Španělské slovíčko - el

Slovíčka začínající na E

(A) k tomu všemu/K dovršení všeho... Y para el colmo...
(Alkohol) pijte s rozumem. Bebed (el alcohol) con moderación.
(až) do té doby hasta entonces, hasta el momento
(Nedávno) zemřelý ministr... El recientemente fallecido ministro...
(Pracovní) Místo se uvolnilo. El puesto (de trabajo) quedó vacante.
(sotva) popadat dech faltar el aliento
(Tak) jakýpak copak? ¿Cuál es el problema?
(ten) vůbec nejhorší/nejhorší možný el peor posible
(To) je konec. Se acabó., Esto es el final.
(úplně) na začátku (justo) en el/al principio
(V kině) dávají nový film... (En el cine) ponen una nueva película.
(Za)hrozila prstem. Amenazó con el dedo.
... až jako poslední možnost. ... como el último recurso.
... jsou jako den a noc. ... son como la noche y el día.
... jsou jako nebe a dudy. ... son como la noche y el día.
... se stalo středem pozornosti. ... llegó a ser el centro de la atención (pública).
...až po samý okraj. ...hasta el mismísimo borde.
...co svět světem stojí. ...desde que el mundo es mundo
A (cenu) vyhrává... Y el ganador es...
a (tak) podobně y así por el estilo
A co to ostatní? ¿Y el resto?, ¿Y lo demás?
A je po legraci. El gozo en un pozo.
A je/máme to doma! (zajištěné) ¡Ya lo tenemos/está en el bote!
A ne abys to všem řekl. No se lo digas a todo el mundo.
A Oscara získává... Y el Óscar va a...
a tak podobně y cosas así, y cosas por el estilo
A teď se ukáže. Ahora veremos., Llega el momento de la verdad.
Album vyjde příští měsíc. El álbum sale el mes que viene.
Alkohol mi nedělá dobře. El alcohol me sienta mal.
Alkohol mi nesvědčí. El alcohol me hace mal.
Alkohol mi stoupá do hlavy. El alcohol se me sube a la cabeza.
Angličtinu není těžké se naučit. El inglés no es difícil de aprender.
Ani za nic na světě! ¡Por nada en el mundo!
Ani za nic. Ni loco., Ni a tiros., Ni por todo el oro (del mundo).
ani za živého boha ni por todo el oro (del mundo)
Ani zdaleka nedosahuje úrovně jiných... Ni de lejos alcanza/Está lejos de alcanzar el nivel de los otros...
Arsenal porazil Barcelonu. El Arsenal venció al Barcelona., El Barcelona ha sido vencido por el Arsenal.
Ať jde do prdele! (seru na něj) ¡A tomar por el culo!, ¡A la mierda!
Ať ten pes nenadělá na koberec! ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra!
Ať žije král! ¡Viva el rey!
Auto dobře drží na silnici. El coche tiene buen agarre en la carretera.
Auto můžete nechat tady. Puede dejar el coche aquí.
Auto nabralo rychlost. El coche aceleró.
Auto narazilo do zdi. El coche chocó/se estrelló contra una pared.
Auto potřebuje opravit. Hay que reparar el coche.
Auto potřebuje opravit/umýt. Hay que arreglar/lavar el coche.
auto s řízením na levé straně coche con el volante a la izquierda
Auto se převrátilo na střechu. El coche volcó.
Auto ujelo. (nezastavilo - po nehodě) El coche no paró., El coche huyó del lugar del hecho.
Auto vrazilo do zábran. El coche chocó con las barreras.
Auto vyvine rychlost až 300 km/h. El coche puede alcanzar una velocidad de 300km/h.
Autobus právě odjel. El autobús acaba de salir.
Autor se tímto problémem nezabývá. El autor no trata este problema.
Autor se věnuje otázce... El autor se dedica a la cuestión...
až časem... más tarde..., con el tiempo..., después de un tiempo...
až do poslední chvíle hasta el último momento
až na posledním místě en el último lugar
až po okraj hasta el borde
Banka je na rohu... El banco está en la esquina de...
Banka mi nepůjčila. El banco no me concedió un préstamo.
Banka mi odmítla poskytnout úvěr. El banco me negó el crédito.
Barva na vlasy vydrží 20 umytí. El tinte de pelo dura 20 lavados.
Barva na vlasy vydrží deset umytí. El tinte dura diez lavados.
Barva při praní pustila. (El color) se ha desteñido con el lavado.
Barva se vyrábí ze semen... El tinte se obtiene de las semillas de...
Baví se tím, že hrají... Se entretienen jugando..., Pasan el tiempo jugando...
Bedlivě sledujeme poslední vývoj. Seguimos con atención el último desarrollo.
během dne durante el día
Během dne ti několikrát volal. Durante el día te ha llamado un par de veces.
Ber život z té lepší stránky. Mira el lado luminoso de la vida.
Bere jim to odvahu/odhodlání. Eso les quita el ánimo/la decisión., Les desanima.
Běž do háje/prdele! ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda!
Bez práce nejsou koláče. No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma.
Běžel, jako by mu za patami hořelo. Corría como alma que lleva el diablo.
Běžela na autobus. Se fue corriendo a coger el autobús.
bílá místa na mapě puntos blancos en el mapa
Blbne mi auto. El coche funciona mal.
Blesk neuhodí dvakrát do téhož místa. El relámpago no alcanza el mismo lugar dos veces.
bojovat do posledního dechu luchar hasta el último aliento/momento
Bolelo mě břicho. Me dolía el estómago.
Bolest už přechází. El dolor ya va desapareciendo.
Bolí mě celé tělo. Me duele todo el cuerpo.
Bolí mě za krkem. Me duele el cuello.
Bolí mě zub. Me duele el diente.
Branka nebyla uznána. El gol fue anulado.
Brzy ti končí platnost pasu. Pronto te expirará el pasaporte.
Buď té lásky a... Sé tan amable y..., Hazme el favor de...
Bude bojovat o titul. Luchará por el título.
Bude další na řadě. Será el siguiente.
Bude muset zasáhnout armáda. Tendrá que intervenir el ejército.
Bude muset zůstat v nemocnici. Tendrá que quedarse en el hospital.
Bude se lámat chleba. Éste será el momento crítico/decisivo.
Bude se starat o domácnost. Cuidará el hogar.
Budete potřebovat rodný/oddací list. Necesitará el certificado de nacimiento/matrimonio.
Budete to mít do pondělka. (dodané ap.) Lo tendrán a más tardar el lunes.
Budík je nařízený na sedmou ráno. El despertador está puesto a las 7 de la mañana.
Budou bojovat proti terorismu. Combatirán (contra) el terrorismo.
Budova byla zcela zničena. El edificio fue totalmente destruido.
Budova pochází z padesátých let. El edificio es de los años cincuenta.
Budova sama je stará. El edificio en sí (mismo) es antiguo.
Budu tam celé léto. Pasaré allí todo el verano.
Budu to řešit, až na to přijde. Lo resolveré cuando llegue el momento.
Bydlel jsem v hotelu Continental. Me alojé en el Hotel Continental., Estaba alojado en el Hotel Continental.
Bydlím až v posledním patře. Vivo en el último piso/la última planta.
Bydlím dole. (o patro níže ap.) Vivo en el piso de abajo.
Bydlíme na venkově. Vivimos en el campo.
Bydlíme pod jednou střechou. Vivimos bajo el mismo techo.
Býk ho nabral na rohy. El toro le enganchó/corneó.
Byl duchovním otcem... Fue el padre espiritual de...
Byl jasně nejlepší. Evidentemente ha sido el mejor.
Byl jsem promoklý na kůži. Estaba empapado hasta el tuétano.
Byl jsem třetí od konce. Ocupé el antepenúltimo lugar.
Byl jsi už někdy v divadle? ¿Has estado en el teatro alguna vez?
Byl ostříhaný do hola. Tenía el pelo cortado al cero.
Byl páté kolo u vozu. Fue un cero a la izquierda/el último mono.
Byl pojmenován podle... Le pusieron el nombre de...
Byl tam nejdřív ze všech. Llegó primero., Fue el primero al llegar.
Byl to tentýž problém. Fue el mismo problema.
Byla pěkná jako obrázek. Era linda como el sol.
Byla to taková nic moc práce. El trabajo no era gran cosa.
Byla v něm malá dušička. Estaba con el credo en la boca.
Bylo to naprosto stejné místo jako loni. Fue exactamente el mismo sitio como el año pasado.
Bylo to tak už na začátku? ¿Fue así desde el principio?
Byly stejně oblečené. Llevaban el mismo vestido.
být dítětem štěstěny ser el hijo de la fortuna
být na pořadu dne estar en el orden del día
Byt není zařízen. El piso no está amueblado.
být pozadu s placením čeho estar retrasado con el pago de alg
být pozadu s prací atrasarse con el trabajo
být právem rozzloben tener todo el derecho a estar enfadado
Byt uvolněte do tří týdnů. Desalojen el piso dentro de tres semanas.
být v sedmém nebi estar en el séptimo cielo
být ve správný čas na správném místě estar en el momento correcto/adecuado en el lugar correcto/adecuado
být živnou půdou pro co ser el caldo de cultivo para alg
Čas běží. (není ho nazbyt) El tiempo corre.
Čas hraje pro nás. El tiempo juega a nuestro favor.
Čas hraje/pracuje pro nás. El tiempo está a nuestro lado.
Čas jsou peníze. El tiempo es dinero/oro.
Čas pracuje pro nás. El tiempo está a nuestro favor/trabaja para nosotros.
Čas pracuje proti nám. El tiempo está contra nosotros.
Čas se nedá zastavit. El tiempo no se puede detener.
Čas tak rychle letí! ¡El tiempo vuela tan rápido!
Čas utíká. (plyne) El tiempo pasa/corre.
Čas vypršel. El tiempo se acabó.
Časem ho to taky přestalo bavit. Con el tiempo se cansó también.
Časem se uvidí. Con el tiempo se verá.
Částka byla plně uhrazena. El importe ha sido pagado por completo.
Čeká na soud. Espera el juicio.
Celá se třásla. Le temblaba todo el cuerpo.
celou (tu) dobu todo el tiempo
Celou cestu nám přálo štěstí. La suerte estuvo con nosotros todo el camino.
Celý den chodí jako tělo bez duše. Todo el día parece un alma en pena.
Celý den jsem se ani nezastavil. No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día.
Celý den nevytáhla paty z domu. No ha sacado los pies de casa en todo el día.
Celý svět o tom ví. Todo el mundo lo sabe.
Cena je včetně daně z přidané hodnoty. El precio contiene el impuesto sobre el valor añadido/IVA
Cena klesla na 1 dolar. El precio bajó en un dólar.
Cena se pohybuje od 200 do 400. El precio oscila entre 200 y 400/va de 200 a 400.
Cena za kus je... El precio por pieza es..., Cuesta ... cada uno.
Cenu udělili... El premio ha sido otorgado a...
Černá znamená smutek. El color negro representa la tristeza.
Čerstvý vzduch vám bude svědčit. El aire fresco les hará bien.
Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones.
Cesta se rozdělila. El camino se bifurcó.
Cesta se zde dělí. Aquí se divide el camino.
Cesta trvá hodinu. (jízda) El viaje dura una hora.
Cesta vede lesem. El camino pasa por el bosque.
Cesta, kudy jsme šli... El camino por el que/donde íbamos...
Četl jsem o tom v novinách. He leído sobre eso en el periódico.
Chápeš smysl tohoto předpisu? ¿Entiendes el sentido de la regla?
Chce zůstat u moci. Quiere quedar en el poder.
Chci se za dnešek omluvit. Quiero excusarme por el día de hoy.
Chci trošku poznat svět. (cestovat ap.) Quiero ver el mundo un poco.
Chci vám poděkovat jménem... Quiero darles las gracias en el nombre de...
Chodí v černém. Lleva el negro.
Chová se, jako by mu to tady patřilo. Se (com)porta como si fuera el dueño.
Chtějí zbavit zemi korupce. Quieren librar el país de la corrupción.
Chtějí změnit svět. Quieren cambiar el mundo.
Chtěl bych tu schůzku přeložit na jindy. Quisiera cambiar la fecha del encuentro., Quisiera concertar la cita para el otro día.
Chyba je na jejich straně. El error es suyo., Es su falta.
chytat bronz tomar el sol, broncearse, tostarse
Chytil druhý dech. Recobró el aliento.
Chytil mě pod krkem a... Me cogió/agarró por el cuello y...
Chytla mě za ruku. Me agarró por el brazo.
Číselník je nastaven na 50 stupňů. El dial está ajustado a 50 grados.
Cítím se tu jako ryba ve vodě. Me siento aquí como pez en el agua.
Článek nepostihuje celé téma. El artículo no cubre la temática entera.
člověk člověku vlkem El hombre es un lobo para el hombre.
Člověk míní, Pán Bůh mění. El hombre propone y Dios dispone.
Člověk míní, Pánbůh mění. El hombre propone y Dios dispone.
Člověk pochází z opice. El hombre ha descendido del mono.
Člověk prý pochází z opice. Se dice que el hombre proviene de los monos.
Člověk se vyvinul z opice. El hombre evolucionó del mono.
Co do rychlosti je nejlepší. En cuanto a velocidad es el mejor.
Co ho přimělo ke změně jména? ¿Qué le impulsó a cambiar el nombre?
Co hrají (v kině)? ¿Qué ponen (en el cine)?
Co ještě zůstalo v autě? ¿Qué queda en el coche?
co možná nejdéle el/cuanto más tiempo posible
co nejlepší výkon... el mejor resultado/rendimiento posible...
co nejvíc(e) peněz/lidí el máximo dinero/máximo número de gente posible
co svět světem stojí desde que el mundo existe
Copak o to. (to není to hlavní) Eso no es el problema principal.
Cukr sám o sobě neškodí. El azúcar en sí (mismo) no es nocivo.
Cumpleaños je tvar pro jednotné i množné číslo. Cumpleaños es la forma tanto para el singular como para el plural.
Cvičí na klavír každý den. Practica el piano cada día.
Dalece je převyšuje. Es de lejos el mejor de ellos.
Dali jsme si sraz v sobotu. Quedamos el sábado.
Další, prosím! ¡El siguiente, por favor!
Darovanému koni na zuby nehleď. A caballo regalado no le mires el dentado/diente.
Dáš mi pozor na tu tašku? ¿Me vigilas el bolso?
dát do čeho celé srdce poner en alg todo el corazón/alma
dávat si na čas s čím tomarse el tiempo para alg
dech beroucí pohled una vista que quita el aliento
Dej přednost v jízdě! (značka) ¡Ceda el paso!
Dej to do tašky/ledničky. Ponlo en la bolsa/el frigorífico.
Dej vařit vodu. (na čaj ap.) Pon a hervir el agua.
Dělá chytrého, až (když) je po všem. Acabado todo, se hace el listo.
Dělá hloupého. (že neví) Se hace el tonto.
