las tropas (paracaidistas) fueron lanzadas en la zona. | 
| jednou za čas | de vez en cuando | 
| Jednou za čas se opije. | Se emborracha de vez en cuando. | 
| jednou za uherský rok | de higos a brevas, muy de tarde en tarde | 
| Jeho žena se pohybuje v uměleckých kruzích. | Su esposa se mueve en mundo artístico. | 
| Jeho život se točí kolem hokeje. | Su vida gira en torno al hockey. | 
| Její matka do všeho strká nos. | Su madre mete sus narices en todo. | 
| Její tělo našli na pláži. | Encontraron su cuerpo en la playa. | 
| Jejich obavy se projevily v... | Sus preocupaciones se manifestaron en... | 
| Jel jsem na červenou. | Me salté el semáforo., Pasé el semáforo en rojo. | 
| Jel na červenou. | Se pasó la luz roja., Se saltó un semáforo (en rojo). | 
| Jela autobusem. | Fue en autobús. | 
| Jen bych tady překážel. (nebyl bych co platný) | Solo estaría en medio como el jueves. | 
| Jen co mě uviděl... | En el momento en que me vio... | 
| Jen co přijdu domů... | En cuanto llegue a casa... | 
| jen co... (hned jak) | en cuanto... | 
| jen co... (v okamžiku kdy) | en el momento que... | 
| Jen klidně přijďte. | No dude en venir. | 
| Jen těsně nám to ujelo. (vlak ap.) | Se escapó en nuestras narices. | 
| Ještě ho stihnete v kanceláři. | Aún le puede encontrar en la oficina. | 
| Ještě jsem v práci. | Todavía estoy en el trabajo. | 
| Ještě nemáme vyhráno. | Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco. | 
| Ještě nepřišel k sobě. (z bezvědomí ap.) | Todavía no ha vuelto en sí. | 
| Ještě štěstí, že si toho nevšiml. | Qué suerte que no se haya fijado en eso. | 
| Ještě v březnu tu pracovala. | En marzo todavía trabajaba aquí. | 
| Ještě ve 4 ráno nebyl doma. | A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa. | 
| Ještě/Hned za tepla jí to šla říct. | No tardó nada en decírselo. | 
| Jez dopolosyta, pij dopolopita. | No comas ni bebas en exceso. | 
| Jezdíš do práce autem? | ¿Vas a trabajar en coche? | 
| Jídlo je zahrnuto v ceně. | La comida está incluida en el precio. | 
| Jíme většinou doma. | Solemos comer en casa. | 
| jinak řečeno | en otras palabras | 
| jinde ve světě (v jiných zemích) | en otras partes del mundo, en otros países | 
| jinými slovy... | en otras palabras... | 
| jménem zákona | en el nombre de la ley | 
| Jo? (opravdu?) | ¿En serio? | 
| Jsem poslední, kdo se to dozvídá. | Soy el último en saberlo/enterarse. | 
| Jsem právě v práci. | Ahora mismo estoy en el trabajo. | 
| Jsem toho názoru, že... | Opino que..., Creo que..., En mi opinión... | 
| Jsem v koncích. (s rozumem ap.) | Estoy en las últimas. | 
| Jsem v tom až po krk. | Estoy (metido) en ello hasta el cuello. | 
| Jsem v úzkých. | Estoy en apuros. | 
| Jsem ve škole/práci. | Estoy en la escuela/el trabajo. | 
| Jsem z formy. | No estoy en forma., Estoy en baja forma. | 
| Jsem zásadně proti... | Estoy totalmente en contra... | 
| Jsme s tím pozadu oproti plánu. | Estamos retrasados en relación al plan. | 
| Jsme si velmi blízcí. | Tenemos las relaciones muy estrechas., Estamos en confianza. | 
| Jsme sto let za opicemi. | Estamos en la edad de piedra. | 
| Jsme v těžké situaci. | Estamos en una situación complicada. | 
| Jsme v/mimo nebezpečí. | Estamos en/fuera de peligro. | 
| Jsme vyrovnáni. (nic si nedlužíme) | Estamos en paz. | 
| Jsou oba na vysoké škole. | Ambos están en la universidad. | 
| Jsou to tři hodiny jízdy z... | Son tres horas de viaje en coche de... | 
| Jsou v dobrých rukou. | Están en buenas manos. | 
| Jsou v těsném kontaktu s... | Están en estrecho contacto con... | 
| Jsou ve středu pozornosti. | Están en el centro de la atención. | 
| Jsou ve výhodě. | Están en/Tienen ventaja. | 
| Kaktusům se daří v písčité půdě. | Los cactus crecen bien en las tierras arenosas. | 
| Kalhoty jsou mi těsné (v pase). | Los pantalones me quedan estrechos (en la cintura). | 
| Kam jezdíte v létě? | ¿Adónde vais en verano?, ¿Dónde pasáis el verano? | 
| Kam šlápne, sedm let tráva neroste. | Donde pisa, no crece la hierba en diez años. | 
| Kariéra je na prvním místě. | La carrera está en el primer lugar. | 
| každou celou hodinu | a cada hora en punto | 
| Každý večer tam hraje živá hudba. | Hay música en vivo ahí cada tarde. | 
| každý, kdo něco znamená (v oboru ap.) | cualquiera que signifique algo en alg | 
| Kde jinde, když ne tady? | ¿En qué otro lugar si no aquí? | 
| Kde jinde? | ¿En qué otra parte? | 
| Kde jsem to přestal? (v řeči) | ¿En qué me quedé? | 
| Kdesi hluboko uvnitř jsem cítil... | Muy dentro/en el fondo sentía... | 
| Kdo dřív přijde, ten dřív mele. | Primero en llegar, primero en servir. | 
| Kdo je další (na seznamu)? | ¿Quién sigue (en la lista)? | 
| Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. | Quien lazo me armó, en él cayó., Quien cava una fosa, caerá en ella. | 
| Kdo ti tohle napovídal? | ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza? | 
| Kdo u vás doma dělá domácí práce? | ¿Quién se dedica a los quehaceres domésticos en vuestra casa? | 
| Kdyby došlo k nejhoršímu... | En el peor de los casos... | 
| Kdybych byl na tvém místě, počkal bych. | Yo en tu lugar esperaría. | 
| Kdybych byl na vašem místě... | Si estuviera en su lugar... | 
| Kdybych byl vámi/tebou, tak bych... | Yo que usted/tú..., Yo en su/tu lugar... | 
| kdykoliv v termínu od... do... | en cualquier fecha entre ... y ... | 
| Když bude pršet, zůstaneme doma. | Si llueve, nos quedaremos en casa. | 
| Když dojde k nejhoršímu, V nejhorším... | En el peor caso... | 
| Když na to přijde... | Cuando llegue el caso..., En cuanto a eso... | 
| Když nebereme v úvahu... | Dejando aparte..., No tomando en cuenta... | 
| když se to vezme dokola kolem | en general | 
| Kecá jim do jejich záležitostí. | Se mete en sus asuntos. | 
| Klademe důraz na... | Ponemos énfasis/acento en... | 
| Klidně by to udělal. | No dudaría en hacerlo. | 
| Klidně mě opravte (pokud se mýlím). | No duden en corregirme (si me equivoco). | 
| Kolik litrů se do té lahve vejde? | ¿Cuántos litros caben en la botella? | 
| Kolik to dělá celkem? | ¿Cuánto es en total? | 
| Konečně dostal rozum. (přestal dělat hlouposti) | Finalmente/Por fin entró en razón. | 
| kopat nohama do vzduchu | patalear en el aire | 
| Koukni se na tohle. | Mira esto., Fíjate en esto. | 
| Koupil jsem vstupenky na černém trhu. | He comprado las entradas en el mercado negro. | 
| Kovářova kobyla chodí bosa. | En casa de herrero, cuchillo de palo. | 
| Kradla v obchodě. | Robaba en la tienda. | 
| krátká dovolená na venkově | vacaciones cortas en el campo | 
| křivě přísahat | perjurar, jurar en falso | 
| Kterým směrem šel? | ¿En qué dirección/Por dónde se ha ido? | 
| Kvalitu klademe na první místo. | La calidad está en primer lugar. | 
| Leda ve snu! | ¡Solo en tus sueños! | 
| Leda že by... | Salvo que..., Solo en el caso de que... | 
| Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. | 
| Léto jsme strávili u moře. | Pasamos el verano en la playa. | 
| Letos vychází Štědrý den na neděli. | Este año la Nochebuena cae en domingo. | 
| Leží mi to na srdci. | Me pesa en el alma. | 
| Leží s chřipkou. | Está en la cama con gripe. | 
| lézt do zelí komu | meterse en el territorio de algn | 
| Linka nebyla ještě uvedena do provozu. | La línea todavía no ha sido puesta en marcha. | 
| Listy na podzim mění barvu. | En otoño las hojas cambian de color. | 
| lovit v kalných vodách | pescar en río revuelto | 
| Lze se na něj spolehnout? | ¿Se puede confiar en él? | 
| Má doma šest hladových krků. | (En casa) tiene seis bocas que alimentar. | 
| Má ho omotaného kolem prstu. | Le tiene en el bolsillo. | 
| Má něco do sebe. | Hay algo en él/ella., Tiene algo especial., Hay algo especial en él/ella. | 
| Má smrt na jazyku. | Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte. | 
| Má to napsané na čele. | Lo lleva escrito en la frente. | 
| Má to v krvi. (vlastnost ap.) | Lo lleva en la sangre. | 
| Má to velký vliv na kvalitu. | Tiene una gran influencia en la calidad. | 
| Má životní formu. | Se encuentra en la mejor forma de su vida. | 
| Mají doma čisto. | Tienen todo limpio en su casa/allí. | 
| Mají mnoho společných znaků. | Tienen muchas características en común. | 
| Mají o něm vysoké mínění. | Le estiman mucho., Le tienen en mucha consideración. | 
| Mám (dobrý) přehled o... | Me oriento (bastante) en... | 
| Mám doma (zrovna) takový. (stejný) | Tengo (exactamente) el mismo en casa. | 
| Mám knedlík v krku. (nervozitou) | Tengo un nudo en la garganta. | 
| Mám pár přátel v... | Tengo unos/un par de amigos en... | 
| Mám práce až nad hlavu. | Estoy ahogándome en el trabajo., Tengo trabajo para parar un tren. | 
| Mám přátele na nejvyšších místech. | Tengo amigos en puestos importantes. | 
| Mám to ještě v živé paměti. | Todavía está fresco en mi memoria. | 
| Mám to na jazyku. (jméno ap.) | Lo tengo en la punta de la lengua. | 
| Mám účet u vaší banky. | Tengo una cuenta en su banco. | 
| Mám/Nemám zájem o... | Estoy/No estoy interesado en... | 
| Máme dvě želízka v ohni. | Tenemos una bala en la recámara. | 
| Máme oproti vám velkou výhodu. | Tenemos una gran ventaja en comparación con vosotros. | 
| Marně jsem se snažil... | He intentado en vano... | 
| Máš pravdu v... | Tienes razón en... | 
| Maso plavalo v chilli omáčce. | La carne estaba bañada en salsa picante/de chile. | 
| Máte to v jiné barvě? | ¿Lo tiene en otro color? | 
| Mě do toho nemíchejte. | (A mí) no me metáis en eso. | 
| Mě do toho nepleť. | No me entremetas en eso. | 
| Mě do toho netahejte! | ¡No me envolváis en eso! | 
| Mě si nevšímejte. | No me haga caso., No se fije en mí. | 
| Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... | 
| Měj na paměti, že... | Ten en cuenta que... | 
| Měj stále na paměti, že... | Ten presente que..., Recuerda que..., Ten en cuenta que... | 
| Mějte na paměti... | Tened en cuenta que... | 
| Měl by ses podle toho zařídit. | Deberías actuar en consecuencia. | 
| Měl by tu být co nevidět. | Tendría que estar aquí en un momento. | 
| Měl bys brát ohled na... (vzít v potaz) | Deberías tener en cuenta/considerar... | 
