Španělské slovíčko - de

Slovíčka začínající na D

(hned) za rohem (justo) a la vuelta de la esquina
(již) každým dnem (brzy) en uno de estos días, un día de estos
(na)učit se nazpaměť co aprender alg de memoria
(ne)být schopný čeho (no) ser capaz de alg
(Ne)jsme na tom (finančně) špatně. (No) andamos mal de dinero.
(po)užití síly uso de la fuerza
(podepsaný) vlastní rukou (firmado) de propia mano
(Pracovní) Místo se uvolnilo. El puesto (de trabajo) quedó vacante.
(prudké) změny nálady cambios (bruscos) de humor
(směrem) na východ od čeho al este de alg
(To je) těžko říct. Es difícil de decir.
(To) ani zdaleka ne. Ni de lejos.
(velký) věkový rozdíl (gran) diferencia de edad
(velmi) chudá část města una parte de la ciudad (muy) pobre
(z)měnit směr cambiar de dirección/rumbo
(Za) jak dlouho po/od...? ¿Cuánto tiempo después de...?
... a tak jsem to zjistil. (jak říkám) ... y de esta manera me enteré.
... bez újmy na... ... sin daño en..., ... sin detrimento de...
... dřív než bude pozdě. ... antes de que sea (demasiado) tarde.
... jedna radost. ... de maravilla.
... má stejnou váhu. (důležitost) ... es de la misma importancia.
... mi proklouzl mezi prsty. ... se me ha escapado de las manos.
... obstojí ve srovnání s... ... sale bien parado de la comparación con...
... pochází z Číny/z čínštiny. ... procede de China/del chino.
... přichází (opět) do módy. ... vuelve a estar de moda.
... přišel do módy. ... se puso de moda.
... pro děti nad deset let. ... para niños mayores de diez años.
... se stalo středem pozornosti. ... llegó a ser el centro de la atención (pública).
... stupňů východní délky ... grados de longitud este (de Greenwich)
... začátkem/koncem tohoto měsíce. ... a principios/finales de este mes.
A co je na tom? (špatného) ¿Qué tiene de malo?
A co ten kufr tamhle? ¿Y esa maleta (de allí), qué?
A co z toho? ¿Y de qué sirve?
A máme to tu zase. Ya está aquí de nuevo.
A přece tam šel. A pesar de todo fue allí.
A stejně, koho to zajímá? Y de todas maneras, ¿a quién le interesa?
A teď jsme (všem) pro legraci! Y ahora (todos) se ríen/burlan de nosotros.
A teď se ukáže. Ahora veremos., Llega el momento de la verdad.
a(le) přece (přesto) a pesar de todo
Abych to vyjádřil jednoduše... Para expresarlo de una manera sencilla...
Abyste si udělali obrázek o... Para que se hagan una imagen de...
Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. Para que se hagan una idea de alg(n).
Ačkoli, proč ne? ¿De hecho, por qué no?
adresa poštovní přihrádky (PO Box) dirección de apartado postal
Akorát odcházíme. Ahora mismo nos vamos., Estamos a punto de salir.
Ale mně na tom (opravdu) záleží. Pero a mí me importa (de verdad).
anebo jinak... o de otra manera...
Angličtinu není těžké se naučit. El inglés no es difícil de aprender.
Ani jeden z nich nebyl... Ni uno de ellos ha sido...
Ani se o tom nezmínil. No ha dicho ni palabra de eso., Ni lo ha mencionado.
Ani si mě nevšimla. No me hizo ni caso., Pasó de mí.
ani stopa po strachu ni sombra de miedo
Ani zdaleka nedosahuje úrovně jiných... Ni de lejos alcanza/Está lejos de alcanzar el nivel de los otros...
Ano? (souhlasíš?) ¿Estás de acuerdo?, ¿Vale?, ¿Está bien?
asi tak ve tři a eso de las tres
Ať se na to díváš jakkoli... No importa desde qué punto de vista lo mires...
Ať se vám tu líbí. ¡Disfrute de su estancia aquí!
ať tak či onak de una u otra manera
Ať už tě tu nevidím! ¡Piérdete!, ¡Lárgate!, ¡Desaparece de mi vista!
Ať už tě tu nevidím. Piérdete de mi vista., Vete de aquí ya.
Ať už to máme z krku. (práci ap.) Quitémonoslo de encima., Que nos lo saquemos pronto de encima.
Auto nám kleklo uprostřed silnice. Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera.
Auto vyvine rychlost až 300 km/h. El coche puede alcanzar una velocidad de 300km/h.
Autobus právě odjel. El autobús acaba de salir.
až až (víc než dost) de sobra
až časem... más tarde..., con el tiempo..., después de un tiempo...
až na koho/co excepto, aparte de alg(n), menos
Bál se vrátit. Tenía miedo de volver.
balík o váze 5 kg un paquete de cinco kilos de peso
Banány jsou dnes ve slevě. Los plátanos están de oferta.
Banka je na rohu... El banco está en la esquina de...
Barva na vlasy vydrží 20 umytí. El tinte de pelo dura 20 lavados.
Barva se vyrábí ze semen... El tinte se obtiene de las semillas de...
bát se vlastního stínu tener miedo de su sombra, tener miedo de todo
Baví ji chodit po obchodech. Le gusta ir de tiendas.
Bavili jsme se o tobě. Hemos hablado de ti.
bavit se na čí účet divertirse a costa de algn
Běhá mi z toho mráz po zádech. Se me ponen los pelos de punta de eso., (Eso) me da escalofríos.
Během dne ti několikrát volal. Durante el día te ha llamado un par de veces.
Ber na ně ohledy. Tenles (un poco de) consideración.
Ber život z té lepší stránky. Mira el lado luminoso de la vida.
Bere všechno doslova. Se toma todo al pie de la letra.
Berou se za týden. (za manžele) Dentro de una semana se casan.
Beru hodiny angličtiny. Tomo/Sigo clases de inglés.
Bez legrace? (myslíš to vážně?) ¿De verdad?, ¿En serio?
Bez ohledu na... Sin considerar/tener en cuenta..., Sin hacer caso de/a...
Běž pryč! ¡Vete/Márchate de aquí!
bez rozdílu rasy sin distinción de raza
Běž si po své práci! ¡Ocúpate de tus asuntos!
běžně dostupný de acceso común
bitva u Slavkova la batalla de Austerlitz
blízký spolupracovník compañero (de trabajo) cercano/afín
Bojí se, že to ztratím. Tiene miedo de que lo pierda.
Bojím se, že má pravdu. Tengo miedo de que tenga razón., Me temo que tenga razón.
bojovat s větrnými mlýny luchar contra los molinos de viento
Bojujeme předem prohranou bitvu. Luchamos una batalla perdida (de antemano).
bolesti zad dolores de espalda
Bolí mě břicho z hladu. Tengo punzadas/retortijones de hambre.
Bolí mě hlava. Tengo dolor de cabeza., Me duele la cabeza.
Boží mlýny melou pomalu, ale jistě. Los molinos de Dios muelen despacio, pero muelen muy fino.
Bral schody po dvou. Subió los peldaños de dos en dos.
bránit se čemu zuby nehty defenderse de alg con uñas y dientes
bránit ve výkonu spravedlnosti obstruir la ejecución de la ley
Brečela štěstím. Lloraba de alegría.
brzy na jaře a principios de primavera
Buď té lásky a... Sé tan amable y..., Hazme el favor de...
Bude kopat roh. (fotbalista) Va a chutar un tiro de esquina.
Bude sedět v čele stolu. Va a estar sentado en la cabeza de la mesa.
Bude to stát balík. Eso va a costar un riñón/ojo de la cara.
Bude vás to stát hezkých pár peněz. Eso os costará un riñón/ojo de la cara/dineral.
Budeme hovořit hlavně o... Hablaremos sobre todo de...
Budeme tě postrádat. Vamos a echarte de menos.
Budeš muset slevit ze svých nároků. Tendrás que dejar de ser tan exigente.
Budeš už mlčet? ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya!
Budete muset doplatit deset eur. Tendrá que pagar diez euros de más.
Budete potřebovat rodný/oddací list. Necesitará el certificado de nacimiento/matrimonio.
Budí to zdání, že... Parece/Da la impresión de que...
Budík je nařízený na sedmou ráno. El despertador está puesto a las 7 de la mañana.
Budou platit jako mourovatí. Van a pagar un dineral., Eso les va a costar un ojo de la cara/riñón.
Budova pochází z padesátých let. El edificio es de los años cincuenta.
Budu bydlet u strýce. Me quedaré en casa de mi tío.
Budu sedět u okna. Me sentaré cerca de la ventana.
Budu tam během hodiny. Llegaré dentro de una hora.
Budu tam co by dup. Estaré allí en un pispás/plis-plas/abrir y cerrar de ojos.
Budu tam za chvíli. Estaré allí dentro de un minuto.
Budu vás průběžně informovat o... Os mantendré informados de...
Budu zpátky do/během půl hodiny. Vuelvo dentro de media hora.
