(A) k tomu všemu/K dovršení všeho... | Y para el colmo... |
(Alkohol) pijte s rozumem. | Bebed (el alcohol) con moderación. |
(až) do té doby | hasta entonces, hasta el momento |
(Nedávno) zemřelý ministr... | El recientemente fallecido ministro... |
(Pracovní) Místo se uvolnilo. | El puesto (de trabajo) quedó vacante. |
(sotva) popadat dech | faltar el aliento |
(Tak) jakýpak copak? | ¿Cuál es el problema? |
(ten) vůbec nejhorší/nejhorší možný | el peor posible |
(To) je konec. | Se acabó., Esto es el final. |
(úplně) na začátku | (justo) en el/al principio |
(V kině) dávají nový film... | (En el cine) ponen una nueva película. |
(Za)hrozila prstem. | Amenazó con el dedo. |
... až jako poslední možnost. | ... como el último recurso. |
... jsou jako den a noc. | ... son como la noche y el día. |
... jsou jako nebe a dudy. | ... son como la noche y el día. |
... se stalo středem pozornosti. | ... llegó a ser el centro de la atención (pública). |
...až po samý okraj. | ...hasta el mismísimo borde. |
...co svět světem stojí. | ...desde que el mundo es mundo |
A (cenu) vyhrává... | Y el ganador es... |
a (tak) podobně | y así por el estilo |
A co to ostatní? | ¿Y el resto?, ¿Y lo demás? |
A je po legraci. | El gozo en un pozo. |
A je/máme to doma! (zajištěné) | ¡Ya lo tenemos/está en el bote! |
A ne abys to všem řekl. | No se lo digas a todo el mundo. |
A Oscara získává... | Y el Óscar va a... |
a tak podobně | y cosas así, y cosas por el estilo |
A teď se ukáže. | Ahora veremos., Llega el momento de la verdad. |
Album vyjde příští měsíc. | El álbum sale el mes que viene. |
Alkohol mi nedělá dobře. | El alcohol me sienta mal. |
Alkohol mi nesvědčí. | El alcohol me hace mal. |
Alkohol mi stoupá do hlavy. | El alcohol se me sube a la cabeza. |
Angličtinu není těžké se naučit. | El inglés no es difícil de aprender. |
Ani za nic na světě! | ¡Por nada en el mundo! |
Ani za nic. | Ni loco., Ni a tiros., Ni por todo el oro (del mundo). |
ani za živého boha | ni por todo el oro (del mundo) |
Ani zdaleka nedosahuje úrovně jiných... | Ni de lejos alcanza/Está lejos de alcanzar el nivel de los otros... |
Arsenal porazil Barcelonu. | El Arsenal venció al Barcelona., El Barcelona ha sido vencido por el Arsenal. |
Ať jde do prdele! (seru na něj) | ¡A tomar por el culo!, ¡A la mierda! |
Ať ten pes nenadělá na koberec! | ¡Que el perro no se lo haga en la alfombra! |
Ať žije král! | ¡Viva el rey! |
Auto dobře drží na silnici. | El coche tiene buen agarre en la carretera. |
Auto můžete nechat tady. | Puede dejar el coche aquí. |
Auto nabralo rychlost. | El coche aceleró. |
Auto narazilo do zdi. | El coche chocó/se estrelló contra una pared. |
Auto potřebuje opravit. | Hay que reparar el coche. |
Auto potřebuje opravit/umýt. | Hay que arreglar/lavar el coche. |
auto s řízením na levé straně | coche con el volante a la izquierda |
Auto se převrátilo na střechu. | El coche volcó. |
Auto ujelo. (nezastavilo - po nehodě) | El coche no paró., El coche huyó del lugar del hecho. |
Auto vrazilo do zábran. | El coche chocó con las barreras. |
Auto vyvine rychlost až 300 km/h. | El coche puede alcanzar una velocidad de 300km/h. |
Autobus právě odjel. | El autobús acaba de salir. |
Autor se tímto problémem nezabývá. | El autor no trata este problema. |
Autor se věnuje otázce... | El autor se dedica a la cuestión... |
až časem... | más tarde..., con el tiempo..., después de un tiempo... |
až do poslední chvíle | hasta el último momento |
až na posledním místě | en el último lugar |
až po okraj | hasta el borde |
Banka je na rohu... | El banco está en la esquina de... |
Banka mi nepůjčila. | El banco no me concedió un préstamo. |
Banka mi odmítla poskytnout úvěr. | El banco me negó el crédito. |
Barva na vlasy vydrží 20 umytí. | El tinte de pelo dura 20 lavados. |
Barva na vlasy vydrží deset umytí. | El tinte dura diez lavados. |
Barva při praní pustila. | (El color) se ha desteñido con el lavado. |
Barva se vyrábí ze semen... | El tinte se obtiene de las semillas de... |
Baví se tím, že hrají... | Se entretienen jugando..., Pasan el tiempo jugando... |
Bedlivě sledujeme poslední vývoj. | Seguimos con atención el último desarrollo. |
během dne | durante el día |
Během dne ti několikrát volal. | Durante el día te ha llamado un par de veces. |
Ber život z té lepší stránky. | Mira el lado luminoso de la vida. |
Bere jim to odvahu/odhodlání. | Eso les quita el ánimo/la decisión., Les desanima. |
Běž do háje/prdele! | ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda! |
Bez práce nejsou koláče. | No hay atajo sin trabajo., El que no trabaje que no coma. |
Běžel, jako by mu za patami hořelo. | Corría como alma que lleva el diablo. |
Běžela na autobus. | Se fue corriendo a coger el autobús. |
bílá místa na mapě | puntos blancos en el mapa |
Blbne mi auto. | El coche funciona mal. |
Blesk neuhodí dvakrát do téhož místa. | El relámpago no alcanza el mismo lugar dos veces. |
bojovat do posledního dechu | luchar hasta el último aliento/momento |
Bolelo mě břicho. | Me dolía el estómago. |
Bolest už přechází. | El dolor ya va desapareciendo. |
Bolí mě celé tělo. | Me duele todo el cuerpo. |
Bolí mě za krkem. | Me duele el cuello. |
Bolí mě zub. | Me duele el diente. |
Branka nebyla uznána. | El gol fue anulado. |
Brzy ti končí platnost pasu. | Pronto te expirará el pasaporte. |
Buď té lásky a... | Sé tan amable y..., Hazme el favor de... |
Bude bojovat o titul. | Luchará por el título. |
Bude další na řadě. | Será el siguiente. |
Bude muset zasáhnout armáda. | Tendrá que intervenir el ejército. |
Bude muset zůstat v nemocnici. | Tendrá que quedarse en el hospital. |
Bude se lámat chleba. | Éste será el momento crítico/decisivo. |
Bude se starat o domácnost. | Cuidará el hogar. |
Budete potřebovat rodný/oddací list. | Necesitará el certificado de nacimiento/matrimonio. |
Budete to mít do pondělka. (dodané ap.) | Lo tendrán a más tardar el lunes. |
Budík je nařízený na sedmou ráno. | El despertador está puesto a las 7 de la mañana. |
Budou bojovat proti terorismu. | Combatirán (contra) el terrorismo. |
Budova byla zcela zničena. | El edificio fue totalmente destruido. |
Budova pochází z padesátých let. | El edificio es de los años cincuenta. |
Budova sama je stará. | El edificio en sí (mismo) es antiguo. |
Budu tam celé léto. | Pasaré allí todo el verano. |
Budu to řešit, až na to přijde. | Lo resolveré cuando llegue el momento. |
Bydlel jsem v hotelu Continental. | Me alojé en el Hotel Continental., Estaba alojado en el Hotel Continental. |
Bydlím až v posledním patře. | Vivo en el último piso/la última planta. |
Bydlím dole. (o patro níže ap.) | Vivo en el piso de abajo. |
Bydlíme na venkově. | Vivimos en el campo. |
Bydlíme pod jednou střechou. | Vivimos bajo el mismo techo. |
Býk ho nabral na rohy. | El toro le enganchó/corneó. |
Byl duchovním otcem... | Fue el padre espiritual de... |
Byl jasně nejlepší. | Evidentemente ha sido el mejor. |
Byl jsem promoklý na kůži. | Estaba empapado hasta el tuétano. |
Byl jsem třetí od konce. | Ocupé el antepenúltimo lugar. |
Byl jsi už někdy v divadle? | ¿Has estado en el teatro alguna vez? |
Byl ostříhaný do hola. | Tenía el pelo cortado al cero. |
Byl páté kolo u vozu. | Fue un cero a la izquierda/el último mono. |
Byl pojmenován podle... | Le pusieron el nombre de... |
Byl tam nejdřív ze všech. | Llegó primero., Fue el primero al llegar. |
Byl to tentýž problém. | Fue el mismo problema. |
Byla pěkná jako obrázek. | Era linda como el sol. |
Byla to taková nic moc práce. | El trabajo no era gran cosa. |
Byla v něm malá dušička. | Estaba con el credo en la boca. |
Bylo to naprosto stejné místo jako loni. | Fue exactamente el mismo sitio como el año pasado. |
Bylo to tak už na začátku? | ¿Fue así desde el principio? |
Byly stejně oblečené. | Llevaban el mismo vestido. |
být dítětem štěstěny | ser el hijo de la fortuna |
být na pořadu dne | estar en el orden del día |
Byt není zařízen. | El piso no está amueblado. |
být pozadu s placením čeho | estar retrasado con el pago de alg |
být pozadu s prací | atrasarse con el trabajo |
být právem rozzloben | tener todo el derecho a estar enfadado |
Byt uvolněte do tří týdnů. | Desalojen el piso dentro de tres semanas. |
být v sedmém nebi | estar en el séptimo cielo |
být ve správný čas na správném místě | estar en el momento correcto/adecuado en el lugar correcto/adecuado |
být živnou půdou pro co | ser el caldo de cultivo para alg |
Čas běží. (není ho nazbyt) | El tiempo corre. |
Čas hraje pro nás. | El tiempo juega a nuestro favor. |
Čas hraje/pracuje pro nás. | El tiempo está a nuestro lado. |
Čas jsou peníze. | El tiempo es dinero/oro. |
Čas pracuje pro nás. | El tiempo está a nuestro favor/trabaja para nosotros. |
Čas pracuje proti nám. | El tiempo está contra nosotros. |
Čas se nedá zastavit. | El tiempo no se puede detener. |
Čas tak rychle letí! | ¡El tiempo vuela tan rápido! |
Čas utíká. (plyne) | El tiempo pasa/corre. |
Čas vypršel. | El tiempo se acabó. |
Časem ho to taky přestalo bavit. | Con el tiempo se cansó también. |
Časem se uvidí. | Con el tiempo se verá. |
Částka byla plně uhrazena. | El importe ha sido pagado por completo. |
Čeká na soud. | Espera el juicio. |
Celá se třásla. | Le temblaba todo el cuerpo. |
celou (tu) dobu | todo el tiempo |
Celou cestu nám přálo štěstí. | La suerte estuvo con nosotros todo el camino. |
Celý den chodí jako tělo bez duše. | Todo el día parece un alma en pena. |
Celý den jsem se ani nezastavil. | No he parado en todo el día., Estaba muy ocupado todo el día. |
Celý den nevytáhla paty z domu. | No ha sacado los pies de casa en todo el día. |
Celý svět o tom ví. | Todo el mundo lo sabe. |
Cena je včetně daně z přidané hodnoty. | El precio contiene el impuesto sobre el valor añadido/IVA |
Cena klesla na 1 dolar. | El precio bajó en un dólar. |
Cena se pohybuje od 200 do 400. | El precio oscila entre 200 y 400/va de 200 a 400. |
Cena za kus je... | El precio por pieza es..., Cuesta ... cada uno. |
Cenu udělili... | El premio ha sido otorgado a... |
Černá znamená smutek. | El color negro representa la tristeza. |
Čerstvý vzduch vám bude svědčit. | El aire fresco les hará bien. |
Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. | El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones. |
Cesta se rozdělila. | El camino se bifurcó. |
Cesta se zde dělí. | Aquí se divide el camino. |
Cesta trvá hodinu. (jízda) | El viaje dura una hora. |
Cesta vede lesem. | El camino pasa por el bosque. |
Cesta, kudy jsme šli... | El camino por el que/donde íbamos... |
Četl jsem o tom v novinách. | He leído sobre eso en el periódico. |
Chápeš smysl tohoto předpisu? | ¿Entiendes el sentido de la regla? |
Chce zůstat u moci. | Quiere quedar en el poder. |
Chci se za dnešek omluvit. | Quiero excusarme por el día de hoy. |
Chci trošku poznat svět. (cestovat ap.) | Quiero ver el mundo un poco. |
Chci vám poděkovat jménem... | Quiero darles las gracias en el nombre de... |
Chodí v černém. | Lleva el negro. |
Chová se, jako by mu to tady patřilo. | Se (com)porta como si fuera el dueño. |
Chtějí zbavit zemi korupce. | Quieren librar el país de la corrupción. |
Chtějí změnit svět. | Quieren cambiar el mundo. |
Chtěl bych tu schůzku přeložit na jindy. | Quisiera cambiar la fecha del encuentro., Quisiera concertar la cita para el otro día. |
Chyba je na jejich straně. | El error es suyo., Es su falta. |
chytat bronz | tomar el sol, broncearse, tostarse |
Chytil druhý dech. | Recobró el aliento. |
Chytil mě pod krkem a... | Me cogió/agarró por el cuello y... |
Chytla mě za ruku. | Me agarró por el brazo. |
Číselník je nastaven na 50 stupňů. | El dial está ajustado a 50 grados. |
Cítím se tu jako ryba ve vodě. | Me siento aquí como pez en el agua. |
Článek nepostihuje celé téma. | El artículo no cubre la temática entera. |
člověk člověku vlkem | El hombre es un lobo para el hombre. |
Člověk míní, Pán Bůh mění. | El hombre propone y Dios dispone. |
Člověk míní, Pánbůh mění. | El hombre propone y Dios dispone. |
Člověk pochází z opice. | El hombre ha descendido del mono. |
Člověk prý pochází z opice. | Se dice que el hombre proviene de los monos. |
Člověk se vyvinul z opice. | El hombre evolucionó del mono. |
Co do rychlosti je nejlepší. | En cuanto a velocidad es el mejor. |
Co ho přimělo ke změně jména? | ¿Qué le impulsó a cambiar el nombre? |
Co hrají (v kině)? | ¿Qué ponen (en el cine)? |
Co ještě zůstalo v autě? | ¿Qué queda en el coche? |
co možná nejdéle | el/cuanto más tiempo posible |
co nejlepší výkon... | el mejor resultado/rendimiento posible... |
co nejvíc(e) peněz/lidí | el máximo dinero/máximo número de gente posible |
co svět světem stojí | desde que el mundo existe |
Copak o to. (to není to hlavní) | Eso no es el problema principal. |
Cukr sám o sobě neškodí. | El azúcar en sí (mismo) no es nocivo. |
Cumpleaños je tvar pro jednotné i množné číslo. | Cumpleaños es la forma tanto para el singular como para el plural. |
Cvičí na klavír každý den. | Practica el piano cada día. |
Dalece je převyšuje. | Es de lejos el mejor de ellos. |
Dali jsme si sraz v sobotu. | Quedamos el sábado. |
Další, prosím! | ¡El siguiente, por favor! |
Darovanému koni na zuby nehleď. | A caballo regalado no le mires el dentado/diente. |
Dáš mi pozor na tu tašku? | ¿Me vigilas el bolso? |
dát do čeho celé srdce | poner en alg todo el corazón/alma |
dávat si na čas s čím | tomarse el tiempo para alg |
dech beroucí pohled | una vista que quita el aliento |
Dej přednost v jízdě! (značka) | ¡Ceda el paso! |
Dej to do tašky/ledničky. | Ponlo en la bolsa/el frigorífico. |
Dej vařit vodu. (na čaj ap.) | Pon a hervir el agua. |
Dělá chytrého, až (když) je po všem. | Acabado todo, se hace el listo. |
Dělá hloupého. (že neví) | Se hace el tonto. |
Dělá se důležitým., Chová se důležitě. | Se da mucha importancia., Se hace el importante. |