| Měl bys ležet. | Deberías estar en la cama., Deberías guardar cama. | 
| Měl prsty v nějakých podvodech. | Estaba metido en algunos fraudes. | 
| Měl to stále na mysli. | Lo tenía en la mente todo el tiempo. | 
| Měla by se každou chvíli vrátit. | Debería volver en cualquier momento/instante. | 
| Měla zavázané koleno. | Tenía una venda en la rodilla. | 
| Mělo to negativní vliv na životní prostředí. | Tuvo el impacto negativo en el medio ambiente. | 
| Město dostalo při hurikánu zabrat. | El huracán dejó graves daños en la ciudad. | 
| Mezi slepými jednooký králem. | En tierra de ciegos, el tuerto es rey. | 
| Míním to (zcela) vážně. | Lo pienso en serio., Hablo en serio. | 
| Minuli se ve dveřích. | Se cruzaron en la puerta. | 
| Míry jsou udávané v metrech. | Las medidas están en metros. | 
| Místo aby přišel sám, poslal svého bratra. | En vez de venir él (en persona), envió a su hermano. | 
| Místo toho šla domů. | En vez de eso se fue a casa. | 
| Místo v sedm přišel v osm. | En vez de venir a las siete vino a las ocho. | 
| mít co společného s kým | tener alg en común con alg | 
| mít pevně v rukou co | tener alg en las manos | 
| mít pevnou půdu pod nohama | estar firme en su terreno, estar seguro | 
| mít poslední slovo v čem | tener la última palabra en alg | 
| mít v čem (už) cvik | (ya) tener la práctica en alg | 
| mít velké plány (nebýt troškař) | tener planes ambiciosos, pensar en grande | 
| Mluv nahlas! | ¡Habla en voz alta! | 
| Mluví ze spaní. | Habla en sueños. | 
| Mluvila potichu. | Hablaba en voz baja. | 
| Mluvím jménem... | Estoy hablando en nombre de..., Hablo por... | 
| Mluvíš ze spaní. | Hablas en sueños. | 
| Mluviti stříbro, mlčeti zlato. | En boca cerrada no entran moscas. | 
| Mluvte potichu. | Hablad bajo/en voz baja. | 
| Moc se s tím nepáral. | No se tomó mucho tiempo en hacerlo., No perdió mucho tiempo con eso. | 
| Model se dodává v jedenácti barvách. | Este modelo viene en once colores. | 
| Moje matka bydlí v... | Mi madre vive en... | 
| můj dům můj hrad | Cada uno es rey en su casa. | 
| Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) | Tenía que soplar en el alcoholímetro. | 
| Musel bych jet stopem. | Tendría que hacer auto(e)stop/ir en auto(e)stop. | 
| Musí se to přeložit do arabštiny. | Hay que traducirlo en checo. | 
| Musím na to pořád myslet. | Tengo que pensar en eso todo el tiempo. | 
| Musím se brzy hlásit do služby. | Tengo que presentarme pronto en el servicio. | 
| Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. | Primero tengo que registrarme en el hotel. | 
| Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. | 
| Musíme tam v každém případě jít. | Tenemos que ir allí en cualquier caso. | 
| Musíme to udržet v tajnosti. | Tenemos que guardarlo en secreto. | 
| Musíme to zvládnout v termínu. | Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo. | 
| Musíme zůstat nohama na zemi. | Debemos mantener los pies sobre/en la tierra. | 
| Musíš myslet dopředu. | Tienes que pensar en el futuro. | 
| Musíš občas vysadit. (odpočívat) | Tienes que desconectar de vez en cuando. | 
| Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) | Primero tienes que registrarte en el sistema. | 
| Může být kdekoli. | Puede estar en cualquier sitio. | 
| Můžeš se na mě spolehnout. | Puedes confiar en mí. | 
| Můžete bydlet u mě. | Usted puede quedarse en mi casa. | 
| Můžete ten nákup napsat na můj účet. | Pueden cargar la compra en mi cuenta. | 
| Myslel jsem nahlas. | Estaba pensando en voz alta. | 
| Myslí jen na školu. | Solo piensa en los estudios. | 
| Mysli na to! | ¡Tenlo en cuenta! | 
| Myslím na to dnem i nocí/ve dne v noci. | Día y noche estoy pensando en ello. | 
| Myslím na to, kudy chodím. | Pienso en ello a cada paso (que doy). | 
| Myslím to s tebou vážně. (vztah ap.) | Voy en serio contigo. | 
| Myslím to vážně. | Lo pienso en serio., Hablo en serio. | 
| Myslíš to vážně? | ¿Lo piensas/dices en serio?, ¿Hablas en serio? | 
| na Blízkém východě | en el Oriente Próximo | 
| Na čelo mu sedla moucha. | Una mosca se posó en su frente. | 
| Na chodbě se našla peněženka. | Se encontró una cartera en el pasillo. | 
| Na co myslíš? | ¿En qué piensas?, ¿En qué estás pensando? | 
| Na disk se vejde až... | En el disco caben hasta... | 
| na hlavním nádraží | en la estación principal | 
| Na jeho místě bych tam nechodil. | Yo en su lugar no iría ahí. | 
| Na jejich názor já seru. | Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo. | 
| na každém rohu | en cada esquina | 
| na každý pád (v každém případě) | en todo/cualquier caso, de todas maneras, de todos modos | 
| na krátkých vlnách (vysílání) | en onda corta | 
| Na matematiku jsem beznadějný případ. | Soy un caso perdido para las matemáticas., Soy un desastre en matemáticas. | 
| na nejvyšší míru | en la mayor medida | 
| Na obranu proti... | En la defensa contra... | 
| na poslední chvíli | a última hora, en el último momento | 
| na poslední chvíli, v posledním okamžiku | en el último momento | 
| Na povrchu se tvoří vrstva tuku. | En la superficie se forma una capa de grasa. | 
| na rohu | en la esquina | 
| na samém kraji... | en el mismo borde de... | 
| Na silnici se pracuje! | ¡Obras (en la carretera)! | 
| Na silnicích umírá stále více lidí. | Cada vez más gente muere en la carretera. | 
| na sklonku života | en el crepúsculo de la vida | 
| na smrtelné posteli | en el lecho de muerte | 
| Na sport jsem levý. | Soy un desastre en los deportes. | 
| na Štědrý den | en (el día de) la Noche Buena | 
| na Štědrý večer | en Nochebuena | 
| na straně 8 dole | en la página 8 abajo | 
| Na té investici jsme prodělali. | Perdimos mucho en la inversión. | 
| Na to mě nenachytáš. | Con eso no me engañarás., No me lo trago., No voy a caer en eso. | 
| Na to nemáme žádný vliv. | Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia. | 
| Na tom (vůbec) nezáleží. | Eso da igual., Eso no importa en absoluto. | 
| na úkor koho/čeho (k újmě) | en detrimento de alg(n) | 
| na úplně poslední straně | en la última página | 
| Na vlastní kůži zkusili, jaké to je... | Experimentaron en sus propias carnes cómo es... | 
| na východě | en el este, en el oriente | 
| na východním pobřeží | en la costa oriental/de este | 
| na žádný pád (v žádném případě) | en ningún caso, de ninguna manera, de ningún modo | 
| na západě | en el oeste/occidente | 
| na závěr, závěrem | para concluir/terminar, en conclusión | 
| na/po celém světě | en/por todo el mundo | 
| Nabídka trvá. | La oferta sigue en pie. | 
| Nabízíme 20% slevu na všechna saka. | Ofrecemos un descuento de 20 % en todas las chaquetas. | 
| Nacházejí potěšení v... | Encuentran placer en... | 
| nacházet potěšení v čem, mít potěšení z čeho | encontrar placer en alg, disfrutar de alg | 
| Nachází uspokojení v... | Encuentra satisfacción en... | 
| Nacházíme se v místě zvaném... | Nos encontramos en un sitio que se llama... | 
| Nachytali ho při tom/činu. | Le pillaron con las manos en la masa. | 
| nachytat koho na švestkách | coger a algn desprevenido, pillar a algn en bragas | 
| Nadělal si do kalhot. | Se cagó (en los pantalones). | 
| Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... | 
| Nakonec ho dopadli v Praze. | Al fin lo capturaron en Praga. | 
| Nakrájej maso na silné plátky. | Corta la carne en rodajas gruesas/filetes gruesos. | 
| Nakupuje v nejdražších obchodech. | Hace compras/Compra en las tiendas más caras. | 
| Nalož to do auta. | Ponlo/Cárgalo en el coche. | 
| Naložil si to na záda. | Se lo puso en la espalda. | 
| Naložili ji do auta a... | La pusieron en el coche y... | 
| Napiš to na kus papíru. | Escríbelo en un trozo de papel. | 
| Napiš to načisto. | Ponlo en/Sácalo en/Pásalo a limpio. | 
| Napište to do pravého horního rohu. | Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja). | 
| napsat na obálku/dopis adresu | poner la dirección en el sobre/la carta | 
| Narodil se italským rodičům v roce... | Nació en ... como hijo de padres italianos. | 
| Nárůst nebude stejný v celé zemi. | El aumento no va a ser igual en todo el país. | 
| Náš tým vypadl ve čtvrtfinále s... | Nuestro equipo fue eliminado en cuartos de final por... | 
| Nasadili do rybníka kapry. | Pusieron carpas en el estanque. | 
| Naše děti se učí celkem dobře. | A nuestros hijos les va bastante bien en la escuela. | 
| Našel jsem to na internetu. | Lo encontré en Internet. | 
| Našel útěchu v... | Encontró consuelo en... | 
| Nastoupil do funkce v... | Tomó posesión de su cargo en... | 
| Nastoupili jsme do letadla. | Nos embarcamos en el avión. | 
| nastoupit vojenskou službu | ingresar en el servicio militar | 
| Nastražili mu do auta bombu. | Le pusieron una bomba en el coche. | 
| Natáčí svůj nový film v Praze. | Está rodando su nueva película en Praga. | 
| Nebojte se zeptat. | No tenga miedo y pregunte., No dude en preguntar. | 
| Nebral na to ohled. | No lo consideró/tuvo en cuenta. | 
| Nebral to v úvahu. | No lo tomaba en cuenta. | 
| Nebude do sporu (nijak) zasahovat. | No va a intervenir en la discusión. | 
| Nebudu utrácet za hotel. | No voy a gastar en ningún hotel. | 
| Nebudu zacházet do podrobností. | No entraré en detalles. | 
| Nebyl zcela při smyslech. | No estaba en sus cinco sentidos. | 
| Něčeho v životě dosáhl. | Ha conseguido algo en la vida. | 
| Nech ho na pokoji. | Déjalo en paz. | 
| Nech mě na pokoji! | Déjame en paz! | 
| Nech mě na pokoji!, Dej mi pokoj! | Déjame en paz! | 
| Nech toho psa na pokoji. | Deja al perro en paz., No molestes al perro. | 
| Nechal dveře dokořán. | Ha dejado la puerta abierta de par en par. | 
| Nechal jsem doma klíče. | Dejé las llaves en casa. | 
| Nechali ho dýchnout (do balónku). | Le obligaron a soplar en el alcoholímetro. | 
| Nechce se mi sedět doma. | No tengo ganas de quedarme en casa. | 
| Nechceme se dostat do obtíží. | No queremos meternos en problemas. | 
| Nechci se do toho zaplést. | No quiero enredarme en eso. | 
| Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) | No quiero acabar en la calle/debajo de un puente. | 