Budu zpátky za pár minut. Vuelvo dentro de unos minutos.
Bůh je mi svědkem... Dios es testigo de que...
Bydleli jsme v hotelu u Vídně. Estábamos en un hotel cerca de Viena.
bydlení v osobním vlastnictví vivienda de propiedad
Bydlí nade mnou. Vive encima de mí.
Bydlí nedaleko školy. Vive cerca de escuela., No vive lejos de escuela.
Bydlí pod námi. Vive debajo de nosotros.
Bydlí v podnájmu u přátel. Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos.
Bydlím dole. (o patro níže ap.) Vivo en el piso de abajo.
Bydlím u rodičů/přítele. Vivo en casa de mis padres/mi amigo.
Byl celý rudý vzteky. Estaba colorado de rabia.
Byl celý v bílém. Estaba todo vestido de blanco.
Byl duchovním otcem... Fue el padre espiritual de...
Byl falešně obviněn z... Le acusaron falsamente de...
Byl ještě naštvanější než obvykle. Estaba aún más enfadado de lo habitual.
Byl jiný než... Fue diferente de...
Byl jsem bez sebe zlostí. Estuve fuera de mí (de rabia).
Byl jsem mrtvý smíchy. Me moría de risa.
Byl jsem vyvolaný z... (ve škole) He sido examinado de...
Byl jsem zkoušený z matematiky. Me examinaron de matemáticas.
Byl jsi někdy u sochy Svobody? ¿Has visitado alguna vez la Estatua de la Libertad?
Byl obecně považován za milionáře. Tenía fama de ser un millonario.
Byl odsouzen za daňové úniky. Ha sido condenado por evasión de impuestos.
Byl pojmenován podle... Le pusieron el nombre de...
Byl rád, že... Se alegró de (que)...
Byl těžce (z)raněn ve válce. Fue herido de gravedad en la guerra.
Byl to člověk dvou tváří. Era un hombre de dos caras., Tenía dos caras.
Byl to on. – Doopravdy? Ha sido él. – ¿De verdad?
Byl to pohled pro bohy. Ha sido una pasada de ver., Era una visión divina/maravillosa/celestial.
Byl úplně bez sebe. (zuřil ap.) Estaba fuera de sí.
Byl usvědčen z vraždy. Fue declarado culpable de asesinato.
Byl uznán vinným ve všech bodech obžaloby. Ha sido declarado culpable de todos los puntos de la acusación.
Byl vydán rozkaz, aby... Dieron la orden de...
Byl vyděšen(ý) k smrti. Estaba muerto de miedo.
Byl vyloučen z univerzity. Lo expulsaron de la universidad.
Byl vzteky bez sebe. Estaba furioso., Estaba loco de rabia.
Byl zabit při výkonu služby. Le mataron en acto de servicio.
Byl zatčen na základě podezření... Fue detenido bajo sospecha de...
Byl zatčen pro/na základě podezření... Fue detenido bajo sospecha de que...
Byl známý svou zapomnětlivostí. Era famoso por su falta de memoria.
Byla nejlepší ze všech. Era la mejor de todos.
Byla obětí domácího násilí. Ha sido víctima de la violencia doméstica/intrafamiliar.
Byla přerušena dodávka elektřiny. Hubo un corte de electricidad.
Byla tam hlava na hlavě. Estaba atestado (de gente).
Byla tma tmoucí/jako v pytli. Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo.
Byla to tehdy velká móda. Entonces estaba muy de moda.
Byli jsme na výletě. Fuimos de excursión.
Byli jsme nuceni souhlasit. Nos vimos obligados a estar de acuerdo.
Byli jsme svědky zlepšení ve... Fuimos testigos de las mejoras en...
Byli tam nejrůznější lidé. Había todo tipo de personas.
Bylo mi do pláče. Estaba a punto de (echarme a) llorar.
Bylo mu to proti mysli. Estaba en contra de eso., Se oponía a eso.
Bylo tam plno lidí. Había un montón de gente.
Bylo to dávno. (De eso) ya hace mucho tiempo/muchos años.
Bylo to dojednané/domluvené dopředu. Fue acordado de antemano.
Bylo to hotové jedna dvě. Se acabó en menos de nada., Estaba listo en un momento.
Bylo to jen(om) jako. (ne doopravdy) No era de verdad.
Bylo to mnohem horší, než jsem myslel. Ha sido mucho peor de lo que pensaba.
Bylo to pozdě v noci. Fue a/en altas horas de la noche.
Bylo už po půlnoci. Ya era después de medianoche.
Byly podobně oblečené. Vestían de una manera parecida.
být (celý) pryč čím (radostí ap.) no caber en sí de alg, estar fuera dede alg
být bez sebe radostí estar fuera dede alegría
být dítětem štěstěny ser el hijo de la fortuna
být hlavou rodiny ser la cabeza de la familia
být jazýčkem na vahách ser la aguja de la balanza
být nedílnou součástí čeho formar parte integrante/inseparable de alg
být o třídu lepší než kdo ser de clase/nivel superior que algn
být odkázán na koho/co depender de alg(n)
být pozadu s placením čeho estar retrasado con el pago de alg
být pravou rukou koho ser la mano derecha de algn
být radostí bez sebe estar loco de alegría, saltar de alegría
být tvořen čím constar de alg, estar compuesto de alg
Byt uvolněte do tří týdnů. Desalojen el piso dentro de tres semanas.
být zavázán mlčením estar comprometido por un pacto de silencio
být zcela při smyslech estar en plena posesión de sus facultades
být živnou půdou pro co ser el caldo de cultivo para alg
být zřídka kdy vidět (o osobách) dejarse ver poco, ser raro de ver
čára života (na dlani) línea de la vida
čas od času de tanto en tanto, de tarde en tarde, de cuando en cuando
čas odjezdu/odletu hora de salida
čas příjezdu/příletu hora de llegada
časně/brzy ráno, po ránu, z rána a la/de madrugada
Často hlídá děti cizím lidem. A menudo cuida niños ajenos/hace de canguro.
Často kvůli své práci cestuji. Por causa de mi trabajo, viajo a menudo.
Často o něm mluví. Habla de él a menudo.
Často o nich mluví. Habla de ellos a menudo.
Často střídá zaměstnání. A menudo cambia de trabajo.
Času máme ažaž. Tenemos tiempo de sobra.
Čeho se bojíš? ¿De/A qué tienes miedo?
čekací doba tiempo de espera
Celé se to obrátilo proti mně. Todo volvió en contra de mí.
Čelí obvinění z... Enfrenta la acusación de...
Celý den nevytáhla paty z domu. No ha sacado los pies de casa en todo el día.
Celý život žil ve stínu... (úspěšnějšího) Toda la vida vivió a la sombra de...
Čemu se směješ? ¿De qué te ríes?
Cena se pohybuje od 200 do 400. El precio oscila entre 200 y 400/va de 200 a 400.
cenově dostupný asequible de precio
černý jako bota negro como la boca de lobo
Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones.
čestný host huésped de honor
Cesty boží jsou nevyzpytatelné. Los caminos de Dios son imprevisibles.
Četl jsem román od Hellera. He leído una novela de Heller.
Chápeš smysl tohoto předpisu? ¿Entiendes el sentido de la regla?
Chata je postavena z klád. La cabaña está hecha de troncos.
Chci jim to nějak vynahradit. Quiero compensarles de alguna manera.
Chci se za dnešek omluvit. Quiero excusarme por el día de hoy.
Chci vám poděkovat jménem... Quiero darles las gracias en el nombre de...
Chodí do plavání. Toma clases de natación.
Chodí hodně po hospodách. Va de bar en bar., Siempre está de bares.
Chodil jsem na kurz/do kurzu... Hice un curso de..., Asistí al curso de...
Chodil sem (a) tam. Iba de aquí para allá.
Chodil sem a tam po pokoji. Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación.
Chodili jsme po různých kavárnách. Íbamos de café en café.
Chodím do jazykového kurzu. Frecuento un curso de idiomas.
Chodím na hodiny angličtiny. Voy a/Tomo clases de inglés.
Chovají se k nim jinak, než... Los tratan de otra manera que...
Chráním zájmy společnosti. Protejo los intereses de la sociedad.
Chraňte se před těmito chorobami. Protéjase de estas enfermedades.
Chraňte si oči před... Proteja sus ojos de...
Chtějí zbavit zemi korupce. Quieren librar el país de la corrupción.
Chtějí znovu zavést trest smrti. Quieren restaurar la pena de muerte.
Chtěl bych místo u okna. Quisiera un asiento de ventanilla.
Chtěl se pochlubit novým autem. Quería jactarse de su coche nuevo.
chuť do života ganas de vivir
Chválabohu, že už to/ho mám z krku! Gracias a Dios que me lo haya quitado de encima ya.
Chybami se člověk učí. De los errores se aprende., Errando se aprende.
Chyběly mu knoflíky u košile. Le faltaban los botones de la camisa.
Chybí nám ty teplé letní dny. Echamos de menos/Encontramos a faltar los días cálidos de verano.