Dělá se hezky. | Está despejándose., El tiempo mejora. |
Dělá se mi z toho špatně. | Eso me revuelve el estómago/produce náuseas. |
Dělá ze sebe mistra světa. | Se cree el rey del mundo. |
Dělá ze sebe velkého pána. | Se hace el jefe. |
Dělám to s těžkým srdcem. | Se me parte el corazón cuando lo hago. |
Děláš si ze mě dobrý den? | ¿Me estás tomando el pelo? |
Děláš si ze mě legraci? | ¿Es una broma?, ¿Me estás tomando el pelo? |
Děláš si ze mě prdel? (nekecáš?) | ¿Me estás tomando el pelo?, ¿Te estás quedando conmigo? |
dělat mrtvého brouka | hacerse el muerto |
dělat si z koho blázny (zesměšňovat) | tomar el pelo a algn |
dělat si z koho dobrý den | tomarle el pelo a algn |
dělat ze sebe blázna | hacerse el loco |
Dělí se o pátou příčku s... | Comparte el quinto puesto con... |
Den matek | El Día de la Madre |
Den otců | El Día del Padre |
Díky za půjčení... | Gracias por el préstamo..., Gracias por prestarme... |
Dítě je mimo nebezpečí. | El niño está fuera de peligro. |
Dítě je naučené chodit na nočník. | El niño está acostumbrado a usar el orinal. |
Dítě se narodilo před termínem/v termínu. | El bebé nació prematuro/a término. |
Dítě se narodilo příliš brzy. (předčasně) | El bebé nació prematuramente. |
Divadlo bylo skvělé. | El espectáculo teatral ha sido excelente. |
Divadlo je v centru města. | El teatro está en el centro de la ciudad. |
Dívali jsme se na vesnici pod námi. | Miramos el pueblo (por) debajo de nosotros. |
Dívej se na život z té lepší stránky. | Mira el lado positivo/luminoso de la vida. |
Divím se, že se ti chce s tím dělat. | Me sorprende que quieras perder el tiempo haciéndolo. |
Divoký západ | el Salvaje Oeste |
dlouhá ruka zákona | el largo brazo de la ley |
Dnes celý den slouží. | Hoy está de servicio/turno/guardia todo el día. |
Dnes je úplně jasno. (obloha) | Hoy el cielo está completamente despejado. |
do bílého rána | desde el amanecer, desde la madrugada |
Do dna! | ¡Hasta el fondo!, ¡De un trago!, ArgE ¡Fondo blanco!, MexE ¡Hidalgo! |
Do hospody je to jen skok. | El bar está a tiro de piedra de aquí. |
Do hry vstoupily nové faktory. | Nuevos factores entraron en el juego. |
Do Káhiry je to ještě daleko. | El Cairo está aún lejos. |
do nejmenšího detailu | hasta el menor detalle |
do patnáctého srpna včetně | hasta el 15 de agosto inclusive |
Dobře vládne angličtinou. | Domina bien el inglés. |
Dobytek musel být poražen. | Tenían que sacrificar el ganado. |
Dochází nám palivo. | Se nos está acabando el combustible. |
Dodalo mi to odvahu. | Eso me dio el coraje., Eso me animó. |
Dodržíme termín. (dokončení ap.) | Cumpliremos la fecha (límite)/el plazo. |
Dohoda padla. (neuskutečnila se) | El acuerdo fracasó. |
Dokončí to do konce roku. | Lo terminarán antes de que se acabe el año. |
Dokončím to, i když to zabere celý den. | Lo acabaré aunque me haga falta trabajar todo el día. |
Doktor mě uznal práce neschopným. | El médico me dio de baja. |
Doktor mi nasadil antibiotika. | El médico me recetó antibióticos. |
Doktor mi zakázal jíst sladké. | El médico me prohibió comer dulces. |
Doktor mu potvrdil, že je zcela zdráv. | El médico le confirmó que estaba totalmente sano. |
Doktor se ti na to podívá. | El médico va a echarle un vistazo/examinarlo. |
dolů po proudu/řece | el río abajo |
Domluvili jsme se na středu. (schůzku) | Quedamos el miércoles. |
donekonečna omílat/opakovat | repetir hasta el infinito |
Dopad se začíná projevovat v cenách. | El impacto económico se empieza a manifestar en los precios. |
Dopiju zbytek té kávy. | Terminaré el resto del café. |
Dopil čaj a odložil šálek. | Acabó el té y apartó la taza. |
Dopřeji mu to potěšení... | Le concederé el placer de... |
dosáhnout na dno (ve vodě) | tocar el fondo |
Došlo k poškození motoru. | Se estropeó el motor. |
Dostal jsem přidáno. (k platu) | Me aumentaron el sueldo. |
Dostal jsem vízum. | Obtuve el visado. |
Dostal na starost celé oddělení. | Le encargaron de todo el departamento. |
Dostal/Obdržel cenu za... | Recibió/Obtuvo el premio por... |
Dostala přidáno. (na platu) | Le subieron el sueldo. |
Dostalo se jim ocenění za jejich práci. | Consiguieron el reconocimiento de su trabajo. |
dostat se do pohody | ponerse bien, encontrar el equilibrio |
Doufám, že se nezkazí počasí. | Espero que el tiempo se mantenga (bueno). |
Doufám, že zdravý rozum zvítězí. | Espero que el sentido común prevalezca/se imponga. |
Dovedeš (udělat) stojku? | ¿Sabes hacer el pino? |
Dozvídám se to jako poslední. | Soy el último que se entera de eso. |
Drobné/Zbytek si nechte. | Quédese con el cambio. |
Druhého dne... | El día siguiente... |
druhý nejlepší | el segundo mejor |
Drž hubu! | ¡Cállate!, ¡Cierra el pico! |
Drž hubu, jinak... | Cállate/Cierra el pico o... |
držet krok/jít s dobou | ir con el tiempo |
Držím ti místo. | Te guardo el sitio. |
Dům se v noci zamyká. | El edificio se cierra por la noche. |
Dupl na plyn a odjel. | Pisó el acelerador y se fue. |
dvakrát týdně, a sice v pondělí a ve středu | dos veces a la semana, es decir el lunes y miércoles |
dvakrát víc peněz/kamarádů | el doble de dinero/amigos |
Dveře dřou o zem. | La puerta se encalla en el suelo. |
Dýchal si na prsty. (kvůli zimě) | Se calentaba los dedos con el aliento. |
euf. Zloděj jí pomohl od kabelky. | El ladrón le alivió del peso del bolso. |
Film ještě není vyvolaný. | El carrete todavía no está revelado. |
Film poběží v kinech od... | La película se estrenará el... |
Film zlomil rekord... | La película rompió el récord... |
Firma působí v oblasti IT. | La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT. |
Fouká si vlasy. (fénem) | Está secándose el pelo. |
Házejí je všechny do jednoho pytle. | Los ponen a todos en el mismo saco. |
Házejí nám klacky pod nohy. | Nos ponen obstáculos en el camino., Nos ponen palos en las ruedas. |
Historie tohoto domu sahá do 13. století. | La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII. |
Hladina dále stoupá. | El nivel de agua sigue subiendo. |
Hladina dosahovala až k... | El nivel de agua alcanzaba hasta... |
Hlavní roli ve filmu hrál... | El papel protagonista de la película lo desempeñó... |
Hlavou zeď neprorazíš. | Es como arar en el mar/machacar el hierro frío. |
Hledal tě šéf. | Te estaba buscando el jefe. |
hned od začátku | ya desde el principio |
Hni kostrou! | ¡Rápido!, ¡Mueve esos pies!, hovor. ¡Mueve el culo! |
Hodiny bijí půlnoc. | El reloj toca las doce de la noche. |
Hodiny jdou o pět minut napřed. | El reloj se adelanta cinco minutos. |
hodit komu rukavici | arrojar el guante a algn |
hovor. Ani za nic. (za žádnou cenu) | Ni por todo el oro. |
hovor. hodit se marod | hacerse el enfermo |
hovor. Úplně zrušil auto. (rozmlátil) | Destrozó el coche completamente. |
Hráz by mohla prasknout. | El dique podría reventarse. |
Hrozí nebezpečí, že... | Existe el/Hay peligro de que... |
Hrozil mi pěstí. | Me amenazaba con el puño. |
Hrozil nám holí. | Nos amenazaba con el bastón. |
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. | Había peligro de que el río inundara la ciudad. |
Hrozilo jí, že přijde o práci. | Estaba en peligro de perder el trabajo. |
i iron. Je to velký pán! | Es el amo del cotarro. |
i přen. místo na slunci | lugar bajo el sol |
iron. pan Důležitý | el gallo del corral, el amo del cotarro |
Já ho kopnu do zadku! | ¡Le voy a dar una patada en el trasero/culo! |
Já hraju na kytaru, on zase na klavír. | Yo toco la guitarra y él toca el piano. |
Já mu zakroutím krkem. | Lo mato., Le retorceré el cuello/pescuezo. |
Já prostě nemám to srdce. | Yo no tengo el corazón para eso. |
Jak běží čas... | Con el transcurso del tiempo... |
Jak dlouho to počasí vydrží? | ¿Cuánto aguantará el tiempo? |
Jak dlouho trvá cesta do města? | ¿Cuánto (tiempo) dura el camino al centro? |
Jak dlouho trvá let? | ¿Cuánto dura el vuelo? |
Jak je to daleko do Káhiry? | ¿A qué distancia está El Cairo? |
Jak již název napovídá... | Como ya indica el título... |
Jak jsem zjistil z toho článku... | Como leí en el artículo... |
Jak plyne čas... | Como transcurre/avanza/fluye/pasa el tiempo..., Con el paso del tiempo... |
Jak poznat falešné peníze? | ¿Cómo reconocer el dinero falso? |
Jak s těmi penězi naložíš? | ¿Qué harás con el dinero? |
Jak se bude to auto chovat na ledě? | ¿Cómo se comportará este coche sobre el hielo? |
Jak se dostaneme přes řeku? | ¿Cómo atravesamos el río? |
Jak se k tomu postavili? (k problému) | ¿Cómo encararon el problema?, ¿Qué posición han adoptado? |
Jak vstala, porazila sklenici. | Al ponerse de pie volcó el vaso. |
Jaká byla cesta? | ¿Qué tal el viaje? |
Jaké faktory určují lidskou povahu? | ¿Qué factores determinan el carácter humano? |
Jaké je nebezpečí přenosu nákazy? | ¿Cuál es el riesgo de transmisión de infecciones? |
Jaké máš plány do budoucna? | ¿Qué planes tienes para el futuro? |
Jaké máš plány do budoucnosti? | ¿Qué planes tienes para el futuro? |
Jaké máte návštěvní hodiny? (v nemocnici) | ¿Cuál es el horario de visita? |
Jakmile začne železo rezivět, nelze... | En cuanto el hierro empiece a oxidarse es imposible ... |
Jako budoucí matka/otec... | Como la futura madre/el futuro padre... |
Jako hlavní chod/jídlo bude... | El plato principal es... |
Jako každý druhý... | Como todo el mundo... |
Jaký je smysl života? | ¿Cuál es el sentido de la vida? |
Jaký je stav? (zápasu) | ¿Cómo va el partido?, ¿Cómo van? |
Jaký je účel vaší návštěvy? | ¿Cuál es el objetivo/propósito de su visita? |
Jde přes mrtvoly. | Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio. |
Jde se tudy na nádraží? | ¿Es este el camino a la estación? |
Jdeš jako na zavolanou. | Vienes en el momento justo. |
Jděte až na konec ulice. | Vaya hasta el final de la calle. |
Jdi do prdele! | ¡Vete a la mierda/a cagar., ¡Vete a tomar por el culo! |
Jdi do prdele/hajzlu! | ¡Vete a tomar por el culo!, ¡Vete a la mierda! |
Je až po krk v dluzích. | Está endeudado hasta el cuello. |
Je celý (jeho) otec. (vzhledem) | Es el vivo retrato de su padre., Es una copia de su padre. |
Je černou ovcí rodiny. | Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia. |
Je daleko nejlepší. | Es de lejos el mejor. |
Je hlavou rodiny. | Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones. |
Je jasné proč. | Está claro el porqué. |
Je levý na práci. | No sirve para el trabajo., Es patoso. |
Je mi to u prdele. | Me importa una mierda/tres mierdas., Me lo paso por el culo. |
Je mozkem celé firmy. | Es el cerebro de la empresa. |
Je načase odejít. | Ya es el tiempo/la hora de irse. |
Je načase se zvednout. (a jít) | Es el momento de irse. |
Je nahoře v koupelně. | Está arriba en el cuarto de baño. |
Je pěkná jako obrázek. | Es linda como el sol., Es guapísima. |
Je pomalu načase, aby... | Poco a poco llega el momento de... |
Je pořád obsazeno. (linka) | Todo el tiempo está comunicando. |
Je právě v cizině. | De momento está en el extranjero. |
Je se šéfem jedna ruka. | Son uña y carne con el jefe. |
Je středem/ve středu zájmu. | Es/Está en el centro de atención. |
Je tam padesát sedadel a ostatní budou stát. | Hay cincuenta asientos y el resto estará de pie. |
Je to celkem dobré auto. | El coche está bastante bien. |
Je to člověk na svém místě. | Es la persona indicada para el puesto. |
Je to dobrý způsob, jak prolomit ledy. | Es una buena manera de romper el hielo. |
Je to hlavní bod v programu schůze. | Es el punto clave del programa de la reunión. |
Je to ideální místo na strávení víkendu. | Es un lugar ideal para pasar el fin de semana. |
Je to jasné jako facka. | Está más claro que el agua. |
Je to na severu/jihu USA. | Está en el norte/sur de EE. UU. |
Je to ve smlouvě přímo uvedeno. | Hay mención explícita de eso en el contrato. |
Je to zdaleka nejlepší student. | Es de lejos el mejor estudiante. |
Je tohle místo volné? (k sezení) | ¿Está libre el asiento? |
Je trochu (padlý) na hlavu. | Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro. |
Je u FBI. | Trabaja en el FBI. |
Je už to auto v pořádku? | ¿Está arreglado el coche ya? |
Je v balíku. | Tiene bien cubierto el riñón., Tiene mucha pasta., Está forrado. |
Je v cele smrti. | Está en el corredor de la muerte. |
Je zdaleka nejlepší. | Es, de lejos, el mejor. |
Je známý po celém světě. | Es conocido por todo el mundo/mundialmente. |
Jede tenhle autobus do...? | ¿Es el autobús a...? |
jeden a tentýž člověk | uno y el mismo hombre |
jedině že by... | solo en el caso de que..., a menos que... |
Jediný dosud existující... | El único que sigue existiendo... |
Jediný, kdo přišel... | El único que ha venido... |
jednat čím jménem (právník ap.) | gestionar en el nombre de algn |
Jedním uchem tam a druhým ven. | (Le) entra por un oído y sale por el otro. |
Jeho vtípky už všechny přestávají bavit. | Sus bromas ya empiezan a fastidiar a todo el mundo. |
Její kariéře bránila barva její pleti. | El color de su piel le obstaculizaba la carrera. |
Jel jsem na červenou. | Me salté el semáforo., Pasé el semáforo en rojo. |
Jen abys neztratil ty peníze. | Sobre todo no pierdas el dinero. |
Jen bych tady překážel. (nebyl bych co platný) | Solo estaría en medio como el jueves. |
Jen čas ukáže. | Solo el tiempo (de)mostrará. |
Jen co mě uviděl... | En el momento en que me vio... |
jen co... (v okamžiku kdy) | en el momento que... |
Jen tak zabíjím čas. (krátím) | Solo estoy matando el tiempo. |
Jen taktak vyjdeme s příjmem. | Con el sueldo casi no llegamos a fin de mes. |
Jen tím ztrácejí čas. | Solo pierden el tiempo con eso. |
Jen za to auto jsem utratil milion. | He gastado un millón solo por el coche. |
Jenom tím zabíjíte čas. (mrháte) | Así solo estáis perdiendo el tiempo. |
Jenom tu ztrácím čas. | Solo estoy malgastando el tiempo aquí. |
Ještě jsem s ním o tom nemluvil. | Todavía no he hablado con él sobre el asunto. |
Ještě jsem v práci. | Todavía estoy en el trabajo. |
Ještě nemáme vyhráno. | Todavía no lo tenemos en el bolsillo., Todavía no está en el saco. |