| Nechodí pro slova daleko. | No tiene pelos en la lengua. | 
| Nechodí pro slovo daleko. | No tiene pelos en la lengua. | 
| Nechtěl bych být v tvé kůži. | No me gustaría estar en tu piel/pellejo/lugar. | 
| Necítí se ve své kůži. | Se siente como gallina en corral ajeno. | 
| Něco mezi tím. | Algo entre los dos., Algo en medio. | 
| Něco mi padlo do oka. | Tengo algo en el ojo. | 
| Něco pravdy na tom bude. | Habrá algo de verdad en eso. | 
| Něco si pořád namlouváš. | Siempre te haces ilusiones., Construyes castillos en el aire. | 
| Něco visí ve vzduchu. | Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros. | 
| Nedělám si prdel., Bez prdele! | Lo digo en serio., No estoy de coña. | 
| Nedělej z komára velblouda. | No te ahogues en un vaso de agua. | 
| nedívat se na co (nebrat v úvahu) | no tomar en cuenta/consideración alg | 
| Nehrab se v těch papírech! | ¡Deja de hurgar en los papeles! | 
| Nejde mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. | 
| někde jinde | en otra parte | 
| Někde se schovává. | Se esconde en algún lugar. | 
| Někdo se mi hrabal v zásuvce. | Alguien hurgó en mi cajón. | 
| Nekecám! | ¡En serio!, ¡No es broma! | 
| Nekecej mi do toho. (starej se o sebe) | No te metas (en mis asuntos). | 
| Někoho slyším na chodbě. | Oigo a alguien en el pasillo. | 
| Nelež na zemi. | No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo. | 
| Neleze mi to do hlavy. | No me entra en la cabeza. | 
| Nemá (vůbec) smysl pro humor. | No tiene (en absoluto) sentido del humor. | 
| Nemá to v hlavě v pořádku. | Se le va la olla., No está del todo en sí. | 
| Nemá všech pět pohromadě. | No está en sus cabales., Le falta un tornillo. | 
| Nemají nic společného. | No tienen nada en común. | 
| Nemají pevnou půdu pod nohama. (v debatě ap.) | Se han metido en (un) terreno resbaladizo. | 
| Nemají pravdu v... | No tienen razón en... | 
| Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... | 
| Nemělo by to být na úkor ostatních členů. | No debería ser en detrimento de otros miembros. | 
| Neměnil bych s ním. | No quisiera estar en su lugar/pellejo. | 
| Nemine den, aby si nestěžoval. | No hay día en que no se queje. | 
| Nemluv mu do jeho záležitostí. | No te entrometas en sus asuntos., No metas narices en sus asuntos. | 
| Nemotej se do toho! (nemíchej) | ¡No te entrometas en eso! | 
| Nemůžeme strkat hlavu do písku. | No podemos meter/esconder la cabeza en la arena. | 
| Nemůžu nevzpomínat na staré dobré časy. | No puedo no pensar en los buenos viejos tiempos. | 
| Nemůžu se dočkat, až přijedou. | No veo la hora en que lleguen. | 
| Nemyslí to (tak úplně) vážně. | No habla (del todo) en serio. | 
| Není doma. | No está en casa. | 
| Není na tom ani zbla/špetka pravdy. | No hay ni una pizca de verdad en eso. | 
| Není tady/doma. | No está aquí/en casa. | 
| Není to momentálně k dostání. | En este momento eso no está disponible. | 
| Není vůbec o co stát. | No vale la pena en absoluto. | 
| Neoprávněně vstoupil na můj pozemek. | Entró en mi finca/propiedad sin autorización. | 
| Neozval se mi už týden. | Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana. | 
| Nepleť se do cizích věcí. | No te metas en asuntos ajenos. | 
| Nepleť se do toho! | ¡No te metas en eso! | 
| Nepokládej to na podlahu! | ¡No lo pongas en el suelo! | 
| Nepostrádáš tohle? (je to tvé?) | ¿No echas en falta esto?, ¿No es tuyo? | 
| Nepřekážej (tady)! (uhni) | ¡Estás en medio!, ¡Apártate de mi camino! | 
| Nepřijdou se zvířaty do styku. | No entran en contacto con los animales. | 
| Nepršelo už měsíc. | No ha llovido en todo el mes. | 
| Nerad vás vyrušuji při práci. | Siento molestarle en el trabajo. | 
| Nesedej si na zem. | No te sientes en el suelo. | 
| Neser se do mě! | ¡No te metas en mi vida! | 
| Neser se do toho! | ¡No te metas en eso! | 
| Nešlo mi do hlavy, proč... | No me entraba en la cabeza por qué... | 
| nesmět vstoupit kam | tener prohibido entrar en alg | 
| Nespustili oči z televize. | Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele. | 
| Nešťourej do vosího hnízda. | No te metas en un avispero. | 
| Nestrkej do toho nos. | No metas las narices en eso. | 
| Nestrkej nos do... | No metas las narices en... | 
| Nestrkej si ruce do kapes. | No te metas las manos en los bolsillos. | 
| Netrefil/Minul cíl. | No dio en el blanco. | 
| Neváhejte nás kontaktovat. | No dude en contactarnos. | 
| Nevěděl, co honem říct. | No sabía qué decir en el momento. | 
| Nevejdu se do kalhot. | No quepo en los pantalones. | 
| Nevěří v Boha. | No cree en Dios. | 
| Nevešel se do první desítky. | No entró en los diez primeros. | 
| Neví co s penězi. | No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero. | 
| Nevidí si do huby. | No tiene pelos en la lengua. | 
| Nevidím na tom nic špatného. | No veo nada malo en ello. | 
| Nevím, co na ní vidíš. | No sé qué ves en ella. | 
| Nevylívej si vztek na... | No descargues tu rabia en... | 
| než bys řekl švec | en un santiamén | 
| nezůstat komu nic dlužen | quedar en paz con algn, pagar con creces a algn | 
| Nezůstává za ním v ničem pozadu. | Está a la par con él., No le va a la zaga en nada. | 
| Nic proti (tobě), ale myslím... | No tengo nada en (tu) contra pero creo... | 
| Nic proti tomu nemám. | No tengo nada en contra. | 
| Nic z toho nebylo. | Se quedó en nada. | 
| nikde jinde | en ninguna otra parte, en ningún otro lugar | 
| Nikde nebyl žádný policista. | No había ni un (solo) policía en ningún lugar. | 
| nikdo konkrétní | nadie en particular/concreto | 
| Nikdy jsem do toho domu nevstoupil. | Nunca he entrado en esa casa. | 
| Nikdy jsem to neviděl. | No lo he visto nunca/en mi vida. | 
| Nikdy nešlápne vedle. (neudělá chybu) | Nunca da un paso en falso., Nunca comete errores. | 
| Nikdy v životě jsem neviděl... | (Nunca) en mi vida he visto... | 
| Nikdy v životě mu to neprominu. | No le perdonaré en mi vida. | 
| Nosil by ji na rukou. | La llevaría en brazos. | 
| Nyní bych se chtěl zastavit u... | Ahora me gustaría detenerme en... | 
| O čem přemýšlíš? | ¿En qué piensas? | 
| O tom jsem nikdy neuvažoval. | Nunca he pensado en eso. | 
| Oba týmy proti sobě nastoupí ve finále. | Ambos equipos se enfrentarán en la final. | 
| Občas je navštívím. | De vez en cuando voy a verlos. | 
| Objevila se ve dveřích. | Apareció en la puerta. | 
| Oblékání jí hrozně trvá. | Tarda años en vestirse. | 
| Oblékání jí trvá celou věčnost. | Tarda siglos en vestirse. | 
| Oblíbil jsem si tu písničku nejvíc ze všech. | Esa canción se convirtió en mi favorita. | 
| Obrátil to v žert. | Lo convirtió en broma. | 
| Obrátila oči v sloup. | Puso los ojos en blanco. | 
| Obvykle jíme doma. (ne v restauraci) | Solemos comer en casa. | 
| Ochutnal jsem to prvně v životě. | Lo he probado por primera vez en mi vida. | 
| Oči mu svítily do tmy. | Sus ojos brillaban en la oscuridad. | 
| od zítřka za týden | en una semana a partir de mañana | 
| odbočit za roh | doblar la esquina, girar en la esquina | 
| ode dneška za týden | a partir de hoy en una semana | 
| Odkázal jsem ho do patřičných mezí. | Le puse en su sitio. | 
| Odkázala svou sbírku galerii. | Dejó su colección (en herencia) a la galería. | 
| Odmítají se zařadit do společnosti. | Rechazan la integración en la sociedad. | 
| Odmítám se toho účastnit. | Me niego a participar en eso. | 
| Odpočívej v pokoji. (na náhrobku) | Que descanses en paz. | 
| Odpovídala tichým hlasem. | Respondía en voz baja. | 
| Ohlaste se u mě. | Preséntese en mi despacho. | 
| Ohledně... jste na omylu. | En cuanto a ..., se equivoca. | 
| Omotala si ho kolem prstu. | Se lo metió en el bolsillo. | 
| On je co na srdci, to na jazyku. | Él no tiene pelos en la lengua. | 
| On, jeho sestra, zkrátka celá rodina... | Él, su hermana, en resumen, toda la familia... | 
| Oni bydlí ve svém. | Viven en su propia casa. | 
| Opaluje se nahoře bez. | Toma el sol en toples. | 
| opět onemocnět | ponerse enfermo de nuevo, recaer en su enfermedad | 
| Oproti mně je daleko starší. | En comparación conmigo es bastante mayor. | 
| Oproti očekávání... | En contra de las expectativas... | 
| Organizace byla založena v... | La organización fue fundada en... | 
| Oslava byla v plném proudu. | La fiesta estaba en su apogeo. | 
| Otevřel jsem dveře dokořán. | Abrí la puerta de par en par. | 
| Otroctví bylo zrušeno v... | La esclavitud fue abolida en... | 
| Oznamte to na policii. | Denúncielo en la policía. | 
| Ozvu se vám zpátky. (v té věci) | Voy a volver a ponerme en contacto con usted. | 
| Ozývají se nesouhlasné hlasy. | Se escuchan/oyen voces en contra. | 
| Pacient je v kritickém stavu. | El paciente está en estado crítico. | 
| Padl za druhé světové války. | Falleció en la Segunda Guerra Mundial. | 
| Padla kosa na kámen. | pinchó en hueso | 
| Pamatuj na to, že... | Ten en cuenta que... | 
| peníze na dřevo (hned při koupi) | dinero a toca teja/en efectivo/al contado | 
| Píchá mě u srdce. | Siento dolores punzantes en el pecho., Me dan pinchazos en el corazón. | 
| Píchá mě v boku. | Tengo dolores punzantes en el costado., Me dan pinchazos en el costado. | 
| Píchl mě do oka! | ¡Me pinchó en el ojo! | 
| Píchli jsme do vosího hnízda. | Nos metimos en un avispero. | 
| píchnout do vosího hnízda | meterse en el avispero | 
| Píseň se dostala na první příčky hitparád. | La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos. | 
| Pište velkými písmeny/hůlkovým písmem. | Escriban en letras mayúsculas/de molde. | 
| Plánujeme dovolenou u vody. | Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río. | 
| Plánujete založit rodinu? | ¿Estáis pensando en tener una familia? | 
| Platí ještě ta schůzka? (dohodnutá) | ¿La cita sigue en pie? | 
| Platím hotově/v hotovosti. | Pago en efectivo. | 
| Platíte hotově nebo kartou? | ¿Paga usted en efectivo o con tarjeta? | 
| Platnost dosud trvá. | (Todavía) sigue en vigor., Todavía es válido. | 
| plést se komu do cesty | estorbar a algn en el camino | 
| plně/zcela v souladu se zákonem | en pleno cumplimiento de la ley | 