Chybíš/Chyběl jsi mi. Te echo/echaba de menos.
Chytil mě za ruku a... Me tomó de la mano y...
Chyťte se za ruce. (navzájem) Tomaos de las manos.
Čí je to vina? ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa?
čí vlastní krev (potomstvo) propia sangre de algn
čím dál, tím hůř de mal en peor
Čistota - půl zdraví. Limpieza y sanidad son amigos de verdad.
Cítil jsem naléhavou potřebu... Sentía una necesidad urgente de...
Cítil jsem, že ona je ta pravá. Sentía que ella era la mujer de mi vida.
Cítím s vámi. Me compadezco de usted.
Cítím se blbě, že jsem jí to řekl. Me siento mal de habérselo dicho.
člověk doby kamenné/bronzové hombre de la edad de piedra/bronce
Člověk prý pochází z opice. Se dice que el hombre proviene de los monos.
člověk z masa a kostí hombre de carne y hueso
Co bylo příčinou...? ¿Cuál fue la causa de...?, ¿Qué causó...?
Co je na tom špatného? ¿Qué hay de malo en eso?
Co je nového? ¿Qué hay de nuevo?
Co je to za člověka? ¿Quién es ese?, ¿Qué tipo de persona es?
Co máš nejraději (na)...? ¿Qué es lo que más te gusta de...?
co nejvíc(e) peněz/lidí el máximo dinero/máximo número de gente posible
Co o tom míníte vy? ¿Qué piensa/opina usted (de eso)?
Co očekáváš od života? ¿Qué esperas de tu vida?
Co od tebe chce? ¿Qué quiere de ti?
Co ode mě chce? ¿Qué quiere de mí?
Co ode mne chcete? ¿Qué quiere de mí?
co otřáslo čím v základech alg estremeció los cimientos de alg
Co po mně chceš? ¿Qué quieres de mí?
Co se směješ? ¿De qué te ríes?, ¿Por qué te ríes?
Co si o tom myslíš? ¿Qué piensas de/sobre eso?
Co si od toho slibuješ? ¿Qué esperas de eso?
Co tady točíte? (jaké pivo) ¿Qué (tipo de) cerveza sirve?
Co tě přimělo změnit názor? ¿Qué te hizo cambiar de opinión?
Co ti na tom vadí? ¿Qué hay de malo en ello?
Co to vydává ty zvuky? ¿De dónde viene/sale ese sonido?, Qué emite/produce ese sonido?
Co to vykládáš? (povídáš) ¿(Pero) de qué estás hablando?
Co z toho budu mít (já)? ¿Qué voy a sacar de/con eso yo?
Co za to? ¿Qué quieres a cambio de eso?
Dá se mu věřit? ¿Se le puede creer?, ¿Es de confianza?
Dá se na něj spolehnout? ¿Es de confianza?
Dá se očekávat, že... Es de esperar que..., Es probable que...
Dá se tady někam jít? (za zábavou) ¿Se puede salir de marcha por aquí?, ¿Hay algún sitio de marcha por aquí?
Dal mi to. – Opravdu? Me lo dio. – ¿De verdad?
Dal si tu práci a... Se tomó la molestia de...
Dala/Zadala mi (za) úkol udělat co. Me puso la tarea de hacer alg.
Dalece je převyšuje. Es de lejos el mejor de ellos.
daleko od světa/civilizace lejos del mundo/de la civilización
další pokus o světový rekord otro intento de récord mundial
Dám si točené pivo. Tomo cerveza de barril.
Dáš si něco k jídlu? ¿Quieres algo de comer?, ¿Quieres comer algo?
dát komu poznat, jaké to je (oplatit mu jeho chování) darle a algn de probar su propia medicina
Dává jim falešný pocit bezpečí. Les da la falsa sensación de seguridad.
Dává/Chodí na hodiny angličtiny. Da/Va a clases de inglés.
Dávají mi za vinu... Me culpan de..., Me echan la culpa de...
Dávám (si) nějaké peníze bokem. Me aparto algo de dinero.
Dávám si nějaké peníze stranou. Ahorro algo de dinero.
Dávám vám (své) čestné slovo. Le doy mi palabra de honor.
Dej o sobě vědět! (ozvi se) ¡Hazme/Déjame saber de ti!
Dej si záležet! ¡Hazlo de la mejor manera que puedas!
Dejte mu to prosím jako malou pozornost od nás. Dele esto como un pequeño regalo de nuestra parte.
Dejte si to před spaním. Tómelo antes de dormir.
děkovný dopis carta de agradecimiento
Děkujeme vám za poskytnutí... Gracias por proveernos de...
Děkuji. – Za málo. Gracias. – De nada.
Děláš si srandu? ¿Estás bromeando/de broma?
Děláš to ještě horší, než to je. Lo haces aún peor de lo que ya está., Lo estás empeorando.
dělat čest, být ke cti komu/čemu honrar a alg(n), ser en honor de alg(n)
dělat dál(e) co continuar/seguir haciendo alg, no dejar de hacer alg
dělat drahoty s čím vacilar en alg, hacerse de rogar
dělat komu první poslední (obskakovat někoho) servir a algn a cuerpo de rey
dělat si chutě na co hacerse a algn la boca agua de alg
délková jednotka unidad de longitud
Den matek El Día de la Madre
den otevřených dveří día de puertas abiertas
denní potřeba vitamínu C dosis diaria de la vitamina C
děti od 5 do 16 let včetně los niños de 5 a 16 años inclusive
dětský pokoj habitación infantil, cuarto de niños
Díky tomu, že... Gracias al hecho de que..., Gracias a que...
Dítě je mimo nebezpečí. El niño está fuera de peligro.
dítě ze zkumavky bebé (de) probeta
Divadlo je v centru města. El teatro está en el centro de la ciudad.
Dívali jsme se na vesnici pod námi. Miramos el pueblo (por) debajo de nosotros.
dívat se na co přes růžové brýle ver alg de color rosa
dívat se na koho spatra mirar a algn de arriba abajo
Dívej se na život z té lepší stránky. Mira el lado positivo/luminoso de la vida.
dlouhá ruka zákona el largo brazo de la ley
Dluží mi přes 500 eur. Me debe más de 500 euros.
Dnes celý den slouží. Hoy está de servicio/turno/guardia todo el día.
Dnes je slavný den. Hoy es un día de gloria.
Dnes má dobrou náladu. Hoy está de buen humor.
Dnes se na to necítím. Hoy no me siento capaz de eso.
Do dna! ¡Hasta el fondo!, ¡De un trago!, ArgE ¡Fondo blanco!, MexE ¡Hidalgo!
Do hospody je to jen skok. El bar está a tiro de piedra de aquí.
Do měsíce to bude hotové. Estará listo dentro de un mes.
do patnáctého srpna včetně hasta el 15 de agosto inclusive
do pozdních (nočních) hodin hasta las altas horas de la noche
do roka dentro de un año
Do šesti dorazíme do města. Antes de las seis llegaremos a la ciudad.
Do týdne jsem zpátky. Vuelvo dentro de una semana.
doba bronzová Edad de Bronce
doba platnosti período de validez
doba životnosti tiempo de vida (útil)
Dobírá si mě kvůli mé tloušťce. Se burla de mí por mi sobrepeso.
Dobrá tedy, souhlasím. Vale entonces, (estoy) de acuerdo.
Dochází na kurzy angličtiny. Asiste a clases de inglés.
Dodal jsem si odvahy a zavolal... Me armé de valor y llamé..., Reuní fuerzas y llamé...
Dodělám to koncem týdne. Lo terminaré a finales de la semana.
Doděláváme poslední úpravy... Estamos haciendo los últimos retoques de...
dodržet/dodržovat podmínky čeho respetar las condiciones de alg
Dohodli jsme se s nimi. Nos pusimos de acuerdo con ellos.
Dojde k zásadním/dalekosáhlým změnám. Se producirán cambios fundamentales/de gran alcance.
Dokážou se zasmát sami sobě. Son capaces de reírse de sí mismos.
Dokončí to do konce roku. Lo terminarán antes de que se acabe el año.
Doktor mě uznal práce neschopným. El médico me dio de baja.
Dokud bude pršet, zůstaneme doma. Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa.
doma dělaný/vyráběný hecho en casa, de casa, casero
Domluveno! ¡De acuerdo!, ¡Vale!
Domluvili se, že tam půjde místo ní. Quedaron en que (él) iría en lugar de ella.
donucovacími prostředky con/por medidas de represión
Doopravdy lže. De veras, miente.
Dopis musí být podán... La carta ha de ser enviada...
dopolední/ranní hodiny horas de la mañana
Dopřeji mu to potěšení... Le concederé el placer de...
Dosáhla plnoletosti/zletilosti. Alcanzó la mayoría de edad.
Došel jsem k názoru, že... He llegado a la conclusión de que...
Došli jsme k závěru, že se neshodneme. Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo.
Došli jsme k závěru, že... Llegamos a la conclusión de que...