Ještě nepotvrdili objednávku. | Todavía no han confirmado el pedido. |
Ještě tu knihu mám. | Todavía tengo el libro. |
Jezdec táhne na... | El caballo se mueve a... |
Jezero je plné ryb. | El lago está lleno de peces. |
Jídlo je zahrnuto v ceně. | La comida está incluida en el precio. |
Jistě na to přijdete. | hovor. Seguro vais a descubrir el pastel. |
jít až na kraj/konec světa | ir hasta el fin del mundo |
jít cestou nejmenšího odporu | seguir el camino de menor resistencia |
jít na velkou (stranu) (na záchod) | evacuar (el vientre) |
jít za hlasem svého srdce | seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón |
jménem zákona | en el nombre de la ley |
Jmenoval se Briarly nebo tak nějak. | Se llamó Briarly o algo así/por el estilo. |
Jsem poslední, kdo se to dozvídá. | Soy el último en saberlo/enterarse. |
Jsem právě v práci. | Ahora mismo estoy en el trabajo. |
Jsem v tom až po krk. | Estoy (metido) en ello hasta el cuello. |
Jsem vázán slibem mlčení/mlčenlivosti. | Estoy obligado a guardar el secreto. |
Jsem ve škole/práci. | Estoy en la escuela/el trabajo. |
Jsou až po uši zadlužení. | Están endeudados hasta el cuello/las cejas. |
Jsou různé přístupy k problému. | El problema se puede enfocar de varias maneras. |
Jsou ve středu pozornosti. | Están en el centro de la atención. |
Kam jezdíte v létě? | ¿Adónde vais en verano?, ¿Dónde pasáis el verano? |
Kam jsi dal tu knížku? | ¿Dónde has puesto el libro? |
Kam ten svět spěje? | ¿Adónde va el mundo? |
Kariéra je na prvním místě. | La carrera está en el primer lugar. |
Kazí se počasí. | El tiempo empeora. |
Kazíš mi chuť k jídlu. | Me quitas el apetito. |
Kde je nejbližší nemocnice? | ¿Dónde está el hospital más cercano? |
Kde jsem udělal chybu? | ¿Dónde cometí el error? |
Kde jsem udělal(a) chybu? | ¿Dónde he cometido el error?, hovor. ¿Dónde metí la pata? |
Kde kdo to viděl. (skoro každý) | Casi todos lo han visto., Lo ha visto todo el mundo. |
Kde seženu tu knihu? | ¿Dónde puedo conseguir el libro? |
Kde to vězí? | ¿Dónde está el problema?, ¿Dónde se ha parado? |
Kdes byl celý den? | ¿Dónde has estado todo el día? |
Kdesi hluboko uvnitř jsem cítil... | Muy dentro/en el fondo sentía... |
Kdo bude dalším prezidentem? | ¿Quién va a ser el nuevo presidente? |
Kdo bude příštím prezidentem? | ¿Quién será el futuro presidente? |
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. | El que esté libre de culpa que tire la primera piedra. |
Kdo je nejsilnější? | ¿Quién es el más fuerte? |
Kdo mlčí, souhlasí. | Quien calla, otorga., El que calla otorga. |
Kdo prohraje, nedostane nic. | El perdedor no recibirá nada., Para el perdedor, nada. |
Kdo ti to dovolil? | ¿Quién te ha dado el permiso? |
Kdo to doplatí? | ¿Quien pagará el resto? |
Kdo to našel, toho to je! | ¡El que lo encuentra se lo queda! |
Kdo to způsobil? | ¿Quién causó eso?, ¿Quién es el responsable? |
Kdo ví, co nám příští rok přinese? | ¿Quién sabe qué nos traerá el año próximo? |
Kdo vyřizuje poštu? | ¿Quién gestiona el correo? |
Kdy jede nejbližší vlak do Vídně? | ¿Cuándo sale el próximo tren para Viena? |
Kdy ti jede autobus? | ¿A qué hora sale/tienes que coger el autobús? |
Kdy ti to letí? | ¿A qué hora tienes el vuelo? |
Kdy vznikl svět? | ¿Cuando se originó el mundo? |
Kdyby došlo k nejhoršímu... | En el peor de los casos... |
Když dojde k nejhoršímu, V nejhorším... | En el peor caso... |
Když je potrava strávena... | Cuando el alimento está digerido... |
Když je viděla, rvalo jí to srdce. | Cuando los vio, se le rompía el corazón. |
Když jsme dospěli k cíli... | Cuando alcanzamos el destino... |
Když na to přijde... | Cuando llegue el caso..., En cuanto a eso... |
Když nabyla vědomí... | Cuando recobró el conocimiento... |
Když není kocour doma, myši mají pré. | Cuando el gato no está, los ratones bailan/hacen fiesta. |
Když nesvítí slunce... | Cuando el sol no brilla..., Cuando no hace sol... |
Když přijde na věc... | Cuando se da el caso... |
Když se naštve, nezná bratra. | Cuando se enfada, pierde el mundo de vista. |
Když vydrží počasí... | Si el tiempo se mantiene... |
Klobouk dolů před kým/čím. | Me quito el sombrero ante alg(n). |
Kniha byla zakázána, stejně jako dvě další. | El libro fue prohibido, igual que otros dos. |
Kniha je střídavě veselá i smutná. | El libro es alternativamente alegre y triste. |
Kniha je určena hlavně dětem. | El libro está destinado sobre todo a niños. |
Kniha nese název... | El libro se titula... |
Kniha přibližuje události... | El libro describe los acontecimientos... |
Kniha se skládá ze tří částí. | El libro consta de tres partes. |
Kniha se věnuje globálnímu oteplování. | El libro trata del calentamiento global. |
Knihu přeložil z angličtiny... | El libro fue traducido del inglés por..., Traducido del inglés por... |
Knížka je věnována dětem. (určena pro děti) | El libro está dedicado a los niños. |
Knížka mi zapadla za stůl. | El libro se cayó detrás de mi mesa. |
komu přeskočilo | algn se volvió loco., algn perdió el juicio. |
Končíme! | ¡Se (nos) acabó el tiempo! |
Konec je blízko. | El fin se acerca. |
Konečně ty jsi ten, kdo... | Al fin y al cabo tú eres el que... |
kopat nohama do vzduchu | patalear en el aire |
Koupil jsem ten nejlevnější. | He comprado el más barato. |
Koupil jsem vstupenky na černém trhu. | He comprado las entradas en el mercado negro. |
Kouše ten pes? | ¿Muerde el perro? |
Kousl jsem se do rtu. | Me he mordido el labio. |
Kousla mě do prstu. | Me mordió el dedo. |
kousnout do kyselého jablka | tragarse el sapo |
Král je mrtev, ať žije král! | El rey ha muerto, ¡viva el rey! |
Krátí si dlouhou chvíli... | Se entretiene..., Pasa el rato... |
krátká dovolená na venkově | vacaciones cortas en el campo |
Kromě mé ženy byl jediným, koho... | Aparte de mi esposa, fue el único que... |
Který je největší? | ¿Cuál es el mayor/más grande? |
Který z nich je tvůj? | ¿Cuál de ellos es el tuyo? |
Kudy teče ta řeka? | ¿Por dónde pasa el río? |
Kůň ho shodil. | El caballo lo tiró/desmontó. |
Kvůli tomu se svět nezboří. | Por eso el mundo no se va a parar., No es/será el fin del mundo. |
Lámal jsem si hlavu s/nad řešením... | Me rompía la cabeza/comía el coco con la solución... |
Láska hory přenáší. | El amor no tiene límites. |
Léčba nemoc jen zhoršila. | El tratamiento solo ha agravado la enfermedad. |
Led se pode mnou probořil. | El hielo se rompió bajo mis pies. |
Leda že by... | Salvo que..., Solo en el caso de que... |
Lék pomáhá od bolesti. | El medicamento alivia el dolor. |
Lékař jí nařídil dietu. | El médico le ordenó una dieta. |
Lékař mě prohlédl. | El médico me examinó. |
Lékař u něj konstatoval smrt. | El médico le declaró muerto. |
Léky vás mohou zbavit bolesti. | Los medicamentos pueden quitarle/aliviarle el dolor. |
Les je tvořen převážně borovicemi. | El bosque está compuesto sobre todo por pinos. |
Letadlo bylo uneseno během letu z... | El avión fue secuestrado durante el vuelo de... |
Letadlo letí při zemi. | El avión vuela al ras de suelo/tierra. |
Letadlo unese až dvacet tun nákladu. | El avión puede llevar hasta veinte toneladas de carga. |
Léto je přede/za dveřmi. | El verano está encima. |
Léto jsme strávili u moře. | Pasamos el verano en la playa. |
Léto pomalu končí. | Ya se está acabando el verano. |
Léto teprve začíná. | El verano no hace más que empezar. |
letošní rozpočet | el presupuesto de este año |
Leze šéfovi do prdele. | Le está lamiendo el culo al jefe. |
Leží mi to na srdci. | Me pesa en el alma. |
lézt do zadku komu | lamer el culo a algn |
lézt do zelí komu | meterse en el territorio de algn |
Lhůta (již) proběhla. (vypršela) | El plazo expiró. |
Lhůta běží od 1. dubna. | El 1 de abril empieza a correr el plazo. |
Lidé opouštějí zemi. | La gente abandona el país. |
Lidé utíkají ze země. | La gente huye del país., La gente abandona el país. |
Lihoviny, jako například rum a vodka... | Bebidas espirituosas, como por ejemplo el ron y la vodka... |
Líná huba – holé neštěstí. | El que no llora no mama. |
Loď byla spuštěna na vodu. | El barco fue botado., Botaron el barco. |
Loni jsem vydělal milion. | El año pasado gané un millón. |
Loni prodělali hodně peněz. | El año pasado perdieron mucho dinero. |
loni v létě/zimě | el verano/invierno pasado |
loňské víno | el vino del año pasado |
loňský rok | el año pasado |
Lupič skočil do auta a ujel. | El ladrón saltó al coche y se fue. |
Má dobré srdce. | Tiene el corazón de oro. |
Má dobrodružného/podnikatelského ducha. | Tiene el espíritu aventurero/emprendedor. |
Má dva domy, však si to taky může dovolit. | Tiene dos casas, ya puede darse el lujo. |
Má ho omotaného kolem prstu. | Le tiene en el bolsillo. |
Má lehké spaní. | Tiene el sueño ligero. |
Má rád černou kávu. | Le gusta el café solo. |
Má srdce z kamene. | Tiene el corazón de piedra/roca. |
Má zrovna takové auto jako ty. | Tiene exactamente el mismo coche que tú. |
Mám doma (zrovna) takový. (stejný) | Tengo (exactamente) el mismo en casa. |
Mám práce až nad hlavu. | Estoy ahogándome en el trabajo., Tengo trabajo para parar un tren. |
Mám pustit to CD? | ¿Pongo el CD? |
Mám raději hokej než fotbal. | Prefiero el hockey al fútbol. |
Mám tu příjemnou povinnost... | Tengo el placer de... |
Mám žaludek (jako) na vodě. | Me siento mareado., Tengo el estómago revuelto. |
Máme práce nad hlavu. | Estamos hasta el cuello de trabajo. |
Máš svetr naopak. | Tienes el jersey al revés. |
Máte plné právo to udělat. | Tiene todo el derecho a hacerlo. |
Máte prasklé čelní sklo. | Tiene roto el parabrisas. |
Matka se v ní vidí. | Es el ojito derecho de la madre. |
Měj ho na očích. (hlídej ho) | No le quites el ojo/la vista de encima. |
Měl by ses dát ostříhat. | Deberías hacerte cortar el pelo. |
Měl bys vyrazit. (na cestu) | Tendrías que emprender el camino. |
Měl jsem (tu) nemilou povinnost říct mu to. | Tuve el dudoso honor de decírselo. |
Měl jsem (už) to potěšení... | He tenido el placer de... |
Měl jsem srdce až v krku. | Se me aceleró el corazón. |
Měl jsem tu čest poznat... (setkat se) | He tenido el honor de conocer... |
Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. | Tuve la mala suerte de ser el primero. |
Měl to stále na mysli. | Lo tenía en la mente todo el tiempo. |
Měla (morální) právo udělat to. | Tenía el derecho moral a hacerlo. |
Měla něco se šéfem. (románek) | Ha habido algo entre ella y el jefe., Tuvo una aventura con el jefe. |
Měli by to dokončit v průběhu příštího roku. | Deberían terminarlo durante el año que viene. |
Měli bychom se vydat zpátky. | Deberíamos tomar el camino de vuelta. |
Mělo to negativní vliv na životní prostředí. | Tuvo el impacto negativo en el medio ambiente. |
měřit všem stejným metrem | medir a todos por el mismo rasero |
Město dostalo při hurikánu zabrat. | El huracán dejó graves daños en la ciudad. |
metodou pokusu a omylu (experimentálně) | con el método de ensayo y error |
mezi nebem a zemí | entre el cielo y la tierra |
Mezi slepými jednooký králem. | En tierra de ciegos, el tuerto es rey. |
Minul terč. | Falló el blanco. |
minulý/příští/nadcházející rok | el año pasado/siguiente/que viene |
Místo je asi obsazené, je tam něčí taška. | El sitio debe estar ocupado, hay un bolso. |
Místo poskytuje krásný výhled. | El lugar ofrece una vista magnífica. |
mít zlomené srdce | tener el corazón roto/partido |
Mlčení znamená souhlas. | El que calla otorga., Quien calla, consiente. |
Mlčí, tedy souhlasí. | El que calla otorga. |
mluvit společnou řečí | hablar el mismo idioma |
mluvit společným jazykem (shodnout se) | hablar el mismo idioma |
Model byl stažen z výroby. | El modelo ha sido retirado de la producción. |
Mohl by si to klidně dovolit. | Él podría bien darse el lujo. |
Mohl byste mi ukázat cestu? | ¿Podría mostrarme el camino? |
Mohli bychom to auto střelit za pár tisíc. | Podríamos vender el coche por unos mil. |
Mohu si sundat kabát? | ¿Puedo quitarme el abrigo? |
Moře bylo hezky teplé. | El mar estaba bien caliente. |
Motor běží na volnoběh. | El motor está al ralentí. |
Motor běží naprázdno. | El motor va al ralentí. |
Motor výborně táhne... | El motor marcha estupendamente... |
Můj pohled upoutal nápis... | El letrero de ... llamó mi atención. |
Musel (si) fouknout do balónku. (řidič) | Tenía que soplar en el alcoholímetro. |
Musel opakovat třetí ročník. | Tuvo que repetir el tercer curso. |
Musela si povolit pásek. | Tuvo que aflojarse el cinturón. |
Museli mu vyndat/vyoperovat slepé střevo. | Tuvieron que quitarle/extirparle el apéndice. |
Musí čelit nebezpečí. | Tienen que afrontar el peligro. |
Musí opakovat zkoušku. | Tiene que repetir el examen. |
Musí to být schváleno předsedou. | Debe ser aprobado por el presidente. |
Musím (se) dřít na zkoušku. | Tengo que empollar para el examen. |
Musím chytit vlak v sedm. | Tengo que coger el tren a las siete. |
Musím mu to říct ještě za tepla. | Tengo que decírselo mientras (el asunto) esté caliente. |
Musím na to pořád myslet. | Tengo que pensar en eso todo el tiempo. |
Musím se blíže seznámit s prostředím. | Tengo que familiarizarme con el ambiente. |
Musím se brzy hlásit do služby. | Tengo que presentarme pronto en el servicio. |
Musím se často dívat do slovníku. | Tengo que consultar el diccionario frecuentemente. |
Musím se nejdřív přihlásit v hotelu. | Primero tengo que registrarme en el hotel. |
Musím se podívat do slovníku. | Debo consultar el diccionario. |
Musím se učit na zkoušku. | Tengo que estudiar para el examen. |
Musím si nechat ten zub vytrhnout. | Tengo que dejarme extraer el diente. |
Musím si opakovat na zkoušku. | Tengo que repasar la materia para el examen. |
Musím ten film nechat vyvolat. | Tengo que llevar a revelar el carrete. |
Musíme dodržet termín/to stihnout v termínu. | Tenemos que cumplir con el plazo. |
Musíme dodržovat rozvrh. | Tenemos que cumplir/seguir el programa. |
Musíme dohnat ztracený čas. | Tenemos que recuperar el tiempo perdido. |