Dělá se důležitým., Chová se důležitě. Se da mucha importancia., Se hace el importante.
Dělá se hezky. Está despejándose., El tiempo mejora.
Dělá se mi z toho špatně. Eso me revuelve el estómago/produce náuseas.
Dělá ze sebe mistra světa. Se cree el rey del mundo.
Dělá ze sebe velkého pána. Se hace el jefe.
Dělám to s těžkým srdcem. Se me parte el corazón cuando lo hago.
Děláš si ze mě dobrý den? ¿Me estás tomando el pelo?
Děláš si ze mě legraci? ¿Es una broma?, ¿Me estás tomando el pelo?
Děláš si ze mě prdel? (nekecáš?) ¿Me estás tomando el pelo?, ¿Te estás quedando conmigo?
dělat mrtvého brouka hacerse el muerto
dělat si z koho blázny (zesměšňovat) tomar el pelo a algn
dělat si z koho dobrý den tomarle el pelo a algn
dělat ze sebe blázna hacerse el loco
Dělí se o pátou příčku s... Comparte el quinto puesto con...
Den matek El Día de la Madre
Den otců El Día del Padre
Díky za půjčení... Gracias por el préstamo..., Gracias por prestarme...
Dítě je mimo nebezpečí. El niño está fuera de peligro.
Dítě je naučené chodit na nočník. El niño está acostumbrado a usar el orinal.
Dítě se narodilo před termínem/v termínu. El bebé nació prematuro/a término.
Dítě se narodilo příliš brzy. (předčasně) El bebé nació prematuramente.
Divadlo bylo skvělé. El espectáculo teatral ha sido excelente.
Divadlo je v centru města. El teatro está en el centro de la ciudad.
Dívali jsme se na vesnici pod námi. Miramos el pueblo (por) debajo de nosotros.
Dívej se na život z té lepší stránky. Mira el lado positivo/luminoso de la vida.
Divím se, že se ti chce s tím dělat. Me sorprende que quieras perder el tiempo haciéndolo.
Divoký západ el Salvaje Oeste
dlouhá ruka zákona el largo brazo de la ley
Dnes celý den slouží. Hoy está de servicio/turno/guardia todo el día.
Dnes je úplně jasno. (obloha) Hoy el cielo está completamente despejado.
do bílého rána desde el amanecer, desde la madrugada
Do dna! ¡Hasta el fondo!, ¡De un trago!, ArgE ¡Fondo blanco!, MexE ¡Hidalgo!
Do hospody je to jen skok. El bar está a tiro de piedra de aquí.
Do hry vstoupily nové faktory. Nuevos factores entraron en el juego.
Do Káhiry je to ještě daleko. El Cairo está aún lejos.
do nejmenšího detailu hasta el menor detalle
do patnáctého srpna včetně hasta el 15 de agosto inclusive
Dobře vládne angličtinou. Domina bien el inglés.
Dobytek musel být poražen. Tenían que sacrificar el ganado.
Dochází nám palivo. Se nos está acabando el combustible.
Dodalo mi to odvahu. Eso me dio el coraje., Eso me animó.
Dodržíme termín. (dokončení ap.) Cumpliremos la fecha (límite)/el plazo.
Dohoda padla. (neuskutečnila se) El acuerdo fracasó.
Dokončí to do konce roku. Lo terminarán antes de que se acabe el año.
Dokončím to, i když to zabere celý den. Lo acabaré aunque me haga falta trabajar todo el día.
Doktor mě uznal práce neschopným. El médico me dio de baja.
Doktor mi nasadil antibiotika. El médico me recetó antibióticos.
Doktor mi zakázal jíst sladké. El médico me prohibió comer dulces.
Doktor mu potvrdil, že je zcela zdráv. El médico le confirmó que estaba totalmente sano.
Doktor se ti na to podívá. El médico va a echarle un vistazo/examinarlo.
dolů po proudu/řece el río abajo
Domluvili jsme se na středu. (schůzku) Quedamos el miércoles.
donekonečna omílat/opakovat repetir hasta el infinito
Dopad se začíná projevovat v cenách. El impacto económico se empieza a manifestar en los precios.
Dopiju zbytek té kávy. Terminaré el resto del café.
Dopil čaj a odložil šálek. Acabó el té y apartó la taza.
Dopřeji mu to potěšení... Le concederé el placer de...
dosáhnout na dno (ve vodě) tocar el fondo
Došlo k poškození motoru. Se estropeó el motor.
Dostal jsem přidáno. (k platu) Me aumentaron el sueldo.
Dostal jsem vízum. Obtuve el visado.
Dostal na starost celé oddělení. Le encargaron de todo el departamento.
Dostal/Obdržel cenu za... Recibió/Obtuvo el premio por...
Dostala přidáno. (na platu) Le subieron el sueldo.
Dostalo se jim ocenění za jejich práci. Consiguieron el reconocimiento de su trabajo.
dostat se do pohody ponerse bien, encontrar el equilibrio
Doufám, že se nezkazí počasí. Espero que el tiempo se mantenga (bueno).
Doufám, že zdravý rozum zvítězí. Espero que el sentido común prevalezca/se imponga.
Dovedeš (udělat) stojku? ¿Sabes hacer el pino?
Dozvídám se to jako poslední. Soy el último que se entera de eso.
Drobné/Zbytek si nechte. Quédese con el cambio.
Druhého dne... El día siguiente...
druhý nejlepší el segundo mejor
Drž hubu! ¡Cállate!, ¡Cierra el pico!
Drž hubu, jinak... Cállate/Cierra el pico o...
držet krok/jít s dobou ir con el tiempo
Držím ti místo. Te guardo el sitio.
Dům se v noci zamyká. El edificio se cierra por la noche.
Dupl na plyn a odjel. Pisó el acelerador y se fue.
dvakrát týdně, a sice v pondělí a ve středu dos veces a la semana, es decir el lunes y miércoles
dvakrát víc peněz/kamarádů el doble de dinero/amigos
Dveře dřou o zem. La puerta se encalla en el suelo.
Dýchal si na prsty. (kvůli zimě) Se calentaba los dedos con el aliento.
euf. Zloděj jí pomohl od kabelky. El ladrón le alivió del peso del bolso.
Film ještě není vyvolaný. El carrete todavía no está revelado.
Film poběží v kinech od... La película se estrenará el...
Film zlomil rekord... La película rompió el récord...
Firma působí v oblasti IT. La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT.
Fouká si vlasy. (fénem) Está secándose el pelo.
Házejí je všechny do jednoho pytle. Los ponen a todos en el mismo saco.
Házejí nám klacky pod nohy. Nos ponen obstáculos en el camino., Nos ponen palos en las ruedas.
Historie tohoto domu sahá do 13. století. La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII.
Hladina dále stoupá. El nivel de agua sigue subiendo.
Hladina dosahovala až k... El nivel de agua alcanzaba hasta...
Hlavní roli ve filmu hrál... El papel protagonista de la película lo desempeñó...
Hlavou zeď neprorazíš. Es como arar en el mar/machacar el hierro frío.
Hledal tě šéf. Te estaba buscando el jefe.
hned od začátku ya desde el principio
Hni kostrou! ¡Rápido!, ¡Mueve esos pies!, hovor. ¡Mueve el culo!
Hodiny bijí půlnoc. El reloj toca las doce de la noche.
Hodiny jdou o pět minut napřed. El reloj se adelanta cinco minutos.
hodit komu rukavici arrojar el guante a algn
hovor. Ani za nic. (za žádnou cenu) Ni por todo el oro.
hovor. hodit se marod hacerse el enfermo
hovor. Úplně zrušil auto. (rozmlátil) Destrozó el coche completamente.
Hráz by mohla prasknout. El dique podría reventarse.
Hrozí nebezpečí, že... Existe el/Hay peligro de que...
Hrozil mi pěstí. Me amenazaba con el puño.
Hrozil nám holí. Nos amenazaba con el bastón.
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. Había peligro de que el río inundara la ciudad.
Hrozilo jí, že přijde o práci. Estaba en peligro de perder el trabajo.
i iron. Je to velký pán! Es el amo del cotarro.
i přen. místo na slunci lugar bajo el sol
iron. pan Důležitý el gallo del corral, el amo del cotarro
Já ho kopnu do zadku! ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo!
Já hraju na kytaru, on zase na klavír. Yo toco la guitarra y él toca el piano.
Já mu zakroutím krkem. Lo mato., Le retorceré el cuello/pescuezo.
Já prostě nemám to srdce. Yo no tengo el corazón para eso.
Jak běží čas... Con el transcurso del tiempo...
Jak dlouho to počasí vydrží? ¿Cuánto aguantará el tiempo?
Jak dlouho trvá cesta do města? ¿Cuánto (tiempo) dura el camino al centro?
Jak dlouho trvá let? ¿Cuánto dura el vuelo?
Jak je to daleko do Káhiry? ¿A qué distancia está El Cairo?
Jak již název napovídá... Como ya indica el título...
Jak jsem zjistil z toho článku... Como leí en el artículo...
Jak plyne čas... Como transcurre/avanza/fluye/pasa el tiempo..., Con el paso del tiempo...
Jak poznat falešné peníze? ¿Cómo reconocer el dinero falso?
Jak s těmi penězi naložíš? ¿Qué harás con el dinero?
Jak se bude to auto chovat na ledě? ¿Cómo se comportará este coche sobre el hielo?
Jak se dostaneme přes řeku? ¿Cómo atravesamos el río?
Jak se k tomu postavili? (k problému) ¿Cómo encararon el problema?, ¿Qué posición han adoptado?
Jak vstala, porazila sklenici. Al ponerse de pie volcó el vaso.
Jaká byla cesta? ¿Qué tal el viaje?
Jaké faktory určují lidskou povahu? ¿Qué factores determinan el carácter humano?
Jaké je nebezpečí přenosu nákazy? ¿Cuál es el riesgo de transmisión de infecciones?
Jaké máš plány do budoucna? ¿Qué planes tienes para el futuro?
Jaké máš plány do budoucnosti? ¿Qué planes tienes para el futuro?
Jaké máte návštěvní hodiny? (v nemocnici) ¿Cuál es el horario de visita?
Jakmile začne železo rezivět, nelze... En cuanto el hierro empiece a oxidarse es imposible ...
Jako budoucí matka/otec... Como la futura madre/el futuro padre...
Jako hlavní chod/jídlo bude... El plato principal es...
Jako každý druhý... Como todo el mundo...
Jaký je smysl života? ¿Cuál es el sentido de la vida?
Jaký je stav? (zápasu) ¿Cómo va el partido?, ¿Cómo van?
Jaký je účel vaší návštěvy? ¿Cuál es el objetivo/propósito de su visita?
Jde přes mrtvoly. Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio.
Jde se tudy na nádraží? ¿Es este el camino a la estación?
Jdeš jako na zavolanou. Vienes en el momento justo.
Jděte až na konec ulice. Vaya hasta el final de la calle.
Jdi do prdele! ¡Vete a la mierda/a cagar., ¡Vete a tomar por el culo!
Jdi do prdele/hajzlu! ¡Vete a tomar por el culo!, ¡Vete a la mierda!
Je až po krk v dluzích. Está endeudado hasta el cuello.
Je celý (jeho) otec. (vzhledem) Es el vivo retrato de su padre., Es una copia de su padre.
Je černou ovcí rodiny. Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia.
Je daleko nejlepší. Es de lejos el mejor.
Je hlavou rodiny. Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones.
Je jasné proč. Está claro el porqué.
Je levý na práci. No sirve para el trabajo., Es patoso.
Je mi to u prdele. Me importa una mierda/tres mierdas., Me lo paso por el culo.
Je mozkem celé firmy. Es el cerebro de la empresa.
Je načase odejít. Ya es el tiempo/la hora de irse.
Je načase se zvednout. (a jít) Es el momento de irse.
Je nahoře v koupelně. Está arriba en el cuarto de baño.
Je pěkná jako obrázek. Es linda como el sol., Es guapísima.
Je pomalu načase, aby... Poco a poco llega el momento de...
Je pořád obsazeno. (linka) Todo el tiempo está comunicando.
Je právě v cizině. De momento está en el extranjero.
Je se šéfem jedna ruka. Son uña y carne con el jefe.
Je středem/ve středu zájmu. Es/Está en el centro de atención.
Je tam padesát sedadel a ostatní budou stát. Hay cincuenta asientos y el resto estará de pie.
Je to celkem dobré auto. El coche está bastante bien.
Je to člověk na svém místě. Es la persona indicada para el puesto.
Je to dobrý způsob, jak prolomit ledy. Es una buena manera de romper el hielo.
Je to hlavní bod v programu schůze. Es el punto clave del programa de la reunión.
Je to ideální místo na strávení víkendu. Es un lugar ideal para pasar el fin de semana.
Je to jasné jako facka. Está más claro que el agua.
Je to na severu/jihu USA. Está en el norte/sur de EE. UU.
Je to ve smlouvě přímo uvedeno. Hay mención explícita de eso en el contrato.
Je to zdaleka nejlepší student. Es de lejos el mejor estudiante.
Je tohle místo volné? (k sezení) ¿Está libre el asiento?
Je trochu (padlý) na hlavu. Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro.
Je u FBI. Trabaja en el FBI.
Je už to auto v pořádku? ¿Está arreglado el coche ya?
Je v balíku. Tiene bien cubierto el riñón., Tiene mucha pasta., Está forrado.
Je v cele smrti. Está en el corredor de la muerte.
Je zdaleka nejlepší. Es, de lejos, el mejor.
Je známý po celém světě. Es conocido por todo el mundo/mundialmente.
Jede tenhle autobus do...? ¿Es el autobús a...?
jeden a tentýž člověk uno y el mismo hombre
jedině že by... solo en el caso de que..., a menos que...
Jediný dosud existující... El único que sigue existiendo...
Jediný, kdo přišel... El único que ha venido...
jednat čím jménem (právník ap.) gestionar en el nombre de algn
Jedním uchem tam a druhým ven. (Le) entra por un oído y sale por el otro.
Jeho vtípky už všechny přestávají bavit. Sus bromas ya empiezan a fastidiar a todo el mundo.
Její kariéře bránila barva její pleti. El color de su piel le obstaculizaba la carrera.
Jel jsem na červenou. Me salté el semáforo., Pasé el semáforo en rojo.
Jen abys neztratil ty peníze. Sobre todo no pierdas el dinero.
Jen bych tady překážel. (nebyl bych co platný) Solo estaría en medio como el jueves.
Jen čas ukáže. Solo el tiempo (de)mostrará.
Jen co mě uviděl... En el momento en que me vio...
jen co... (v okamžiku kdy) en el momento que...
Jen tak zabíjím čas. (krátím) Solo estoy matando el tiempo.
Jen taktak vyjdeme s příjmem. Con el sueldo casi no llegamos a fin de mes.
Jen tím ztrácejí čas. Solo pierden el tiempo con eso.
Jen za to auto jsem utratil milion. He gastado un millón solo por el coche.
Jenom tím zabíjíte čas. (mrháte) Así solo estáis perdiendo el tiempo.