Došlo k chybě na straně policie. Hubo un error por parte de la policía.
Došlo k otevřené výměně názorů. Se hizo un franco intercambio de puntos de vista.
Došlo k pokusu o převrat. Hubo un intento de golpe de Estado.
Došlo ke zvýšení... o 10 %. Ha habido un aumento de 10 % en...
Doslova to vydupali ze země. Lo crearon de la nada.
Dospěl jsem k závěru, že... Llegué a la conclusión (de) que...
Dostal jsem chuť na pivo. Tengo ganas de (tomar)/Me apetece una cerveza.
Dostal jsem pět trestných bodů. He recibido cinco puntos de penalización.
Dostal jsem pokutu za rychlost. Me pusieron una multa por exceso de velocidad.
Dostal jsem to darem od... Lo obtuve como regalo de..., Me lo regaló...
Dostal jsem to od něho. Lo recibí de él.
Dostal na starost celé oddělení. Le encargaron de todo el departamento.
Dostal novou chuť do života. Le entraron nuevas ganas de vivir.
Dostal pokutu za rychlost. Le multaron por exceso de velocidad.
Dostal se do křížku se zákonem. Quebrantó la ley., Está al margen de la ley.
Dostal se zpátky do formy. Se ha puesto en forma de nuevo.
Dostal trest odnětí svobody. Le condenaron a pena privativa de libertad.
Dostala dvouletou podmínku. Ha sido condenada a dos años de libertad condicional.
Dostalo se jim ocenění za jejich práci. Consiguieron el reconocimiento de su trabajo.
Dostaň mě odsud! ¡Sácame de aquí!, ¡Llévame de aquí!
dostat se/přijít do řečí estar en boca de todos, ser la comidilla
Dostává se jim naší plné pozornosti. Gozan de toda nuestra atención.
Dovede se pěkně naštvat. Es capaz de enfadarse mucho.
Dovolil jsem si přinést... Me tomé la libertad de traer...
Dozvěděl se to. Se enteró de eso., Llegó a saberlo.
Dozvídám se to jako poslední. Soy el último que se entera de eso.
Dozvídám se, že... Me entero de que...
dřív než bylo (na)plánováno antes de lo previsto
dřív než bys řekl švec en un abrir y cerrar de ojos
Dřív než přijde... Antes de que venga...
Drž se od něj dál. Mantente lejos de él.
Drž se ode mě/ní dál. Aléjate de mí/ella.
Drželi minutu ticha. Guardaron un minuto de silencio.
Drželi/Vedli se za ruce. Caminaban tomados de las manos., Se estaban tomando las manos.
držet krok s kým mantenerse a la altura de algn
držet se/zůstat stranou čeho mantenerse/quedarse apartado de alg
Drží smutek. Está de luto.
Držím dietu. Estoy a dieta/régimen (de adelgazamiento)., Sigo un régimen.
Duchem je pořád mladý. Todavía es joven de espíritu.
Dům hlídá ochranka. La casa está vigilada por unos agentes de seguridad.
Dům opravili jen zvenčí. Arreglaron la casa solo de fuera.
Dům patřící jeho rodině... La casa de su familia...
Dva vlaky se srazily nedaleko... Dos trenes chocaron cerca de...
Dvakrát měř a jednou řež. Medir dos veces antes de cortar una.
Dvakrát měř, jednou řež. Míralo dos veces antes de actuar.
dvakrát víc peněz/kamarádů el doble de dinero/amigos
Dveře se (tam) netrhnou. La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí.
Dveře se tam netrhnou. La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí.
Dveře se zavírají ztuha. La puerta es difícil de cerrar.
Fakt! (potvrzení řečeného) De veras., De verdad., En serio., Es cierto.
Fakt(icky)? (údiv) ¿De veras?, ¿En serio?, ¿Es cierto?
Firma působí v oblasti IT. La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT.
Firma se zbavila zahraničních akcií. La empresa se deshizo de las acciones extranjeras.
Funguje to jedna radost. Funciona de maravilla.
Hadi svlékají kůži... Las serpientes cambian de piel...
Hajzl jeden! ¡Hijo de puta!, ¡Ese cabrón!
Hazard dobře nese. (vynáší) Los juegos de azar son una máquina de hacer dinero.
Házelo to s námi na všechny strany. Fuimos zarandeados de un lado a otro.
hezký balík peněz una burrada de dinero, un pastón
Historie tohoto domu sahá do 13. století. La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII.
Hladina dále stoupá. El nivel de agua sigue subiendo.
Hladina dosahovala až k... El nivel de agua alcanzaba hasta...
Hlásí se k názoru/myšlence, že... Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que...
hlavní pošta oficina principal de Correos
hlavní postava/hrdina čeho, v čem protagonista m de alg
Hlavní roli ve filmu hrál... El papel protagonista de la película lo desempeñó...
hlavní/nouzový východ salida principal/de emergencia
Hleď si svého. Ocúpate de tus cosas.
hledat slabiny na/v čem buscar puntos débiles de alg
Hlídá děti. (jiným lidem) Trabaja de canguro/niñera.
hlídací pes perro guardián/de guarda
hlídání dětí cuidado de niños
Hned na začátku bych chtěl... En principio/Para empezar/Antes de empezar quisiera...
hned po večeři inmediatamente después de la cena
hned za rohem justo a la vuelta de la esquina
Hodila děti k babičce a... Llevó a los niños a casa de la abuela y...
hodina pravdy la hora de la verdad
hodinová/malá ručička horario m, manecilla de la hora
Hodiny bijí půlnoc. El reloj toca las doce de la noche.
hodit starosti za hlavu olvidarse de los problemas
Hodně jsem o tobě/vás slyšel. He oído hablar mucho de tú/usted.
Hodně o tom ví. Sabe mucho de ello.
Hodně se o tom mluví. Se habla mucho de eso.
Hodně si od toho slibují. Esperan mucho (de eso).
hodný důvěry digno de confianza, (digno) de fiar
hodný zaznamenání/povšimnutí digno de anotación/atención
Hořím zvědavostí. Ardo de curiosidad.
hosté z blízka i z daleka invitados de cerca y de lejos
Houby o tom ví. No sabe nada de esto.
hovor. Ani mě nehne. ¡Y un huevo!, ¡De qué vas!, De ninguna manera.
hovor. běhat za ženskýma correr detrás de las faldas, ser mujeriego
hovor. Ujíždí na značkovém oblečení. Está loco por la ropa de marca.
Hraje na její city. Trata de llegar a sus sentimientos.
hrát všemi barvami estar lleno de colores
Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. Se le hizo un nudo en la garganta de terror.
hromada různého harampádí un montón de trastos de todo tipo
Hrozí mu až šest let vězení. Se enfrenta a la sentencia de hasta seis años de prisión.
Hrozí nebezpečí, že... Existe el/Hay peligro de que...
Hrozí se hadů. Tiene miedo de las serpientes., Le aterrorizan las serpientes.
Hrozí/Je nebezpečí, že... Hay peligro/riesgo de que...
Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. Había peligro de que el río inundara la ciudad.
Hrozilo jí, že přijde o práci. Estaba en peligro de perder el trabajo.
Hrozně jsem chtěl vypadnout. Tenía muchas ganas de irme/desaparecer/largarme.
hrozně/k smrti koho vyděsit dar un susto de muerte/su vida a algn
Huba se jí nezastaví. Es una cotorra, nunca calla., No para de hablar.
I přes porážku... A pesar de la derrota...
informace z první ruky información de primera mano
Informoval jsem se na něj. Me he informado de él.
iron. To ses moc nevytáhl. No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo.
iron. To si nechám ujít. (nezúčastním se) Yo paso de eso.
iron. Znám lepší zábavu než... ...no es mi idea de diversión.
Já oproti němu umím anglicky. Yo hablo inglés a diferencia de él.
Já padám., Padám odsud! (jdu pryč) Me voy (de aquí)., Me largo.
Já si o něm myslím svoje. Tengo mi propia opinión de él.
Já to beru. (dohodnuto) Vale., De acuerdo.
Já totiž nejsem zdejší. Es que no soy de aquí.
Já umírám žízní! ¡Me muero de sed!
Já už ji nějak přinutím, aby přišla. Voy a obligarla de algún modo a que venga.
Já už si nějak pomůžu. Yo ya lo haré de alguna manera.
Já za to nemůžu. (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso.
Jablko nepadá daleko od stromu. De tal palo, tal astilla.
Jak je na tom se zdravím? ¿Cómo está de salud?, ¿Qué tal su salud?
Jak je to široké? ¿Cuánto tiene de ancho?, ¿Qué ancho tiene?
Jak na tom jsi s penězi? ¿Cómo estás de dinero?
Jak se to dozvěděli? ¿Cómo se han enterado de eso?
Jak tě to může těšit? ¿Cómo te puedes alegrar de eso?
Jak ti potom máme věřit? ¿Cómo podemos creerte después de todo?
jak to leží a běží (se vším všudy) con todo (de todo), tal como está
Jak velký máte byt? ¿Qué tamaño tiene su piso?, ¿Cuáles son las dimensiones de su piso?