| po celé/v naší zemi | por todo el/en nuestro país | 
| po/ve směru hodinových ručiček | en el sentido de las manecillas/agujas del reloj | 
| Počkám u východu. | Esperaré en la salida. | 
| Podepsala manžela. | Firmó en/con el nombre de su marido. | 
| Podívej se mi do očí... | Mírame en los ojos... | 
| Podívej se na to do slovníku. | Consúltalo en el diccionario. | 
| Podívej se na to. | Fíjate en eso. | 
| podle důležitosti | en orden de importancia/prioridad | 
| Podle mě... | En mi opinión... | 
| Podle mého názoru... | En mi opinión..., Desde mi punto de vista..., A mi parecer... | 
| Podnikají v oboru/oblasti... | Tienen un negocio en el campo de... | 
| Pohybujeme se v začarovaném/bludném kruhu. | Nos movemos en un círculo vicioso. | 
| Pojďme se projet. | Vamos a dar un paseo., Vamos a dar una vuelta (en coche). | 
| Pojedeme taxíkem. | Vamos en taxi., Cogeremos un taxi. | 
| Pojedu autem. | Iré en coche. | 
| Poklepal si na čelo. | Se daba golpecitos en la frente. | 
| Pokouším se s ním navázat styk. | Intento ponerme en contacto con él. | 
| Pokud jde o mne... | En cuanto a mí... | 
| pokud jde o... | en cuanto a... | 
| Pokud na tom trváte... | Si insiste en eso... | 
| pokud se jedná o koho/co | en cuanto a alg(n), acerca de alg(n), con respecto a alg(n) | 
| Pokud se jedná o mě... | En cuanto a mí... | 
| Pokud si věříš... | Si confías en ti mismo... | 
| Pokud vezmeme v úvahu, že... | Si tomamos en consideración que... | 
| Pokusím se to uvést na pravou míru. | Intentaré aclararlo., Intentaré a poner las cosas en su punto. | 
| Políbila mě rovnou na ústa. | Me besó directamente en la boca. | 
| Policajti ho nechali fouknout do balonku. | Los polis le hicieron soplar en el alcoholímetro. | 
| Polož to křížem/do kříže. | Ponlo en forma de cruz. | 
| Polož to na šířku. | Ponlo en horizontal. | 
| Polož to na stůl/podlahu. | Ponlo en la mesa/el suelo. | 
| Položil to na zem. | Lo puso en el suelo. | 
| Položila mi ruku na rameno. | Me puso la mano en el hombro. | 
| položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) | poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared | 
| Pomalu začíná tušit... | Poco a poco empieza a sospechar/caer en la cuenta... | 
| Popadl mě vztek. | Monté en cólera. | 
| Poplácal mě po rameni/zádech. | Me dio palmadas en el hombro/la espalda. | 
| Pořád hledá chyby na ostatních. | Siempre busca los defectos de/en los demás. | 
| Pořád se do všeho plete. | Siempre se mete donde no le llaman., Se mete en todo. | 
| Porovnej si věci na stole. (ukliď) | Arréglate las cosas en tu mesa. | 
| Postavil si hlavu. | Sigue en sus trece. | 
| Postavte se do fronty. | Póngase en la cola. | 
| Postavte to na zem/bokem. | Póngalo en el suelo/aparte. | 
| Potkal jsem ho na ulici. | Le encontré en la calle. | 
| Potkal jsem ho v autobuse/v letadle/ve vlaku. | Me lo encontré en el autobús/avión/tren. | 
| Potkala ho osobně. (osobnost ap.) | Le encontró en persona. | 
| Potkali jsme se v tramvaji. | Nos encontramos en el tranvía. | 
| Potkali jsme se ve dveřích. | Nos encontramos en la puerta. | 
| Potkali jsme se ve vlaku. | Nos encontramos en el tren. | 
| Potravinová pomoc byla zaslána... | Se envió ayuda humanitaria en forma de alimentos a... | 
| Potřebujete vyzvednout (na letišti)? | ¿Necesitáis recoger (en el aeropuerto)? | 
| Potřebuji čistý list papíru. | Necesito una hoja (de papel) en blanco. | 
| Pouštíš se na tenký led. | Estás en la cuerda floja. | 
| Pověs si kabát na háček. | Cuelga el abrigo en el gancho. | 
| Povolil v práci. | Aflojó en el trabajo. | 
| Povolili v úsilí. | Aflojaron en su esfuerzo. | 
| Požadované jméno není na seznamu. | El nombre solicitado no está en la lista. | 
| Poznali jsme se na studiích. | Nos conocimos en la universidad. | 
| Poznali na vlastní kůži, jak... | Vivieron en sus propias carnes como... | 
| Pozvali se na večírek. (přišli bez pozvání) | Se colaron en la fiesta. | 
| práce načerno | trabajo (en) negro | 
| Pracoval jsem načerno v USA. | Trabajé en negro en los EE. UU. | 
| pracovat doma (z domova) | trabajar en casa | 
| Pracuje jako hlasatelka u... | Trabaja como presentadora en..., Está de locutora en... | 
| Pracuje na zahradě. | Trabaja en el jardín. | 
| Pracuje se na tom! | ¡Estamos en ello! | 
| Pracuji na tom. | Estoy (trabajando) en ello. | 
| Přátelé, kterým nejvíc důvěřuje... | Los amigos en los que confía más... | 
| právě teď | ahora mismo, en este momento | 
| právě v této chvíli | justamente/justo en este momento | 
| právě v tomto okamžiku | justo en este momento | 
| právě/zrovna teď | ahora mismo, en este momento | 
| Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... | 
| právo v širším slova smyslu | derecho en el sentido más amplio de la palabra | 
| Přeje si zůstat v anonymitě. | Prefiere permanecer en el anonimato. | 
| Překáželo mi to v cestě. | Eso me estorbaba en el camino. | 
| Překonali jsme mrtvý bod v jednání. | Hemos superado el punto muerto en las negociaciones. | 
| Překonali jsme řeku v malých loďkách. | Cruzamos/Atravesamos el río en barcos pequeños. | 
| Překvapili ho při činu. | Lo pillaron con las manos en la masa. | 
| Premiér vystoupí v televizi. | El primer ministro aparecerá en la televisión. | 
| Přenesme se do minulosti. | Volvamos en el tiempo/al pasado. | 
| přepsat co načisto | sacar alg en limpio | 
| Přestaň na to myslet. | Deja de pensar en ello., No pienses más en ello. | 
| Přestaň si (z toho) dělat legraci. | (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso. | 
| Při nehodě zemřeli tři lidé. | Tres personas han muerto en el accidente. | 
| při nejbližší příležitosti | en la primera oportunidad | 
| při nejhorším | en el peor de los casos | 
| při nejlepším | en el mejor de los casos | 
| Při pouhém pomyšlení na... | Con solo pensar en... | 
| při svých cestách do ciziny... | en sus viajes al extranjero... | 
| při třech různých příležitostech | en tres ocasiones diferentes | 
| Přidali jí do pití uspávací prášek. | Le echaron un somnífero en la bebida. | 
| Přihlásil jsem se jako dobrovolník na... | Me alisté como voluntario en... | 
| Přihlásil se do armády. | Se alistó en el ejército. | 
| Přihlaste se do týdne na policii. | Preséntese en la comisaría antes de termine la semana. | 
| Přijdeš na jiné myšlenky. | Te hará pensar en otras cosas. | 
| Přijďte někdy jindy. | Venid en otro momento. | 
| Přijdu, jen co to dodělám. | Llegaré en cuanto termine. | 
| Přijede za týden. | Llegará en una semana. | 
| Přijeli z opačného směru. | Llegaron en dirección contraria. | 
| přijít nevhod (událost ap.) | venir en mal momento | 
| přinejlepším, v nejlepším případě | en el mejor de los casos | 
| Připadal jsem si jako ve snu. | Me sentí como en un sueño. | 
| Přišel k rozumu. | Entró en razón. | 
| Přišel na večírek bez pozvání. | Vino a la fiesta sin haber sido invitado., Se coló en la fiesta. | 
| Přišel o život při nehodě. | Perdió la vida en un accidente. | 
| Přišel o život v/při... | Perdió la vida en... | 
| Přispěchali na pomoc. | Acudieron en ayuda. | 
| Přivádíte mě do rozpaků! | ¡Me pone en una situación embarazosa!, Me está avergonzado. | 
| přivést koho k rozumu | hacer entrar en razón a algn | 
| Pro jedno kvítí slunce nesvítí. | Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces. | 
| Pro jedno kvítí slunce nesvítí. (není jediný) | Hay más peces en el mar. | 
| Probereme to na schůzi. | Lo discutiremos en la reunión. | 
| Probíhá nahrávání! | ¡(Se está) grabando!, ¡En grabación! | 
| Proč nám nedůvěřují? | ¿Por qué no confían en nosotros? | 
| Proč nebereš do úvahy... | Porque no tomas en consideración... | 
| Proč nejedete metrem? | ¿Porqué no vais en metro? | 
| Proč utrácet za...? | ¿Por qué gastar (dinero) en...? | 
| prodat/koupit co načerno | vender/comprar alg en negro | 
| prodávat na černo | vender en negro/ilícitamente/ilegalmente | 
| Programátoři jsou dnes velmi žádaní. | Los programadores son muy buscados/solicitados hoy en día. | 
| Prohráli na domácí půdě. | Perdieron en su propio campo. | 
| Prohráli na domácí půdě. (hřišti) | Perdieron en casa. | 
| Projekt bude spuštěn... | El proyecto se pondrá en marcha... | 
| Projel jsem na červenou. | Pasé en rojo. | 
| Protestoval, ale marně. | Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada. | 
| proti směru (pohybu) hodinových ručiček | en el sentido contrario a las agujas del reloj | 
| proti směru hodinových ručiček | en el sentido contrario a las manecillas/agujas del reloj | 
| Prožila celý život na venkově. | Pasó toda su vida en el campo. | 
| Prší, proto zůstanu doma. | Está lloviendo, por eso me quedo en casa. | 
| Prvně vstoupila do umění před rokem. | Su primera aparición en el mundo artístico fue el año pasado. | 
| první muž, který přeletěl Atlantik | el primer hombre en cruzar el Atlántico en avión | 
| První, co jsem v té chvíli věděl... | Lo primero que supe en ese momento... | 
| Prý jede v drogách. | Dicen que está metida en drogas. | 
| Ptáky dělíme na... | Las aves se pueden dividir en... | 
| Půjdu tam místo něj. | Iré allí en vez de él. | 
| Pustil jsem si to na nohu! | ¡Me lo dejé caer en el pie! | 
| Pustil jsem to z hlavy. | Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso. | 
| Pustili ho na svobodu. | Le pusieron/dejaron en libertad., Lo liberaron. | 
| Rád jezdím na kole. | Me gusta montar/ir en bici., AmeE Me gusta andar en bici(cleta). | 
| Rád jezdím vlakem. | Me gusta ir/viajar en tren. | 
| Rád vás poznávám. | Encantado de conocerle., Mucho gusto en conocerle. | 
| Raději bych pracoval doma. | Preferiría trabajar en casa. | 
| Raději bych to udělal, než o tom mluvil. | Prefiero hacerlo en lugar de hablar de ello. | 
| ráj/nebe na zemi | paraíso/cielo en la tierra | 
| Řekl jsem to jen žertem. | Lo dije solo en/de broma. | 
| Řekl to na plnou hubu/pusu. | Lo dijo sin rodeos/pelos en la lengua. | 
| Řekni to nahlas. | Dilo alto/en voz alta. | 
| Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. | Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella. | 