Jenom tu ztrácím čas. Solo estoy malgastando el tiempo aquí.
Ještě jsem s ním o tom nemluvil. Todavía no he hablado con él sobre el asunto.
Ještě jsem v práci. Todavía estoy en el trabajo.
Ještě nemáme vyhráno. Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco.
Ještě nepotvrdili objednávku. Todavía no han confirmado el pedido.
Ještě tu knihu mám. Todavía tengo el libro.
Jezdec táhne na... El caballo se mueve a...
Jezero je plné ryb. El lago está lleno de peces.
Jídlo je zahrnuto v ceně. La comida está incluida en el precio.
Jistě na to přijdete. hovor. Seguro vais a descubrir el pastel.
jít až na kraj/konec světa ir hasta el fin del mundo
jít cestou nejmenšího odporu seguir el camino de menor resistencia
jít na velkou (stranu) (na záchod) evacuar (el vientre)
jít za hlasem svého srdce seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón
jménem zákona en el nombre de la ley
Jmenoval se Briarly nebo tak nějak. Se llamó Briarly o algo así/por el estilo.
Jsem poslední, kdo se to dozvídá. Soy el último en saberlo/enterarse.
Jsem právě v práci. Ahora mismo estoy en el trabajo.
Jsem v tom až po krk. Estoy (metido) en ello hasta el cuello.
Jsem vázán slibem mlčení/mlčenlivosti. Estoy obligado a guardar el secreto.
Jsem ve škole/práci. Estoy en la escuela/el trabajo.
Jsou až po uši zadlužení. Están endeudados hasta el cuello/las cejas.
Jsou různé přístupy k problému. El problema se puede enfocar de varias maneras.
Jsou ve středu pozornosti. Están en el centro de la atención.
Kam jezdíte v létě? ¿Adónde vais en verano?, ¿Dónde pasáis el verano?
Kam jsi dal tu knížku? ¿Dónde has puesto el libro?
Kam ten svět spěje? ¿Adónde va el mundo?
Kariéra je na prvním místě. La carrera está en el primer lugar.
Kazí se počasí. El tiempo empeora.
Kazíš mi chuť k jídlu. Me quitas el apetito.
Kde je nejbližší nemocnice? ¿Dónde está el hospital más cercano?
Kde jsem udělal chybu? ¿Dónde cometí el error?
Kde jsem udělal(a) chybu? ¿Dónde he cometido el error?, hovor. ¿Dónde metí la pata?
Kde kdo to viděl. (skoro každý) Casi todos lo han visto., Lo ha visto todo el mundo.
Kde seženu tu knihu? ¿Dónde puedo conseguir el libro?
Kde to vězí? ¿Dónde está el problema?, ¿Dónde se ha parado?
Kdes byl celý den? ¿Dónde has estado todo el día?
Kdesi hluboko uvnitř jsem cítil... Muy dentro/en el fondo sentía...
Kdo bude dalším prezidentem? ¿Quién va a ser el nuevo presidente?
Kdo bude příštím prezidentem? ¿Quién será el futuro presidente?
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. El que esté libre de culpa que tire la primera piedra.
Kdo je nejsilnější? ¿Quién es el más fuerte?
Kdo mlčí, souhlasí. Quien calla, otorga., El que calla otorga.
Kdo prohraje, nedostane nic. El perdedor no recibirá nada., Para el perdedor, nada.
Kdo ti to dovolil? ¿Quién te ha dado el permiso?
Kdo to doplatí? ¿Quien pagará el resto?
Kdo to našel, toho to je! ¡El que lo encuentra se lo queda!
Kdo to způsobil? ¿Quién causó eso?, ¿Quién es el responsable?
Kdo ví, co nám příští rok přinese? ¿Quién sabe qué nos traerá el año próximo?
Kdo vyřizuje poštu? ¿Quién gestiona el correo?
Kdy jede nejbližší vlak do Vídně? ¿Cuándo sale el próximo tren para Viena?
Kdy ti jede autobus? ¿A qué hora sale/tienes que coger el autobús?
Kdy ti to letí? ¿A qué hora tienes el vuelo?
Kdy vznikl svět? ¿Cuando se originó el mundo?
Kdyby došlo k nejhoršímu... En el peor de los casos...
Když dojde k nejhoršímu, V nejhorším... En el peor caso...
Když je potrava strávena... Cuando el alimento está digerido...
Když je viděla, rvalo jí to srdce. Cuando los vio, se le rompía el corazón.
Když jsme dospěli k cíli... Cuando alcanzamos el destino...
Když na to přijde... Cuando llegue el caso..., En cuanto a eso...
Když nabyla vědomí... Cuando recobró el conocimiento...
Když není kocour doma, myši mají pré. Cuando el gato no está, los ratones bailan/hacen fiesta.
Když nesvítí slunce... Cuando el sol no brilla..., Cuando no hace sol...
Když přijde na věc... Cuando se da el caso...
Když se naštve, nezná bratra. Cuando se enfada, pierde el mundo de vista.
Když vydrží počasí... Si el tiempo se mantiene...
Klobouk dolů před kým/čím. Me quito el sombrero ante alg(n).
Kniha byla zakázána, stejně jako dvě další. El libro fue prohibido, igual que otros dos.
Kniha je střídavě veselá i smutná. El libro es alternativamente alegre y triste.
Kniha je určena hlavně dětem. El libro está destinado sobre todo a niños.
Kniha nese název... El libro se titula...
Kniha přibližuje události... El libro describe los acontecimientos...
Kniha se skládá ze tří částí. El libro consta de tres partes.
Kniha se věnuje globálnímu oteplování. El libro trata del calentamiento global.
Knihu přeložil z angličtiny... El libro fue traducido del inglés por..., Traducido del inglés por...
Knížka je věnována dětem. (určena pro děti) El libro está dedicado a los niños.
Knížka mi zapadla za stůl. El libro se cayó detrás de mi mesa.
komu přeskočilo algn se volvió loco., algn perdió el juicio.
Končíme! ¡Se (nos) acabó el tiempo!
Konec je blízko. El fin se acerca.
Konečně ty jsi ten, kdo... Al fin y al cabo tú eres el que...
kopat nohama do vzduchu patalear en el aire
Koupil jsem ten nejlevnější. He comprado el más barato.
Koupil jsem vstupenky na černém trhu. He comprado las entradas en el mercado negro.
Kouše ten pes? ¿Muerde el perro?
Kousl jsem se do rtu. Me he mordido el labio.
Kousla mě do prstu. Me mordió el dedo.
kousnout do kyselého jablka tragarse el sapo
Král je mrtev, ať žije král! El rey ha muerto, ¡viva el rey!
Krátí si dlouhou chvíli... Se entretiene..., Pasa el rato...
krátká dovolená na venkově vacaciones cortas en el campo
Kromě mé ženy byl jediným, koho... Aparte de mi esposa, fue el único que...
Který je největší? ¿Cuál es el mayor/más grande?
Který z nich je tvůj? ¿Cuál de ellos es el tuyo?
Kudy teče ta řeka? ¿Por dónde pasa el río?
Kůň ho shodil. El caballo lo tiró/desmontó.
Kvůli tomu se svět nezboří. Por eso el mundo no se va a parar., No es/será el fin del mundo.
Lámal jsem si hlavu s/nad řešením... Me rompía la cabeza/comía el coco con la solución...
Láska hory přenáší. El amor no tiene límites.
Léčba nemoc jen zhoršila. El tratamiento solo ha agravado la enfermedad.
Led se pode mnou probořil. El hielo se rompió bajo mis pies.
Leda že by... Salvo que..., Solo en el caso de que...
Lék pomáhá od bolesti. El medicamento alivia el dolor.
Lékař jí nařídil dietu. El médico le ordenó una dieta.
Lékař mě prohlédl. El médico me examinó.
Lékař u něj konstatoval smrt. El médico le declaró muerto.
Léky vás mohou zbavit bolesti. Los medicamentos pueden quitarle/aliviarle el dolor.
Les je tvořen převážně borovicemi. El bosque está compuesto sobre todo por pinos.
Letadlo bylo uneseno během letu z... El avión fue secuestrado durante el vuelo de...
Letadlo letí při zemi. El avión vuela al ras de suelo/tierra.
Letadlo unese až dvacet tun nákladu. El avión puede llevar hasta veinte toneladas de carga.
Léto je přede/za dveřmi. El verano está encima.
Léto jsme strávili u moře. Pasamos el verano en la playa.
Léto pomalu končí. Ya se está acabando el verano.
Léto teprve začíná. El verano no hace más que empezar.
letošní rozpočet el presupuesto de este año
Leze šéfovi do prdele. Le está lamiendo el culo al jefe.
Leží mi to na srdci. Me pesa en el alma.
lézt do zadku komu lamer el culo a algn
lézt do zelí komu meterse en el territorio de algn
Lhůta (již) proběhla. (vypršela) El plazo expiró.
Lhůta běží od 1. dubna. El 1 de abril empieza a correr el plazo.
Lidé opouštějí zemi. La gente abandona el país.
Lidé utíkají ze země. La gente huye del país., La gente abandona el país.
Lihoviny, jako například rum a vodka... Bebidas espirituosas, como por ejemplo el ron y la vodka...
Líná huba – holé neštěstí. El que no llora no mama.
Loď byla spuštěna na vodu. El barco fue botado., Botaron el barco.
Loni jsem vydělal milion. El año pasado gané un millón.
Loni prodělali hodně peněz. El año pasado perdieron mucho dinero.
loni v létě/zimě el verano/invierno pasado
loňské víno el vino del año pasado
loňský rok el año pasado
Lupič skočil do auta a ujel. El ladrón saltó al coche y se fue.
Má dobré srdce. Tiene el corazón de oro.
Má dobrodružného/podnikatelského ducha. Tiene el espíritu aventurero/emprendedor.
Má dva domy, však si to taky může dovolit. Tiene dos casas, ya puede darse el lujo.
Má ho omotaného kolem prstu. Le tiene en el bolsillo.
Má lehké spaní. Tiene el sueño ligero.
Má rád černou kávu. Le gusta el café solo.
Má srdce z kamene. Tiene el corazón de piedra/roca.
Má zrovna takové auto jako ty. Tiene exactamente el mismo coche que tú.
Mám doma (zrovna) takový. (stejný) Tengo (exactamente) el mismo en casa.
Mám práce až nad hlavu. Estoy ahogándome en el trabajo., Tengo trabajo para parar un tren.
Mám pustit to CD? ¿Pongo el CD?
Mám raději hokej než fotbal. Prefiero el hockey al fútbol.
Mám tu příjemnou povinnost... Tengo el placer de...
Mám žaludek (jako) na vodě. Me siento mareado., Tengo el estómago revuelto.
Máme práce nad hlavu. Estamos hasta el cuello de trabajo.
Máš svetr naopak. Tienes el jersey al revés.
Máte plné právo to udělat. Tiene todo el derecho a hacerlo.
Máte prasklé čelní sklo. Tiene roto el parabrisas.
Matka se v ní vidí. Es el ojito derecho de la madre.
Měj ho na očích. (hlídej ho) No le quites el ojo/la vista de encima.
Měl by ses dát ostříhat. Deberías hacerte cortar el pelo.
Měl bys vyrazit. (na cestu) Tendrías que emprender el camino.
Měl jsem (tu) nemilou povinnost říct mu to. Tuve el dudoso honor de decírselo.
Měl jsem (už) to potěšení... He tenido el placer de...
Měl jsem srdce až v krku. Se me aceleró el corazón.
Měl jsem tu čest poznat... (setkat se) He tenido el honor de conocer...
Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. Tuve la mala suerte de ser el primero.
Měl to stále na mysli. Lo tenía en la mente todo el tiempo.
Měla (morální) právo udělat to. Tenía el derecho moral a hacerlo.
Měla něco se šéfem. (románek) Ha habido algo entre ella y el jefe., Tuvo una aventura con el jefe.
Měli by to dokončit v průběhu příštího roku. Deberían terminarlo durante el año que viene.
Měli bychom se vydat zpátky. Deberíamos tomar el camino de vuelta.
Mělo to negativní vliv na životní prostředí. Tuvo el impacto negativo en el medio ambiente.
měřit všem stejným metrem medir a todos por el mismo rasero
Město dostalo při hurikánu zabrat. El huracán dejó graves daños en la ciudad.
metodou pokusu a omylu (experimentálně) con el método de ensayo y error
mezi nebem a zemí entre el cielo y la tierra
Mezi slepými jednooký králem. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
Minul terč. Falló el blanco.
minulý/příští/nadcházející rok el año pasado/siguiente/que viene
Místo je asi obsazené, je tam něčí taška. El sitio debe estar ocupado, hay un bolso.
Místo poskytuje krásný výhled. El lugar ofrece una vista magnífica.
mít zlomené srdce tener el corazón roto/partido
Mlčení znamená souhlas. El que calla otorga., Quien calla, consiente.
Mlčí, tedy souhlasí. El que calla otorga.
mluvit společnou řečí hablar el mismo idioma
mluvit společným jazykem (shodnout se) hablar el mismo idioma
Model byl stažen z výroby. El modelo ha sido retirado de la producción.
Mohl by si to klidně dovolit. Él podría bien darse el lujo.
Mohl byste mi ukázat cestu? ¿Podría mostrarme el camino?
Mohli bychom to auto střelit za pár tisíc. Podríamos vender el coche por unos mil.
Mohu si sundat kabát? ¿Puedo quitarme el abrigo?
Moře bylo hezky teplé. El mar estaba bien caliente.
Motor běží na volnoběh. El motor está al ralentí.
Motor běží naprázdno. El motor va al ralentí.
Motor výborně táhne... El motor marcha estupendamente...
Můj pohled upoutal nápis... El letrero de ... llamó mi atención.
Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) Tenía que soplar en el alcoholímetro.
Musel opakovat třetí ročník. Tuvo que repetir el tercer curso.
Musela si povolit pásek. Tuvo que aflojarse el cinturón.
Museli mu vyndat/vyoperovat slepé střevo. Tuvieron que quitarle/extirparle el apéndice.
Musí čelit nebezpečí. Tienen que afrontar el peligro.
Musí opakovat zkoušku. Tiene que repetir el examen.
Musí to být schváleno předsedou. Debe ser aprobado por el presidente.
Musím (se) dřít na zkoušku. Tengo que empollar para el examen.
Musím chytit vlak v sedm. Tengo que coger el tren a las siete.
Musím mu to říct ještě za tepla. Tengo que decírselo mientras (el asunto) esté caliente.
Musím na to pořád myslet. Tengo que pensar en eso todo el tiempo.
Musím se blíže seznámit s prostředím. Tengo que familiarizarme con el ambiente.
Musím se brzy hlásit do služby. Tengo que presentarme pronto en el servicio.
Musím se často dívat do slovníku. Tengo que consultar el diccionario frecuentemente.
Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. Primero tengo que registrarme en el hotel.
Musím se podívat do slovníku. Debo consultar el diccionario.