Jak vstala, porazila sklenici. Al ponerse de pie volcó el vaso.
Jaká je jistota, že...? ¿Qué seguridad hay de...?
Jaká je šance, že ho najdou? ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren?
Jaké je hlavní město Islandu? ¿Cuál es la capital de Islandia?
Jaké je nebezpečí přenosu nákazy? ¿Cuál es el riesgo de transmisión de infecciones?
Jaké jsou výhody tohoto řešení? ¿Cuáles son las ventajas de la solución?
Jaké mají šance na přežití? ¿Cuáles son su probabilidades de sobrevivir?
Jaké máte návštěvní hodiny? (v nemocnici) ¿Cuál es el horario de visita?
Jako by hrách na stěnu házel. Como si luchara con molinos de viento.
Jako by otci z oka vypadl. Es clavado a su padre., Es la viva imagen de su padre.
Jako hlavní obor jsem studoval dějepis. Mi carrera principal era la de historia.
jako výraz ocenění za... como apreciación por..., en reconocimiento de...
Jakou hudbu posloucháš? ¿Qué tipo de música escuchas?
Jakou to má barvu? ¿De qué color es?
Jaký je smysl života? ¿Cuál es el sentido de la vida?
Jaký je účel vaší návštěvy? ¿Cuál es el objetivo/propósito de su visita?
Jaký je váš názor na...? ¿Qué opina de...?
Jaký je váš příbuzenský poměr? ¿Qué grado de parentesco hay entre usted?
Jaký máš na to názor? ¿Cuál es tu opinión?, ¿Qué opinas de eso?
Jaký otec, takový syn. De tal padre tal hijo., De tal palo, tal astilla.
Jaký pán, takový krám. De tal amo, tal perro.
Jaký to má/Co to má za význam? ¿De qué sirve eso?, ¿Qué sentido tiene?
Jasně!, Jasná zpráva! (souhlas) ¡Vale!, ¡Hecho!, ¡Trato hecho!, ¡De acuerdo!
Jde jen o (jejich) osobní prospěch. Se trata solo de su propio beneficio.
Jde mi to na nervy. Me saca de quicio., Me pone los pelos de punta.
Jde o (pouhou) shodu jmen. Es una (mera) coincidencia de nombres.
Jde o to, že... Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que...
Jde přes mrtvoly. Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio.
Jde to (s tím) z kopce. Va de mal en peor.
Jde to od desíti k pěti. Va de mal en peor., Va de Guatemala a Guatepeor.
Jde ve stopách otce. Sigue los pasos de su padre.
Jdeš akorát, právě jsme začali. Vienes a tiempo, acabamos de empezar.
Jděte až na konec ulice. Vaya hasta el final de la calle.
Jdi mi z cesty! ¡Lárgate de mi camino!
Jdi mi z očí! ¡Quítate de mi vista!, ¡Lárgate de aquí!
Jdi na (čerstvý) vzduch. Ve a tomar un poco de aire (fresco).
Jdi pryč! ¡Vete!, ¡Largo (de aquí)!
Jdi si po svém. Ocúpate de tus propios asuntos.
Jdi/Zmiz mi z očí! ¡Vete de aquí!, ¡Sal de mi vista!
Jdou nám po krku. Van detrás de nuestras cabezas.
Je (ještě) pod zákonem. (nezletilá) Ella es todavía menor de edad.
Je (to) celá matka. (i povahou) Es completamente como su madre., Es una copia de su madre.
Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...?
Je čas jít do postele. Ya es la hora de acostarse., Ya es la hora de ir a la cama., ¡A la cama!
Je často obviňován z... A menudo le echan la culpa de...
Je celý (jeho) otec. (vzhledem) Es el vivo retrato de su padre., Es una copia de su padre.
Je černou ovcí rodiny. Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia.
Je daleko nejlepší. Es de lejos el mejor.
Je deset hodin dopoledne/večer. Son las diez de la mañana/tarde.
Je dobře/špatně naložený. Está de buen/mal humor.
Je důvodné podezření, že... Existe una sospecha fundada (de) que...
Je hlavou rodiny. Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones.
Je hluchý na jedno ucho. Es sordo de un oído.
Je hrdý na své studijní úspěchy. Está orgulloso de sus éxitos/logros escolares.
Je jedním z mála, kteří... Es uno de los pocos quienes...
Je jen malá naděje, že... Hay pocas esperanzas de que...
Je jen stín toho, co býval. Es solo una sombra de lo que fue.
Je ještě ze staré školy. Es de la vieja escuela.
Je k nerozeznání od... Es indistinguible de...
Je kam vítr, tam plášť. Cambia de la chaqueta., Es un chaquetero.
Je lehké to sehnat. Es fácil de conseguir.
Je mi do pláče. Tengo ganas de llorar.
Je mi potěšením (poznat vás). Es un placer/Encantado de conocerle.
Je mimo město. Está fuera de la ciudad.
Je mimo podezření. Está fuera de todas sospechas.
Je mimo veškeré podezření. Está fuera de toda sospecha.
Je mnohem chytřejší, než vypadá. Es mucho más listo de lo que parece.
Je mozkem celé firmy. Es el cerebro de la empresa.
Je na čase, abys začal... Ya es hora de que empieces...
Je na mateřské dovolené. Está de baja por maternidad.
Je na návštěvě u známých. Está de visita en (la) casa de sus amigos.
Je na něj vydán zatykač. Hay una orden de su detención.
Je na pokraji šílenství. Está al borde de la locura.
Je na služební cestě. Está de viaje de negocios.
Je na tom něco málo pravdy. Tiene algo de verdad.
Je na umření. Está a punto de morir.
Je načase odejít. Ya es el tiempo/la hora de irse.
Je načase se zvednout. (a jít) Es el momento de irse.
Je nahoře v koupelně. Está arriba en el cuarto de baño.
Je něco nového? ¿Qué hay de nuevo?
Je někde od Durbanu. Viene de cerca de Durban.
Je obviněn z podvodu. Está acusado de fraude.
Je opravdu načase, aby... Realmente ya es la hora de...
Je otcem čtyř dětí. Es padre de cuatro hijos.
Je pomalu načase, aby... Poco a poco llega el momento de...
Je potřeba ho nově zařídit. (byt) Hay que amueblarlo de nuevo.
Je právě v cizině. De momento está en el extranjero.
Je příznivě/nepříznivě ovlivněný čím. Está bajo la influencia favorable/desfavorable de alg.
Je pro mě vzduch. Paso de él., No significa nada para mí.
Je reálná možnost... Hay una posibilidad real de...
Je schopná se uživit sama. Es capaz de mantenerse sola.
Je schopná to udělat sama. Es capaz de hacerlo ella misma.
Je schopná všeho/čehokoli. Es capaz de todo.
Je schopný všeho. Es capaz de todo.
Je skoro vyhráno. Estamos a punto de ganar.
Je skoupý na slovo. Es un hombre de pocas palabras.
Je špatně naložený. Está de mal humor., No está de buen humor.
Je středem/ve středu zájmu. Es/Está en el centro de atención.
Je tady nějaké bližší letiště? ¿Hay algún aeropuerto más cerca de aquí?
Je tady poblíž lékárna? ¿Hay una farmacia por aquí cerca/cerca de aquí?
Je tam jakž takž teplo. Hace un poco/algo de calor.
Je tam padesát sedadel a ostatní budou stát. Hay cincuenta asientos y el resto estará de pie.
Je těžké přesně určit příčinu smrti. Es difícil precisar la causa de muerte.
Je těžké si to představit. Es difícil de imaginar.
Je to (vyrobeno) z pravé kůže. Está hecho de cuero auténtico.
Je to běžná součást jeho práce. Forma parte normal de su trabajo.
Je to časovaná bomba. Es una bomba de tiempo/relojería.
Je to chráněno autorským právem. Está protegido por los derechos de autor.
Je to čím dál (tím) horší. Está cada vez peor., Va de mal en peor.
Je to dobrý způsob, jak prolomit ledy. Es una buena manera de romper el hielo.
Je to hlavní bod v programu schůze. Es el punto clave del programa de la reunión.
Je to hned na kraji města. Está justo en las afueras de la ciudad.
Je to hned za rohem/mostem. Está justo a la vuelta de la esquina/detrás del puente.
Je to holka krev a mlíko. Está de buen ver.
Je to ideální místo na strávení víkendu. Es un lugar ideal para pasar el fin de semana.
Je to jeden z nejlepších hotelů. Es uno de los mejores hoteles.
Je to jejich Achillova pata. Es su talón de Aquiles.
Je to jen bouře ve sklenici vody. Es (solo) una tormenta en un vaso de agua.
Je to jen otázka času/peněz. Es solo cuestión de tiempo/dinero.
Je to jen otázka zvyku. Es solo cuestión de costumbre.
Je to jenom jeden z mnoha... Es solo uno de muchos...
Je to levný, přesto však kvalitní výrobek. Es barato, y aun así, un producto de calidad.