Musíme překonat propast mezi... | Tenemos que superar el abismo entre... |
Musíme sáhnout hluboko do kapsy. | Tenemos que rascarnos el bolsillo. |
Musíme se pohnout z místa. (s projektem ap.) | Debemos mover el asunto., Hay que mover el asunto. |
Musíme se zeptat na cestu. | Debemos preguntar por el camino. |
Musíme spěchat na vlak. | Tenemos que apresurarnos para coger el tren. |
Musíme stihnout vlak v 8:30. | Tenemos que coger el tren a las 8:30. |
Musíme to zvládnout v termínu. | Tenemos que conseguirlo/hacerlo en el plazo. |
Musíme v té věci rozhodnout. | Tenemos que decidir/resolver el asunto. |
Musíš mít zbraň zajištěnou. | Tienes que tener el arma asegurada., Debes tener activado el seguro del arma. |
Musíš myslet dopředu. | Tienes que pensar en el futuro. |
Musíš překonat strach z létání. | Tienes que superar el miedo a volar. |
Musíš se nejdřív přihlásit do systému. (na počítači) | Primero tienes que registrarte en el sistema. |
Musíš zaplatit daň z přidané hodnoty. | Tienes que pagar el impuesto sobre el valor añadido/I.V.A.. |
Musíte dodržovat rychlost. | Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad. |
Musíte projít povinnou lékařskou prohlídkou. | Tiene que pasar el examen médico obligatorio. |
Musíte provést platbu. | Tiene que efectuar el pago. |
Muž odpovídal popisu. | El hombre correspondía a la descripción. |
Můžeme to probrat po telefonu. | Lo podemos discutir por el teléfono., Podemos discutirlo por teléfono. |
Můžeš ten program spustit? | ¿Puedes iniciar el programa? |
Mým mateřským jazykem je angličtina. | Mi lengua materna es el inglés. |
Mým oblíbeným koníčkem je golf. | Mi pasatiempo favorito es el golf. |
na Blízkém východě | en el Oriente Próximo |
Na ceduli stálo... | El letrero decía... |
Na chodbě se našla peněženka. | Se encontró una cartera en el pasillo. |
Na disk se vejde až... | En el disco caben hasta... |
Na jejich názor já seru. | Me cago en su opinión., Su opinión me importa una mierda., Que se metan su opinión por el culo. |
Na každého se dostane. | Hay para todo el mundo. |
Na koho to hraješ? | ¿Nos estás tomando el pelo? |
Na penězích/vzdálenosti nezáleží. | No importa el dinero/la distancia. |
na poslední chvíli | a última hora, en el último momento |
na poslední chvíli, v posledním okamžiku | en el último momento |
na samém kraji... | en el mismo borde de... |
na sklonku života | en el crepúsculo de la vida |
na smrtelné posteli | en el lecho de muerte |
na Štědrý den | en (el día de) la Noche Buena |
Na tenis jsem (hrozné) dřevo. | Yo no valgo para el tenis. |
Na velikosti nezáleží. | El tamaño no importa. |
na východě | en el este, en el oriente |
na západě | en el oeste/occidente |
na/po celém světě | en/por todo el mundo |
Naber (plný) kbelík vody. | Llena (todo) el cubo de agua. |
Naber plnou (nádrž). (benzinu) | Llena todo el depósito (de gasolina). |
nabídnout rámě komu | ofrecer el brazo a algn |
Nábytek zůstal nedotčen. | El mueble quedó/estaba intacto. |
nadmořská výška | altura sobre el nivel del mar |
Nadpis článku vypadl. | Se dejaron el título del artículo. |
Nakopu/Natrhnu mu prdel. | Voy a romperle el culo a patadas. |
Nalož to do auta. | Ponlo/Cárgalo en el coche. |
Naložili ji do auta a... | La pusieron en el coche y... |
Naplánovali jsme to do nejmenšího detailu. | Lo planeamos hasta el mínimo detalle. |
Nápoje nejsou v ceně. | El precio no incluye las bebidas. |
napsat na obálku/dopis adresu | poner la dirección en el sobre/la carta |
Narazil jsem na tu chybu, když... | Encontré el error cuando... |
Narazila si čepici. | Se caló el gorro. |
Nařídil jsem budík na pátou. | He puesto el despertador a las 5. |
Nařídil to soud. | Lo ordenó el tribunal. |
Nařiďte si hodinky na místní čas. | Ajusten el reloj a la hora local. |
Nárůst nebude stejný v celé zemi. | El aumento no va a ser igual en todo el país. |
Náš tým momentálně šlape. | Por el momento el equipo marcha/anda (bien). |
Nasaď si ten klobouk/ty brýle. | Ponte el sombrero/las gafas. |
Nasadili do rybníka kapry. | Pusieron carpas en el estanque. |
nasadit laťku příliš vysoko | poner el listón muy alto |
Nasliboval mi modré z nebe. | Me prometió el oro y el moro. |
Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. | Ha llegado el momento de la verdad. |
Nastav si hodinky na místní čas. | Pon/Ajusta el reloj a la hora local. |
Nastavil jsem budík na půl osmou. | He puesto el despertador a las siete y media. |
Nastavil jsem sklenici, aby mi dolila. | Alargué el vaso para que me lo (re)llenara. |
Nastavte hlasitost na maximum. | Ponga el volumen al máximo. |
Nastoupili jsme do letadla. | Nos embarcamos en el avión. |
nastoupit vojenskou službu | ingresar en el servicio militar |
Nastražili mu do auta bombu. | Le pusieron una bomba en el coche. |
Natahoval krk, aby... | Estiró el cuello para... |
Návrh zákona prošel (parlamentem). | El proyecto de ley fue aprobado. |
Navštívím tě o víkendu. | Te visitaré (durante) el fin de semana. |
Název zní... | Se titula..., El título es... |
Ne abys to všem říkal! | ¡No lo digas a todo el mundo! |
Neblbni! (nech toho) | ¡Deja de hacer tonterías!, ¡No hagas el payaso! |
Nebyl jsem zdaleka jediný. | No he sido ni de lejos el único. |
Nechal jsem auto otevřené. (nezamčené) | No he cerrado el coche con la llave. |
Nechal jsem si ty hodinky opravit. | Hice reparar el reloj. |
Nechal jsem si vyměnit olej. | Me cambiaron el aceite. |
Nechal se nachytat. | Se dejó engañar., Se tragó el anzuelo. |
Nechali ho dýchnout (do balónku). | Le obligaron a soplar en el alcoholímetro. |
Necháme tu věc otevřenou. | Dejamos el tema abierto. |
nechat se nachytat | tragarse el anzuelo |
Nechává věci na poslední chvíli. | Deja todas las cosas para el último momento. |
Nechte si to notářsky ověřit. | Deje que se lo autentique el notario., Déjeselo autenticar por el notario. |
Něco je/se stalo s počítačem. (pokazil se) | El ordenador no funciona bien., Algo ha pasado con el ordenador. |
Něco mi padlo do oka. | Tengo algo en el ojo. |
Něco si pořád namlouváš. | Siempre te haces ilusiones., Construyes castillos en el aire. |
Něco visí ve vzduchu. | Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros. |
Nedal přednost (v jízdě). | No cedió el paso. |
Nedělej si ze mě legraci! (neutahuj si) | ¡No me tomes el pelo!, ¡No te burles de mí! |
Nedělej si ze mě prdel! (nelži ap.) | ¡No me tomes el pelo!, ¡No te quedes conmigo! |
Nedělej ze sebe vola! | ¡No te hagas el tonto! |
Nedodrželi smlouvu. | No han cumplido con el contrato. |
Nedodrželi stanovený termín. | No cumplieron el plazo. |
Nedosáhli dohody. | No consiguieron el acuerdo. |
Nehoda si vyžádala 5 životů. | El accidente se cobró 5 vidas. |
Nehraj to na mě! | ¡No me tomes el pelo!, ¡No intentes engañarme! |
Nějak mi unikají souvislosti. | Se me escapa un poco el contexto., No te sigo. |
Nějak mi unikla pointa. | Se me ha escapado el sentido., No lo he captado. |
Nejde mi spustit počítač. | No puedo encender el ordenador. |
Nejdou mi hodinky. | Se me ha parado el reloj. |
Nejen chlebem živ je člověk. | No solo de pan vive el hombre. |
nejslabší článek řetězu | el eslabón más débil |
Nejvíc na to doplatil on. | El que más sufrió fue él. |
nejvýše položené jezero na světě | el lago más alto del mundo |
nejznámější z... | el más conocido de... |
Někdo zazvonil. (u dveří) | Alguien ha llamado a la puerta., Alguien tocó el timbre. |
Neklesejte na mysli! | ¡No perdáis el ánimo!, ¡No os desaniméis! |
Někoho slyším na chodbě. | Oigo a alguien en el pasillo. |
Některé látky tělo nestráví. | El cuerpo no digiere algunas sustancias. |
Nelež na zemi. | No estés tumbado en el suelo., Levántate del suelo. |
Nelitoval jsem peněz a ... | No escatimé el dinero y... |
Nemá vůbec smysl pro povinnost. | No tiene el sentido del deber. |
Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... |
nemít pevnou půdu pod nohama | perder el terreno, no estar seguro de sí mismo |
Nemoc často vzniká v důsledku... | La enfermedad suele ser el resultado de... |
Nemohl popadnout dech. | Le faltó el aliento., No pudo recuperar el aliento. |
Nemohl si vzpomenout na jméno. | No podía recordar el nombre. |
Nemohou si dovolit další skandál. | No pueden permitirse el riesgo de otro escándalo. |
Nemohu popadnout dech. | Me falta el aliento. |
Nemůžeme čekat (až) donekonečna. | No podemos esperar hasta el infinito. |
Nemůžeme to posunout na pondělí? | ¿Podemos aplazarlo para el lunes? |
Nemůžeme vyloučit sebevraždu. | No podemos descartar el suicidio. |
Nemůžeš vrátit (zpátky) čas. | No puedes atrasar el tiempo. |
Nemůžeš vyhovět všem. | No puedes satisfacer a todo el mundo. |
Nemůžu ještě řídit auto. | Todavía no puedo conducir (el coche). |
Nenechávej to na konec/poslední chvíli. | No lo dejes para el fin/último momento. |
Nenechávej to na poslední chvíli. | No lo dejes para el último momento. |
Není jim líto peněz. | No les importa el gasto. |
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. | No es seguro que juegue el partido de hoy. |
Není to nic nového pod sluncem. | No hay nada nuevo bajo el sol. |
Nepokládej to na podlahu! | ¡No lo pongas en el suelo! |
Nepřítel ustoupil. | El enemigo retrocedió. |
Nepršelo už měsíc. | No ha llovido en todo el mes. |
Nerad vás vyrušuji při práci. | Siento molestarle en el trabajo. |
Neschválili mu půjčku. | Le (de)negaron el préstamo. |
Nesedej si na zem. | No te sientes en el suelo. |
Neser mě! | ¡No me jodas!, ¡Vete a tomar por el culo! |
Nešlapej do toho bláta. | No pises el barro. |
Nesložil jsem zkoušku. | Suspendí el examen. |
Nesmíš na sobě dát znát strach. | No debes mostrar el miedo. |
Nespěchal jsem a kochal jsem se krajinou. | No me apresuraba y me regodeaba con el paisaje. |
Nespouštěj to/ho z očí. | No le quites el ojo/la vista de encima. |
Nespustil z ní oči. | No le quitó el ojo/la vista de encima. |
nést/omezit riziko čeho | conllevar/reducir el riesgo de alg |
Nestěžuj si pořád. | No te quejes todo el tiempo., Deja de quejarte. |
Nestihli jsme začátek filmu. | Nos perdimos el principio de la película. |
Nestihneme to v termínu. | No cumpliremos con el plazo. |
Nestojí to za tu námahu. | No vale la pena el esfuerzo. |
Netrefil ses. | Has fallado/errado el tiro. |
Netrefil/Minul cíl. | No dio en el blanco. |
Neučí se, naopak celý den si hraje. | No estudia, al contrario, todo el día está jugando. |
Neudělal přijímací zkoušky. | No aprobó el examen de admisión. |
Neudělal tu zkoušku. | Suspendió/No aprobó el examen. |
Neumíš mluvit? | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
Neustále ji sledoval. | La observaba todo el rato. |
Nevěděl, co honem říct. | No sabía qué decir en el momento. |
Neví co s penězi. | No sabe qué hacer con el dinero., Nada en dinero. |
Nevyznám se tady. | No conozco el sitio. |
než vyjde slunce | antes de que salga el sol |
Nezahazuj se s ním. | No pierdas el tiempo con él. |
Nezaplatil daň z příjmu. | No pagó el impuesto sobre la renta. |
Nezkoušej to na mě/na mě vyzrát. | No te hagas el listo., No intentes ser más listo que yo. |
Neznám cestu. | No conozco el camino. |
neznat se (neovládat se) | perder el control |
Neztrácej čas. | No pierdas el tiempo. |
Nezvládají situaci. | Pierden el control de la situación., No pueden con la situación. |
Nezvládl řízení. | Perdió el control del coche. |
Nikdy se nedočkala ocenění za... | Nunca consiguió el reconocimiento de... |
níže podepsaný... | el abajo firmante..., el infrascrito... |
No to je konec! (to už je moc) | ¡Eso ya es demasiado!, ¡Eso es el colmo! |
No to si snad děláš legraci! | ¿Me tomas el pelo?, Estás de broma, ¿no? |
Nobelova cena za literaturu | el Premio Nobel de Literatura |
nosí klobouk nakřivo | Lleva el sombrero ladeado. |
nosit/mít srdce na dlani | tener el corazón abierto |
notářsky ověřený | autenticado, verificado/certificado por el notario |
nově nastupující prezident | el presidente entrante |
nově nastupující prezident/vláda | el nuevo presidente/Gobierno |
nově příchozí (člen ap.) | el nuevo |
Nově si zařídili byt. | Redecoraron el piso. |
O peníze se rozdělíme. | Compartiremos el dinero. |
Obal prodává. | El envase/La etiqueta vende. |
Obchodu se tady daří. | Aquí el negocio prospera. |
Obchody se nehýbou. | El negocio no prospera. |
Obecenstvo bylo naprosto uneseno. | El público estuvo absolutamente fascinado. |
objevit Ameriku (objevit, co už je dávno objeveno) | descubrir la pólvora/el Mediterráneo/el agua caliente |
Oblékl sis svetr naruby. | Te has puesto el jersey al revés. |
Obloha je úplně čistá. (bez mráčku) | El cielo está despejado. |
Obrátili byt naruby. | Pusieron el piso patas arriba. |
Obraz byl věnován jedním ze členů... | El cuadro fue donado por uno de los miembros... |
Obraz visí nakřivo. | El cuadro está/cuelga torcido. |
Obrázek slouží jako příklad. | El dibujo sirve como/de ejemplo. |
Obsadila třetí místo. | Ocupó el tercer puesto. |
Obstojí to ve zkoušce časem? | ¿Resistirá el paso de tiempo? |
Obyčejný člověk tomu nerozumí. | El hombre normal y corriente no lo entiende. |
Obžalovaný přiznal/popřel svoji vinu. (u soudu) | El acusado se declaró culpable/inocente. |
Od dnešního/tohoto dne... | Desde el día de hoy/este día... |
Od prvního okamžiku... | Desde el primer momento... |
od roku 1990 až dosud | desde el/a partir del año 1990 hasta el presente |
od samého začátku | desde el mismo principio |
od začátku do konce | desde el principio hasta el final, hovor. de cabo a rabo |
Odbyl problém mávnutím ruky. | Desestimó el problema con un gesto. |
Odjel ve středu/pátek. | Se fue el miércoles/el viernes. |
Odložíme to na pátek. | Lo aplazamos para el viernes. |
Odložme to na pondělí. | Pospongámoslo para lunes., Dejémoslo para el lunes. |
Odložte si! (kabát) | Quítese el abrigo. |
Odpověděl jsem na inzerát. | Contesté el anuncio. |
Odřel jsem si loket do krve. | Me rasqué el antebrazo hasta sangrar. |
Odřel jsem si nohu o roh stolu. | Me raspé la pierna con el canto de la mesa. |