Musím se učit na zkoušku. Tengo que estudiar para el examen.
Musím si nechat ten zub vytrhnout. Tengo que dejarme extraer el diente.
Musím si opakovat na zkoušku. Tengo que repasar la materia para el examen.
Musím ten film nechat vyvolat. Tengo que llevar a revelar el carrete.
Musíme dodržet termín/to stihnout v termínu. Tenemos que cumplir con el plazo.
Musíme dodržovat rozvrh. Tenemos que cumplir/seguir el programa.
Musíme dohnat ztracený čas. Tenemos que recuperar el tiempo perdido.
Musíme překonat propast mezi... Tenemos que superar el abismo entre...
Musíme sáhnout hluboko do kapsy. Tenemos que rascarnos el bolsillo.
Musíme se pohnout z místa. (s projektem ap.) Debemos mover el asunto., Hay que mover el asunto.
Musíme se zeptat na cestu. Debemos preguntar por el camino.
Musíme spěchat na vlak. Tenemos que apresurarnos para coger el tren.
Musíme stihnout vlak v 8:30. Tenemos que coger el tren a las 8:30.
Musíme to zvládnout v termínu. Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo.
Musíme v té věci rozhodnout. Tenemos que decidir/resolver el asunto.
Musíš mít zbraň zajištěnou. Tienes que tener el arma asegurada., Debes tener activado el seguro del arma.
Musíš myslet dopředu. Tienes que pensar en el futuro.
Musíš překonat strach z létání. Tienes que superar el miedo a volar.
Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) Primero tienes que registrarte en el sistema.
Musíš zaplatit daň z přidané hodnoty. Tienes que pagar el impuesto sobre el valor añadido/I.V.A..
Musíte dodržovat rychlost. Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad.
Musíte projít povinnou lékařskou prohlídkou. Tiene que pasar el examen médico obligatorio.
Musíte provést platbu. Tiene que efectuar el pago.
Muž odpovídal popisu. El hombre correspondía a la descripción.
Můžeme to probrat po telefonu. Lo podemos discutir por el teléfono., Podemos discutirlo por teléfono.
Můžeš ten program spustit? ¿Puedes iniciar el programa?
Mým mateřským jazykem je angličtina. Mi lengua materna es el inglés.
Mým oblíbeným koníčkem je golf. Mi pasatiempo favorito es el golf.
na Blízkém východě en el Oriente Próximo
Na ceduli stálo... El letrero decía...
Na chodbě se našla peněženka. Se encontró una cartera en el pasillo.
Na disk se vejde až... En el disco caben hasta...
Na jejich názor já seru. Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo.
Na každého se dostane. Hay para todo el mundo.
Na koho to hraješ? ¿Nos estás tomando el pelo?
Na penězích/vzdálenosti nezáleží. No importa el dinero/la distancia.
na poslední chvíli a última hora, en el último momento
na poslední chvíli, v posledním okamžiku en el último momento
na samém kraji... en el mismo borde de...
na sklonku života en el crepúsculo de la vida
na smrtelné posteli en el lecho de muerte
na Štědrý den en (el día de) la Noche Buena
Na tenis jsem (hrozné) dřevo. Yo no valgo para el tenis.
Na velikosti nezáleží. El tamaño no importa.
na východě en el este, en el oriente
na západě en el oeste/occidente
na/po celém světě en/por todo el mundo
Naber (plný) kbelík vody. Llena (todo) el cubo de agua.
Naber plnou (nádrž). (benzinu) Llena todo el depósito (de gasolina).
nabídnout rámě komu ofrecer el brazo a algn
Nábytek zůstal nedotčen. El mueble quedó/estaba intacto.
nadmořská výška altura sobre el nivel del mar
Nadpis článku vypadl. Se dejaron el título del artículo.
Nakopu/Natrhnu mu prdel. Voy a romperle el culo a patadas.
Nalož to do auta. Ponlo/Cárgalo en el coche.
Naložili ji do auta a... La pusieron en el coche y...
Naplánovali jsme to do nejmenšího detailu. Lo planeamos hasta el mínimo detalle.
Nápoje nejsou v ceně. El precio no incluye las bebidas.
napsat na obálku/dopis adresu poner la dirección en el sobre/la carta
Narazil jsem na tu chybu, když... Encontré el error cuando...
Narazila si čepici. Se caló el gorro.
Nařídil jsem budík na pátou. He puesto el despertador a las 5.
Nařídil to soud. Lo ordenó el tribunal.
Nařiďte si hodinky na místní čas. Ajusten el reloj a la hora local.
Nárůst nebude stejný v celé zemi. El aumento no va a ser igual en todo el país.
Náš tým momentálně šlape. Por el momento el equipo marcha/anda (bien).
Nasaď si ten klobouk/ty brýle. Ponte el sombrero/las gafas.
Nasadili do rybníka kapry. Pusieron carpas en el estanque.
nasadit laťku příliš vysoko poner el listón muy alto
Nasliboval mi modré z nebe. Me prometió el oro y el moro.
Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. Ha llegado el momento de la verdad.
Nastav si hodinky na místní čas. Pon/Ajusta el reloj a la hora local.
Nastavil jsem budík na půl osmou. He puesto el despertador a las siete y media.
Nastavil jsem sklenici, aby mi dolila. Alargué el vaso para que me lo (re)llenara.
Nastavte hlasitost na maximum. Ponga el volumen al máximo.
Nastoupili jsme do letadla. Nos embarcamos en el avión.
nastoupit vojenskou službu ingresar en el servicio militar
Nastražili mu do auta bombu. Le pusieron una bomba en el coche.
Natahoval krk, aby... Estiró el cuello para...
Návrh zákona prošel (parlamentem). El proyecto de ley fue aprobado.
Navštívím tě o víkendu. Te visitaré (durante) el fin de semana.
Název zní... Se titula..., El título es...
Ne abys to všem říkal! ¡No lo digas a todo el mundo!
Neblbni! (nech toho) ¡Deja de hacer tonterías!, ¡No hagas el payaso!
Nebyl jsem zdaleka jediný. No he sido ni de lejos el único.
Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) No he cerrado el coche con la llave.
Nechal jsem si ty hodinky opravit. Hice reparar el reloj.
Nechal jsem si vyměnit olej. Me cambiaron el aceite.
Nechal se nachytat. Se dejó engañar., Se tragó el anzuelo.
Nechali ho dýchnout (do balónku). Le obligaron a soplar en el alcoholímetro.
Necháme tu věc otevřenou. Dejamos el tema abierto.
nechat se nachytat tragarse el anzuelo
Nechává věci na poslední chvíli. Deja todas las cosas para el último momento.
Nechte si to notářsky ověřit. Deje que se lo autentique el notario., Déjeselo autenticar por el notario.
Něco je/se stalo s počítačem. (pokazil se) El ordenador no funciona bien., Algo ha pasado con el ordenador.
Něco mi padlo do oka. Tengo algo en el ojo.
Něco si pořád namlouváš. Siempre te haces ilusiones., Construyes castillos en el aire.
Něco visí ve vzduchu. Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros.
Nedal přednost (v jízdě). No cedió el paso.
Nedělej si ze mě legraci! (neutahuj si) ¡No me tomes el pelo!, ¡No te burles de mí!
Nedělej si ze mě prdel! (nelži ap.) ¡No me tomes el pelo!, ¡No te quedes conmigo!
Nedělej ze sebe vola! ¡No te hagas el tonto!
Nedodrželi smlouvu. No han cumplido con el contrato.
Nedodrželi stanovený termín. No cumplieron el plazo.
Nedosáhli dohody. No consiguieron el acuerdo.
Nehoda si vyžádala 5 životů. El accidente se cobró 5 vidas.
Nehraj to na mě! ¡No me tomes el pelo!, ¡No intentes engañarme!
Nějak mi unikají souvislosti. Se me escapa un poco el contexto., No te sigo.
Nějak mi unikla pointa. Se me ha escapado el sentido., No lo he captado.
Nejde mi spustit počítač. No puedo encender el ordenador.
Nejdou mi hodinky. Se me ha parado el reloj.
Nejen chlebem živ je člověk. No solo de pan vive el hombre.
nejslabší článek řetězu el eslabón más débil
Nejvíc na to doplatil on. El que más sufrió fue él.
nejvýše položené jezero na světě el lago más alto del mundo
nejznámější z... el más conocido de...
Někdo zazvonil. (u dveří) Alguien ha llamado a la puerta., Alguien tocó el timbre.
Neklesejte na mysli! ¡No perdáis el ánimo!, ¡No os desaniméis!
Někoho slyším na chodbě. Oigo a alguien en el pasillo.
Některé látky tělo nestráví. El cuerpo no digiere algunas sustancias.
Nelež na zemi. No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo.
Nelitoval jsem peněz a ... No escatimé el dinero y...
Nemá vůbec smysl pro povinnost. No tiene el sentido del deber.
Nemám (tu) moc, abych... No tengo el poder de..., No está en mis manos que...
nemít pevnou půdu pod nohama perder el terreno, no estar seguro de sí mismo
Nemoc často vzniká v důsledku... La enfermedad suele ser el resultado de...
Nemohl popadnout dech. Le faltó el aliento., No pudo recuperar el aliento.
Nemohl si vzpomenout na jméno. No podía recordar el nombre.
Nemohou si dovolit další skandál. No pueden permitirse el riesgo de otro escándalo.
Nemohu popadnout dech. Me falta el aliento.
Nemůžeme čekat (až) donekonečna. No podemos esperar hasta el infinito.
Nemůžeme to posunout na pondělí? ¿Podemos aplazarlo para el lunes?
Nemůžeme vyloučit sebevraždu. No podemos descartar el suicidio.
Nemůžeš vrátit (zpátky) čas. No puedes atrasar el tiempo.
Nemůžeš vyhovět všem. No puedes satisfacer a todo el mundo.
Nemůžu ještě řídit auto. Todavía no puedo conducir (el coche).
Nenechávej to na konec/poslední chvíli. No lo dejes para el fin/último momento.
Nenechávej to na poslední chvíli. No lo dejes para el último momento.
Není jim líto peněz. No les importa el gasto.
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. No es seguro que juegue el partido de hoy.
Není to nic nového pod sluncem. No hay nada nuevo bajo el sol.
Nepokládej to na podlahu! ¡No lo pongas en el suelo!
Nepřítel ustoupil. El enemigo retrocedió.
Nepršelo už měsíc. No ha llovido en todo el mes.
Nerad vás vyrušuji při práci. Siento molestarle en el trabajo.
Neschválili mu půjčku. Le (de)negaron el préstamo.
Nesedej si na zem. No te sientes en el suelo.
Neser mě! ¡No me jodas!, ¡Vete a tomar por el culo!
Nešlapej do toho bláta. No pises el barro.
Nesložil jsem zkoušku. Suspendí el examen.
Nesmíš na sobě dát znát strach. No debes mostrar el miedo.
Nespěchal jsem a kochal jsem se krajinou. No me apresuraba y me regodeaba con el paisaje.
Nespouštěj to/ho z očí. No le quites el ojo/la vista de encima.
Nespustil z ní oči. No le quitó el ojo/la vista de encima.
nést/omezit riziko čeho conllevar/reducir el riesgo de alg
Nestěžuj si pořád. No te quejes todo el tiempo., Deja de quejarte.
Nestihli jsme začátek filmu. Nos perdimos el principio de la película.
Nestihneme to v termínu. No cumpliremos con el plazo.
Nestojí to za tu námahu. No vale la pena el esfuerzo.
Netrefil ses. Has fallado/errado el tiro.
Netrefil/Minul cíl. No dio en el blanco.
Neučí se, naopak celý den si hraje. No estudia, al contrario, todo el día está jugando.
Neudělal přijímací zkoušky. No aprobó el examen de admisión.
Neudělal tu zkoušku. Suspendió/No aprobó el examen.
Neumíš mluvit? ¿Te ha comido la lengua el gato?
Neustále ji sledoval. La observaba todo el rato.
Nevěděl, co honem říct. No sabía qué decir en el momento.
Neví co s penězi. No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero.
Nevyznám se tady. No conozco el sitio.
než vyjde slunce antes de que salga el sol
Nezahazuj se s ním. No pierdas el tiempo con él.
Nezaplatil daň z příjmu. No pagó el impuesto sobre la renta.
Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo.
Neznám cestu. No conozco el camino.
neznat se (neovládat se) perder el control
Neztrácej čas. No pierdas el tiempo.
Nezvládají situaci. Pierden el control de la situación., No pueden con la situación.
Nezvládl řízení. Perdió el control del coche.
Nikdy se nedočkala ocenění za... Nunca consiguió el reconocimiento de...
níže podepsaný... el abajo firmante..., el infrascrito...
No to je konec! (to už je moc) ¡Eso ya es demasiado!, ¡Eso es el colmo!
No to si snad děláš legraci! ¿Me tomas el pelo?, Estás de broma, ¿no?
Nobelova cena za literaturu el Premio Nobel de Literatura
nosí klobouk nakřivo Lleva el sombrero ladeado.
nosit/mít srdce na dlani tener el corazón abierto
notářsky ověřený autenticado, verificado/certificado por el notario
nově nastupující prezident el presidente entrante
nově nastupující prezident/vláda el nuevo presidente/Gobierno
nově příchozí (člen ap.) el nuevo
Nově si zařídili byt. Redecoraron el piso.
O peníze se rozdělíme. Compartiremos el dinero.
Obal prodává. El envase/La etiqueta vende.
Obchodu se tady daří. Aquí el negocio prospera.
Obchody se nehýbou. El negocio no prospera.
Obecenstvo bylo naprosto uneseno. El público estuvo absolutamente fascinado.
objevit Ameriku (objevit, co už je dávno objeveno) descubrir la pólvora/el Mediterráneo/el agua caliente
Oblékl sis svetr naruby. Te has puesto el jersey al revés.
Obloha je úplně čistá. (bez mráčku) El cielo está despejado.
Obrátili byt naruby. Pusieron el piso patas arriba.
Obraz byl věnován jedním ze členů... El cuadro fue donado por uno de los miembros...
Obraz visí nakřivo. El cuadro está/cuelga torcido.
Obrázek slouží jako příklad. El dibujo sirve como/de ejemplo.
Obsadila třetí místo. Ocupó el tercer puesto.
Obstojí to ve zkoušce časem? ¿Resistirá el paso de tiempo?
Obyčejný člověk tomu nerozumí. El hombre normal y corriente no lo entiende.
Obžalovaný přiznal/popřel svoji vinu. (u soudu) El acusado se declaró culpable/inocente.
Od dnešního/tohoto dne... Desde el día de hoy/este día...
Od prvního okamžiku... Desde el primer momento...
od roku 1990 až dosud desde el/a partir del año 1990 hasta el presente
od samého začátku desde el mismo principio
od začátku do konce desde el principio hasta el final, hovor. de cabo a rabo
Odbyl problém mávnutím ruky. Desestimó el problema con un gesto.
Odjel ve středu/pátek. Se fue el miércoles/el viernes.