| řízení v opilosti/pod vlivem alkoholu | conducción en estado de ebriedad/bajo los efectos del alcohol | 
| Řízl jsem se do prstu. | Me corté en el dedo. | 
| Řízl(a) jsem se do prstu. | Me he cortado en el dedo. | 
| Rok pracovně působil ve Státech. | Trabajó un año en los Estados Unidos. | 
| rovnou uprostřed | justo en el medio | 
| Rozbil to na kousky. | Lo hizo pedazos., Lo rompió en pedazos. | 
| Rozdali si to u ní doma. (souložili) | Echaron un polvo en la casa de ella. | 
| Rozděl to na čtyři stejné díly. | Divídelo en cuatro partes iguales. | 
| Rozděl to na poloviny. | Pártelo por la mitad., Divídelo en dos mitades. | 
| Rozděl to na tři díly. | Divídelo en tres partes. | 
| Rozdělila koláč na malé porce. | Dividió el pastel en pequeñas porciones. | 
| Rozdělíme se do menších skupin. | Vamos a dividirnos en grupos más pequeños. | 
| Rozdělíme se rovným dílem. | Lo dividimos en partes iguales. | 
| Rozetřete to stejně z obou stran. (rovnoměrně) | Úntelo/Aplíquelo/Extiéndalo por igual en ambos lados. | 
| Rozházel všechny peníze za děvky. | Malgastó/Despilfarró todo su dinero en putas. | 
| Rozhodl se zkusit štěstí v Americe. | Decidió probar suerte en América. | 
| Rozhodla se neutrácet za hotel. | Decidió no gastar el dinero en el hotel. | 
| Rozkroj to napůl. | Córtalo en dos/por la mitad. | 
| Roztrhnu tě jako hada! | ¡Te abriré en canal!, ¡Te haré picadillo!, ¡Te trocearé como un cerdo! | 
| ruce v bok | manos en la cintura | 
| Rukojmí jsou už na svobodě. | Los rehenes ya están en libertad. | 
| sám o sobě (jako takový) | en sí, como tal | 
| sám o sobě (o věci též) | en sí | 
| Schovám ty talíře. | Voy a poner los platos en su sitio. | 
| schovat co do kapsy | meter/guardar alg en el bolsillo | 
| Seděl jsem v první řadě. | Estaba sentado en (la) primera fila. | 
| sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) | estar sentado en sentido de/contrario a la marcha | 
| Sedl na vlak/motorku a odjel. | Tomó el tren/Montó en la moto y se fue. | 
| Sedl nám na lep. | Cayó en nuestra trampa. | 
| Sedla si na bobek a čekala. | Se puso en cuclillas y esperó. | 
| Sejdeme se na zastávce. | Nos encontramos en la parada. | 
| Sejdeme se... | Quedamos en... | 
| Šel se projet na kole. | Se ha ido a montar en bicicleta. | 
| Šel tam místo mě. | Fue allí en vez de mí. | 
| sem tam | de vez en cuando | 
| sem tam (místy) | aquí y acá, en algunos sitios | 
| Sem tam něco ušetříme. | De vez en cuando ahorramos algo. | 
| sem tam, tu a tam občas | de vez en cuando | 
| Serou na nějaká pravidla. | Las reglas les importan una mierda., Se cagan en las reglas. | 
| Seru na to! | ¡Paso de eso!, ¡Me cago en eso! | 
| Setkal jsem se s ní osobně. | La vi en persona. | 
| Setkali se na neutrální půdě. | Se encontraron en un terreno neutral. | 
| Setkali se v roce 1996. | Se encontraron en (el año) 1996. | 
| Setkáte se s tím na každém kroku. | Lo encontraréis en todos lados. | 
| Šetří na nepravém místě. | Ahorra en el lugar equivocado/incorrecto. | 
| Sháněl jsem nějaké dobré víno. | Iba en búsqueda de un buen vino. | 
| Shodli jsme se na... | Quedamos en... | 
| Shodou náhod jsme se potkali na... | Por casualidad nos encontramos en... | 
| Silvestr připadá na sobotu. | La Noche Vieja cae en sábado. | 
| široce/do široka otevřený | abierto de par en par | 
| Škoda celkem činila milion. | El daño subió a un millón en total. | 
| Skončil na ulici. (jako bezdomovec) | Acabó en la calle. | 
| Skončil/Doběhl druhý. | Terminó/Llegó en segundo lugar. | 
| Skončilo to remízou. | Terminó en empate. | 
| Skupina vystoupila v Berlíně. (měla vystoupení) | El grupo actuó en Berlín. | 
| Šlápl vedle. (a spadl) | Dio un paso en falso. | 
| Sledovali jsme to v televizi. | Lo vimos en la tele. | 
| Slepě jsme jim věřili. | Confiábamos ciegamente en ellos. | 
| slovem i písmem | en forma oral y escrita | 
| Slunce mi svítilo do tváře. | El sol me daba en la cara. | 
| Smál se mi do očí! | ¡Se reía en mi cara! | 
| Smějí se mi do očí. | Se me ríen en la cara. | 
| Směl bych vás upozornit na...? | ¿Podría pedirle que se fijaran en...? | 
| směrem k čemu, kam | hacia, en dirección a alg | 
| Snad najdou společnou řeč. | Esperemos que encuentren puntos en común. | 
| Snažím se mu to vtloukat do hlavy. | Intento metérselo en la cabeza. | 
| Snažím se udržovat ve formě. | Trato de mantenerme en forma. | 
| Sotva se udržím na nohou. | Apenas me mantengo de/en pie. | 
| Sotva stála (na nohou). | Apenas pudo tenerse en pie. | 
| Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. | 
| Spojím se s ním. | Me pondré en contacto con él., Le contactaré. | 
| Spojuje to v sobě všechny rysy... | Combina todos los rasgos de ... en uno. | 
| společnými silami | juntos, en colaboración | 
| Spoléhají na nás. | Confían en nosotros. | 
| Spoléhám na tebe. | Confío en ti. | 
| sport. Budou hrát doma. (zápas) | Jugarán en casa. | 
| sport. Nastavovalo se. (zápas) | Se prolongaba., Se jugaba en tiempo de descuento. | 
| sport. zaujmout startovní pozici | ponerse en posición de salida | 
| Spusťte motor. | Arranque el motor., Ponga en marcha el motor. | 
| Srazil jsem se s ním ve dveřích. | Me tropecé con él en la puerta. | 
| stáhnout se do své ulity | meterse/esconderse en su caparazón | 
| Stál mezi dveřmi. | Estaba en la puerta. | 
| Stal se hvězdou první velikosti. | Se convirtió en la primera estrella. | 
| Stal se otcem dvou dětí. | Se convirtió en padre de dos hijos. | 
| Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. | No deja de pensar en el accidente. | 
| Starej se o sebe!, Nestarej se! | ¡Métete en tus asuntos!, ¡Dedícate a lo tuyo! | 
| Stát byl rozdělen na čtyři... | El Estado fue dividido en cuatro... | 
| Stavba byla dokončena v... | La obra fue terminada en... | 
| Stejně mi to omlátí o hlavu. | De todos modos me lo va a restregar en la cara. | 
| stejnou měrou, ve stejné míře | en la misma medida, en el mismo grado | 
| Štěstí ve hře, neštěstí v lásce. | Afortunado en el juego, desgraciado en amores. | 
| Stoupni si! (vstaň) | ¡Ponte en pie!, ¡Levántate! | 
| Strana je u moci. | El partido está en el poder. | 
| Strana vládne již dva roky. | El partido está en el poder ya desde hace dos años. | 
| Strávil celý svůj život v... | Pasó toda su vida en... | 
| Strávil celý život v zahraničí. | Pasó toda su vida en el extranjero. | 
| Strávila jsem s ním celkem osm let. | Pasé en total ocho años con él. | 
| Strč (si) to do kapsy. | Métetelo en el bolsillo. | 
| Strčil si to do nosu. | Se lo metió en la nariz. | 
| Strčila klíč do zámku. | Metió la llave en la cerradura. | 
| Střela trefila/zasáhla cíl. | El proyectil dio en el blanco. | 
| Střelil se do nohy. | Se disparó en la pierna. | 
| Střídáme se s bratrem v mytí nádobí. | Mi hermano y yo nos turnamos en fregar los platos. | 
| Střídáme se v přípravě jídla. | Nos turnamos en la preparación de la comida. | 
| Strká hlavu do oprátky. | Mete el cuello en la soga. | 
| strkat nos do čeho | meter la nariz/las narices en alg | 
| Studie vychází z údajů... | El estudio está basado en los datos... | 
| Studoval jsem na místní univerzitě. | Estudié en la universidad local. | 
| Studoval jsem na vysoké škole/univerzitě. | Estudié en la universidad. | 
| Stůj oběma nohama na zemi. | Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra. | 
| Svého času byl... | En sus buenos tiempos era... | 
| Svezli se na vlně popularity... | Estaban en la cresta de la ola de la popularidad... | 
| Svlékla se a vlezla si do vany. | Se desnudó y se metió en la bañera. | 
| Svoje soukromí do toho nepleť. | No metas tu vida privada en eso. | 
| svým způsobem (do jisté míry) | en cierto modo, a su modo | 
| Ta když si něco vezme do hlavy... | Ésa cuando se mete algo en la cabeza... | 
| Ta myšlenka padla na úrodnou půdu. | La idea cayó en terreno abonado. | 
| Tahle informace se nezakládá na pravdě. | Esta información no se basa en la realidad. | 
| Tak o co jde? (nic se neděje) | (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema? | 
| Tak teď vážně. | Ahora en serio. | 
| Tak to ti nezávidím! | No te lo envidio en absoluto. | 
| Tak to totiž nebylo. | En realidad no ha sido así. | 
| Tak trochu/nějak jsem tušil, že... | En cierta manera sabía que... | 
| Tak v tom případě... | (Entonces) en ese caso... | 
| Takové lidi by měli někam zavřít. | Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio. | 
| Takoví lidé končí ve vězení. | La gente así acaba en la prisión. | 
| Takže od zítřka za týden? | Pues, ¿a partir de mañana en una semana? | 
| Tato rostlina roste na poušti. | Esa planta crece en el desierto. | 
| Teče mu do bot. (je v tísni) | Está en apuros. | 
| tech. lisovaný za horka | prensado en caliente | 
| Teď pracuje na zahradě. | Ahora está trabajando en el jardín. | 
| Teď to pocítil na vlastní kůži. (co dělal ostatním) | Lo está probando en su propia carne., Está probando su propia medicina. | 
| Teď tu není. | En este momento no está (aquí). | 
| téhož dne, ve stejný den | en el mismo día | 
| Ten má (snad) oči všude. | Parece que tiene los ojos en la nuca. | 
| Ten problém jako takový... (sám o sobě) | El problema en sí... | 
| Ten problém je v něčem jiném. | El problema reside en otra cosa. | 
| Ten se (ale) uměl narodit! | Nació en cuna de oro. | 
| Ten se musí obracet v hrobě. | Debe revolverse en su tumba. | 
| Ten se uměl narodit! (má štěstí) | ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo. | 
| Tenis moc neumím. | No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis. | 
| Tento sport získává na oblibě. | Este deporte gana en popularidad. | 
| Tento svátek vznikl v USA. | Esta fiesta tiene orígenes en los EE. UU. | 
| Teploty dosahují v průměru... | Las temperaturas en promedio llegan a... | 
| testovaný v laboratorních podmínkách | testado en laboratorio | 
| Text pokračuje na další straně. | El texto continúa en la página siguiente. | 
| Ti dva se vůbec nesnesou. | Estos dos no se soportan en absoluto. | 
| tím pádem | en ese caso, entonces, así | 
| Tím ťal do živého. | Puso el dedo en la llaga. | 
| Tlačili jsme se v autobuse. | Nos apretábamos en el autobús. | 