Oheň příjemně praskal. | El fuego crepitaba. |
Oheň se šířil po celém městě. | El fuego se extendió por toda la ciudad. |
Okrádáte mě o čas. | Me está haciendo perder el tiempo. |
Omlouvám se za to zdržení. | Siento el retraso. |
Omotala si ho kolem prstu. | Se lo metió en el bolsillo. |
On je ten pravý. (partner) | Él es el hombre de mis sueños. |
Oni jsou tím jazýčkem na vahách. | Ellos son el fiel de la balanza. |
Opakoval jsem stejný postup. | Repetí el mismo procedimiento. |
Opaluje se nahoře bez. | Toma el sol en toples. |
Oplatil mi (tu) ránu. | Me devolvió el golpe. |
Opustil jsem zaměstnání. | Abandoné el trabajo. |
Opustila mě odvaha, když... | Perdí el coraje cuando... |
Ostříhala se do hola. | Se cortó el pelo al cero. |
Ostrov byl postižen zemětřesením. | La isla fue afectada por el terremoto. |
Otec je jí bližší než matka. | El padre le es más cercano que la madre. |
Ověřil jsem si pravopis ve slovníku. | Consulté la ortografía con el diccionario. |
Pacient je v kritickém stavu. | El paciente está en estado crítico. |
Pacient musí odpočívat. | El paciente tiene que descansar. |
Pacient neudrží moč. | El paciente tiene incontinencia. |
Padá rosa. | Está cayendo el rocío. |
Padají mi vlasy. | Se me cae el pelo. |
Padla na mě únava. | Me vino el cansancio. |
Pálí mě žáha. | Me arde el estómago. |
Papež bude sloužit mši. | El Papa celebrará la misa. |
papež Jan Pavel II., vlastním jménem Karol Wojtyla | el papa Juan Pablo II con nombre de nacimiento Karol Wojtyla |
Parkování je zadarmo. | El aparcamiento es gratuito. |
Patří mu to tady. | Es el dueño de este local. |
patřit do starého železa | estar para el arrastre |
pěkně po pořádku (dle důležitosti ap.) | uno tras otro, manteniendo el orden |
Peníze nehrají roli. | El dinero no importa., No es cuestión de dinero. |
Peníze nezaručují štěstí. | El dinero no asegura la felicidad. |
Peníze si rozdělíme napůl. | Repartiremos el dinero a medias |
Peníze tady moc neznamenají. | El dinero no significa/vale nada aquí. |
Peníze ti štěstí nepřinesou. | El dinero no te hará feliz. |
Pes musel být utracen. | El perro tuvo que ser sacrificado. |
Pes poslouchá na slovo. | El perro obedece perfectamente. |
Pes se utrhl. | El perro se soltó. |
Pěšina vás zavede k jezeru. | El camino lleva al lago. |
pět kol do konce | (faltan) cinco vueltas para el final |
Pevně jsem doufal, že tu zkoušku udělám. | Esperaba pasar el examen. |
Píchá mě u srdce. | Siento dolores punzantes en el pecho., Me dan pinchazos en el corazón. |
Píchá mě v boku. | Tengo dolores punzantes en el costado., Me dan pinchazos en el costado. |
Píchl jsem se jehlou do prstu. | Me pinché el dedo con la aguja. |
Píchl mě do oka! | ¡Me pinchó en el ojo! |
Píchla se do prstu. | Se pinchó el dedo. |
píchnout do vosího hnízda | meterse en el avispero |
Plánovali si budoucnost. | Planeaban el futuro. |
plést se komu do cesty | estorbar a algn en el camino |
Pneumatika ušla. | El neumático se desinfló. |
po celé zemi | por todo el país |
po celé/v naší zemi | por todo el/en nuestro país |
po celém světě | por todo el mundo |
po celou dobu | todo el tiempo |
po celý rok | durante todo el año |
Po cestě jsem naložil další pasažéry. | Por el camino recogí a otros pasajeros. |
Po cukru se kazí zuby. | El azúcar provoca caries/pica los dientes. |
po zbytek života | por el resto de la vida |
po/ve směru hodinových ručiček | en el sentido de las manecillas/agujas del reloj |
Počasí nám přálo. | El tiempo estuvo de nuestro lado. |
Počasí se spraví. | El tiempo mejorará. |
Počasí se zhoršuje. | El tiempo se empeora. |
Počasí se zlepšuje/zhoršuje. | El tiempo mejora/empeora. |
Počet pracovníků se pohybuje mezi... | El número de trabajadores oscila entre... |
Pochopils ten vtip? | ¿Entendiste/Comprendiste el chiste? |
Počkej až do konce. | Espera hasta el fin. |
pod záminkou čeho | bajo el pretexto de alg |
Podařilo se nám dát nějak ty peníze dohromady. | Logramos reunir el dinero de alguna manera. |
Podej mi tu bílou tašku. | Pásame el bolso blanco. |
Podej mu prst a utrhne ti celou ruku. | Le das la mano y te coge el brazo. |
Podej mu prst a utrhne ti ruku. | Dale el dedo y te tomará la mano. |
Podepsal smlouvu s... | Firmó el contrato con... |
Podepsala manžela. | Firmó en/con el nombre de su marido. |
Podívali se jeden na druhého. | Se miraron (el) uno al otro. |
Podívej se na to do slovníku. | Consúltalo en el diccionario. |
Podívej se na to z té lepší stránky. | Míralo por el lado bueno. |
podle abecedy | según (el) orden alfabético |
podle libosti | según el gusto, como quieras |
Podnikají v oboru/oblasti... | Tienen un negocio en el campo de... |
Podnikl cestu do... | Emprendió el viaje a... |
Podrobně nám vyložil celý postup. | Nos explicó detalladamente todo el procedimiento. |
Podstoupil riziko... | Corrió el riesgo de... |
Pohni tou (svou) prdelí. | ¡Muévete!, ¡Mueve el culo! |
Pohni zadkem/kostrou. | Mueve el culo. |
Pohybuješ se po tenkém ledě. | Estás caminando sobre el hielo quebradizo. |
Pohybují se po celém území... | Se mueven/Viajan por todo el territorio... |
Pojedeme vlakem. | Tomaremos el tren. |
Pokazilo se mi auto. | Se me estropeó el coche. |
Pokazilo se počasí. | El tiempo empeoró. |
Pokoušeli se ovlivnit porotu. | Intentaban influir sobre el jurado. |
Pokusili se vyzvednout Titanik. | Intentaron a reflotar el Titanic. |
Polib mi prdel! | ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan! |
Policajti ho nechali fouknout do balonku. | Los polis le hicieron soplar en el alcoholímetro. |
Policista mě vyvedl z obchodu. | El policía me sacó/echó de la tienda. |
Policista mi přikázal, abych vystoupil z auta. | El policía me ordenó que bajase del coche. |
Polož to na stůl/podlahu. | Ponlo en la mesa/el suelo. |
Položil to na zem. | Lo puso en el suelo. |
Položila mi ruku na rameno. | Me puso la mano en el hombro. |
položit komu nůž na krk (výhrůžkami nutit) | poner a algn la pistola en el pecho, poner a algn entre la espada y la pared |
Pomáhají jeden druhému. | Se ayudan (el) uno a(l) otro. |
Pomáháme si. (vzájemně) | Nos ayudamos el uno al otro. |
poměr mezi výškou a váhou | proporción entre la altura y el peso |
Pomohl jsem jí obléct kabát. | Le ayudé a ponerse el abrigo. |
Popadl jsem ho za límec a... | Le agarré por el cuello y... |
popadnout dech | recuperar/recobrar el aliento |
popadnout příležitost za pačesy | no dejar escapar el tren/la oportunidad, aprovechar la oportunidad |
Poplácal mě po rameni/zádech. | Me dio palmadas en el hombro/la espalda. |
Popsal CD fixem. | Marcó el CD con rotulador. |
Pořád mě s tím otravuje. | Me molesta con ello todo el tiempo. |
Pořád mi to leží v hlavě. | (El asunto) no se me quita de la cabeza. |
Pořád se hádají. | Discuten/Se pelean todo el tiempo., No dejan de discutir. |
Pořád sleduje čas. (netrpělivě) | Todo el tiempo mira el reloj. |
Pořad uváděl/uvádí... | El programa fue/es presentado por... |
Pořád všem radí. | Da consejos a todo el mundo. |
Porada je přeložena až na pondělí. | La reunión se aplaza hasta el lunes. |
Porazili ten starý strom. | Talaron el árbol viejo. |
Porota oznámila rozsudek. | El jurado pronunció la sentencia. |
porušit pravidla/smlouvu | violar las reglas/el contrato |
porušit tkáň/obal | dañar el tejido/el embalaje |
Poslal jsem ho do prdele. | Le mandé a tomar por el culo/la mierda. |
Poslal jsem to doporučeně. | Lo envié por el correo certificado. |
poslat co doporučeně | enviar alg por el correo certificado |
Poslechni mě. (dej si poradit) | Hazme el caso. |
posledně jmenovaný (z výčtu) | el últimamente mencionado |
poslední výkřik módy | el último grito de la moda |
Pošlu ten balík za tebe. (podám) | Enviaré el paquete por ti. |
Pošlu ti to e-mailem. | Te lo mandaré por el correo electrónico. |
Postav (vodu) na kávu/čaj. | Pon el agua a hervir para el café/té. |
Postavili mě před hotovou věc. | Me han puesto ante el asunto consumado. |
Postavili nás před hotovou věc. | Nos pusieron/colocaron ante el hecho consumado. |
Postavím vodu (na čaj). | Voy a hervir el agua para el té. |
Postavte to na zem/bokem. | Póngalo en el suelo/aparte. |
Posuň hodiny dopředu/nazpět. | Adelanta/Atrasa el reloj. |
posunout hodiny dopředu (na letní čas) | adelantar el reloj |
posunout hodiny dopředu (ručičky) | adelantar el reloj |
Potěšení je na mé straně. | El placer es mío. |
Potíž je v tom, že... | El problema es que... |
Potkal jsem ho v autobuse/v letadle/ve vlaku. | Me lo encontré en el autobús/avión/tren. |
Potkali jsme se v tramvaji. | Nos encontramos en el tranvía. |
Potkali jsme se ve vlaku. | Nos encontramos en el tren. |
Potřebujete vyzvednout (na letišti)? | ¿Necesitáis recoger (en el aeropuerto)? |
Potřebuji nějaké léky proti bolesti. | Necesito unos medicamentos contra el dolor. |
Potřebuji shodit (na váze). | Necesito adelgazar/perder el peso. |
Potvrdili přijetí mé žádosti. | Acusaron el recibo de mi solicitud. |
Používej mozek! | ¡Utiliza la cabeza/el cerebro! |
Používejte zdravý/selský rozum. | Usad el sentido común. |
Považuji věc za uzavřenou. | Considero el asunto concluido. |
Pověs si kabát na háček. | Cuelga el abrigo en el gancho. |
Povol ruční brzdu. | Afloja el freno de mano. |
Povolil v práci. | Aflojó en el trabajo. |
Povolte spojku. | Afloje el embrague. |
Požádala o rozvod. | Presentó una demanda de divorcio., Pidió el divorcio. |
Požadované jméno není na seznamu. | El nombre solicitado no está en la lista. |
Požadují volební právo. | Reclaman el derecho a voto. |
Požár zasáhl pět domů. | El fuego afectó cinco edificios. |
Pozor, (zlý) pes. | Cuidado con el perro. |
Pozor, schod. | Cuidado con el escalón. |
Pozor, zlý pes! | ¡Cuidado con el perro! |
Práce mu smrdí. | No le gusta trabajar., El trabajo le repele., Es un vago. |
Práce pokračuje velmi pomalu. | El trabajo progresa muy lentamente. |
Pracuje na zahradě. | Trabaja en el jardín. |
Pracuješ s počítačem?, Pracuješ na počítači? | ¿Trabajas con el ordenador? |
Praskla mi guma. (u kalhot ap.) | Se me rompió el elástico. |
Praskla mu taška a všechno... | Se le rasgó el bolso y todo... |
právě takový, jako máš ty | exactamente el mismo que el tuyo |
Právě ten samý muž, který prohlásil... | El mismo hombre que dijo... |
právo v širším slova smyslu | derecho en el sentido más amplio de la palabra |
Přečerpal jsem účet. | He excedido el límite de mi cuenta., He sobregirado mi cuenta. |
Přečti to až úplně do konce. | Léelo todo hasta el final. |
Přeje si zůstat v anonymitě. | Prefiere permanecer en el anonimato. |
Překáželo mi to v cestě. | Eso me estorbaba en el camino. |
Překonal rekord. | Batió el récord. |
Překonala strach z létání. | Superó el miedo a volar. |
Překonali jsme mrtvý bod v jednání. | Hemos superado el punto muerto en las negociaciones. |
Překonali jsme řeku v malých loďkách. | Cruzamos/Atravesamos el río en barcos pequeños. |
překročit únosnou hranici (chováním ap.) | sobrepasar el límite de lo tolerable |
Přeložte papír na polovinu. | Doble el papel por la mitad. |
Premiér vystoupí v televizi. | El primer ministro aparecerá en la televisión. |
přen. Čas se naplnil. (nadešel) | Ha llegado el momento. |
přen. Čas se naplnil. (uplynula lhůta) | Se acabó el tiempo. |
přen. Konečně jsme se trochu hnuli z místa. | Por fin hemos movido el asunto. |
přen. Šíří se to rychlostí blesku. | Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo. |
přen. Ujel jim vlak. (příležitost) | Perdieron el tren. |
Přenesme se do minulosti. | Volvamos en el tiempo/al pasado. |
Přerušil mlčení a... | Rompió el silencio y... |
Přerušili jsme cestu/jízdu. | Interrumpimos el viaje. |
Přes den nepršelo. | Durante el día no llovió. |
Přeskočila (laťku ve výšce) 2 metry. | Saltó (el listón situado a) dos metros. |
Přešla mě chuť k jídlu. | Se me pasó el apetito. |
Přestal jsem se ovládat. | Perdí el control (de mí mismo). |
Přestaň kecat (kraviny)! | hovor. ¡Corta el rollo!, ¡Deja de decir tonterías! |
Přestaň si hrát na blbce! | ¡Deja de hacerte el tonto! |
Prezident mu prominul zbytek trestu. | El presidente le conmutó el resto de la pena. |
Prezident navštíví USA. | El presidente visitará los EE. UU. |
Prezident projevil obavy ohledně... | El presidente mostró sus preocupaciones acerca de... |
Prezident schválil útok. | El presidente autorizó el ataque. |
Prezident složí slib... | El presidente jurará su cargo... |
Prezident uplatní právo veta. | El presidente ejercerá el derecho de veto. |
Při běhání dostaneš žízeň. | Al correr te entra sed., El correr (te) da sed. |
Při nehodě zemřeli tři lidé. | Tres personas han muerto en el accidente. |
při nejhorším | en el peor de los casos |
při nejlepším | en el mejor de los casos |
při tom (během toho) | durante el hecho |
Při vší úctě (k)... | Con el debido respeto (a)..., Con todo respeto (a)... |
Při vší úctě. (zdvořilý nesouhlas) | Con el debido respeto. |
při východu/západu slunce | durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol |
Přidal do kroku. | Aceleró/Alargó el paso. |
Přihlásil se do armády. | Se alistó en el ejército. |
Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. | Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba. |
Přijdeme pozdě na vlak. | Vamos a perder el tren., Vamos a llegar tarde a la estación. |
Přijede v pátek. Totiž v sobotu! | Llegará el viernes. ¡Quiero decir el sábado! |
přijít čemu na chuť | tomar el gusto a alg |
přinejlepším, v nejlepším případě | en el mejor de los casos |
Přinesli nejvyšší oběť. | Hicieron el sacrificio supremo. |
přinést posun (v patovém jednání ap.) | desempatar, superar el atolladero |
Připomíná to hru kočky s myší. | Parece el juego del gato y el ratón. |
Připomněli si výročí... | Conmemoraron el aniversario de... |
Připravil jsem ti snídani. | Te he preparado el desayuno. |
Připravila mě o všechny peníze. | Me quitó todo el dinero. |
připravit půdu pro co | preparar el terreno para alg |