Odložíme to na pátek. Lo aplazamos para el viernes.
Odložme to na pondělí. Pospongámoslo para lunes., Dejémoslo para el lunes.
Odložte si! (kabát) Quítese el abrigo.
Odpověděl jsem na inzerát. Contesté el anuncio.
Odřel jsem si loket do krve. Me rasqué el antebrazo hasta sangrar.
Odřel jsem si nohu o roh stolu. Me raspé la pierna con el canto de la mesa.
Oheň příjemně praskal. El fuego crepitaba.
Oheň se šířil po celém městě. El fuego se extendió por toda la ciudad.
Okrádáte mě o čas. Me está haciendo perder el tiempo.
Omlouvám se za to zdržení. Siento el retraso.
Omotala si ho kolem prstu. Se lo metió en el bolsillo.
On je ten pravý. (partner) Él es el hombre de mis sueños.
Oni jsou tím jazýčkem na vahách. Ellos son el fiel de la balanza.
Opakoval jsem stejný postup. Repetí el mismo procedimiento.
Opaluje se nahoře bez. Toma el sol en toples.
Oplatil mi (tu) ránu. Me devolvió el golpe.
Opustil jsem zaměstnání. Abandoné el trabajo.
Opustila mě odvaha, když... Perdí el coraje cuando...
Ostříhala se do hola. Se cortó el pelo al cero.
Ostrov byl postižen zemětřesením. La isla fue afectada por el terremoto.
Otec je jí bližší než matka. El padre le es más cercano que la madre.
Ověřil jsem si pravopis ve slovníku. Consulté la ortografía con el diccionario.
Pacient je v kritickém stavu. El paciente está en estado crítico.
Pacient musí odpočívat. El paciente tiene que descansar.
Pacient neudrží moč. El paciente tiene incontinencia.
Padá rosa. Está cayendo el rocío.
Padají mi vlasy. Se me cae el pelo.
Padla na mě únava. Me vino el cansancio.
Pálí mě žáha. Me arde el estómago.
Papež bude sloužit mši. El Papa celebrará la misa.
papež Jan Pavel II., vlastním jménem Karol Wojtyla el papa Juan Pablo II con nombre de nacimiento Karol Wojtyla
Parkování je zadarmo. El aparcamiento es gratuito.
Patří mu to tady. Es el dueño de este local.
patřit do starého železa estar para el arrastre
pěkně po pořádku (dle důležitosti ap.) uno tras otro, manteniendo el orden
Peníze nehrají roli. El dinero no importa., No es cuestión de dinero.
Peníze nezaručují štěstí. El dinero no asegura la felicidad.
Peníze si rozdělíme napůl. Repartiremos el dinero a medias
Peníze tady moc neznamenají. El dinero no significa/vale nada aquí.
Peníze ti štěstí nepřinesou. El dinero no te hará feliz.
Pes musel být utracen. El perro tuvo que ser sacrificado.
Pes poslouchá na slovo. El perro obedece perfectamente.
Pes se utrhl. El perro se soltó.
Pěšina vás zavede k jezeru. El camino lleva al lago.
pět kol do konce (faltan) cinco vueltas para el final
Pevně jsem doufal, že tu zkoušku udělám. Esperaba pasar el examen.
Píchá mě u srdce. Siento dolores punzantes en el pecho., Me dan pinchazos en el corazón.
Píchá mě v boku. Tengo dolores punzantes en el costado., Me dan pinchazos en el costado.
Píchl jsem se jehlou do prstu. Me pinché el dedo con la aguja.
Píchl mě do oka! ¡Me pinchó en el ojo!
Píchla se do prstu. Se pinchó el dedo.
píchnout do vosího hnízda meterse en el avispero
Plánovali si budoucnost. Planeaban el futuro.
plést se komu do cesty estorbar a algn en el camino
Pneumatika ušla. El neumático se desinfló.
po celé zemi por todo el país
po celé/v naší zemi por todo el/en nuestro país
po celém světě por todo el mundo
po celou dobu todo el tiempo
po celý rok durante todo el año
Po cestě jsem naložil další pasažéry. Por el camino recogí a otros pasajeros.
Po cukru se kazí zuby. El azúcar provoca caries/pica los dientes.
po zbytek života por el resto de la vida
po/ve směru hodinových ručiček en el sentido de las manecillas/agujas del reloj
Počasí nám přálo. El tiempo estuvo de nuestro lado.
Počasí se spraví. El tiempo mejorará.
Počasí se zhoršuje. El tiempo se empeora.
Počasí se zlepšuje/zhoršuje. El tiempo mejora/empeora.
Počet pracovníků se pohybuje mezi... El número de trabajadores oscila entre...
Pochopils ten vtip? ¿Entendiste/Comprendiste el chiste?
Počkej až do konce. Espera hasta el fin.
pod záminkou čeho bajo el pretexto de alg
Podařilo se nám dát nějak ty peníze dohromady. Logramos reunir el dinero de alguna manera.
Podej mi tu bílou tašku. Pásame el bolso blanco.
Podej mu prst a utrhne ti celou ruku. Le das la mano y te coge el brazo.
Podej mu prst a utrhne ti ruku. Dale el dedo y te tomará la mano.
Podepsal smlouvu s... Firmó el contrato con...
Podepsala manžela. Firmó en/con el nombre de su marido.
Podívali se jeden na druhého. Se miraron (el) uno al otro.
Podívej se na to do slovníku. Consúltalo en el diccionario.
Podívej se na to z té lepší stránky. Míralo por el lado bueno.
podle abecedy según (el) orden alfabético
podle libosti según el gusto, como quieras
Podnikají v oboru/oblasti... Tienen un negocio en el campo de...
Podnikl cestu do... Emprendió el viaje a...
Podrobně nám vyložil celý postup. Nos explicó detalladamente todo el procedimiento.
Podstoupil riziko... Corrió el riesgo de...
Pohni tou (svou) prdelí. ¡Muévete!, ¡Mueve el culo!
Pohni zadkem/kostrou. Mueve el culo.
Pohybuješ se po tenkém ledě. Estás caminando sobre el hielo quebradizo.
Pohybují se po celém území... Se mueven/Viajan por todo el territorio...
Pojedeme vlakem. Tomaremos el tren.
Pokazilo se mi auto. Se me estropeó el coche.
Pokazilo se počasí. El tiempo empeoró.
Pokoušeli se ovlivnit porotu. Intentaban influir sobre el jurado.
Pokusili se vyzvednout Titanik. Intentaron a reflotar el Titanic.
Polib mi prdel! ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan!
Policajti ho nechali fouknout do balonku. Los polis le hicieron soplar en el alcoholímetro.
Policista mě vyvedl z obchodu. El policía me sacó/echó de la tienda.
Policista mi přikázal, abych vystoupil z auta. El policía me ordenó que bajase del coche.
Polož to na stůl/podlahu. Ponlo en la mesa/el suelo.
Položil to na zem. Lo puso en el suelo.
Položila mi ruku na rameno. Me puso la mano en el hombro.
položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared
Pomáhají jeden druhému. Se ayudan (el) uno a(l) otro.
Pomáháme si. (vzájemně) Nos ayudamos el uno al otro.
poměr mezi výškou a váhou proporción entre la altura y el peso
Pomohl jsem jí obléct kabát. Le ayudé a ponerse el abrigo.
Popadl jsem ho za límec a... Le agarré por el cuello y...
popadnout dech recuperar/recobrar el aliento
popadnout příležitost za pačesy no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad
Poplácal mě po rameni/zádech. Me dio palmadas en el hombro/la espalda.
Popsal CD fixem. Marcó el CD con rotulador.
Pořád mě s tím otravuje. Me molesta con ello todo el tiempo.
Pořád mi to leží v hlavě. (El asunto) no se me quita de la cabeza.
Pořád se hádají. Discuten/Se pelean todo el tiempo., No dejan de discutir.
Pořád sleduje čas. (netrpělivě) Todo el tiempo mira el reloj.
Pořad uváděl/uvádí... El programa fue/es presentado por...
Pořád všem radí. Da consejos a todo el mundo.
Porada je přeložena až na pondělí. La reunión se aplaza hasta el lunes.
Porazili ten starý strom. Talaron el árbol viejo.
Porota oznámila rozsudek. El jurado pronunció la sentencia.
porušit pravidla/smlouvu violar las reglas/el contrato
porušit tkáň/obal dañar el tejido/el embalaje
Poslal jsem ho do prdele. Le mandé a tomar por el culo/la mierda.
Poslal jsem to doporučeně. Lo envié por el correo certificado.
poslat co doporučeně enviar alg por el correo certificado
Poslechni mě. (dej si poradit) Hazme el caso.
posledně jmenovaný (z výčtu) el últimamente mencionado
poslední výkřik módy el último grito de la moda
Pošlu ten balík za tebe. (podám) Enviaré el paquete por ti.
Pošlu ti to e-mailem. Te lo mandaré por el correo electrónico.
Postav (vodu) na kávu/čaj. Pon el agua a hervir para el café/té.
Postavili mě před hotovou věc. Me han puesto ante el asunto consumado.
Postavili nás před hotovou věc. Nos pusieron/colocaron ante el hecho consumado.
Postavím vodu (na čaj). Voy a hervir el agua para el té.
Postavte to na zem/bokem. Póngalo en el suelo/aparte.
Posuň hodiny dopředu/nazpět. Adelanta/Atrasa el reloj.
posunout hodiny dopředu (na letní čas) adelantar el reloj
posunout hodiny dopředu (ručičky) adelantar el reloj
Potěšení je na mé straně. El placer es mío.
Potíž je v tom, že... El problema es que...
Potkal jsem ho v autobuse/v letadle/ve vlaku. Me lo encontré en el autobús/avión/tren.
Potkali jsme se v tramvaji. Nos encontramos en el tranvía.
Potkali jsme se ve vlaku. Nos encontramos en el tren.
Potřebujete vyzvednout (na letišti)? ¿Necesitáis recoger (en el aeropuerto)?
Potřebuji nějaké léky proti bolesti. Necesito unos medicamentos contra el dolor.
Potřebuji shodit (na váze). Necesito adelgazar/perder el peso.
Potvrdili přijetí mé žádosti. Acusaron el recibo de mi solicitud.
Používej mozek! ¡Utiliza la cabeza/el cerebro!
Používejte zdravý/selský rozum. Usad el sentido común.
Považuji věc za uzavřenou. Considero el asunto concluido.
Pověs si kabát na háček. Cuelga el abrigo en el gancho.
Povol ruční brzdu. Afloja el freno de mano.
Povolil v práci. Aflojó en el trabajo.
Povolte spojku. Afloje el embrague.
Požádala o rozvod. Presentó una demanda de divorcio., Pidió el divorcio.
Požadované jméno není na seznamu. El nombre solicitado no está en la lista.
Požadují volební právo. Reclaman el derecho a voto.
Požár zasáhl pět domů. El fuego afectó cinco edificios.
Pozor, (zlý) pes. Cuidado con el perro.
Pozor, schod. Cuidado con el escalón.
Pozor, zlý pes! ¡Cuidado con el perro!
Práce mu smrdí. No le gusta trabajar., El trabajo le repele., Es un vago.
Práce pokračuje velmi pomalu. El trabajo progresa muy lentamente.
Pracuje na zahradě. Trabaja en el jardín.
Pracuješ s počítačem?, Pracuješ na počítači? ¿Trabajas con el ordenador?
Praskla mi guma. (u kalhot ap.) Se me rompió el elástico.
Praskla mu taška a všechno... Se le rasgó el bolso y todo...
právě takový, jako máš ty exactamente el mismo que el tuyo
Právě ten samý muž, který prohlásil... El mismo hombre que dijo...
právo v širším slova smyslu derecho en el sentido más amplio de la palabra
Přečerpal jsem účet. He excedido el límite de mi cuenta., He sobregirado mi cuenta.
Přečti to až úplně do konce. elo todo hasta el final.
Přeje si zůstat v anonymitě. Prefiere permanecer en el anonimato.
Překáželo mi to v cestě. Eso me estorbaba en el camino.
Překonal rekord. Batió el récord.
Překonala strach z létání. Superó el miedo a volar.
Překonali jsme mrtvý bod v jednání. Hemos superado el punto muerto en las negociaciones.
Překonali jsme řeku v malých loďkách. Cruzamos/Atravesamos el río en barcos pequeños.
překročit únosnou hranici (chováním ap.) sobrepasar el límite de lo tolerable
Přeložte papír na polovinu. Doble el papel por la mitad.
Premiér vystoupí v televizi. El primer ministro aparecerá en la televisión.
přen. Čas se naplnil. (nadešel) Ha llegado el momento.
přen. Čas se naplnil. (uplynula lhůta) Se acabó el tiempo.
přen. Konečně jsme se trochu hnuli z místa. Por fin hemos movido el asunto.
přen. Šíří se to rychlostí blesku. Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo.
přen. Ujel jim vlak. (příležitost) Perdieron el tren.
Přenesme se do minulosti. Volvamos en el tiempo/al pasado.
Přerušil mlčení a... Rompió el silencio y...
Přerušili jsme cestu/jízdu. Interrumpimos el viaje.
Přes den nepršelo. Durante el día no llovió.
Přeskočila (laťku ve výšce) 2 metry. Saltó (el listón situado a) dos metros.
Přešla mě chuť k jídlu. Se me pasó el apetito.
Přestal jsem se ovládat. Perdí el control (de mí mismo).
Přestaň kecat (kraviny)! hovor. ¡Corta el rollo!, ¡Deja de decir tonterías!
Přestaň si hrát na blbce! ¡Deja de hacerte el tonto!
Prezident mu prominul zbytek trestu. El presidente le conmutó el resto de la pena.
Prezident navštíví USA. El presidente visitará los EE. UU.
Prezident projevil obavy ohledně... El presidente mostró sus preocupaciones acerca de...
Prezident schválil útok. El presidente autorizó el ataque.
Prezident složí slib... El presidente jurará su cargo...
Prezident uplatní právo veta. El presidente ejercerá el derecho de veto.
Při běhání dostaneš žízeň. Al correr te entra sed., El correr (te) da sed.
Při nehodě zemřeli tři lidé. Tres personas han muerto en el accidente.
při nejhorším en el peor de los casos
při nejlepším en el mejor de los casos
při tom (během toho) durante el hecho
Při vší úctě (k)... Con el debido respeto (a)..., Con todo respeto (a)...
Při vší úctě. (zdvořilý nesouhlas) Con el debido respeto.
při východu/západu slunce durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol
Přidal do kroku. Aceleró/Alargó el paso.
Přihlásil se do armády. Se alistó en el ejército.
Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba.
Přijdeme pozdě na vlak. Vamos a perder el tren., Vamos a llegar tarde a la estación.
Přijede v pátek. Totiž v sobotu! Llegará el viernes. ¡Quiero decir el sábado!
přijít čemu na chuť tomar el gusto a alg
přinejlepším, v nejlepším případě en el mejor de los casos
Přinesli nejvyšší oběť. Hicieron el sacrificio supremo.
přinést posun (v patovém jednání ap.) desempatar, superar el atolladero
Připomíná to hru kočky s myší. Parece el juego del gato y el ratón.