Je to matka (od) tří dětí. Es madre de tres hijos.
Je to můj nejbližší přítel. Es mi amigo íntimo/de confianza.
Je to na dosah ruky. Está al alcance de la mano.
Je to na druhé straně ulice. Está al otro lado de la calle.
Je to na druhém konci města. Está al otro lado de la ciudad.
Je to na severu/jihu USA. Está en el norte/sur de EE. UU.
Je to nalevo/kousek od... Está a la izquierda/cerca de...
Je to naprostý blázen. Es un loco perdido/de atar., Está completamente loco.
Je to náročné na pochopení. Es difícil de entender/comprender.
Je to něco na způsob... Es algo/un poco al estilo de...
Je to od mých rodičů. Lo tengo de mis padres.
Je to odsud co by kamenem dohodil. Está de aquí a tiro de piedra.
Je to odsud daleko? ¿Está lejos de aquí?
Je to odsud dobrých deset mil. Está a unas diez millas de aquí.
Je to odsud jenom kousek. Está a poca distancia de aquí/tiro de piedra.
Je to odsud pár kroků. Está a unos pasos de aquí.
Je to odsud pěkný kus cesty. Está bastante lejos de aquí.
Je to odtud hezky daleko. Es un buen trecho de aquí.
Je to opět on. Es él de nuevo.
Je to otázka cviku., Chce to cvik. Eso es cosa de práctica., Hace falta experiencia.
Je to otázka života a smrti. Es cuestión de vida o muerte.
Je to poblíž hlavní silnice. Está cerca de la carretera principal.
Je to prostě paráda. Es genial., Es de puta madre.
Je to proti pravidlům. Está en contra de las reglas.
Je to šest stop vysoké. Tiene una altura de seis pies.
Je to snůška pitomostí. Es un montón de tonterías.
Je to těžko k dostání. Es difícil de conseguir.
Je to úkol nad mé síly. La tarea está por encima de mis fuerzas.
Je to umělec světového jména. Es un artista de fama mundial.
Je to už (pěkných) pár let. Hace ya un par de años.
Je to ve smlouvě přímo uvedeno. Hay mención explícita de eso en el contrato.
Je to vyrobeno z kamene. Eso está hecho de piedra.
Je to zbytečná námaha. Es un esfuerzo inútil., Es una pérdida de tiempo.
Je to zdaleka nejlepší student. Es de lejos el mejor estudiante.
Je to zrovna za rohem. Está justo a la vuelta de la esquina.
Je to, co by kamenem dohodil. Está a tiro de piedra.
Je to, s odpuštěním, hajzl. Es, con perdón, un cabrón/hijo de puta.
Je tohle něčí? ¿Es esto de alguien?
Je trochu (padlý) na hlavu. Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro.
Je u dětí oblíbená. Goza de la simpatía de los niños.
Je u konce svých sil/se silami. Está al límite de sus fuerzas.
Je v cele smrti. Está en el corredor de la muerte.
Je v dobrém zdravotním stavu. Está en buen estado de salud.
Je ve čtvrtém měsíci (těhotenství). Está de cuarto meses (del embarazo).
Je velký fanoušek/fanda... Es muy aficionado a..., Es un gran fan/hincha de...
Je vidět jen střechy domů. Se ven solo los tejados de las casas.
Je z blízké vesnice. Es de un pueblo cercano/vecino.
Je zdaleka nejlepší. Es, de lejos, el mejor.
Je ze slušné rodiny. Viene de una familia decente.
Je ženou mého srdce. Es la mujer de mi corazón.
Je zrovna ve službě. Ahora está de servicio/guardia.
Jedeme do města na nákupy. Vamos de compras al centro.
Jedeme na dovolenou. Vamos de vacaciones.
Jeden šroub se uvolnil. Uno de los tornillos se aflojó.
jeden z nejčtenějších autorů/článků uno de los autores/artículos más leídos
Jeden z nejslavnějších... Uno de los más famosos...
jedině pod podmínkou, že... solo bajo la condición de que....
jedině že by... solo en el caso de que..., a menos que...
Jedná se o diskriminaci... (jde o případ) Se trata de discriminación...
Jedná se o mě? ¿Se trata de mí?
Jedná se o to, že... Se trata de que..., La cuestión es que...
jednat čím jménem (právník ap.) gestionar en el nombre de algn
jedním tahem (nakreslit) de un trazo
Jedno z nejhezčích měst světa... Una de las ciudades más bellas del mundo...
jednodenní dovolená un día libre/de fiesta/de asueto
Jednotky se stáhly z oblasti. Las tropas se retiraron de la zona.
jednou provždy de una vez para siempre/por todas
jednou ranou (skolit ap.) de un solo golpe
jednou za čas de vez en cuando
Jednou za čas se opije. Se emborracha de vez en cuando.
jednou za uherský rok de higos a brevas, muy de tarde en tarde
Jeho hlas dokáže divy. Su voz es capaz de hacer maravillas.
Jeho kniha vyvolala vlnu kritiky. Su libro ha provocado una oleada de críticas.
Jeho otisky se shodují s těmi z... Sus huellas dactilares son idénticas a las de...
Jeho otisky souhlasí s těmi na... Sus huellas dactilares son idénticas a los de...
Jeho písemka byla samá chyba. Su examen estaba lleno de errores.
Jeho slova si můžeš vyložit jakkoli. Puedes entender sus palabras como quieras., Puedes tomarte sus palabras de cualquier manera.
Její herecký projev postrádá náboj. Su actuación carece de gracia/soltura.
Její kariéře bránila barva její pleti. El color de su piel le obstaculizaba la carrera.
Její odpověď mě trochu vyvedla z míry. Su respuesta me sacó de quicio un poco.
jejich způsob myšlení su manera/modo de pensar
Jela aspoň stovkou. Estaba conduciendo a (la velocidad de) 100 kilómetros por hora como mínimo.
Jeli jsme okolo pláže. Fuimos por a lo largo de la playa.
Jen čas ukáže. Solo el tiempo (de)mostrará.
Jen jsme si tak povídali o... Solo estábamos charlando de...
jen někteří z nich solamente algunos de ellos
Jen přes moji mrtvolu. Solo por encima de mi cadáver.
Jen tak tak vyžijeme. Casi no llegamos al fin de mes.
Jen taktak vyjdeme s příjmem. Con el sueldo casi no llegamos a fin de mes.
Jen týden nás dělí od prázdnin. Solo una semana nos separa de las vacaciones.
Jen ztěžka je rozpoznává. Los reconoce solo con dificultades., Son difíciles de reconocer.
Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. Volví a asegurarme de que había apagado la luz.
Ještě jsem nedomluvil! ¡Todavía no he terminado de hablar!
Ještě na tom vyděláš. Al final te vas a beneficiar de eso.
Ještě pořád pochybují o... Siguen dudando de lo que...
Ještě se nevrátil z dovolené. Todavía no ha vuelto de las vacaciones.
Ještě si nezvykl na to, že... Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que...
Ještě ve 4 ráno nebyl doma. A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa.
ještě za tmy todavía de noche
Jestli hledáš Bruna, tak máš smůlu. Si buscas a Bruno, no estás de suerte.
Jestli nepřestaneš... Si no dejas de...
Jestli se to dozví... Si se entera de eso...
jet krokem conducir a velocidad de paso
Jezero je plné ryb. El lago está lleno de peces.
Jí jako bezedný/vrabec. Come como una manada de lobos/un pajarito.
Jinak to nejde. No puede ser de otra manera.
jít cestou nejmenšího odporu seguir el camino de menor resistencia
jít co noha nohu mine ir a paso de tortuga
jít na tah (flám) ir de juerga
jít naproti komu ir al encuentro de algn, ir a buscar a algn
jít za hlasem svého srdce seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón
jít zdola nahoru ir de abajo arriba, subir
jménem zákona en el nombre de la ley
Jsem jiného názoru. No estoy de acuerdo.
Jsem k smrti unavený. Estoy muerto de cansancio.
Jsem mimo službu. No estoy de guardia.
Jsem nakonec rád, že nepřišel. Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido.
Jsem opět zde. Estoy aquí de nuevo.
Jsem přesvědčen, že... Estoy convencido de que...
Jsem rád, že tě vidím., Rád tě vidím. Me alegro de verte.
Jsem rád, že už to mám z krku. (povinnost ap.) Me alegro de habérmelo quitado de encima.
Jsem si tím jistý. Estoy seguro de eso.
Jsem ti nablízku. Estoy cerca de ti.
Jsem tu jen na návštěvě. Solo estoy de visita.
Jsem z něj podělanej strachy. Me hace cagar de miedo., Me da cagarrinas.
Jsem z Paříže/Francie. Soy de París/Francia.
Jsem zvědavá, co z toho vyleze. Tengo curiosidad por saber qué saldrá de esto.
Jsi zdravý? ¿Estás bien (de salud)?
Jsme jenom krůček od... Estamos a (tan solo) un paso de...
Jsme od FBI. Somos de FBI.