| To by jim mohlo být ke škodě. | Eso podría ir en su detrimento. | 
| To by mi nebylo proti mysli. | No estaría/No tendría nada en contra de eso. | 
| To ho přivedlo k rozumu. | Eso le hizo entrar en razón. | 
| To ho vrátilo zpátky na zem. | Volvió a ponerle los pies en la tierra. | 
| To je jako hledat jehlu v kupce sena. | Es como buscar una aguja en un pajar. | 
| To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. | Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte. | 
| To je na hranici slušnosti. | Esto raya en la indecencia. | 
| To je plivnutí do tváře. | Es un escupitajo en/a la cara. | 
| To jméno mi utkvělo v paměti. | Ese nombre se me ha quedado grabado en la mente. | 
| To jsem byl ještě mladé ucho. | Era un novato en aquel entonces. | 
| To jsi trefil hřebík na hlavičku. | Has dado en el clavo. | 
| To jste trefil hřebíček na hlavičku. | Ha dado en el clavo. | 
| To mě silně ovlivnilo. | Eso me influyó mucho., Eso tuvo una gran influencia en mí. | 
| To mě vůbec nepřekvapuje. | No es una sorpresa para mí., No me sorprende (en absoluto). | 
| To mluví v jeho neprospěch. | Eso habla en su contra. | 
| To na nás vrhá špatné světlo. | Es una mancha en nuestro expediente. | 
| To na to nemá žádný vliv. | No tiene ningún impacto en eso. | 
| To neexistuje! (v žádném případě) | ¡Eso no puede ser!, ¡En ningún caso! | 
| To není v mé moci. | No está en mis manos. | 
| To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... | 
| To on mě do toho zatáhl. | Él me metió en eso. | 
| To se mi/nám vůbec nehodí. | Eso no me/nos conviene en absoluto. | 
| To se týká žen vůbec. | Eso concierne a las mujeres en general. | 
| To se v jistém smyslu dotýká nás všech. | En cierto sentido eso afecta a cada uno de nosotros. | 
| To se v rodině dědí. (rys ap.) | Eso se hereda en esta familia. | 
| To si (vůbec) nepřipouští. | No se lo admite (en absoluto). | 
| To si zapiš za uši! | ¡Guárdalo en la memoria! | 
| To svedu levou zadní. | Lo haré con una mano atada en la espalda. | 
| To určitě nemyslíš vážně. | No puedes hablar en serio. | 
| To už budeme pod drnem. | En ese momento ya estaremos a dos metros bajo tierra. | 
| To už mohl zrovna odejít. | En ese caso ya podía irse., Daba lo mismo si se iba o quedaba. | 
| To vstoupí do dějin. | Eso entrará en la historia. | 
| To zažiješ (tak) jednou za život. | Eso pasa solo una vez en la vida. | 
| To zvládneš levou zadní. | Lo puedes hacer con una mano atada en la espalda., Es pan comido. | 
| Točí se v tom spousta peněz. | Hay mucho dinero involucrado en eso. | 
| Tohle je proti tomu předchozímu úplně zlatý. | En comparación con lo anterior es fenomenal. | 
| Tohle lepidlo ztvrdne během minuty. | Este pegamento se seca en un minuto. | 
| Tohle neexistuje nikde na světě. | Eso no existe en ninguna parte del mundo. | 
| Toto město se nachází v... | La ciudad está situada/se encuentra en... | 
| tou dobou | en ese momento | 
| touto dobou | en este momento | 
| Touto dobou už by tu měl být. | En estos momentos ya debería estar aquí. | 
| Trefil mě míčem do hlavy. | Me dio con la pelota en la cabeza. | 
| Trefil se akorát doprostřed. | Acertó justo en el centro. | 
| Trefila (se) do černého. | Dio en el blanco. | 
| trefit do černého | dar en el blanco | 
| tři loupeže v průběhu dvou týdnů | tres robos en/durante dos semanas | 
| Trošku pomaleji chápe. | Es un poco lento de/en comprender. | 
| Trvalo jim hodinu ujít tři kilometry. | Tardaron una hora en caminar tres kilómetros. | 
| Trvám na tom. | Insisto en eso. | 
| trvat na svém | insistir en lo suyo | 
| Trváte na tom? | ¿Insiste en eso? | 
| tu a tam | de vez en cuando | 
| Tu cenu mu rozhodně nezávidím. | El premio no se lo envidio en absoluto. | 
| Tuhne mi z toho krev v žilách. | Eso me hiela la sangre en las venas. | 
| Ty knihy na polici... | Los libros en el estante... | 
| Ty se teda cítíš! | ¡Confías mucho/demasiado en ti mismo! | 
| Ty to moc žereš. (bereš vážně) | Te lo tomas demasiado en serio. | 
| Tyto metody se jistě uplatní v... | Estos métodos seguramente se aplicarán en... | 
| Tyto státy vstoupí do EU. | Estos estados entrarán en la UE. | 
| U jiných druhů tomu tak není. | En otras especies no es así. | 
| u lékaře | en el médico | 
| u nás (doma) | en nuestra casa | 
| u nás (v zemi) | en nuestro país | 
| U nás/vás doma. | En nuestra/vuestra casa. | 
| u nejvyššího soudu | ante/en el Tribunal Supremo | 
| Učení mě strašně nebaví. | No me gusta estudiar en absoluto. | 
| Učení mu moc nejde. | No le va muy bien en los estudios. | 
| Učili nás to ve škole. | Nos lo enseñaron en la escuela. | 
| Učím na gymnáziu. | Enseño en el instituto. | 
| Udělal jsem pár změn v/na... | He hecho algunos cambios en... | 
| Udělal jsem si modřinu na lýtku. | Me hice un moratón en la pantorrilla. | 
| Udělal jsem to jen tak z legrace. | Lo hice solo de/en broma. | 
| Udělal jsi ze mě blbce. | Me dejaste en ridículo. | 
| Udělal to proti mé vůli. | Lo hizo en contra de mi voluntad. | 
| Udělal/Uřízl si ostudu. | Se puso en ridículo. | 
| Udělám to u sebe (doma). | Lo haré en mi casa. | 
| Udělám to ve svém volnu. | Lo haré en mi tiempo libre. | 
| Uděláme to u nás (doma). | Lo haremos en nuestra casa. | 
| udělat si čistý stůl (pořádek ap.) | poner las cosas en orden | 
| udržovat koho v napětí | tener en vilo a algn | 
| Udržuje se (v kondici). | Se mantiene en forma. | 
| Udržují ho při životě. | Le sostienen en vida. | 
| Udržuji s nimi kontakt. | Mantengo el contacto con ellos., Estoy en contacto con ellos. | 
| Ujasněme/Ujasníme si to. | Pongámoslo en claro., Aclarémoslo. | 
| ujasnit si myšlenky | poner sus pensamientos en orden | 
| Ujela jí noha (na ledě). | Resbaló (en el hielo). | 
| Umí v tom chodit. | Se sabe mover (en ese ambiente)., Sabe arreglárselas. | 
| Umím jen pár slovíček arabsky. | Sé solo algunas palabras en árabe. | 
| Umíš psát na stroji/počítači? | ¿Sabes escribir a máquina/en el ordenador? | 
| Umíš to uvést do provozu? (do chodu) | ¿Sabes ponerlo en marcha? | 
| Univerzita se dělí na fakulty. | La universidad se divide en facultades. | 
| Uplatnil své zkušenosti v... | Utilizó sus experiencias en... | 
| úplně dole | abajo del todo, en el fondo | 
| Upozornil mě, abych se do toho nepletl. | Me advirtió de que no me metiera en eso. | 
| Upozornil na sebe ve filmu... | Destacó en la película... | 
| Upozorňujeme, že... (v dopise ap.) | Avisamos que..., Tenga en cuenta que... | 
| Upřela pohled na... | Fijó su mirada en... | 
| uprostřed léta | en medio del verano, en la mitad del verano | 
| uprostřed týdne | en medio de la semana, en la mitad de la semana | 
| Určitě nás navštivte. | No dudéis en visitarnos. | 
| Usilovně se snaží udržet krok. | Se esfuerza mucho en mantener el ritmo. | 
| Usnuli/Usínají na vavřínech. | Se duermen en los laureles. | 
| Utíká ti oko na punčoše. | Se te hace una carrera en las medias. | 
| Utratil jsem poslední peníze za... | Gasté mi último dinero en... | 
| Utřel sis prach v pokoji? | ¿Has quitado el polvo en tu cuarto? | 
| Utřeli jsme hubu. (přišli zkrátka) | Nos hemos quedado con la miel en la boca. | 
| Utrpěl újmu na zdraví. | Sufrió un daño en la salud. | 
| Uvažovals někdy, že by ses usadil? | ¿Has pensado alguna vez en sentar cabeza? | 
| uvést co v soulad s čím | armonizar alg con alg, poner en concordancia alg con alg | 
| uvést do pořádku | arreglar, poner en orden | 
| uvést věci do pohybu | poner las cosas en marcha | 
| uvést věci/to na pravou míru | poner la cosas en su punto | 
| Uviděl jsem ho v davu. | Lo vi en la multitud. | 
| Už chápu. | Ya entiendo., Ya veo., Ahora caigo., Ya estoy en ello. | 
| Už ho propustili z nemocnice. | Ya le dieron el alta en el hospital. | 
| Už je na pravdě boží. | Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios. | 
| Už je v letech. (starší) | Está entrado en años. | 
| Už jsem na cestě. | Ya estoy en el camino. | 
| Už jsi někdy letěl letadlem? | ¿Has volado/viajado en avión alguna vez? | 
| Už jsou ve škole. | Ya están en la escuela. | 
| Už několik dní jsem se nevyspal. | No he dormido en varios días., No he pegado ojo en varias noches. | 
| už roku 1250 | ya en el año 1250 | 
| Už si s tím raději nehraj. (nevrtej do toho) | (Mejor) déjalo., Déjalo en paz/estar. | 
| Už vás nebudu dále napínat. | No os tendré en vilo más. | 
| Uzavřel se do sebe. | Se encerró en sí mismo. | 
| Užil sis ten večírek? | ¿Cómo te lo has pasado en la fiesta?, ¿Te lo has pasado bien en la fiesta? | 
| V Alpách napadl další sníh. | En los Alpes ha caído más nieve. | 
| v blízké/nejbližší budoucnosti | en el futuro cercano/inmediato | 
| v budoucích letech | en los años venideros | 
| V budoucnosti bude běžné... | En el futuro será común... | 
| v celé své kráse | en toda su belleza, en todo su esplendor | 
| V celém státě vládne zmatek. | En todo el Estado reina caos., El caos reina en todo el Estado. | 
| v celou (hodinu) (určení času) | a la hora en punto | 
| V čem to zase jedeš? | ¿En qué estás metido esta vez? | 
| v chudších státech | en los países más pobres | 
| v dalších letech | en los siguientes años | 
| V dalším zápase nenastoupí. | No jugará en el próximo partido. | 
| v daném/takovém případě | dado el/en tal caso | 
| V den jeho třicátých narozenin... | En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños... | 
| V domě byla nastražená bomba. (proti vetřelcům) | En la casa estaba armada una bomba trampa. | 
| V domě ještě nezavedli elektřinu. | La electricidad todavía no está instalada en la casa. | 
| V domě není elektřina. | En la casa no hay electricidad. | 
| V dopise se píše, že... | En la carta se lee que..., La carta dice que... | 
| V druhém setu se jeho hra zlepšila. | Su juego mejoró en el segundo set. | 
| V duchu jsem byl s ní. | En mi mente estuve con ella., Mi espíritu estuvo con ella. | 
| v hlavní sezóně (dovolených ap.) | en la temporada alta | 
| v hlavních rysech | en rasgos generales | 
| v hlavním vysílacím čase (televize) | en la hora de mayor audiencia | 
| v horku, za horka | en el calor | 