Připomněli si výročí... Conmemoraron el aniversario de...
Připravil jsem ti snídani. Te he preparado el desayuno.
Připravila mě o všechny peníze. Me quitó todo el dinero.
připravit půdu pro co preparar el terreno para alg
Přistihl jsem ho, jak mi krade peníze. Lo pillé cuando me estaba robando el dinero.
Přistupují k problému různě. Enfocan el problema desde diversos puntos de vista.
Přiveďte vodu k varu. Haga hervir el agua., Lleve el agua a ebullición.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. (není jediný) Hay más peces en el mar.
Proběhl uličkou na jeviště. Corrió por el pasillo al escenario.
Probereme si poslední odstavec. Vamos a comentar el último párrafo.
Problém začal být celosvětově vnímán. El problema empezó a llamar atención a nivel mundial.
Program byl přeložen na... El programa fue pospuesto hasta...
Projekt bude spuštěn... El proyecto se pondrá en marcha...
Projevili zájem o... Manifestaron (el) interés por...
Prokážete mi tu čest a přijdete... Me harán el honor y vendrán...
Prominuli jim zbytek dluhu. Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda.
Propásneme začátek. (filmu ap.) Nos perderemos el principio.
Prosím potvrďte obdržení zprávy. Por favor confirme el recibo del mensaje.
proti směru (pohybu) hodinových ručiček en el sentido contrario a las agujas del reloj
proti směru hodinových ručiček en el sentido contrario a las manecillas/agujas del reloj
proti větru contra el viento
Prožila celý život na venkově. Pasó toda su vida en el campo.
Prvně vstoupila do umění před rokem. Su primera aparición en el mundo artístico fue el año pasado.
první muž, který přeletěl Atlantik el primer hombre en cruzar el Atlántico en avión
první uvedený (ze dvou zmíněných) el primero
prvního ledna uno de enero, AmeE el primero de enero
Pryč s tyrany! ¡Abajo el tirano!
Psal se rok 1620. Corría el año 1620.
Ptal se po tobě šéf. El jefe ha preguntado por ti.
Ptal ses ho na tu práci? ¿Le has preguntado por el trabajo?
Půjdeme cestou nejmenšího odporu. Seguiremos el camino de menor resistencia.
Pusť plyn. (na sporáku ap.) Enciende el gas.
Pustil jsem si to na nohu! ¡Me lo dejé caer en el pie!
pustit korunu rascarse el bolsillo
Pýcha předchází pád. El orgullo precede a la caída.
Rád bych si umyl hlavu. (vlasy) Me gustaría lavarme el pelo.
Rádo se stalo. (na poděkování) Con mucho gusto., El gusto es mío.
Řev davu zněl v ulicích. El clamor de la multitud resonaba por las calles.
Řídil jsem až do... Conduje todo el camino hasta...
Řídím se zdravým rozumem. Uso el sentido común.
Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella.
riskovat krk arriesgar el cuello
riskovat vlastní kůži arriesgar el pellejo
Riskuje propuštění. Corre el riesgo de ser despedido.
Riziko je součástí práce investorů. El riesgo forma parte del trabajo de los inversionistas.
Řízl jsem se do prstu. Me corté en el dedo.
Řízl(a) jsem se do prstu. Me he cortado en el dedo.
Rok utekl jako voda. El año pasó volando.
rovnou uprostřed justo en el medio
Rozbil se mi budík. Se me ha estropeado el despertador.
Rozbila mi hodinky. Me rompió el reloj.
Rozbili jsme tábor. Montamos el campamento.
Rozbilo se zrcadlo. Se rompió el espejo.
Rozdělila koláč na malé porce. Dividió el pastel en pequeñas porciones.
Rozepněte si bezpečnostní pás. Desabróchense el cinturón de seguridad.
Rozhodčí ho vyloučil. El árbitro lo expulsó.
Rozhodčí přerušil hru. El árbitro paró el juego.
Rozhodla se neutrácet za hotel. Decidió no gastar el dinero en el hotel.
Roztrhl obálku. (otevřel) Abrió/Rasgó el sobre.
Roztřiď to podle velikosti. Ordénalo según el tamaño.
S ním nejsou žádné žerty. No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear.
S radostí vám oznamuji, že... Tengo el placer de decirle que...
S tím už nic nenaděláš. (už se stalo) El daño ya está hecho., Ya no tiene remedio/arreglo.
S tím už se nebudu zdržovat. No voy a perder el tiempo con eso.
S tou skříní ani nepohnu. No puedo mover el armario.
Sáhni si, jak je ta kůže měkká. Toca qué suave es el cuero.
Sám otec se toho bál. El propio padre le tenía miedo.
Šaty dělají člověka. El hábito hace al monje., Como te ven te tratan.
schovat co do kapsy meter/guardar alg en el bolsillo
Schovejte si lísteček. (k reklamaci ap.) Guarde el recibo.
Sebrali mi řidičák. Me han retirado el carné de conducir.
Sedí za loupež. Está entre rejas por el robo.
Sedl na vlak/motorku a odjel. Tomó el tren/Montó en la moto y se fue.
Šéf mu dává co proto. El jefe le mete caña.
Sejde z očí, sejde z mysli. La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente.
Šel bych až na kraj světa. Iría hasta el borde del mundo.
Šel na noční (směnu). Hizo el turno de noche.
Šel na vzduch. Fue a tomar el aire.
Šel v čele průvodu. Estaba al frente del desfile., Dirigía el desfile.
Setkali se v roce 1996. Se encontraron en (el año) 1996.
Setkání proběhne zítra. El encuentro tendrá lugar mañana.
Šetří na auto. Ahorra para el coche.
Šetří na nepravém místě. Ahorra en el lugar equivocado/incorrecto.
Sháněl tě šéf. El jefe ha preguntado por ti., Te ha buscado el jefe.
Šíří se to rychlostí blesku. Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo.
Sjeďte výtahem do přízemí. Tome el ascensor y baje hasta la planta baja.
Sjeli se z celého světa. Acudieron de todo el mundo.
Sklenice je napůl prázdná. El vaso está medio vacío.
Sklo snadno praskne. El vidrio se rompe fácilmente.
Skočil pod vlak. Se tiró/lanzó bajo el tren.
Škoda celkem činila milion. El daño subió a un millón en total.
Skoro jsem ten vlak nestihl. Por poco perdí el tren.
Skupina vystoupila v Berlíně. (měla vystoupení) El grupo actuó en Berlín.
Šla na zkoušku šatů. (ke krejčímu) Fue a probarse el vestido.
Šlápl jsem na brzdy. Pisé el freno.
Šlápl jste mi na nohu. Usted me pisó el pie.
Šlápni na to! (v autě) ¡Pisa el acelerador!, ¡Acelera!
Sleduje nás celý svět. Todo el mundo nos mira.
Šli nahoru s cenou. Han subido el precio.
Sliboval jí hory doly. Le prometía el oro y el moro.
Složil jsem přijímací zkoušku. Aprobé el examen de ingreso.
Složil jsi tu zkoušku? ¿Has pasado el examen?
Složila se z toho vedra. Se desmayó por el calor.
Slunce (právě) zapadá. El sol se pone.
Slunce (už) vychází/zapadá. El sol (ya) sale/se pone.
Slunce (už) zachází. (zapadá) El sol se pone (ya).
Slunce (už) zašlo. (zapadlo) El sol ya se ha puesto.
Slunce dneska pěkně pálí. ¡Cómo pica el sol hoy!
Slunce mi svítilo do tváře. El sol me daba en la cara.
Slunce se prodralo mezi mraky. El sol se abrió paso entre las nubes.
Slunce už bylo docela nízko. El sol estaba muy bajo.
Slunce už vychází. El sol ya sale.
Slunce už vyšlo. El sol ya ha salido.
Slunce už zapadlo. El sol ya se ha puesto.
Slunce vystoupilo nad horizont. El sol subió encima del horizonte.
Slunce zmizelo za obzorem. El sol desapareció detrás del horizonte.
Sluníčko už vylezlo (z mraků). El sol salió (de entre las nubes).
Smlouva mi končí příští měsíc. Mi contrato termina el mes que viene.
Snad to prolomí ledy. Espero que esto rompa el hielo.
Snaží se popadnout/nabrat dech. Intenta recuperar el aliento.
Snažíme se s nimi držet krok. Intentamos mantener el paso/ritmo con ellos.
snažit se ze všech sil intentar con todas sus fuerzas, hacer el máximo esfuerzo
Snídaně se podává od 6 hodin. El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana.
Sotva jsem si stačil vypít kávu. Apenas pude beberme el/tomar mi café.
Sotva usnula, zazvonil telefon. Apenas se durmió, sonó el teléfono.
Soud rozhodl v její prospěch. El juzgado/tribunal falló a su favor.
Soud svěřil dítě do péče matce. El juzgado atribuyó la custodia del niño a la madre.
Souhlasil s projektem. Estuvo de acuerdo con el proyecto.
soused od vedle el vecino de al lado
Splnili plán. Cumplieron el plan.
Spojka jde ztuha. El embrague va duro.
Společná měna, to jest euro... La moneda única, es decir el euro...
společným úsilím por el esfuerzo colectivo
Spor se táhne už celé měsíce. El pleito ya tarda/lleva meses.
sport. Domácí nakonec zvítězili. Al final ganó el equipo local.
sport. Rozhodčí nařídil přímý volný kop. El árbitro ordenó un tiro libre directo.
sport. Rozhodčí nastavoval zápas o tři minuty. El árbitro prolongó el partido tres minutos.
Spustili rakev do hrobu. Bajaron el ataúd a la fosa.
Spusťte motor. Arranque el motor., Ponga en marcha el motor.
Sraz (je) v 6 hod. El encuentro es a las 6.
Stadion se plní lidmi. El estadio se va llenando de gente.
Stáhl si čepici přes uši. Se puso el gorro sobre las orejas.
Stáhla si vlasy dozadu. Se recogió el pelo hacia atrás.
Stáhni trochu zvuk. (rádia ap.) Baja el sonido un poco.
Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. No deja de pensar en el accidente.
Starého psa novým kouskům nenaučíš. El loro viejo no aprende a hablar., Perro viejo no aprende truco nuevo.
Stát byl rozdělen na čtyři... El Estado fue dividido en cuatro...
Stav pacienta se zhoršil. El estado del paciente se agravó.
stejnou měrou, ve stejné míře en la misma medida, en el mismo grado
Štěstí ve hře, neštěstí v lásce. Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
Stěžoval si plným právem. Tenía todo el derecho a quejarse.
Stěžují si na zhoršující se kvalitu. Se quejan por el descenso de la calidad.
Stihl jsem autobus do... Cogí el autobús para...
Stojíme před problémem. Enfrentamos el problema.
Stojíš mi v cestě. Me impides el paso.
Strana dopadla ve volbách špatně. El partido salió mal parado de las elecciones.
Strana je u moci. El partido está en el poder.
Strana vládne již dva roky. El partido está en el poder ya desde hace dos años.
Strašně ho chytilo lyžování. Le cautivó el esquí.
Strašně rád řídím auto. (zbožňuju to) Me encanta conducir (el coche).
Strávil celý život v zahraničí. Pasó toda su vida en el extranjero.
Strávíme tam celý den. Pasaremos allí todo el día.
Strč (si) to do kapsy. Métetelo en el bolsillo.
Střela šla mimo. El disparo falló.
Střela trefila/zasáhla cíl. El proyectil dio en el blanco.
Střela zasáhla svůj cíl. El proyectil alcanzó el blanco.
Střelil jsem ten mobil pod rukou. Vendí el móvil de estraperlo.
Střelil vedle. (netrefil) Falló/Erró el tiro.
Střílíš si ze mě? ¿Me tomas el pelo?
Strká hlavu do oprátky. Mete el cuello en la soga.
Strom vrhá stín na... El árbol da sombra sobre...
Studie vychází z údajů... El estudio está basado en los datos...
Studuje roli... (filmovou ap.) Aprende el papel...
Stůj oběma nohama na zemi. Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra.
Sundala mi obvaz z ruky. Me quitó el vendaje de la mano.
šunka, losos a podobné lahůdky jamón, salmón y cosas por el estilo
Svedla je dohromady náhoda. Se encontraron por casualidad., Los reunió el azar.
Svět je malý. El mundo es un pañuelo.
Svět se mění. El mundo cambia.
Svezeme se výtahem. Tomaremos el ascensor.
Svítili jsme si baterkou na cestu. Alumbramos el camino con la linterna.
Svlékněte si kabát. Quítese el abrigo.
Ta akce se opravdu povedla. El evento tuvo mucho éxito.
Ta bolest už se zase ozývá. El dolor vuelve a aparecer., El dolor ha vuelto.
Ta firma přestala loni existovat. La empresa dejó de existir el año pasado.
Ta je hloupá, škoda mluvit. Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella.
Ta jízdenka už neplatí. El billete ya no vale/está expirado/está caducado.
Ta mi snad čte myšlenky! ¡Parece que me lea el pensamiento!
Ta věc je uzavřena. El caso está cerrado.
Tady cesta končí. El camino termina aquí.
Taháš mě za nos? ¿Me tomas el pelo?
tahat z koho rozumy sacar el saber/sabiduría de algn
Tak o co jde? (nic se neděje) (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema?
Takhle vyhazuješ peníze oknem. Así tiras el dinero por la ventana.
Talíř se rozbil na kusy. El plato se hizo pedazos.
Tam dávají lišky dobrou noc. Allí donde Cristo perdió la zapatilla/la sandalia/las alpargatas/el gorro/el mechero.
Tato rostlina roste na poušti. Esa planta crece en el desierto.
Taxikář nás okradl. (ošidil) El taxista nos timó.
Teď pracuje na zahradě. Ahora está trabajando en el jardín.
téhož dne, ve stejný den en el mismo día
Tělo je tvořeno třemi částmi. El cuerpo consta de tres partes.
Ten čas tak letí! ¡Cómo corre/vuela el tiempo!
Ten drát kope. (probíjí) El cable da calambres.
Ten kůň kope. El caballo da coces.
Ten nejhezčí dárek, co jsem kdy dostal... El regalo más bonito que he recibido...
Ten nejrychlejší vyhrává. El más rápido gana.
Ten oblek je ti velký. El traje te queda grande.
Ten problém jako takový... (sám o sobě) El problema en sí...
Ten problém je v něčem jiném. El problema reside en otra cosa.
Ten problém nezvládli. No pudieron con el problema., No fueron capaces de solucionar el problema.
Ten projekt se nezaplatí. El proyecto no saldrá a cuenta.
ten samý el mismo
Ten se s tím nesral. (nepáral) No perdía el culo por eso.
Ten se uměl narodit! (má štěstí) ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo.
Ten test byl (docela) lehký. El examen ha sido (bastante) fácil.