Přistihl jsem ho, jak mi krade peníze. | Lo pillé cuando me estaba robando el dinero. |
Přistupují k problému různě. | Enfocan el problema desde diversos puntos de vista. |
Přiveďte vodu k varu. | Haga hervir el agua., Lleve el agua a ebullición. |
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. | Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces. |
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. (není jediný) | Hay más peces en el mar. |
Proběhl uličkou na jeviště. | Corrió por el pasillo al escenario. |
Probereme si poslední odstavec. | Vamos a comentar el último párrafo. |
Problém začal být celosvětově vnímán. | El problema empezó a llamar atención a nivel mundial. |
Program byl přeložen na... | El programa fue pospuesto hasta... |
Projekt bude spuštěn... | El proyecto se pondrá en marcha... |
Projevili zájem o... | Manifestaron (el) interés por... |
Prokážete mi tu čest a přijdete... | Me harán el honor y vendrán... |
Prominuli jim zbytek dluhu. | Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda. |
Propásneme začátek. (filmu ap.) | Nos perderemos el principio. |
Prosím potvrďte obdržení zprávy. | Por favor confirme el recibo del mensaje. |
proti směru (pohybu) hodinových ručiček | en el sentido contrario a las agujas del reloj |
proti směru hodinových ručiček | en el sentido contrario a las manecillas/agujas del reloj |
proti větru | contra el viento |
Prožila celý život na venkově. | Pasó toda su vida en el campo. |
Prvně vstoupila do umění před rokem. | Su primera aparición en el mundo artístico fue el año pasado. |
první muž, který přeletěl Atlantik | el primer hombre en cruzar el Atlántico en avión |
první uvedený (ze dvou zmíněných) | el primero |
prvního ledna | uno de enero, AmeE el primero de enero |
Pryč s tyrany! | ¡Abajo el tirano! |
Psal se rok 1620. | Corría el año 1620. |
Ptal se po tobě šéf. | El jefe ha preguntado por ti. |
Ptal ses ho na tu práci? | ¿Le has preguntado por el trabajo? |
Půjdeme cestou nejmenšího odporu. | Seguiremos el camino de menor resistencia. |
Pusť plyn. (na sporáku ap.) | Enciende el gas. |
Pustil jsem si to na nohu! | ¡Me lo dejé caer en el pie! |
pustit korunu | rascarse el bolsillo |
Pýcha předchází pád. | El orgullo precede a la caída. |
Rád bych si umyl hlavu. (vlasy) | Me gustaría lavarme el pelo. |
Rádo se stalo. (na poděkování) | Con mucho gusto., El gusto es mío. |
Řev davu zněl v ulicích. | El clamor de la multitud resonaba por las calles. |
Řídil jsem až do... | Conduje todo el camino hasta... |
Řídím se zdravým rozumem. | Uso el sentido común. |
Říkal, že je v práci, a přitom byl s ní. | Dijo que estaba en el trabajo, pero en realidad estaba con ella. |
riskovat krk | arriesgar el cuello |
riskovat vlastní kůži | arriesgar el pellejo |
Riskuje propuštění. | Corre el riesgo de ser despedido. |
Riziko je součástí práce investorů. | El riesgo forma parte del trabajo de los inversionistas. |
Řízl jsem se do prstu. | Me corté en el dedo. |
Řízl(a) jsem se do prstu. | Me he cortado en el dedo. |
Rok utekl jako voda. | El año pasó volando. |
rovnou uprostřed | justo en el medio |
Rozbil se mi budík. | Se me ha estropeado el despertador. |
Rozbila mi hodinky. | Me rompió el reloj. |
Rozbili jsme tábor. | Montamos el campamento. |
Rozbilo se zrcadlo. | Se rompió el espejo. |
Rozdělila koláč na malé porce. | Dividió el pastel en pequeñas porciones. |
Rozepněte si bezpečnostní pás. | Desabróchense el cinturón de seguridad. |
Rozhodčí ho vyloučil. | El árbitro lo expulsó. |
Rozhodčí přerušil hru. | El árbitro paró el juego. |
Rozhodla se neutrácet za hotel. | Decidió no gastar el dinero en el hotel. |
Roztrhl obálku. (otevřel) | Abrió/Rasgó el sobre. |
Roztřiď to podle velikosti. | Ordénalo según el tamaño. |
S ním nejsou žádné žerty. | No es un hombre con el que se pueda jugar., Con él mejor no bromear. |
S radostí vám oznamuji, že... | Tengo el placer de decirle que... |
S tím už nic nenaděláš. (už se stalo) | El daño ya está hecho., Ya no tiene remedio/arreglo. |
S tím už se nebudu zdržovat. | No voy a perder el tiempo con eso. |
S tou skříní ani nepohnu. | No puedo mover el armario. |
Sáhni si, jak je ta kůže měkká. | Toca qué suave es el cuero. |
Sám otec se toho bál. | El propio padre le tenía miedo. |
Šaty dělají člověka. | El hábito hace al monje., Como te ven te tratan. |
schovat co do kapsy | meter/guardar alg en el bolsillo |
Schovejte si lísteček. (k reklamaci ap.) | Guarde el recibo. |
Sebrali mi řidičák. | Me han retirado el carné de conducir. |
Sedí za loupež. | Está entre rejas por el robo. |
Sedl na vlak/motorku a odjel. | Tomó el tren/Montó en la moto y se fue. |
Šéf mu dává co proto. | El jefe le mete caña. |
Sejde z očí, sejde z mysli. | La distancia es el olvido., Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Šel bych až na kraj světa. | Iría hasta el borde del mundo. |
Šel na noční (směnu). | Hizo el turno de noche. |
Šel na vzduch. | Fue a tomar el aire. |
Šel v čele průvodu. | Estaba al frente del desfile., Dirigía el desfile. |
Setkali se v roce 1996. | Se encontraron en (el año) 1996. |
Setkání proběhne zítra. | El encuentro tendrá lugar mañana. |
Šetří na auto. | Ahorra para el coche. |
Šetří na nepravém místě. | Ahorra en el lugar equivocado/incorrecto. |
Sháněl tě šéf. | El jefe ha preguntado por ti., Te ha buscado el jefe. |
Šíří se to rychlostí blesku. | Se extiende como el fuego., Se propaga con la velocidad del rayo. |
Sjeďte výtahem do přízemí. | Tome el ascensor y baje hasta la planta baja. |
Sjeli se z celého světa. | Acudieron de todo el mundo. |
Sklenice je napůl prázdná. | El vaso está medio vacío. |
Sklo snadno praskne. | El vidrio se rompe fácilmente. |
Skočil pod vlak. | Se tiró/lanzó bajo el tren. |
Škoda celkem činila milion. | El daño subió a un millón en total. |
Skoro jsem ten vlak nestihl. | Por poco perdí el tren. |
Skupina vystoupila v Berlíně. (měla vystoupení) | El grupo actuó en Berlín. |
Šla na zkoušku šatů. (ke krejčímu) | Fue a probarse el vestido. |
Šlápl jsem na brzdy. | Pisé el freno. |
Šlápl jste mi na nohu. | Usted me pisó el pie. |
Šlápni na to! (v autě) | ¡Pisa el acelerador!, ¡Acelera! |
Sleduje nás celý svět. | Todo el mundo nos mira. |
Šli nahoru s cenou. | Han subido el precio. |
Sliboval jí hory doly. | Le prometía el oro y el moro. |
Složil jsem přijímací zkoušku. | Aprobé el examen de ingreso. |
Složil jsi tu zkoušku? | ¿Has pasado el examen? |
Složila se z toho vedra. | Se desmayó por el calor. |
Slunce (právě) zapadá. | El sol se pone. |
Slunce (už) vychází/zapadá. | El sol (ya) sale/se pone. |
Slunce (už) zachází. (zapadá) | El sol se pone (ya). |
Slunce (už) zašlo. (zapadlo) | El sol ya se ha puesto. |
Slunce dneska pěkně pálí. | ¡Cómo pica el sol hoy! |
Slunce mi svítilo do tváře. | El sol me daba en la cara. |
Slunce se prodralo mezi mraky. | El sol se abrió paso entre las nubes. |
Slunce už bylo docela nízko. | El sol estaba muy bajo. |
Slunce už vychází. | El sol ya sale. |
Slunce už vyšlo. | El sol ya ha salido. |
Slunce už zapadlo. | El sol ya se ha puesto. |
Slunce vystoupilo nad horizont. | El sol subió encima del horizonte. |
Slunce zmizelo za obzorem. | El sol desapareció detrás del horizonte. |
Sluníčko už vylezlo (z mraků). | El sol salió (de entre las nubes). |
Smlouva mi končí příští měsíc. | Mi contrato termina el mes que viene. |
Snad to prolomí ledy. | Espero que esto rompa el hielo. |
Snaží se popadnout/nabrat dech. | Intenta recuperar el aliento. |
Snažíme se s nimi držet krok. | Intentamos mantener el paso/ritmo con ellos. |
snažit se ze všech sil | intentar con todas sus fuerzas, hacer el máximo esfuerzo |
Snídaně se podává od 6 hodin. | El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana. |
Sotva jsem si stačil vypít kávu. | Apenas pude beberme el/tomar mi café. |
Sotva usnula, zazvonil telefon. | Apenas se durmió, sonó el teléfono. |
Soud rozhodl v její prospěch. | El juzgado/tribunal falló a su favor. |
Soud svěřil dítě do péče matce. | El juzgado atribuyó la custodia del niño a la madre. |
Souhlasil s projektem. | Estuvo de acuerdo con el proyecto. |
soused od vedle | el vecino de al lado |
Splnili plán. | Cumplieron el plan. |
Spojka jde ztuha. | El embrague va duro. |
Společná měna, to jest euro... | La moneda única, es decir el euro... |
společným úsilím | por el esfuerzo colectivo |
Spor se táhne už celé měsíce. | El pleito ya tarda/lleva meses. |
sport. Domácí nakonec zvítězili. | Al final ganó el equipo local. |
sport. Rozhodčí nařídil přímý volný kop. | El árbitro ordenó un tiro libre directo. |
sport. Rozhodčí nastavoval zápas o tři minuty. | El árbitro prolongó el partido tres minutos. |
Spustili rakev do hrobu. | Bajaron el ataúd a la fosa. |
Spusťte motor. | Arranque el motor., Ponga en marcha el motor. |
Sraz (je) v 6 hod. | El encuentro es a las 6. |
Stadion se plní lidmi. | El estadio se va llenando de gente. |
Stáhl si čepici přes uši. | Se puso el gorro sobre las orejas. |
Stáhla si vlasy dozadu. | Se recogió el pelo hacia atrás. |
Stáhni trochu zvuk. (rádia ap.) | Baja el sonido un poco. |
Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. | No deja de pensar en el accidente. |
Starého psa novým kouskům nenaučíš. | El loro viejo no aprende a hablar., Perro viejo no aprende truco nuevo. |
Stát byl rozdělen na čtyři... | El Estado fue dividido en cuatro... |
Stav pacienta se zhoršil. | El estado del paciente se agravó. |
stejnou měrou, ve stejné míře | en la misma medida, en el mismo grado |
Štěstí ve hře, neštěstí v lásce. | Afortunado en el juego, desgraciado en amores. |
Stěžoval si plným právem. | Tenía todo el derecho a quejarse. |
Stěžují si na zhoršující se kvalitu. | Se quejan por el descenso de la calidad. |
Stihl jsem autobus do... | Cogí el autobús para... |
Stojíme před problémem. | Enfrentamos el problema. |
Stojíš mi v cestě. | Me impides el paso. |
Strana dopadla ve volbách špatně. | El partido salió mal parado de las elecciones. |
Strana je u moci. | El partido está en el poder. |
Strana vládne již dva roky. | El partido está en el poder ya desde hace dos años. |
Strašně ho chytilo lyžování. | Le cautivó el esquí. |
Strašně rád řídím auto. (zbožňuju to) | Me encanta conducir (el coche). |
Strávil celý život v zahraničí. | Pasó toda su vida en el extranjero. |
Strávíme tam celý den. | Pasaremos allí todo el día. |
Strč (si) to do kapsy. | Métetelo en el bolsillo. |
Střela šla mimo. | El disparo falló. |
Střela trefila/zasáhla cíl. | El proyectil dio en el blanco. |
Střela zasáhla svůj cíl. | El proyectil alcanzó el blanco. |
Střelil jsem ten mobil pod rukou. | Vendí el móvil de estraperlo. |
Střelil vedle. (netrefil) | Falló/Erró el tiro. |
Střílíš si ze mě? | ¿Me tomas el pelo? |
Strká hlavu do oprátky. | Mete el cuello en la soga. |
Strom vrhá stín na... | El árbol da sombra sobre... |
Studie vychází z údajů... | El estudio está basado en los datos... |
Studuje roli... (filmovou ap.) | Aprende el papel... |
Stůj oběma nohama na zemi. | Mantén los pies en el suelo/sobre la tierra. |
Sundala mi obvaz z ruky. | Me quitó el vendaje de la mano. |
šunka, losos a podobné lahůdky | jamón, salmón y cosas por el estilo |
Svedla je dohromady náhoda. | Se encontraron por casualidad., Los reunió el azar. |
Svět je malý. | El mundo es un pañuelo. |
Svět se mění. | El mundo cambia. |
Svezeme se výtahem. | Tomaremos el ascensor. |
Svítili jsme si baterkou na cestu. | Alumbramos el camino con la linterna. |
Svlékněte si kabát. | Quítese el abrigo. |
Ta akce se opravdu povedla. | El evento tuvo mucho éxito. |
Ta bolest už se zase ozývá. | El dolor vuelve a aparecer., El dolor ha vuelto. |
Ta firma přestala loni existovat. | La empresa dejó de existir el año pasado. |
Ta je hloupá, škoda mluvit. | Es tan tonta, mejor no hablar., Es tan tonta, no vale la pena perder el tiempo con ella. |
Ta jízdenka už neplatí. | El billete ya no vale/está expirado/está caducado. |
Ta mi snad čte myšlenky! | ¡Parece que me lea el pensamiento! |
Ta věc je uzavřena. | El caso está cerrado. |
Tady cesta končí. | El camino termina aquí. |
Taháš mě za nos? | ¿Me tomas el pelo? |
tahat z koho rozumy | sacar el saber/sabiduría de algn |
Tak o co jde? (nic se neděje) | (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema? |
Takhle vyhazuješ peníze oknem. | Así tiras el dinero por la ventana. |
Talíř se rozbil na kusy. | El plato se hizo pedazos. |
Tam dávají lišky dobrou noc. | Allí donde Cristo perdió la zapatilla/la sandalia/las alpargatas/el gorro/el mechero. |
Tato rostlina roste na poušti. | Esa planta crece en el desierto. |
Taxikář nás okradl. (ošidil) | El taxista nos timó. |
Teď pracuje na zahradě. | Ahora está trabajando en el jardín. |
téhož dne, ve stejný den | en el mismo día |
Tělo je tvořeno třemi částmi. | El cuerpo consta de tres partes. |
Ten čas tak letí! | ¡Cómo corre/vuela el tiempo! |
Ten drát kope. (probíjí) | El cable da calambres. |
Ten kůň kope. | El caballo da coces. |
Ten nejhezčí dárek, co jsem kdy dostal... | El regalo más bonito que he recibido... |
Ten nejrychlejší vyhrává. | El más rápido gana. |
Ten oblek je ti velký. | El traje te queda grande. |
Ten problém jako takový... (sám o sobě) | El problema en sí... |
Ten problém je v něčem jiném. | El problema reside en otra cosa. |
Ten problém nezvládli. | No pudieron con el problema., No fueron capaces de solucionar el problema. |
Ten projekt se nezaplatí. | El proyecto no saldrá a cuenta. |
ten samý | el mismo |
Ten se s tím nesral. (nepáral) | No perdía el culo por eso. |
Ten se uměl narodit! (má štěstí) | ¡Ese supo nacer!, hovor. Nació con una flor en el culo. |
Ten test byl (docela) lehký. | El examen ha sido (bastante) fácil. |
Ten vlak jede jen v neděli. | El tren va solo los domingos. |
Ten, kdo ví... | El que sabe... |
Tentýž muž, co řekl... | El mismo hombre que dijo... |
Termín už vypršel. | El plazo ya ha vencido. |
Termínem X se rozumí... | Bajo el término X se entiende... |