| v hotelovém pokoji | en la habitación del hotel | 
| V inzerátu to nabízejí za 8 900 eur. | En el anuncio lo ofrecen por 8.900 euros., Lo anuncian por 8.900 euros. | 
| v jistém smyslu | en cierto sentido | 
| v každé třídě zvlášť | en cada clase por separado | 
| v každém případě | en cada/todo caso, de todos modos | 
| v každém směru | en todo sentido, en todos los aspectos | 
| v každém věku | en cada edad | 
| V knize se zabývá... | En el libro trata... | 
| V kolik začínáš v práci? | ¿A qué hora empiezas en el trabajo? | 
| v kteroukoli denní či noční dobu | en cualquier momento, de día o de noche | 
| v kteroukoli roční dobu | en cualquier estación del año | 
| v kterýkoliv den kromě... | en cualquier día excepto... | 
| V lednici to vydrží čerstvé týden. | En la nevera aguanta fresco una semana. | 
| V letošní sezóně třikrát vyhráli. | En esta temporada han ganado tres veces. | 
| V matematice úplně plavu. | Soy un desastre en matemáticas., Soy un negado para las matemáticas. | 
| V mém případě... | En mi caso... | 
| V minulosti měla problémy s drogami. | Tenía problemas con drogas en el pasado. | 
| v minulých dnech | en los pasados días | 
| V mnoha ohledech/každém ohledu... | En muchos aspectos/En cada aspecto... | 
| v mnoha směrech | en muchos aspectos | 
| v následujícím pořadí | en el siguiente orden | 
| V nejhorším... | En el peor caso... | 
| v nejlepším případě | en el mejor de los casos | 
| v nejširším slova smyslu | en el sentido más amplio de la palabra | 
| v nestřeženém okamžiku | en un momento desprevenido | 
| V nouzi poznáš přítele. | Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. | 
| V okamžiku, kdy to řekl... | En el momento que lo dijo... | 
| v pevném skupenství | en estado sólido | 
| v plné kráse | en todo su esplendor | 
| v plném proudu (zábava ap.) | en plena marcha | 
| v poměru 2:1 | en proporción de 2 a 1 | 
| v poměru k čemu | en relación con alg, proporcionalmente a alg | 
| v porovnání s čím | en comparación con alg, comparando con alg | 
| V porovnání s vraždou to nic není. | En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada. | 
| v posledním kole (běžeckého závodu ap.) | en la última vuelta | 
| V posledním kole závodu... | En la última etapa de la carrera... | 
| v pracovní/všední dny | en los días laborales/hábiles | 
| v pravém slova smyslu | en el verdadero sentido de la palabra | 
| v přeneseném významu | en sentido figurativo | 
| V případě nedodržení smlouvy... | En caso de no mantener el contrato... | 
| v případě nutnosti | en caso de necesidad/urgencia | 
| V případě nutnosti... | En caso de necesidad... | 
| v případě potřeby | en caso de necesidad, si es necesario | 
| V případě požáru volejte 112. | En caso de incendio llamen al 112. | 
| v případě, že | en el caso de que | 
| v prvé řadě (nejdříve) | en primer lugar | 
| V první chvíli jsem myslel... | En el primer momento pensé... | 
| v první osobě jednotného čísla | en la primera persona del singular | 
| v první řadě | en primer lugar | 
| V prvním okamžiku jsem myslel... | En el primer momento pensé... | 
| v prvním patře | en la primera planta | 
| v půli cesty | a medio camino, en el medio del camino | 
| v řadě případů | en muchos casos | 
| V roce 1992 nastoupil na trůn. | En 1992 llegó al trono. | 
| v současné době | actualmente, hoy en día | 
| v současnosti nejoblíbenější zpěvák v... | actualmente el cantante más popular en... | 
| v srdci Evropy | en el corazón de Europa | 
| V takovém případě... | En tal caso... | 
| V té tmě jsem neviděl ani na krok. | En esa oscuridad no me vi ni los pies/la nariz. | 
| V těchto (zeměpisných) šířkách... | En estas latitudes... | 
| v těsné blízkosti čeho | en la cercanía inmediata de alg | 
| V této oblasti se už slušně vyzná. | Ya se defiende bastante bien en esa disciplina. | 
| V této věci vám nemohu pomoci. | No les puedo ayudar en el asunto. | 
| V tom okamžiku... | En ese momento... | 
| V tom s tebou souhlasím. | En eso estoy de acuerdo contigo. | 
| v tom smyslu, že... | en el sentido de que... | 
| V tom vás chápu. | En este aspecto le entiendo. | 
| V tomhle stavu to nemůže zvládnout. | En estas condiciones no puede lograr hacerlo. | 
| V tomto oboru se neuplatnil. | No se realizó en este sector. | 
| v tomto směru | en este aspecto | 
| V tu chvíli jsem si to neuvědomil. | En ese momento no me di cuenta. | 
| v tu ránu | en ese mismo momento, a la vez | 
| V tu ránu byl pryč. | Se esfumó en un abrir y cerrar los ojos. | 
| v tuto chvíli | en este momento | 
| V týmu je pár slušných hráčů. | En el equipo hay unos buenos jugadores. | 
| V ulicích bylo mrtvo. | Las calles estaban desiertas., No había ni Dios en las calles. | 
| v úřední dny | en días de oficina | 
| v úředních hodinách | en horas de oficina | 
| v útlém věku | en corta edad | 
| V úvahu přichází pouze dvě možnosti. | Solo dos posibilidades entran en consideración. | 
| v užším slova smyslu | en el sentido más estricto (de la palabra) | 
| v žádném případě | en ningún caso, bajo ningún concepto | 
| V žádném případě bys neměl... | En ningún caso deberías... | 
| v žádném směru | en ningún aspecto | 
| V zaměstnání se mu daří. | En el trabajo todo le va bien. | 
| V zdravém těle zdravý duch. | Mente sana en cuerpo sano. | 
| V zimě jezdíme lyžovat. | En invierno vamos a esquiar. | 
| v zimě v létě (pořád) | en cualquier época del año, todo el año | 
| V životě se mnou nepromluvila. | En su vida ha hablado conmigo. | 
| V/Na tomto se neshodneme. | No estamos de acuerdo en eso. | 
| Vadí to tady. (překáží) | Está en medio (del paso). | 
| Vařte na mírném ohni, občas zamíchejte. | Cocinar a fuego lento, remover de vez en cuando. | 
| Vaše pleť v zimě trpí. | Su piel sufre en el invierno. | 
| Váží si své nezávislosti. | Tienen en mucha estima su independencia. | 
| Včera to hlásili v rádiu. | Ayer lo anunciaron en/por la radio. | 
| ve dnech... (termín konání) | en los días..., desde ... hasta... | 
| Ve firmě něco znamenal. | En la empresa era una persona importante. | 
| Ve hře jsou takové hodnoty, jako... | Los valores como... están en juego. | 
| ve jménu koho/čeho | en el nombre de alg(n) | 
| Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého | En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo | 
| Ve kterém roce? | ¿En qué año? | 
| Ve škole se jí daří. | Le va bien en la escuela. | 
| Ve skrytu duše jsem doufal... | En lo más hondo de mi alma esperaba... | 
| ve slabé chvilce | en un momento de debilidad | 
| ve snaze najít co | en busca/búsqueda de alg | 
| ve snaze o co | en un esfuerzo por alg | 
| ve snaze získat co | en el esfuerzo de conseguir alg | 
| Ve snaze získat/dosáhnout... | En el intento de ganar... | 
| Ve správný čas na správném místě. | En el lugar adecuado en el momento preciso. | 
| Ve své teorii vyšel z... | Basó su teoría en... | 
| ve svém volném čase | en su tiempo libre | 
| Ve vaření mou ženu nikdo nepřekoná. | Nadie supera a mi mujer en la cocina. | 
| Ve vaší přítomnosti/nepřítomnosti... | En vuestra presencia/ausencia... | 
| ve vedlejším pokoji | en la habitación de al lado | 
| ve většině případů | en la mayoría de los casos | 
| ve vyšší společnosti | en alta sociedad | 
| ve vyšších kruzích | en las altas esferas | 
| ve zbývajícím čase... | en el tiempo restante... | 
| Ve zdravém těle zdravý duch! | Mente sana en cuerpo sano. | 
| Ve zdravém těle zdravý duch. | Mente sana en cuerpo sano. | 
| Věčně leží v knížkách. | Siempre está metido en los libros. | 
| Vedle... (v porovnání s) | En comparación con... | 
| Vejde se to do kapsy. | Cabe en el bolsillo. | 
| velký kulový (vůbec nic) | nada en absoluto, vulg. una mierda, un carajo | 
| Věnuji se tomu ve svém volném čase. | Me dedico a eso en mi tiempo libre. | 
| Věř mi. (důvěřuj) | Confía en mí. | 
| Věř si! | ¡Ten confianza en ti mismo! | 
| Věří si. | Confía en sí. | 
| Věříš v Boha? | ¿Crees en Dios? | 
| Věříte v Boha? | ¿Cree en Dios? | 
| Vešel do dějin jako... | Entró en la historia como... | 
| Veškeré snahy vyšly naprázdno. | Todo el esfuerzo fue en vano. | 
| Veškeré úsilí bylo marné. | Todo el esfuerzo fue en vano. | 
| Vešli jsme do pokoje. | Entramos en el cuarto. | 
| Většinu času jsem strávil doma. | Pasé la mayor parte del tiempo en casa. | 
| Vězí v tom až po uši. | Está metido en ello hasta el cuello. | 
| Vezměte to na vědomí. | Tómelo en cuenta. | 
| Vezměte v úvahu, že... | Tome en cuenta que... | 
| Vezmi ho do náručí. | Cógelo en los brazos. | 
| Vezmi to jedno po druhém. | Cógelo de uno en uno., Tómalo uno a/por uno. | 
| Víc se o tom nebudu šířit. | No voy a entrar en más detalles sobre eso. | 
| Visela na něm pohledem. | No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él. | 
| Vítejte/Buďte vítáni/Vítám(e) vás v... | Bienvenidos en... | 
| Vlez mi na záda! | ¡Déjame en paz!, ¡Vete a freír espárragos! | 
| Vlezl do jeskyně. | Entró en la cueva. | 
| Vlezli přímo do pasti. | Cayeron/Entraron directamente en la trampa. | 
| vlézt kam bez pozvání (na večírek ap.) | colarse en alg | 
| Vlezu si do postele. | Me meteré en la cama. | 
| Vložte film do fotoaparátu. | Coloque el carrete en la cámara. | 
| Vrátil se v pravý čas. | Volvió en el momento justo. | 
| Vrátili nás zpět z letiště. | Nos rechazaron en el aeropuerto. | 
| Vrátíme se na jaře. | Volveremos en primavera. | 
| Vrazil do toho spoustu peněz. (investoval) | Metió mucho dinero en eso. | 
| Vrazil ruce do kapes. | Metió las manos en los bolsillos. | 
| Vrazili bez pozdravu do třídy. | Irrumpieron en la clase sin saludar. | 
| Vsadil jsem na toho koně 10 eur. | Aposté 10 euros en ese caballo. | 
| Vše je na svém místě. | Todo está en su lugar. | 
| Vše se to stalo během jediného dne. | Todo pasó en/durante un solo día. | 
| Všechno hraje v náš neprospěch. | Todo está en contra de nosotros. | 
| Všechno je v ceně. | Todo está incluido en el precio. | 
| Všechno se to obrátilo proti němu. | Todo se volvió en su contra. | 
| Všechno se točí okolo peněz. | Todo gira en torno al dinero. | 