Ten vlak jede jen v neděli. El tren va solo los domingos.
Ten, kdo ví... El que sabe...
Tentýž muž, co řekl... El mismo hombre que dijo...
Termín už vypršel. El plazo ya ha vencido.
Termínem X se rozumí... Bajo el término X se entiende...
Text pokračuje na další straně. El texto continúa en la página siguiente.
těžký jako olovo pesado como el plomo
Tím ťal do živého. Puso el dedo en la llaga.
Tím(to) to nekončí. Esto no es el fin., Todavía no se acabó.
Tlačí nás čas. Nos apremia el tiempo.
Tlačí nás termín. Estamos presionados por el tiempo.
Tlačili jsme se v autobuse. Nos apretábamos en el autobús.
To do problému vneslo světlo. Eso aclaró el problema.
To je daň, kterou musíme zaplatit. Éste es el tributo que hay que pagar.
To je dobrý. (drobné si nechte) Quédese con el cambio.
To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte.
To je na denním pořádku. Es el pan de cada día.
To je nad slunce jasné. Está más claro que el agua.
To je nad slunce jasnější. Está más claro que el agua.
To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo.
To je prozatím vše. Es todo por el momento.
To je ta kniha, kterou jsi chtěl... Es el libro que querías...
To je úplně od věci. Eso no tiene nada que ver con el asunto.
To je začátek konce. Es el principio del fin.
To je zase den! (hrozný) ¡Vaya día el de hoy!
To jsi trefil hřebík na hlavičku. Has dado en el clavo.
To jste trefil hřebíček na hlavičku. Ha dado en el clavo.
To má cenu zlata! ¡Vale todo el oro del mundo!
To mě dorazilo! (už toho mám dost) ¡Eso fue el colmo!
To mi zlepšilo náladu. Eso me levantó el ánimo., Eso me animó.
To mu srazilo sebevědomí. Eso le abatió el orgullo.
To mu zvedne náladu. Eso lo alegrará/le levantará el ánimo.
To můžeme čekat až do soudného dne. Así podemos esperar hasta el día del Juicio Final.
To nám ještě chybělo! ¡Eso es lo que nos faltaba!, ¡Lo que faltaba para el duro!
To nám ještě scházelo. Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela.
To nemůže omluvit nárůst cen. Eso no puede justificar el incremento de precios.
To nemyslíš vážně! ¡Me estás tomando el pelo!, ¡Estás loco!
To nic nemění na skutečnosti, že... Eso no cambia nada en el hecho de que...
To přestává všechno! ¡Es el colmo!, ¡Ya está bien!
To se časem zlepší. Con el tiempo mejorará.
To se v průběhu času změnilo. Ha cambiado con el tiempo.
To sem nepatří. (téma ap.) Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema.
To spíš velbloud projde uchem jehly. Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja.
To už překročilo únosnou mez! ¡Eso ya es el colmo!
To už přestává všechno! ¡Ya es demasiado!, ¡Es el colmo!
To ví každý. Lo sabe todo el mundo.
To, že nepřišel... El hecho de que no haya venido...
Tohle překročilo hranici dobrého vkusu. Eso ha sobrepasado el límite del buen gusto.
Tohle téma znám už nazpaměť. Ya conozco el tema de memoria.
Tohle víno mi přesně sedne. El vino me sienta perfectamente.
Topí se/Je až po krk v dluzích. Está hasta el cuello de deudas.
Trefil se akorát doprostřed. Acertó justo en el centro.
Trefila (se) do černého. Dio en el blanco.
trefit do černého dar en el blanco
Trestu neuniknou. No evadirán el castigo., No escaparán de la pena.
Trh prodělává krizi. El mercado sufre una crisis.
Tropí si z nás žerty. Nos están tomando el pelo., Se burlan de nosotros., Hacen mofa de nosotros.
Trošku mu ujíždí levé oko. Se le desvía el ojo izquierdo un poco.
Tu cenu mu rozhodně nezávidím. El premio no se lo envidio en absoluto.
Tu zprávu přinesly noviny. El periódico publicó/trajo la noticia.
Tušil jsem to od začátku. Lo sentí desde el principio.
Tušila jsem to od začátku. Lo sospeché desde el principio/primer momento.
tvar jednotného i množného čísla (slova) la forma tanto para el singular como para el plural
Ty knihy na polici... Los libros en el estante...
Ty peníze jsou určeny na... El dinero está destinado a...
Tys tomu teda nasadil korunu! ¡Tú remachaste el clavo!
u lékaře en el médico
u nejvyššího soudu ante/en el Tribunal Supremo
U zkoušky obstál. Aprobó el examen.
Účel světí prostředky. El fin justifica los medios.
Uchází nám zadní pneumatika. Se nos deshincha el neumático trasero.
Učím na gymnáziu. Enseño en el instituto.
Učitel nám prominul domácí úkol. El maestro nos perdonó los deberes.
Učitel, kterého už nejspíš znáte... El profesor al que probablemente conocéis...
Udělal jsem to (čistě) z nudy. Lo hice porque me aburría/para matar el tiempo.
Udělal nám čáru přes rozpočet. Nos dejó con un palmo de narices., Nos partió por el eje., Nos desbarató los planes.
Udělal s tím krátký proces. Atajó el asunto.
Udělal to ze strachu, že ztratí práci. Lo hizo por el miedo a perder el trabajo.
Udělal/Neudělal zkoušku z angličtiny. Aprobó/Suspendió el examen de inglés.
Údolí dělí řeka. El valle está dividido por un río.
udržet co pod kontrolou mantener alg bajo el control
udržet rovnováhu mantener el equilibrio
Udržuji s nimi kontakt. Mantengo el contacto con ellos., Estoy en contacto con ellos.
Uhaste ten oheň. Apagad el fuego.
Ujali se toho případu. Asumieron el caso.
Ujel mi autobus/vlak. Perdí el autobús/tren.
Ujel nám vlak. Hemos perdido el tren.
Ujela jí noha (na ledě). Resbaló (en el hielo).
Ujela se všemi penězi. Huyó con todo el dinero.
ukázat prstem na koho (obvinit) señalar con el dedo (acusador) a algn
Ukážu vám cestu. Les voy a indicar el camino.
Ukradli mu hodinky. Le robaron el reloj.
Ukradli nám auto. (teď) Nos han robado el coche.
Umění ho moc nezaujalo. El arte no le interesaba demasiado.
Umíš hrát na klavír? ¿Sabes tocar el piano?
Umíš psát na stroji/počítači? ¿Sabes escribir a máquina/en el ordenador?
Umíte zacházet s počítačem? ¿Sabe trabajar con/manejar el ordenador?
Umožnilo nám to přístup k... Nos posibilitó el acceso a...
Umyl jsi auto? ¿Has lavado el coche?
uplatnit nárok/právo na co ejercer el derecho a alg, reclamar alg
úplně dole abajo del todo, en el fondo
upřímně od srdce/ze srdce desde el fondo del corazón
Urazil jsem ucho hrníčku. He roto el asa de la taza.
Uschovejte stvrzenku pro budoucí potřebu. Guarde el resguardo para uso futuro.
Ušetři si tu námahu. Ahórrate el esfuerzo.
Usilovně se snaží udržet krok. Se esfuerza mucho en mantener el ritmo.
Ušla celou trasu. Recorrió todo el trecho.
Úspěch je jistý. El éxito está garantizado.
Úspěch je zaručen. El éxito está garantizado.
Úspěšně bojoval s rakovinou. Luchaba contra el cáncer con éxito.
Utratil jsem všechny peníze. He gastado todo el dinero.
Utratil jsem zbytek peněz za... He gastado el resto del dinero por...
Utřel sis prach v pokoji? ¿Has quitado el polvo en tu cuarto?
utřít si zadek limpiarse el culo
Uveďte počet ujetých kilometrů. Ponga el número de los kilómetros recorridos.
Úvěr je zajištěný jejich domem. El crédito está avalado por su casa.
Uvidíme, co z toho vznikne. Ya veremos cuál será el resultado.
Uvolněte svoje sedadlo komu. Ceda el asiento a algn.
Už aby byl pátek! ¡Ojalá sea el viernes!
Už ho propustili z nemocnice. Ya le dieron el alta en el hospital.
Už je na pravdě boží. Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios.
Už jsem na cestě. Ya estoy en el camino.
Už mě nebaví štvát se pořád za penězi. Ya no me divierte/gusta ir constantemente tras el dinero.
už roku 1250 ya en el año 1250
Už ses někdy miloval s holkou? ¿Ya has hecho el amor con una chica?
Už to prasklo! (tajemství) ¡Ya ha salido a la luz!, ¡Ya se descubrió el pastel!
Už usínám. Ya me estoy durmiendo., Ya me entra el sueño.
Uzavřete přívod plynu. Corte el gas., Cierre el grifo de gas.
V baru je stálým hostem. Es el parroquiano del bar.
v blízké/nejbližší budoucnosti en el futuro cercano/inmediato
V budoucnosti bude běžné... En el futuro será común...
V celém státě vládne zmatek. En todo el Estado reina caos., El caos reina en todo el Estado.
V čem je potíž? ¿Cuál es el problema?
V čem to vězí? ¿Cuál es el problema?
V dalším zápase nenastoupí. No jugará en el próximo partido.
v daném/takovém případě dado el/en tal caso
V den jeho třicátých narozenin... En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños...
V druhém setu se jeho hra zlepšila. Su juego mejoró en el segundo set.
v horku, za horka en el calor
V inzerátu to nabízejí za 8 900 eur. En el anuncio lo ofrecen por 8.900 euros., Lo anuncian por 8.900 euros.
v jednom kuse (stále) todo el tiempo
V knize se zabývá... En el libro trata...
V kolik hodin odjíždí autobus do Záhřebu? ¿A qué hora sale el autobús para Zagreb?
V kolik jede ten vlak? ¿A qué hora sale el tren?
V kolik má ten vlak přijet? ¿A qué hora llega el tren?
V kolik začínáš v práci? ¿A qué hora empiezas en el trabajo?
V minulosti měla problémy s drogami. Tenía problemas con drogas en el pasado.
v následujícím pořadí en el siguiente orden
V nejhorším... En el peor caso...
v nejlepším případě en el mejor de los casos
v nejširším slova smyslu en el sentido más amplio de la palabra
V okamžiku, kdy to řekl... En el momento que lo dijo...
V pondělí to bude týden. El lunes se cumple una semana.
V porovnání s vraždou to nic není. En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada.
v potu tváře con el sudor de tu frente
v pravém slova smyslu en el verdadero sentido de la palabra
V případě nedodržení smlouvy... En caso de no mantener el contrato...
v případě, že en el caso de que
V průběhu minulého roku ceny vzrostly o... Durante el año pasado los precios subieron...
V průběhu života/času se to zlepší. Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará.
V první chvíli jsem myslel... En el primer momento pensé...
V prvním okamžiku jsem myslel... En el primer momento pensé...
v půli cesty a medio camino, en el medio del camino
v současnosti nejoblíbenější zpěvák v... actualmente el cantante más popular en...
v srdci Evropy en el corazón de Europa
V této věci vám nemohu pomoci. No les puedo ayudar en el asunto.
V tom je právě ten háček! ¡Allí está el espinar!
v tom smyslu, že... en el sentido de que...
V týmu je pár slušných hráčů. En el equipo hay unos buenos jugadores.
v užším slova smyslu en el sentido más estricto (de la palabra)
V zájmu zachování pořádku... A/Con fin de conservar el orden...
V zaměstnání se mu daří. En el trabajo todo le va bien.
v zimě v létě (pořád) en cualquier época del año, todo el año
v zimě v létě (stále) todos los días, durante todo el año
Vadí jim ten hluk... Les molesta el ruido...
Vadí mu (to), že by nemohl... Le molesta el hecho de que no pueda...
Vaše pleť v zimě trpí. Su piel sufre en el invierno.
Váza zůstala celá. El jarrón no se ha roto.
Včera to s tím pitím trochu přehnal. Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol.
včetně poštovného/obalu/obsluhy incluido el porto/embalaje/servicio
ve jménu koho/čeho en el nombre de alg(n)
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo
ve snaze získat co en el esfuerzo de conseguir alg
Ve snaze získat/dosáhnout... En el intento de ganar...
Ve správný čas na správném místě. En el lugar adecuado en el momento preciso.
ve zbývajícím čase... en el tiempo restante...
Vede tato cesta do...? Es este el camino a...?
Věděl jsem to od samého začátku. Desde el primer momento lo supe.
vědět, kde bota tlačí saber dónde le aprieta el zapato
Vedoucí mě zařadil do oddělení pro styk s veřejností. El gerente me ha asignado al departamento de relaciones públicas.
Vedra už trvají měsíc. El calor ya dura/se mantiene un mes.
Vejde se to do kapsy. Cabe en el bolsillo.
Vem (ten) telefon! (zvonící) ¡Coge el teléfono!
Ventilem uniká plyn. Por la válvula escapa el gas.
Věnuje se sportu. Hace deporte., Practica el deporte.
Věší nám bulíky na nos. Intentan llevarnos al huerto/tomarnos el pelo.
Veškeré snahy vyšly naprázdno. Todo el esfuerzo fue en vano.
Veškeré úsilí bylo marné. Todo el esfuerzo fue en vano.
Vešli jsme do pokoje. Entramos en el cuarto.
Většina z nich se hlásí ke křesťanství. La mayoría de ellos profesa el cristianismo.
Vězí v tom až po uši. Está metido en ello hasta el cuello.
Vezmi si takového prezidenta... Por ejemplo, el presidente,...
Viděl jsi poslední díl? (seriálu) ¿Has visto el último capítulo/episodio?
Viděl jsi včera ten zápas?. ¿Viste el partido de ayer?
Viník nehody (z místa) ujel. El causante huyó (del lugar del accidente).
Víno mi rychle stouplo do hlavy. El vino se me subió a la cabeza rápidamente.
Víno mu vlezlo do hlavy. El vino se le subió a la cabeza.
Víno se plní do lahví. El vino se embotella.
Virus napadl data v počítači. El virus infectó el ordenador.
Visí ten obraz rovně? ¿Está derecho el cuadro?
Vítr lámal větve. El viento rompía/arrancaba las ramas.
Vítr shodil několik stromů. El viento derribó unos árboles.
Vízum platí jeden rok. El visado es válido por un año.
Vláda již podnikla (určité) kroky. El Gobierno emprendió (ciertos) pasos.
Vláda ustoupila tlaku odborů. El gobierno cedió a la presión de los sindicatos.
Vládl celé zemi. Gobernaba todo el país.
Vládne tu ticho. Aquí reina el silencio.
Vlak do Bruselu má přijet v 6:00. El tren para Bruselas llega a las 6:00.
Vlak má zpoždění. El tren está retrasado.
Vlak mi ujel před nosem. Se me escapó el tren delante de las narices.
Vlak míří do... El tren va/se dirige a...
Vlak mu ujel nohu. El tren le amputó una pierna.