Text pokračuje na další straně. | El texto continúa en la página siguiente. |
těžký jako olovo | pesado como el plomo |
Tím ťal do živého. | Puso el dedo en la llaga. |
Tím(to) to nekončí. | Esto no es el fin., Todavía no se acabó. |
Tlačí nás čas. | Nos apremia el tiempo. |
Tlačí nás termín. | Estamos presionados por el tiempo. |
Tlačili jsme se v autobuse. | Nos apretábamos en el autobús. |
To do problému vneslo světlo. | Eso aclaró el problema. |
To je daň, kterou musíme zaplatit. | Éste es el tributo que hay que pagar. |
To je dobrý. (drobné si nechte) | Quédese con el cambio. |
To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. | Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte. |
To je na denním pořádku. | Es el pan de cada día. |
To je nad slunce jasné. | Está más claro que el agua. |
To je nad slunce jasnější. | Está más claro que el agua. |
To je pěkný, akorát že si to nemůžeme dovolit. | Es muy bonito, solo que no podemos darnos el lujo. |
To je prozatím vše. | Es todo por el momento. |
To je ta kniha, kterou jsi chtěl... | Es el libro que querías... |
To je úplně od věci. | Eso no tiene nada que ver con el asunto. |
To je začátek konce. | Es el principio del fin. |
To je zase den! (hrozný) | ¡Vaya día el de hoy! |
To jsi trefil hřebík na hlavičku. | Has dado en el clavo. |
To jste trefil hřebíček na hlavičku. | Ha dado en el clavo. |
To má cenu zlata! | ¡Vale todo el oro del mundo! |
To mě dorazilo! (už toho mám dost) | ¡Eso fue el colmo! |
To mi zlepšilo náladu. | Eso me levantó el ánimo., Eso me animó. |
To mu srazilo sebevědomí. | Eso le abatió el orgullo. |
To mu zvedne náladu. | Eso lo alegrará/le levantará el ánimo. |
To můžeme čekat až do soudného dne. | Así podemos esperar hasta el día del Juicio Final. |
To nám ještě chybělo! | ¡Eso es lo que nos faltaba!, ¡Lo que faltaba para el duro! |
To nám ještě scházelo. | Lo que faltaba para el duro., Éramos pocos y parió la abuela. |
To nemůže omluvit nárůst cen. | Eso no puede justificar el incremento de precios. |
To nemyslíš vážně! | ¡Me estás tomando el pelo!, ¡Estás loco! |
To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... |
To přestává všechno! | ¡Es el colmo!, ¡Ya está bien! |
To se časem zlepší. | Con el tiempo mejorará. |
To se v průběhu času změnilo. | Ha cambiado con el tiempo. |
To sem nepatří. (téma ap.) | Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema. |
To spíš velbloud projde uchem jehly. | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja. |
To už překročilo únosnou mez! | ¡Eso ya es el colmo! |
To už přestává všechno! | ¡Ya es demasiado!, ¡Es el colmo! |
To ví každý. | Lo sabe todo el mundo. |
To, že nepřišel... | El hecho de que no haya venido... |
Tohle překročilo hranici dobrého vkusu. | Eso ha sobrepasado el límite del buen gusto. |
Tohle téma znám už nazpaměť. | Ya conozco el tema de memoria. |
Tohle víno mi přesně sedne. | El vino me sienta perfectamente. |
Topí se/Je až po krk v dluzích. | Está hasta el cuello de deudas. |
Trefil se akorát doprostřed. | Acertó justo en el centro. |
Trefila (se) do černého. | Dio en el blanco. |
trefit do černého | dar en el blanco |
Trestu neuniknou. | No evadirán el castigo., No escaparán de la pena. |
Trh prodělává krizi. | El mercado sufre una crisis. |
Tropí si z nás žerty. | Nos están tomando el pelo., Se burlan de nosotros., Hacen mofa de nosotros. |
Trošku mu ujíždí levé oko. | Se le desvía el ojo izquierdo un poco. |
Tu cenu mu rozhodně nezávidím. | El premio no se lo envidio en absoluto. |
Tu zprávu přinesly noviny. | El periódico publicó/trajo la noticia. |
Tušil jsem to od začátku. | Lo sentí desde el principio. |
Tušila jsem to od začátku. | Lo sospeché desde el principio/primer momento. |
tvar jednotného i množného čísla (slova) | la forma tanto para el singular como para el plural |
Ty knihy na polici... | Los libros en el estante... |
Ty peníze jsou určeny na... | El dinero está destinado a... |
Tys tomu teda nasadil korunu! | ¡Tú remachaste el clavo! |
u lékaře | en el médico |
u nejvyššího soudu | ante/en el Tribunal Supremo |
U zkoušky obstál. | Aprobó el examen. |
Účel světí prostředky. | El fin justifica los medios. |
Uchází nám zadní pneumatika. | Se nos deshincha el neumático trasero. |
Učím na gymnáziu. | Enseño en el instituto. |
Učitel nám prominul domácí úkol. | El maestro nos perdonó los deberes. |
Učitel, kterého už nejspíš znáte... | El profesor al que probablemente conocéis... |
Udělal jsem to (čistě) z nudy. | Lo hice porque me aburría/para matar el tiempo. |
Udělal nám čáru přes rozpočet. | Nos dejó con un palmo de narices., Nos partió por el eje., Nos desbarató los planes. |
Udělal s tím krátký proces. | Atajó el asunto. |
Udělal to ze strachu, že ztratí práci. | Lo hizo por el miedo a perder el trabajo. |
Udělal/Neudělal zkoušku z angličtiny. | Aprobó/Suspendió el examen de inglés. |
Údolí dělí řeka. | El valle está dividido por un río. |
udržet co pod kontrolou | mantener alg bajo el control |
udržet rovnováhu | mantener el equilibrio |
Udržuji s nimi kontakt. | Mantengo el contacto con ellos., Estoy en contacto con ellos. |
Uhaste ten oheň. | Apagad el fuego. |
Ujali se toho případu. | Asumieron el caso. |
Ujel mi autobus/vlak. | Perdí el autobús/tren. |
Ujel nám vlak. | Hemos perdido el tren. |
Ujela jí noha (na ledě). | Resbaló (en el hielo). |
Ujela se všemi penězi. | Huyó con todo el dinero. |
ukázat prstem na koho (obvinit) | señalar con el dedo (acusador) a algn |
Ukážu vám cestu. | Les voy a indicar el camino. |
Ukradli mu hodinky. | Le robaron el reloj. |
Ukradli nám auto. (teď) | Nos han robado el coche. |
Umění ho moc nezaujalo. | El arte no le interesaba demasiado. |
Umíš hrát na klavír? | ¿Sabes tocar el piano? |
Umíš psát na stroji/počítači? | ¿Sabes escribir a máquina/en el ordenador? |
Umíte zacházet s počítačem? | ¿Sabe trabajar con/manejar el ordenador? |
Umožnilo nám to přístup k... | Nos posibilitó el acceso a... |
Umyl jsi auto? | ¿Has lavado el coche? |
uplatnit nárok/právo na co | ejercer el derecho a alg, reclamar alg |
úplně dole | abajo del todo, en el fondo |
upřímně od srdce/ze srdce | desde el fondo del corazón |
Urazil jsem ucho hrníčku. | He roto el asa de la taza. |
Uschovejte stvrzenku pro budoucí potřebu. | Guarde el resguardo para uso futuro. |
Ušetři si tu námahu. | Ahórrate el esfuerzo. |
Usilovně se snaží udržet krok. | Se esfuerza mucho en mantener el ritmo. |
Ušla celou trasu. | Recorrió todo el trecho. |
Úspěch je jistý. | El éxito está garantizado. |
Úspěch je zaručen. | El éxito está garantizado. |
Úspěšně bojoval s rakovinou. | Luchaba contra el cáncer con éxito. |
Utratil jsem všechny peníze. | He gastado todo el dinero. |
Utratil jsem zbytek peněz za... | He gastado el resto del dinero por... |
Utřel sis prach v pokoji? | ¿Has quitado el polvo en tu cuarto? |
utřít si zadek | limpiarse el culo |
Uveďte počet ujetých kilometrů. | Ponga el número de los kilómetros recorridos. |
Úvěr je zajištěný jejich domem. | El crédito está avalado por su casa. |
Uvidíme, co z toho vznikne. | Ya veremos cuál será el resultado. |
Uvolněte svoje sedadlo komu. | Ceda el asiento a algn. |
Už aby byl pátek! | ¡Ojalá sea el viernes! |
Už ho propustili z nemocnice. | Ya le dieron el alta en el hospital. |
Už je na pravdě boží. | Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios. |
Už jsem na cestě. | Ya estoy en el camino. |
Už mě nebaví štvát se pořád za penězi. | Ya no me divierte/gusta ir constantemente tras el dinero. |
už roku 1250 | ya en el año 1250 |
Už ses někdy miloval s holkou? | ¿Ya has hecho el amor con una chica? |
Už to prasklo! (tajemství) | ¡Ya ha salido a la luz!, ¡Ya se descubrió el pastel! |
Už usínám. | Ya me estoy durmiendo., Ya me entra el sueño. |
Uzavřete přívod plynu. | Corte el gas., Cierre el grifo de gas. |
V baru je stálým hostem. | Es el parroquiano del bar. |
v blízké/nejbližší budoucnosti | en el futuro cercano/inmediato |
V budoucnosti bude běžné... | En el futuro será común... |
V celém státě vládne zmatek. | En todo el Estado reina caos., El caos reina en todo el Estado. |
V čem je potíž? | ¿Cuál es el problema? |
V čem to vězí? | ¿Cuál es el problema? |
V dalším zápase nenastoupí. | No jugará en el próximo partido. |
v daném/takovém případě | dado el/en tal caso |
V den jeho třicátých narozenin... | En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños... |
V druhém setu se jeho hra zlepšila. | Su juego mejoró en el segundo set. |
v horku, za horka | en el calor |
V inzerátu to nabízejí za 8 900 eur. | En el anuncio lo ofrecen por 8.900 euros., Lo anuncian por 8.900 euros. |
v jednom kuse (stále) | todo el tiempo |
V knize se zabývá... | En el libro trata... |
V kolik hodin odjíždí autobus do Záhřebu? | ¿A qué hora sale el autobús para Zagreb? |
V kolik jede ten vlak? | ¿A qué hora sale el tren? |
V kolik má ten vlak přijet? | ¿A qué hora llega el tren? |
V kolik začínáš v práci? | ¿A qué hora empiezas en el trabajo? |
V minulosti měla problémy s drogami. | Tenía problemas con drogas en el pasado. |
v následujícím pořadí | en el siguiente orden |
V nejhorším... | En el peor caso... |
v nejlepším případě | en el mejor de los casos |
v nejširším slova smyslu | en el sentido más amplio de la palabra |
V okamžiku, kdy to řekl... | En el momento que lo dijo... |
V pondělí to bude týden. | El lunes se cumple una semana. |
V porovnání s vraždou to nic není. | En comparación/Comparándolo con el asesinato no es nada. |
v potu tváře | con el sudor de tu frente |
v pravém slova smyslu | en el verdadero sentido de la palabra |
V případě nedodržení smlouvy... | En caso de no mantener el contrato... |
v případě, že | en el caso de que |
V průběhu minulého roku ceny vzrostly o... | Durante el año pasado los precios subieron... |
V průběhu života/času se to zlepší. | Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará. |
V první chvíli jsem myslel... | En el primer momento pensé... |
V prvním okamžiku jsem myslel... | En el primer momento pensé... |
v půli cesty | a medio camino, en el medio del camino |
v současnosti nejoblíbenější zpěvák v... | actualmente el cantante más popular en... |
v srdci Evropy | en el corazón de Europa |
V této věci vám nemohu pomoci. | No les puedo ayudar en el asunto. |
V tom je právě ten háček! | ¡Allí está el espinar! |
v tom smyslu, že... | en el sentido de que... |
V týmu je pár slušných hráčů. | En el equipo hay unos buenos jugadores. |
v užším slova smyslu | en el sentido más estricto (de la palabra) |
V zájmu zachování pořádku... | A/Con fin de conservar el orden... |
V zaměstnání se mu daří. | En el trabajo todo le va bien. |
v zimě v létě (pořád) | en cualquier época del año, todo el año |
v zimě v létě (stále) | todos los días, durante todo el año |
Vadí jim ten hluk... | Les molesta el ruido... |
Vadí mu (to), že by nemohl... | Le molesta el hecho de que no pueda... |
Vaše pleť v zimě trpí. | Su piel sufre en el invierno. |
Váza zůstala celá. | El jarrón no se ha roto. |
Včera to s tím pitím trochu přehnal. | Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol. |
včetně poštovného/obalu/obsluhy | incluido el porto/embalaje/servicio |
ve jménu koho/čeho | en el nombre de alg(n) |
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého | En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo |
ve snaze získat co | en el esfuerzo de conseguir alg |
Ve snaze získat/dosáhnout... | En el intento de ganar... |
Ve správný čas na správném místě. | En el lugar adecuado en el momento preciso. |
ve zbývajícím čase... | en el tiempo restante... |
Vede tato cesta do...? | Es este el camino a...? |
Věděl jsem to od samého začátku. | Desde el primer momento lo supe. |
vědět, kde bota tlačí | saber dónde le aprieta el zapato |
Vedoucí mě zařadil do oddělení pro styk s veřejností. | El gerente me ha asignado al departamento de relaciones públicas. |
Vedra už trvají měsíc. | El calor ya dura/se mantiene un mes. |
Vejde se to do kapsy. | Cabe en el bolsillo. |
Vem (ten) telefon! (zvonící) | ¡Coge el teléfono! |
Ventilem uniká plyn. | Por la válvula escapa el gas. |
Věnuje se sportu. | Hace deporte., Practica el deporte. |
Věší nám bulíky na nos. | Intentan llevarnos al huerto/tomarnos el pelo. |
Veškeré snahy vyšly naprázdno. | Todo el esfuerzo fue en vano. |
Veškeré úsilí bylo marné. | Todo el esfuerzo fue en vano. |
Vešli jsme do pokoje. | Entramos en el cuarto. |
Většina z nich se hlásí ke křesťanství. | La mayoría de ellos profesa el cristianismo. |
Vězí v tom až po uši. | Está metido en ello hasta el cuello. |
Vezmi si takového prezidenta... | Por ejemplo, el presidente,... |
Viděl jsi poslední díl? (seriálu) | ¿Has visto el último capítulo/episodio? |
Viděl jsi včera ten zápas?. | ¿Viste el partido de ayer? |
Viník nehody (z místa) ujel. | El causante huyó (del lugar del accidente). |
Víno mi rychle stouplo do hlavy. | El vino se me subió a la cabeza rápidamente. |
Víno mu vlezlo do hlavy. | El vino se le subió a la cabeza. |
Víno se plní do lahví. | El vino se embotella. |
Virus napadl data v počítači. | El virus infectó el ordenador. |
Visí ten obraz rovně? | ¿Está derecho el cuadro? |
Vítr lámal větve. | El viento rompía/arrancaba las ramas. |
Vítr shodil několik stromů. | El viento derribó unos árboles. |
Vízum platí jeden rok. | El visado es válido por un año. |
Vláda již podnikla (určité) kroky. | El Gobierno emprendió (ciertos) pasos. |
Vláda ustoupila tlaku odborů. | El gobierno cedió a la presión de los sindicatos. |
Vládl celé zemi. | Gobernaba todo el país. |
Vládne tu ticho. | Aquí reina el silencio. |
Vlak do Bruselu má přijet v 6:00. | El tren para Bruselas llega a las 6:00. |
Vlak má zpoždění. | El tren está retrasado. |
Vlak mi ujel před nosem. | Se me escapó el tren delante de las narices. |
Vlak míří do... | El tren va/se dirige a... |
Vlak mu ujel nohu. | El tren le amputó una pierna. |