| Všechny peníze padnou na... | Todo el dinero se gasta en/va para... | 
| všeho všudy (celkem) | en total | 
| všemi možnými směry, do všech směrů | en todas las direcciones | 
| Všiml jste si, že...? | ¿Se ha fijado en que...? | 
| Všimněte si, prosím, že... | Fíjense, por favor, en... | 
| Vstoupil do armády. | Se alistó en el ejército. | 
| Vstoupil jsem do řad... | Entré en las filas de... | 
| vstoupit na palubu čeho (lodi ap.) | embarcarse en alg | 
| vstoupit v platnost | entrar en vigor | 
| všude v Evropě | por/en toda Europa | 
| Vtrhli do místnosti jako velká voda. | Irrumpieron en la habitación como una avalancha. | 
| Vůbec mi to nepadne. | No me queda bien en absoluto. | 
| Vůbec nevypadá na svůj věk. | No aparenta su edad en absoluto. | 
| Vůbec nic. | Nada en absoluto. | 
| Vůbec se neznáme. | No nos conocemos en absoluto. | 
| Vůbec se v ní nevyznám. | No la entiendo en absoluto. | 
| Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) | No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó. | 
| Vůbec to neumím. (nejde mi to) | No sé hacerlo en absoluto. | 
| Vychází mu, na co sáhne. | Todo lo que toca se convierte en oro. | 
| Vyhazuje (peníze) za zbytečnosti. | Gasta el dinero en tonterías. | 
| Vyhodili spoustu peněz za nové auto. | Despilfarraron/Se gastaron una fortuna en un coche nuevo. | 
| Vyhrál nad ním v šachu. | Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez. | 
| Vyjádřil se proti... | Se declaró en contra de... | 
| Vyjádřil se v tom smyslu, že... | Se pronunció en el sentido de que... | 
| Vyjádřila se v tom smyslu, že... | Se expresó en el sentido de que... | 
| vyjít naprázdno | salir en vano | 
| Vylil si zlost na... | Descargó su cólera en... | 
| Vyplatí se v tom pokračovat. | Merece la pena seguir en/con eso. | 
| Vyráběl se ještě v roce 1946. | Se producía todavía en 1946. | 
| Vyrazili ho z práce. | Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle. | 
| Vyrazili na cestu. | Se pusieron en camino. | 
| Vyrovnal jsem účet v restauraci. | Pagué la cuenta en el restaurante. | 
| Vyrovnal knihy na poličce. | Ordenó los libros en el estante. | 
| Vysílali to v přímém přenosu. | Lo (re)transmitían en directo. | 
| Vysílali to živě. | Lo transmitieron en vivo/directo. | 
| Vyspíme se v hotelu. | Dormiremos en un hotel. | 
| Vystavili je nebezpečí. | Los pusieron en peligro. | 
| Vystřelil si ze mě. | Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo. | 
| Vystupte na konečné. | Baje en la terminal. | 
| Vyvíjejí činnost v oblasti... | Desarrollan actividades en el campo/ámbito de... | 
| Vyvinul se z toho silný vztah. | Se convirtió en una relación sólida. | 
| Vyvodil (z toho) závěr, že... | Sacó en conclusión (de esto) que... | 
| Vyzná se v tom systému. | Se orienta en el sistema. | 
| Vyznáte se v Praze? | ¿Se orienta bien en Praga? | 
| Vyzvednu tě na nádraží. | Te recogeré en la estación. | 
| Vzájemně si důvěřujeme. | Confiamos el uno en el otro. | 
| Vzala si do hlavy, že ho políbí. | Se le metió en la cabeza besarlo. | 
| Vzali nohy na ramena. | Se echaron a correr., Pusieron los pies en polvorosa., Pusieron tierra (de) por medio. | 
| Vzali to hopem. (práci) | Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso. | 
| Vzbudil jsem se uprostřed noci. | Me desperté en medio de la noche. | 
| Vzduch je čistý. (nebezpečí je pryč) | No hay moros en la costa. | 
| Vzduch je čistý. (nehrozí nebezpečí) | No hay moros en la costa. | 
| vzdušnou čarou | en línea recta | 
| Vzhledem k těmto okolnostem... | Dadas las circunstancias..., En consideración a las circunstancias... | 
| vzít do zaječích/nohy na ramena/roha | echarse a correr, poner los pies en polvorosa | 
| vzít si na mušku koho | tener en el punto de mira a algn | 
| Vzpomeň si na mě! (budu to mít těžké) | ¡Piensa en mí!, ¡Acuérdate de mí! | 
| z plných plic, z plna hrdla | a voz en grito, a todo pulmón | 
| z ruky do ruky (od jednoho k druhému) | de mano en mano | 
| Z toho mi vře v žilách krev. | Eso me hierve la sangre en las venas. | 
| za čtvrt hodiny | en un cuarto de hora | 
| za hranicemi (v zahraničí) | en el extranjero | 
| za jasných dnů/nocí | en los días claros/las noches claras | 
| za mlada | cuando era joven, en su juventud | 
| Za něj dám ruku do ohně. | Pondría la mano en el fuego por él. | 
| za nepříznivých/příznivých povětrnostních podmínek | en condiciones de tiempo adversas/favorables | 
| za pár dní | en un par de días | 
| za prvé... a za druhé... | primero... y segundo..., en primer lugar... y en el segundo... | 
| Za slabou hodinku. | En menos de una hora., En una hora escasa. | 
| Za současného stavu... | En la situación actual... | 
| za starých časů | en los tiempos remotos | 
| Za tak krátkou dobu nikoho neseženeme. | En un tiempo tan corto no podemos encontrar a nadie. | 
| Za tím si stojím. (názorem ap.) | Me mantengo firme en eso. | 
| Za války sloužil u námořnictva. | Durante la guerra sirvió en la marina. | 
| za žádnou cenu (v žádném případě) | en ningún caso, de ninguna manera | 
| za zhoršených (povětrnostních) podmínek | en condiciones climáticas peores | 
| Zabil se při autonehodě. | Se mató/Murió en un accidente de coche. | 
| Zadarmo ani kuře nehrabe. | Nada es gratis en la vida., Tú te crees que las cosas se regalan. | 
| Zahráváš si se zdravím. | Juegas con tu salud., Pones en riesgo tu salud. | 
| Zajeďte ke kraji. (silnice) | Aparque/Póngase en el borde de la carretera. | 
| zakázat komu účast na čem/přístup kam | prohibir a algn la participación en alg/entrada a alg | 
| Zákon vešel v platnost. | La ley entró en vigor. | 
| Zalezl (si) do postele. | Se metió en la cama. | 
| založit co do kartotéky/desek | guardar alg en un archivo/una carpeta | 
| zaměstnanecké výhody (hl. neplatové) | retribuciones en especie | 
| Zamkl mě v kanceláři. | Me encerró en la oficina. | 
| Zamkla se v pokoji. | Se encerró en la habitación. | 
| zaokrouhleno na celé stovky nahoru | redondeado en centenas para/hacia arriba | 
| Zaplatíme hotově. | Vamos a pagar en efectivo/al contado. | 
| Zapletl jsem se do rvačky. | Me metí en una pelea. | 
| Zařaď ten dokument do kartotéky. | Pon el documento en el archivador. | 
| Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. | Volví a poner el libro en la librería. | 
| Zařadíme to do programu jednání. | Lo incluiremos en el programa de la reunión. | 
| Zařaďte se do fronty. | Poneos en/a la cola. | 
| Zarazil se v půli věty. | Se detuvo en el medio de la frase. | 
| Zasáhl do diskuse... | Intervino en la discusión... | 
| Zasahují do našich práv. | Interfieren en nuestros derechos. | 
| Zase ses nachytal! | ¡Otra vez te has dejado engañar/has caído en la trampa! | 
| Zasednul jste mi místo. | Usted está en mi asiento. | 
| Zastavil se na chvíli ve dveřích. | Se ha detenido un momento en la puerta. | 
| Zastavili jsme u nemocnice... | Paramos en el hospital... | 
| Zastavím se pro tebe za hodinu. | Te vendré a buscar en una hora. | 
| Zaujal místo ve vládě. | Asumió un puesto en el Gobierno. | 
| Zavřela mi dveře před nosem. | Me dio con la puerta en las narices. | 
| Zavřela mu dveře před nosem. | Le cerró la puerta en las narices. | 
| Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. | Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne. | 
| Zboží dorazilo v pořádku. | La mercancía llegó correctamente/en buenas condiciones/según lo previsto/bien. | 
| Zboží se balí do... | Los productos se embalan en... | 
| zdravý na těle i na duchu | sano en cuerpo y mente, sano física y mentalmente | 
| Zdržel jsem se v Atlantě se svým přítelem. | Me entretuve en Atlanta con un amigo. | 
| Zdržel jsem se v práci. | Me he entretenido en el trabajo. | 
| Zdrželi se hlasování. | Se abstuvieron en la votación. | 
| Zdržujte se doma. | Permanezca en casa. | 
| Zeď praská. | En la pared se hacen grietas. | 
| Zemřel při výkonu služby. | Murió en acto de servicio. | 
| Zhruba načrtl svůj plán. | Trazó su plan en líneas generales. | 
| Žije ve svém vlastním světě. | Vive en su propio mundo. | 
| Žijí na hranici/pod hranicí životního minima. | Viven en el límite/por debajo del mínimo. | 
| Žijí v dokonalé shodě. | Viven en una armonía perfecta. | 
| Žijí v hrozných podmínkách. | Viven en unas condiciones terribles. | 
| Žijí v souladu s přírodou. | Viven en armonía con la naturaleza. | 
| Žijí ve slušných podmínkách. | Viven en condiciones decentes. | 
| Žijí ve strachu z války. | Viven en/con el miedo a la guerra. | 
| Zima se na domě podepsala. | El invierno dejó sus huellas en las casa. | 
| Získal/Dostal jsem slevu na... | Me dieron un descuento en... | 
| žít v klidu a pokoji | vivir en paz y tranquilidad | 
| život na Zemi | vida en la Tierra | 
| Zkolaboval uprostřed zápasu. | Colapsó/Sufrió un colapso en medio del partido. | 
| Zkoušel jsem si toho nevšímat. | Intenté no fijarme en eso. | 
| Zkoušel jsem vás zastihnout telefonicky. | Intenté ponerse en contacto por el teléfono. | 
| zkrátka a dobře | en resumen | 
| zkřížit cestu komu | cruzar en el camino de algn | 
| Zkusím ji přivést k rozumu. | Intentaré meterle un poco de sentido común., Intentaré hacerla entrar en razón. | 
| Zkusím štěstí v čem. | Probaré suerte en alg. | 
| Zlepšil rekord o 5 sekund. | Mejoró el récord en 5 segundos. | 
| Způsobila si zranění hlavy. | Sufrió lesión en la cabeza. | 
| Zranila se při nehodě. | Sufrió heridas en un accidente. | 
| Zrovna jsem četl knihu. | En aquel momento estaba leyendo un libro. | 
| zrovna v tomhle domě | precisamente en esta casa | 
| Zúčastnila se toho dokonce čtyřikrát. | Participó en esto cuatro veces. | 
| Zůstal jsem rukou vězet v trhlině. | Mi mano se quedó atascada en la grieta. | 
| Zůstali jsme dlouho vzhůru. | Hemos quedado mucho tiempo en vela. | 
| Zůstali jsme vězet na letišti. | Nos quedamos colgados en el aeropuerto. | 
| Zůstaneme ve styku. | Seguiremos en contacto. | 
| Zůstanu doma. | Me quedaré en casa. | 
| zůstat vězet/trčet kde | quedarse atascado en alg | 
| zůstat za nehty komu (peníze ap.) | engancharse alg en las manos de algn | 
| zůstatek na účtě | saldo en la cuenta |