Jsme odkázáni na jeho pomoc. Dependemos de su ayuda.
Jsme stejného/téhož mínění. Compartimos la misma opinión., Estamos de acuerdo.
Jsme sto let za opicemi. Estamos en la edad de piedra.
Jsme tady na dovolené. Estamos aquí de vacaciones.
Jsme v/mimo nebezpečí. Estamos en/fuera de peligro.
Jsme ve shodě. Estamos de acuerdo.
Jsou daleko před námi. Están lejos por delante de nosotros.
Jsou hrdí na své děti. Están orgullosos de sus hijos.
Jsou o kus před námi. Están muy por delante de nosotros., Nos han adelantado mucho.
Jsou odkázáni sami na sebe. Dependen de sí mismos.
Jsou před námi volby. Las elecciones se aproximan., Las elecciones están a la vuelta de la esquina.
Jsou různé přístupy k problému. El problema se puede enfocar de varias maneras.
Jsou různé způsoby, jak to udělat. Hay varias maneras de hacerlo.
Jsou schopni vyhovět všem požadavkům. Son capaces de satisfacer todas las exigencias.
Jsou si podobní jako vejce vejci. Se parecen como dos gotas de agua.
Jsou stejně staří. Tienen la misma edad., Son de la misma edad.
Jsou těžko/snadno k rozeznání. Son difíciles/fáciles de distinguir.
Jsou to tři hodiny jízdy z... Son tres horas de viaje en coche de...
Jsou ve středu pozornosti. Están en el centro de la atención.
Jste za to osobně zodpovědný. Usted es personalmente responsable de eso.
Jste zdaleka? (původem) ¿Viene usted de lejos?
K dokonalosti to má daleko. Está lejos de ser perfecto.
K smrti jsem se nudil. Me aburrí como una ostra., Estaba muerto de aburrimiento.
Kam jedete (na dovolenou)? ¿Adónde vais de vacaciones?, ¿Dónde pasaréis las vacaciones?
Kam na to chodíš? ¿De dónde sacas esas ideas?
Kam patří ta židle? ¿A dónde pertenece esa silla?, ¿De dónde es esa silla?
kancelářské potřeby material de oficina, artículos de escritorio
Kašli na to. (už se s tím nedělej) Pasa de eso., Déjalo.
Kašlu na ně! (můžou mi vlézt na záda) ¡Paso de ellos!, ¡Que se fastidien!, vulg. ¡Que se jodan!
Každý pátý Evropan... Un europeo de cada cinco...
každý pes jiná ves (nesourodá skupina) hay de todo, es variado
každý z nás/vás cada uno de nosotros/vosotros
Kde jsi na tom byl? (odkud to víš?) ¿Quién te lo ha dicho?, ¿De dónde lo sabes?
Kde jsi to nabral? ¿De dónde lo has sacado?
Kde nic není, ani smrt nebere. De donde no hay, no se puede sacar.
Kde se tam nabralo tolik lidí? ¿De dónde viene toda esa gente?
Kde se vzal, tu se vzal. Apareció de la nada.
Kde se vzal, tu se vzal... ... apareció de la nada., De repente apareció...
Kde ses tu vzal? ¿Qué haces aquí?, ¿De dónde has salido?, ¿Cómo has llegado aquí?
Kdes k tomu přišel? ¿De dónde lo tienes?
Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. El que esté libre de culpa que tire la primera piedra.
Kdo je na vině?, Čí je to vina? ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa?
Kdo má službu? ¿Quién está de guardia?
Kdo měl přednost (v jízdě)? ¿Quién tenía (la) preferencia/prioridad de paso?
Kdo na tom vydělá? ¿Quién se va a beneficiar de eso?
Kdo na tom získal? ¿Quién se benefició de eso?
Kdo se bojí, nesmí do lesa. Si no aguantas calor, sal de la cocina.
Kdo se postará o vstupenky? ¿Quién se encargará de las entradas?
Kdo to má na starosti? ¿Quién está a cargo de esto?
Kdo tohle vymyslel? (nápad) ¿A quién se le ocurrió?, ¿De quién es esa idea?
Kdo z toho má prospěch? ¿Quién saca provecho de esto?
Kdo za to může? ¿Quién es responsable (de eso)?
Kdo/Co za tím je? ¿Quién/Qué está detrás de esto?
Kdy má termín (porodu)? ¿Cuándo es la fecha del parto?, ¿Cuándo sale de cuentas?
Kdyby došlo k nejhoršímu... En el peor de los casos...
Kdyby sis to náhodou rozmyslel... Si un día cambias de opinión...
Kdybyste byl tak laskav a otevřel okno. Si tuviera la bondad de abrir la ventana.
Když ji uviděl, zlepšila se mu nálada. Cuando la vio se puso de mejor humor.
Když se naštve, nezná bratra. Cuando se enfada, pierde el mundo de vista.
Když už je řeč o... Hablando de...
Když už mluvíme o... Si/Cuando ya estamos hablando de...
Kladli mi otázky týkající se... Me preguntaban acerca de...
Kladou vysoké nároky na... Tienen grandes pretensiones sobre..., Exigen mucho de...
klid před bouří la calma antes de la tempestad
kniha hostů libro de huéspedes
kniha o sto stranách un libro de cien páginas
Kniha se skládá ze tří částí. El libro consta de tres partes.
Knížka mi zapadla za stůl. El libro se cayó detrás de mi mesa.
Kolem domu projelo auto. Al lado de la casa pasó un coche.
Kolem toho bude pěkné dusno. Eso nos va a traer quebraderos de cabeza.
Kolikrát mám pocit, že... A veces tengo la impresión de que...
Komu fandíš? ¿De qué equipo eres?, ¿Cuál es tu equipo?
Komu to patří? ¿De quién es eso?, ¿A quién le pertenece eso?
Komu to přináší prospěch? ¿Quién saca beneficio de ello?, ¿Quién se beneficia?
koncem tohoto měsíce a finales de este mes
koncem/na konci devadesátých let a finales de los años noventa
konec platnosti fecha de validez/expiración/caducidad
Kopni to do sebe! ¡Tómatelo de un trago!
košile s dlouhým rukávem camisa de mangas largas
košile s krátkými rukávy camisa de manga corta
Koukej zmizet! ¡Lárgate (de aquí)!, vulg. ¡Vete a la mierda!
Koupila si dva páry bot. Se ha comprado dos pares de zapatos.
Kousali jsme se nudou. Estábamos aburridísimos., Nos moríamos de aburrimiento.
Kovářova kobyla chodí bosa. En casa de herrero, cuchillo de palo.
krátce před mým odjezdem un poco antes de mi partida
krátký, a přesto nabitý informacemi corto, sin embargo lleno de información
křestní jméno nombre de pila
Křičel bolestí. Chillaba de dolor.
kromě jiného entre otras cosas, además de otras cosas
Kromě mé ženy byl jediným, koho... Aparte de mi esposa, fue el único que...
Kromě toho bych rád zmínil... Me gustaría mencionar, aparte de esto,...
Kromě toho, že... Aparte de que...
Krve by se v něm nedořezal. Estaba petrificado., Se quedó de piedra.
Který z nich je tvůj? ¿Cuál de ellos es el tuyo?
Který z vás přijde? ¿Cuál de vosotros viene?
kuchyňské potřeby utensilios de cocina
Kuj železo, dokud je žhavé. Al hierro caliente, batir de repente.
Kup lístky na vlak. Compra billetes de tren.
Kvůli nedostatku pohybu má nadváhu. Tiene sobrepeso por la falta de movimiento.
kvůli tomu, aby a fin de que
kytice různých květin un ramo de flores variadas
Lampa visí nad stolem. La lámpara está colgada encima de la mesa.
Leda houby! ¡Ni de broma!, vulg. ¡Ni de coña!, ¡Y una mierda!
Leda že by... Salvo que..., Solo en el caso de que...
Ledviny mu přestaly sloužit. Sus riñones dejaron de funcionar.
lehká holka (prostopášná, běhna) mujer fácil, chica ligera de cascos
Lehni si na záda. Túmbate de espaldas., Túmbate boca arriba.
léta Páně año de Nuestro Señor
Letadlo bylo uneseno během letu z... El avión fue secuestrado durante el vuelo de...
Letadlo letí při zemi. El avión vuela al ras de suelo/tierra.
Letadlo unese až dvacet tun nákladu. El avión puede llevar hasta veinte toneladas de carga.
letošní rozpočet el presupuesto de este año
lézt do zelí komu meterse en el territorio de algn
Lhůta běží od 1. dubna. El 1 de abril empieza a correr el plazo.
Lidé by si měli uvědomit, že... La gente debería darse cuenta de que...
lidé od dvaceti nahoru las personas de veinte años y mayores
Lidé postižení cukrovkou... Gente que sufre (de) diabetes...
Lidé přijeli z daleka široka. Llegó gente de los cuatro puntos cardinales.
lidé různých národností personas de diferentes nacionalidades
Lidé trpící cukrovkou... La gente que padece (de) diabetes...
lidé ze široka daleka gente desde lejos/de todas partes
Listy na podzim mění barvu. En otoño las hojas cambian de color.
literatura faktu literatura de no ficción
Lze to užít různě. Se puede usar de varias maneras.