Vlak odjíždí z druhého nástupiště. | El tren sale del andén 2. |
Vlak přijel načas. | El tren llegó a tiempo. |
Vlak se pohnul (kupředu). | El tren se movió (hacia adelante). |
Vlak už přijel do stanice. | El tren ya ha llegado a la estación. |
Vlasy jí sahají až po pás. | El pelo le llega hasta la cintura. |
Vlasy má lehce prošedivělé. | Tiene el pelo ligeramente canoso. |
Vlezlo do toho špatné počasí. | El mal tiempo nos lo impidió., El mal tiempo nos chafó los planes. |
Vložte film do fotoaparátu. | Coloque el carrete en la cámara. |
Voda je pak odvedena do... | Luego el agua está canalizada/llevada hacia... |
Voda mu sahala až po ramena. | El agua le llegaba hasta los hombros. |
Vodíš mě za nos? | ¿Me estás tomando el pelo? |
Vrah bude vydán zpět do Británie. | El asesino será extraditado de vuelta a Gran Bretaña. |
Vrah je stále na svobodě. (uniká) | El asesino todavía anda suelto. |
Vrah policii stále uniká. | El asesino sigue huyendo de la policía. |
Vrahovi se podařilo uniknout. | El asesino logró escapar. |
Vrátí vám peníze. (při reklamaci) | Le devolverán/reembolsarán el dinero. |
Vrátil se v pravý čas. | Volvió en el momento justo. |
Vrátili nás zpět z letiště. | Nos rechazaron en el aeropuerto. |
Vrátím se nejpozději v pátek. | Volveré a más tardar el viernes. |
Vražda vyvolala bouřlivý protest veřejnosti. | El asesinato originó una airada protesta del público. |
Vrazil do sloupu. | Chocó con el poste. |
Všechna čest! | ¡Felicitaciones!, ¡Enhorabuena!, Me saco el sombrero. |
Všechno jde podle plánu. | Todo va según lo previsto., Todo va según el plan. |
Všechno je v ceně. | Todo está incluido en el precio. |
Všechno jsi prozradil! | ¡Lo has revelado todo!, ¡Has descubierto el pastel! |
Všechno mě bolí. | Me duele todo (el cuerpo). |
Všechny ceny jsou včetně DPH. | Todos los precios incluyen el IVA. |
Všechny peníze padnou na... | Todo el dinero se gasta en/va para... |
Všichni budou sledovat zítřejší volby. | Todo el mundo va a seguir las elecciones de mañana. |
všichni do jednoho | todos sin excepción, todos hasta el último |
Všichni si na něj budou ukazovat prstem. | Todos le van a señalar con el dedo. |
Vstal (ráno) z postele levou nohou. | Se levantó con el pie izquierdo. |
Vstal levou nohou (napřed). | Se levantó con el pie izquierdo. |
Vstoupil do armády. | Se alistó en el ejército. |
Všude dobře, doma nejlíp. | No hay nada como el hogar., Hogar dulce hogar. |
Všude kolem byla spousta lidí. | Había mucha gente por todo el lugar. |
všude na světě | por todo el mundo |
Vůbec jsem nemohl spát. | No pude dormir ni un poco., No pegué el ojo. |
Vůbec se s tím neštval. (rychle udělal) | No perdió el tiempo con eso. |
Vůbec ten případ nezvládla. (zkazila) | No pudo con el caso en absoluto., El caso la superó. |
vulg. Polib mi prdel! | ¡Que te den (por el culo)!, ¡Que te jodan! |
vulg. To je mi u prdele. | Me importa una mierda., Me lo paso por el culo. |
vulg. Zavři hubu! | ¡Cállate!, ¡Cierra el pico! |
Vůz je/byl vážně poškozen. | El coche está/ha sido dañado seriamente. |
Vydal jsem se z peněz. | He gastado todo el dinero. |
Vydal se na cestu. | Emprendió el camino. |
Vydali jsme se na cestu... (kam) | Emprendimos el camino... |
vydat se/jít do světa | salir a descubrir el mundo |
Vydávají se na tenký led. | Están caminando sobre el hielo quebradizo. |
Vydrží celý den číst. | Se puede pasar (todo) el día leyendo. |
Vydrží spát celý den. | Es capaz de dormir todo el día. |
Vyhazuje (peníze) za zbytečnosti. | Gasta el dinero en tonterías. |
Vyhodili most do vzduchu/povětří. | Volaron el puente. |
Vyhodili mu auto do vzduchu. | Hicieron volar su coche (por el aire)., Volaron su coche. |
Vyhrál zlato. | Ganó el oro. |
Vyhrála první cenu. (v soutěži) | Ganó el primer premio. |
Vyhrála v loterii. | La tocó el gordo. |
Vyhřívali se na slunci. | Disfrutaron del sol., Tomaron el sol. |
Vyjádřil se v tom smyslu, že... | Se pronunció en el sentido de que... |
Vyjádřila se v tom smyslu, že... | Se expresó en el sentido de que... |
Vykročte pravou. | Empiece con el pie derecho. |
vylít si srdce | abrir el corazón/alma, contar las penitas |
Vymyli mu mozek. | Le han lavado el cerebro. |
Vypadá (úplně) jako kdo/co | Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n). |
Vypadaly mu všechny vlasy. | Se le ha caído todo el pelo., Se ha quedado calvo. |
Vypil sklenici najednou. | Se bebió el vaso de un trago. |
Vypni prsa! | ¡Saca el pecho! |
Vypráví to každému na potkání. | Lo cuenta a todo el mundo. |
Výrazně se zhorší počasí. | El tiempo se deteriorará considerablemente. |
Vyřešili ten problém ihned. | Solucionaron el problema inmediatamente. |
Vyrovnal jsem účet v restauraci. | Pagué la cuenta en el restaurante. |
Vyrovnal knihy na poličce. | Ordenó los libros en el estante. |
Vysadil nám motor. | El motor falló. |
výše jmenovaný... | el arriba mencionado... |
Výsledek byl zklamáním. | El resultado fue decepcionante. |
Výsledek mě velice zklamal. | El resultado me decepcionó/defraudó mucho. |
Výsledek ujde/je celkem ucházející. | El resultado es pasable. |
Vyšlo na mě nejhorší místo. | Me tocó el peor asiento. |
Vysoké daně brání podnikání. | Los altos impuestos obstruyen el desarrollo de los negocios. |
Vystoupil jsem ze strany/z církve. | Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia. |
Vystřelil si mozek z hlavy. | Se voló el cerebro/los sesos. |
Vystřelil si ze mě. | Se ha gastado una broma en mí., Me tomó el pelo. |
Vysvětlí vám celý postup. | Le explicará todo el proceso. |
Výtah nefunguje. | El ascensor no funciona/está fuera de servicio. |
Výtah se zastavil. | El ascensor se paró. |
Výtah/Server je mimo provoz. | El ascensor/El servidor está fuera de servicio. |
Vytáhl jsi mě z průšvihu. | Me has salvado el pellejo. |
vytěžit co nejvíce z čeho, co nejvíce využít čeho | ganar el máximo de alg |
Vytočíte mi to číslo? | ¿Puede marcarme el número? |
Vytočte číslo a... | Marque el número y... |
Vytrhli nám trn z paty. | Nos sacaron de apuros., hovor. Nos salvaron el pellejo/culo. |
Vyvíjejí činnost v oblasti... | Desarrollan actividades en el campo/ámbito de... |
Vyvinuli jsme maximální snahu... | Hicimos el máximo esfuerzo para... |
Vývoz tvoří deset procent produkce. | La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción. |
Vyzná se v tom systému. | Se orienta en el sistema. |
Vyznáš se v moderním umění? | ¿Conoces el arte moderno? |
Vyznávají křesťanství. | Profesan el cristianismo/la religión cristiana. |
Vzájemně si důvěřujeme. | Confiamos el uno en el otro. |
Vzal jsem si cizí kabát. | He cogido el abrigo de otra persona. |
Vzali mu řidičák. | Le quitaron el carnet de conducir. |
Vzali se loni. | Se casaron el año pasado. |
Vzali to hopem. (práci) | Lo hicieron en un plis-plas., No perdieron el tiempo con eso. |
Vzali to za nesprávný konec. (řešení) | Empezaron la casa por el tejado. |
Vzalo jí to odvahu. | Eso le quitó el coraje. |
Vzduch byl plný kouře. | El aire estaba lleno de humo. |
vzhledem k tomu, že... (jelikož) | dado (el caso) que..., visto que..., supuesto que... |
vzít si na mušku koho | tener en el punto de mira a algn |
vzít/uchopit věc za špatný konec | empezar la casa por el tejado |
Vzkaz je určen nerozhodnutým voličům. | El mensaje está destinado a los electores indecisos. |
Vzkaz zněl: “Ahoj Ling, ...” | El mensaje era: “Hola Ling, ...” |
Vzniklo to z vaší nedbalosti. | Es el resultado de su negligencia. |
Z horké kávy se kouřilo. | El café humeaba. |
Z plánu nakonec sešlo. | El plan no se realizó. |
za (tím) účelem, aby | a fin de que, con el fin de que |
za co nejnižší náklady | por el costo más bajo posible |
za hranicemi (v zahraničí) | en el extranjero |
za každého počasí | haga el tiempo que haga |
Za něj dám ruku do ohně. | Pondría la mano en el fuego por él. |
za nejnižší cenu | por el precio más bajo |
Za peníze v Praze dům. | El dinero abre todas las puertas. |
za prvé... a za druhé... | primero... y segundo..., en primer lugar... y en el segundo... |
Za těchto podmínek nedodržíme termín. | Bajo estas condiciones no vamos a cumplir el plazo. |
za tutéž cenu | por el mismo precio |
Za zeptání nic nedáš. | El no ya lo tienes., Por preguntar... |
Začali na ně střílet. | Empezaron a dispararles., Abrieron el fuego contra ellos. |
Zachránils mi krk. | Me has salvado el cuello. |
zachránit si krk/kůži | salvarse el pellejo |
Začneme další odstavec. | Vamos a empezar el nuevo párrafo. |
Žádá o místo/práci... | Solicita el puesto/trabajo... |
Žádám vás tímto o svolení... | Por la presente les pido el permiso... |
Záhada se vysvětlila. | El misterio se desveló. |
zahlédnout co koutkem oka | ver alg por el rabillo del ojo |
zahnat hlad | matar la hambre, hovor. matar el gusanillo |
Zajeďte ke kraji. (silnice) | Aparque/Póngase en el borde de la carretera. |
Zajistěte zbraň. | Aseguren el arma., Activa el seguro de arma. |
Žaludek se mi sevřel strachem. | El estómago se me encogió de miedo. |
Žaludek se mi stáhl strachy. | Se me encogió el estómago de miedo. |
Zápas byl považován za úspěch. | El partido fue considerado un éxito. |
Zaplatíme dvakrát tolik. | Pagaremos el doble. |
Zapni se až ke krku. | Abotónate hasta el cuello. |
Zařaď ten dokument do kartotéky. | Pon el documento en el archivador. |
Zařadil jsem knihu zpět do knihovny. | Volví a poner el libro en la librería. |
Zařadíme to do programu jednání. | Lo incluiremos en el programa de la reunión. |
Zarazil se v půli věty. | Se detuvo en el medio de la frase. |
Zařídili (si) byt. | Se arreglaron el piso. |
Zařízení hlídá teplotu... | El aparato controla la temperatura... |
zarovnat text doleva | alinear el texto a la izquierda |
zase od začátku | otra vez desde el principio |
Zastavili jsme u nemocnice... | Paramos en el hospital... |
Zastavte motor. | Pare el motor. |
Zatáhlo se. (obloha) | El cielo se ha nublado/cubierto. |
Zatím to bude stačit. | Será suficiente por el momento. |
Zaujal místo ve vládě. | Asumió un puesto en el Gobierno. |
závod s časem | carrera contra el tiempo |
Zavři mu hubu. (umlč ho) | ¡Ciérrale el pico! |
Zbavili ji funkce. | Le quitaron el puesto. |
Zbytečně se tím zdržuješ. | Pierdes el tiempo con eso. |
Zbytek si nechte. | Quédese con el resto. |
Zbytek uděláme příště. | El resto lo haremos la próxima vez. |
Zdržel jsem se v práci. | Me he entretenido en el trabajo. |
Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. | Se quedó más de lo que le permitía el visado. |
Že to vůbec čteš. (nemá to smysl) | ¿Por qué pierdes el tiempo leyéndolo?, Me extraña que leas eso. |
Zelená barva mi nesluší. | El verde no me queda bien. |
Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. | El terremoto afectó la mayor parte de la isla. |
Ženy představují 55 procent populace. | Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación. |
Zeptej se na cestu. | Pregunta por el camino. |
Zevnitř bylo slyšet hudbu. | Se oía música desde el interior. |
Zevnitř jsem slyšel hluk. | Oí ruido desde el interior. |
Žijí na hranici/pod hranicí životního minima. | Viven en el límite/por debajo del mínimo. |
Žijí sportem. | Viven el deporte. |
Žijí ve strachu z války. | Viven en/con el miedo a la guerra. |
Zima je tu. | Ya ha llegado el invierno. |
Zima se na domě podepsala. | El invierno dejó sus huellas en las casa. |
Zima udělala na autě své. | El invierno ha dañado/afectado el coche. |
Získal ocenění za nejlepší film. | Ganó el premio por la mejor película. |
Získali kontrolu nad... | Ganaron el control sobre... |
získat cvik v čem | coger el truco/tranquillo/pulso a alg |
Zítra dělám zkoušku. | Mañana hago el examen. |
Zkazil mi chuť. (k jídlu) | Me ha quitado el apetito. |
Zkazilo se počasí. | El tiempo empeoró. |
Zkoušel jsem vás zastihnout telefonicky. | Intenté ponerse en contacto por el teléfono. |
Zkoušel sis ten svetr? | ¿Te has probado el jersey? |
Zkouška proběhne příští týden. | El examen tendrá lugar la semana que viene. |
Zkrátíme si cestu. | Vamos a atajar el camino. |
zkřížit cestu komu | cruzar en el camino de algn |
Zkusím vyměnit pojistku. | Intentaré cambiar el fusible. |
Zlehka povolujte spojku. | Suelte el embrague suavemente. |
Zlepšil rekord o 5 sekund. | Mejoró el récord en 5 segundos. |
Zlepšilo se počasí. | El tiempo mejoró. |
Zlobili celou dobu. | Se portaron mal todo el tiempo. |
Zloděj se pokusil utéct. | El ladrón intentó huir. |
Zlomil jsem si ruku. | Me he fracturado el brazo., Me he roto el brazo. |
Zlomil si palec. | Se rompió/fracturó el pulgar. |
Zlomila si vaz. | Se rompió el cuello. |
změna vyhrazena (v oznámení) | Se reserva el derecho de modificar. |
Změřím ti čas. | Te voy a medir el tiempo. |
Zpáteční jízdenka platí tři dny. | El billete de ida y vuelta es válido para tres días. |
Zranil se při tenise. | Se lastimó/lesionó durante el partido de tenis. |
Zranila jsem si ruku. | Me lesioné el brazo. |
zrovna takový (stejný) | justo el mismo |
Ztratil jsem chuť k jídlu. | Perdí el apetito. |
Ztratil jsem rovnováhu a... | Perdí el equilibrio y... |
Ztratil jsi řeč? | ¿Te comió la lengua el gato? |
Ztratil vědomí. | Perdió el conocimiento/la conciencia., Se desmayó. |
Ztratil zájem o... | Perdió el interés por... |
Ztratila odvahu. | Perdió el coraje. |
Ztratili jsme cestu. | Hemos perdido el camino. |
Ztratils řeč? | ¿Te quedaste sin habla?, ¿Te ha comido la lengua el gato? |
Zůstali jsme vězet na letišti. | Nos quedamos colgados en el aeropuerto. |
Zůstanu tam co nejdéle. | Me quedaré allí el mayor tiempo posible. |
Zvedá se mi z toho žaludek. | Eso me revuelve el estómago., Eso me da náuseas. |
Zvedá se vítr. | Se levanta el viento. |
Zvedni telefon a zavolej mu. | Coge el teléfono y llámalo. |
zvednout (hozenou) rukavici (výzvu) | recoger el guante |
Zvolna pouštějte spojku. | Suelte el embrague lentamente. |
Zvýšil se počet obětí. | Aumentó el número de víctimas. |
Zvýšili mi plat! | ¡Me han subido el sueldo! |