Vlak odjíždí z druhého nástupiště. El tren sale del andén 2.
Vlak přijel načas. El tren llegó a tiempo.
Vlak se pohnul (kupředu). El tren se movió (hacia adelante).
Vlak už přijel do stanice. El tren ya ha llegado a la estación.
Vlasy jí sahají až po pás. El pelo le llega hasta la cintura.
Vlasy má lehce prošedivělé. Tiene el pelo ligeramente canoso.
Vlezlo do toho špatné počasí. El mal tiempo nos lo impidió., El mal tiempo nos chafó los planes.
Vložte film do fotoaparátu. Coloque el carrete en la cámara.
Voda je pak odvedena do... Luego el agua está canalizada/llevada hacia...
Voda mu sahala až po ramena. El agua le llegaba hasta los hombros.
Vodíš mě za nos? ¿Me estás tomando el pelo?
Vrah bude vydán zpět do Británie. El asesino será extraditado de vuelta a Gran Bretaña.
Vrah je stále na svobodě. (uniká) El asesino todavía anda suelto.
Vrah policii stále uniká. El asesino sigue huyendo de la policía.
Vrahovi se podařilo uniknout. El asesino logró escapar.
Vrátí vám peníze. (při reklamaci) Le devolverán/reembolsarán el dinero.
Vrátil se v pravý čas. Volvió en el momento justo.
Vrátili nás zpět z letiště. Nos rechazaron en el aeropuerto.
Vrátím se nejpozději v pátek. Volveré a más tardar el viernes.
Vražda vyvolala bouřlivý protest veřejnosti. El asesinato originó una airada protesta del público.
Vrazil do sloupu. Chocó con el poste.
Všechna čest! ¡Felicitaciones!, ¡Enhorabuena!, Me saco el sombrero.
Všechno jde podle plánu. Todo va según lo previsto., Todo va según el plan.
Všechno je v ceně. Todo está incluido en el precio.
Všechno jsi prozradil! ¡Lo has revelado todo!, ¡Has descubierto el pastel!
Všechno mě bolí. Me duele todo (el cuerpo).
Všechny ceny jsou včetně DPH. Todos los precios incluyen el IVA.
Všechny peníze padnou na... Todo el dinero se gasta en/va para...
Všichni budou sledovat zítřejší volby. Todo el mundo va a seguir las elecciones de mañana.
všichni do jednoho todos sin excepción, todos hasta el último
Všichni si na něj budou ukazovat prstem. Todos le van a señalar con el dedo.
Vstal (ráno) z postele levou nohou. Se levantó con el pie izquierdo.
Vstal levou nohou (napřed). Se levantó con el pie izquierdo.
Vstoupil do armády. Se alistó en el ejército.
Všude dobře, doma nejlíp. No hay nada como el hogar., Hogar dulce hogar.
Všude kolem byla spousta lidí. Había mucha gente por todo el lugar.
všude na světě por todo el mundo
Vůbec jsem nemohl spát. No pude dormir ni un poco., No pegué el ojo.
Vůbec se s tím neštval. (rychle udělal) No perdió el tiempo con eso.
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó.
vulg. Polib mi prdel! ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan!
vulg. To je mi u prdele. Me importa una mierda., Me lo paso por el culo.
vulg. Zavři hubu! ¡Cállate!, ¡Cierra el pico!
Vůz je/byl vážně poškozen. El coche está/ha sido dañado seriamente.
Vydal jsem se z peněz. He gastado todo el dinero.
Vydal se na cestu. Emprendió el camino.
Vydali jsme se na cestu... (kam) Emprendimos el camino...
vydat se/jít do světa salir a descubrir el mundo
Vydávají se na tenký led. Están caminando sobre el hielo quebradizo.
Vydrží celý den číst. Se puede pasar (todo) el día leyendo.
Vydrží spát celý den. Es capaz de dormir todo el día.
Vyhazuje (peníze) za zbytečnosti. Gasta el dinero en tonterías.
Vyhodili most do vzduchu/povětří. Volaron el puente.
Vyhodili mu auto do vzduchu. Hicieron volar su coche (por el aire)., Volaron su coche.
Vyhrál zlato. Ganó el oro.
Vyhrála první cenu. (v soutěži) Ganó el primer premio.
Vyhrála v loterii. La tocó el gordo.
Vyhřívali se na slunci. Disfrutaron del sol., Tomaron el sol.
Vyjádřil se v tom smyslu, že... Se pronunció en el sentido de que...
Vyjádřila se v tom smyslu, že... Se expresó en el sentido de que...
Vykročte pravou. Empiece con el pie derecho.
vylít si srdce abrir el corazón/alma, contar las penitas
Vymyli mu mozek. Le han lavado el cerebro.
Vypadá (úplně) jako kdo/co Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n).
Vypadaly mu všechny vlasy. Se le ha caído todo el pelo., Se ha quedado calvo.
Vypil sklenici najednou. Se bebió el vaso de un trago.
Vypni prsa! ¡Saca el pecho!
Vypráví to každému na potkání. Lo cuenta a todo el mundo.
Výrazně se zhorší počasí. El tiempo se deteriorará considerablemente.
Vyřešili ten problém ihned. Solucionaron el problema inmediatamente.
Vyrovnal jsem účet v restauraci. Pagué la cuenta en el restaurante.
Vyrovnal knihy na poličce. Ordenó los libros en el estante.
Vysadil nám motor. El motor falló.
výše jmenovaný... el arriba mencionado...
Výsledek byl zklamáním. El resultado fue decepcionante.
Výsledek mě velice zklamal. El resultado me decepcionó/defraudó mucho.
Výsledek ujde/je celkem ucházející. El resultado es pasable.
Vyšlo na mě nejhorší místo. Me tocó el peor asiento.
Vysoké daně brání podnikání. Los altos impuestos obstruyen el desarrollo de los negocios.
Vystoupil jsem ze strany/z církve. Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia.
Vystřelil si mozek z hlavy. Se voló el cerebro/los sesos.
Vystřelil si ze mě. Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo.
Vysvětlí vám celý postup. Le explicará todo el proceso.
Výtah nefunguje. El ascensor no funciona/está fuera de servicio.
Výtah se zastavil. El ascensor se paró.
Výtah/Server je mimo provoz. El ascensor/El servidor está fuera de servicio.
Vytáhl jsi mě z průšvihu. Me has salvado el pellejo.
vytěžit co nejvíce z čeho, co nejvíce využít čeho ganar el máximo de alg
Vytočíte mi to číslo? ¿Puede marcarme el número?
Vytočte číslo a... Marque el número y...
Vytrhli nám trn z paty. Nos sacaron de apuros., hovor. Nos salvaron el pellejo/culo.
Vyvíjejí činnost v oblasti... Desarrollan actividades en el campo/ámbito de...
Vyvinuli jsme maximální snahu... Hicimos el máximo esfuerzo para...
Vývoz tvoří deset procent produkce. La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción.
Vyzná se v tom systému. Se orienta en el sistema.
Vyznáš se v moderním umění? ¿Conoces el arte moderno?
Vyznávají křesťanství. Profesan el cristianismo/la religión cristiana.
Vzájemně si důvěřujeme. Confiamos el uno en el otro.
Vzal jsem si cizí kabát. He cogido el abrigo de otra persona.
Vzali mu řidičák. Le quitaron el carnet de conducir.
Vzali se loni. Se casaron el año pasado.
Vzali to hopem. (práci) Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso.
Vzali to za nesprávný konec. (řešení) Empezaron la casa por el tejado.
Vzalo jí to odvahu. Eso le quitó el coraje.
Vzduch byl plný kouře. El aire estaba lleno de humo.
vzhledem k tomu, že... (jelikož) dado (el caso) que..., visto que..., supuesto que...
vzít si na mušku koho tener en el punto de mira a algn
vzít/uchopit věc za špatný konec empezar la casa por el tejado
Vzkaz je určen nerozhodnutým voličům. El mensaje está destinado a los electores indecisos.
Vzkaz zněl: “Ahoj Ling, ...” El mensaje era: “Hola Ling, ...”
Vzniklo to z vaší nedbalosti. Es el resultado de su negligencia.
Z horké kávy se kouřilo. El café humeaba.
Z plánu nakonec sešlo. El plan no se realizó.
za (tím) účelem, aby a fin de que, con el fin de que
za co nejnižší náklady por el costo más bajo posible
za hranicemi (v zahraničí) en el extranjero
za každého počasí haga el tiempo que haga
Za něj dám ruku do ohně. Pondría la mano en el fuego por él.
za nejnižší cenu por el precio más bajo
Za peníze v Praze dům. El dinero abre todas las puertas.
za prvé... a za druhé... primero... y segundo..., en primer lugar... y en el segundo...
Za těchto podmínek nedodržíme termín. Bajo estas condiciones no vamos a cumplir el plazo.
za tutéž cenu por el mismo precio
Za zeptání nic nedáš. El no ya lo tienes., Por preguntar...
Začali na ně střílet. Empezaron a dispararles., Abrieron el fuego contra ellos.
Zachránils mi krk. Me has salvado el cuello.
zachránit si krk/kůži salvarse el pellejo
Začneme další odstavec. Vamos a empezar el nuevo párrafo.
Žádá o místo/práci... Solicita el puesto/trabajo...
Žádám vás tímto o svolení... Por la presente les pido el permiso...
Záhada se vysvětlila. El misterio se desveló.
zahlédnout co koutkem oka ver alg por el rabillo del ojo
zahnat hlad matar la hambre, hovor. matar el gusanillo
Zajeďte ke kraji. (silnice) Aparque/Póngase en el borde de la carretera.
Zajistěte zbraň. Aseguren el arma., Activa el seguro de arma.
Žaludek se mi sevřel strachem. El estómago se me encogió de miedo.
Žaludek se mi stáhl strachy. Se me encogió el estómago de miedo.
Zápas byl považován za úspěch. El partido fue considerado un éxito.
Zaplatíme dvakrát tolik. Pagaremos el doble.
Zapni se až ke krku. Abotónate hasta el cuello.
Zařaď ten dokument do kartotéky. Pon el documento en el archivador.
Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. Volví a poner el libro en la librería.
Zařadíme to do programu jednání. Lo incluiremos en el programa de la reunión.
Zarazil se v půli věty. Se detuvo en el medio de la frase.
Zařídili (si) byt. Se arreglaron el piso.
Zařízení hlídá teplotu... El aparato controla la temperatura...
zarovnat text doleva alinear el texto a la izquierda
zase od začátku otra vez desde el principio
Zastavili jsme u nemocnice... Paramos en el hospital...
Zastavte motor. Pare el motor.
Zatáhlo se. (obloha) El cielo se ha nublado/cubierto.
Zatím to bude stačit. Será suficiente por el momento.
Zaujal místo ve vládě. Asumió un puesto en el Gobierno.
závod s časem carrera contra el tiempo
Zavři mu hubu. (umlč ho) ¡Ciérrale el pico!
Zbavili ji funkce. Le quitaron el puesto.
Zbytečně se tím zdržuješ. Pierdes el tiempo con eso.
Zbytek si nechte. Quédese con el resto.
Zbytek uděláme příště. El resto lo haremos la próxima vez.
Zdržel jsem se v práci. Me he entretenido en el trabajo.
Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. Se quedó más de lo que le permitía el visado.
Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso.
Zelená barva mi nesluší. El verde no me queda bien.
Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. El terremoto afectó la mayor parte de la isla.
Ženy představují 55 procent populace. Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación.
Zeptej se na cestu. Pregunta por el camino.
Zevnitř bylo slyšet hudbu. Se oía música desde el interior.
Zevnitř jsem slyšel hluk. Oí ruido desde el interior.
Žijí na hranici/pod hranicí životního minima. Viven en el límite/por debajo del mínimo.
Žijí sportem. Viven el deporte.
Žijí ve strachu z války. Viven en/con el miedo a la guerra.
Zima je tu. Ya ha llegado el invierno.
Zima se na domě podepsala. El invierno dejó sus huellas en las casa.
Zima udělala na autě své. El invierno ha dañado/afectado el coche.
Získal ocenění za nejlepší film. Ganó el premio por la mejor película.
Získali kontrolu nad... Ganaron el control sobre...
získat cvik v čem coger el truco/tranquillo/pulso a alg
Zítra dělám zkoušku. Mañana hago el examen.
Zkazil mi chuť. (k jídlu) Me ha quitado el apetito.
Zkazilo se počasí. El tiempo empeoró.
Zkoušel jsem vás zastihnout telefonicky. Intenté ponerse en contacto por el teléfono.
Zkoušel sis ten svetr? ¿Te has probado el jersey?
Zkouška proběhne příští týden. El examen tendrá lugar la semana que viene.
Zkrátíme si cestu. Vamos a atajar el camino.
zkřížit cestu komu cruzar en el camino de algn
Zkusím vyměnit pojistku. Intentaré cambiar el fusible.
Zlehka povolujte spojku. Suelte el embrague suavemente.
Zlepšil rekord o 5 sekund. Mejoró el récord en 5 segundos.
Zlepšilo se počasí. El tiempo mejoró.
Zlobili celou dobu. Se portaron mal todo el tiempo.
Zloděj se pokusil utéct. El ladrón intentó huir.
Zlomil jsem si ruku. Me he fracturado el brazo., Me he roto el brazo.
Zlomil si palec. Se rompió/fracturó el pulgar.
Zlomila si vaz. Se rompió el cuello.
změna vyhrazena (v oznámení) Se reserva el derecho de modificar.
Změřím ti čas. Te voy a medir el tiempo.
Zpáteční jízdenka platí tři dny. El billete de ida y vuelta es válido para tres días.
Zranil se při tenise. Se lastimó/lesionó durante el partido de tenis.
Zranila jsem si ruku. Me lesioné el brazo.
zrovna takový (stejný) justo el mismo
Ztratil jsem chuť k jídlu. Perdí el apetito.
Ztratil jsem rovnováhu a... Perdí el equilibrio y...
Ztratil jsi řeč? ¿Te comió la lengua el gato?
Ztratil vědomí. Perdió el conocimiento/la conciencia., Se desmayó.
Ztratil zájem o... Perdió el interés por...
Ztratila odvahu. Perdió el coraje.
Ztratili jsme cestu. Hemos perdido el camino.
Ztratils řeč? ¿Te quedaste sin habla?, ¿Te ha comido la lengua el gato?
Zůstali jsme vězet na letišti. Nos quedamos colgados en el aeropuerto.
Zůstanu tam co nejdéle. Me quedaré allí el mayor tiempo posible.
Zvedá se mi z toho žaludek. Eso me revuelve el estómago., Eso me da náuseas.
Zvedá se vítr. Se levanta el viento.
Zvedni telefon a zavolej mu. Coge el teléfono y llámalo.
zvednout (hozenou) rukavici (výzvu) recoger el guante
Zvolna pouštějte spojku. Suelte el embrague lentamente.
Zvýšil se počet obětí. Aumentó el número de víctimas.
Zvýšili mi plat! ¡Me han subido el sueldo!