Má blbou náladu. Está de mal humor/mala luna., No está con sus alfileres.
Má divný smysl pro humor. Su sentido de humor es extraño.
Má dlouhé vedení. Es de corto entendimiento.
Má dobré srdce. Tiene el corazón de oro.
Má dovolenou. Está de vacaciones.
Má na starosti veškeré účty. Se encarga de todas las cuentas.
Má o sobě příliš vysoké mínění. Se considera a sí mismo más de lo que es., Se lo tiene muy creído.
Má odpovědnost za... Es responsable por/de...
Má ostrý zrak. Tiene vista aguda/ojos de lince.
Má potíže se srdcem. Tiene problemas de corazón.
Má radost z... Le hace mucha ilusión..., Se alegra de...
Má slabou vůli. Le falta voluntad., Tiene poca fuerza de voluntad.
Má smrt na jazyku. Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte.
Má špatnou náladu. Está de mal humor.
Má srdce na pravém místě. Tiene buen corazón., Es de buen corazón.
Má srdce z kamene. Tiene el corazón de piedra/roca.
Má to na délku asi tři metry. Mide unos tres metros de largo.
Má životní formu. Se encuentra en la mejor forma de su vida.
Má zlaté srdce. Tiene corazón de oro.
Mají svobodu volby/pohybu. Tienen libertad de elección/movimiento.
Mají tam velký výběr... Tienen gran selección/gama de...
Mají velkou šanci vyhrát. Tienen una buena posibilidad de ganar.
Málem jsem se ukousal nudou. Casi me moría de aburrimiento., Me aburría muchísimo., Fue un rollo tremendo.
Málem jsme umřeli smíchy. Casi nos morimos de risa.
Málem vyletěl z kůže. (vzteky ap.) Estaba fuera de sí., Le hervía la sangre.
Mám (tak) slabou vůli. Tengo (muy) poca fuerza de voluntad.
Mám (toho) všeho až po krk. Estoy hasta las narices de todo.
Mám chuť na něco sladkého. Tengo ganas de comer algo dulce., Me comería algo dulce.
Mám chuť na zmrzlinu. Tengo ganas de comer helado.
Mám chutě. (na něco k snědku) Tengo ganas de comer algo.
Mám děravou paměť. Tengo muy mala memoria., Tengo memoria de pez.
Mám dobrou/špatnou náladu. Estoy de buen/mal humor.
Mám dojem, že (už) odešel. Tengo la impresión de que se ha ido ya.
Mám jedny ponožky navíc. Tengo un par de calcetines (de) más/de reserva.
Mám její číslo, a přesto jí nezavolám. Tengo su número de teléfono, pero no voy a llamarla.
Mám ji opravdu rád. La quiero de veras.
Mám jisté pochyby o... Tengo ciertas dudas de...
Mám o tom celkem slušnou představu. Tengo una idea bastante clara de eso.
Mám obavy z... Tengo miedo de que..., Me preocupa...
Mám pár přátel v... Tengo unos/un par de amigos en...
Mám strach z... Tengo miedo a/de...
Mám strach, aby to neztratil. Tengo miedo de que lo pierda.
Mám tě tak akorát dost! ¡Estoy harto de ti!
Mám to na jazyku. (jméno ap.) Lo tengo en la punta de la lengua.
Mám to odsud blízko. Está cerca de aquí.
Mám toho (až) po krk. Estoy harto/cansado de aquello., Estoy hasta las narices de aquello.
Mám toho až po krk! Estoy harto (de esto)., Estoy hasta las narices/la coronilla.
Mám toho až po krk. Estoy hasta las narices de eso.
Mám toho ažaž. Estoy harto de ello.
Mám toho plné zuby. Estoy harto de eso., Estoy hasta las narices de eso.
Mám tu příjemnou povinnost... Tengo el placer de...
Máme informace z první ruky. Tenemos información de primera mano.
Máme plno času. Tenemos un montón de tiempo.
Máme práce nad hlavu. Estamos hasta el cuello de trabajo.
Máme stejný názor. Somos de la misma opinión., Tenemos la misma opinión.
Máme teď hodinu dějepisu. Ahora tenemos la clase de historia.
Máme to na dosah. Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano.
manželská/vodní/skládací postel un cama matrimonial/de agua/plegable
Máš (ještě) záruční list? ¿Tienes (todavía) la hoja de garantía?
Máš na vybranou. Eres libre de elegir.
Máš to přímo pod nosem. Lo tienes delante de tus narices.
Máš tričko od krve. Tienes la camiseta manchada de sangre.
Máš vcelku pravdu. De hecho tienes razón.
Máš vůbec ponětí, kolik...? ¿Tienes idea de cuánto...?
Maso plavalo v chilli omáčce. La carne estaba bañada en salsa picante/de chile.
Máte jistotu, že...? ¿Está seguro de que...?
Máte nějaké zdravotní potíže? ¿Tiene algún problema de salud?
mateřská škola escuela infantil, centro de educación infantil, parvulario m, AmeE kínder m, SAmE jardín de infantes
Matka se v ní vidí. Es el ojito derecho de la madre.
Mé první pokusy o vedení firmy... Mis primeros intentos de dirigir una empresa...
mediálně vděčné téma tema de interés periodístico
Médii proběhla zpráva, že... En los medios apareció la noticia de que...
Měj ho na očích. (hlídej ho) No le quites el ojo/la vista de encima.
Měl by tu být každou chvíli. Debería venir de un momento a otro.
Měl by tu být každým okamžikem. Tendría que estar aquí dentro de poco.
Měl bys ses zdržet takových poznámek. Deberías abstenerte de este tipo de comentarios.
Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. Tenía la impresión de que estaba divorciada.
Měl jsem (tu) nemilou povinnost říct mu to. Tuve el dudoso honor de decírselo.
Měl jsem (už) to potěšení... He tenido el placer de...
Měl jsem (z toho) dojem, že... Tuve la impresión de que...
Měl jsem lehkou horečku. Tenía un poco de fiebre.
Měl jsem pocit, jako by... Tenía la sensación de que..., Me parecía como si...
Měl jsem potíže se zády. Tenía problemas de espalda.
Měl jsem takové neurčité podezření, že... Tenía ciertas sospechas de que...
Měl jsem takové tušení, že... Tuve la impresión de que...
Měl jsem to štěstí, že... Tuve la suerte de...
Měl jsem tu čest poznat... (setkat se) He tenido el honor de conocer...
Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. Tuve la mala suerte de ser el primero.
Měl nejslabší výsledky ze všech. Tuvo los peores resultados de todos.
Měl smrt na jazyku. Estuvo a las puertas de la muerte.
Měl štěstí, že přežil. Tuvo suerte de haber sobrevivido.
Měl z prdele kliku. Tuvo la suerte de cara.
Měla dojem, že slyší kroky. Tuvo la impresión de oír pasos., Le pareció oír pasos.
Měla jasně modré oči. Tenía los ojos azules claros., Tenía los ojos de color azul claro.
Měli by se starat o to, aby... Deberían ocuparse de que...
Měli bychom odsud zmizet. Tendríamos que largarnos de aquí.
Měli bychom se vydat zpátky. Deberíamos tomar el camino de vuelta.
Měli bychom si nakoupit do zásoby... Deberíamos aprovisionarnos de...
Měli bychom to nějak řešit. Deberíamos hacer algo con eso., Deberíamos tratarlo/solucionarlo de alguna manera.
Měli smůlu, že to zmeškali. Tuvieron la mala suerte de perderlo.
Město je 2 kilometry daleko. La ciudad está a 2 kilómetros de aquí.
metodou pokusu a omylu (experimentálně) con el método de ensayo y error
Mezi slepými jednooký králem. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
mimo ordinační hodiny fuera del horario de consulta
Mimo tebe to nikdo neví. Aparte de ti, nadie lo sabe.
mimo to aparte de eso
minutová/velká ručička minutero m, manecilla de minutos
Místo aby přišel sám, poslal svého bratra. En vez de venir él (en persona), envió a su hermano.
místo srazu lugar de encuentro
Místo toho šla domů. En vez de eso se fue a casa.
Místo v sedm přišel v osm. En vez de venir a las siete vino a las ocho.
mistrovství světa v hokeji campeonato mundial de hockey/jóquey (sobre hielo)
mít chuť (u)dělat co tener ganas de hacer alg
mít co na starost(i) (vést) estar encargado de alg
mít krátké trvání (manželství ap.) tener una corta duración, ser de corta duración
mít potřebu (jít na záchod) tener la necesidad de ir al baño
mít sto chutí udělat co morirse de ganas de hacer alg
Míval rád dámskou společnost. Le gustaba la compañía de las mujeres.
mléčné/zlaté zuby dientes de leche/oro
Mluví na základě vlastní zkušenosti. Habla de su (propia) experiencia.
Mluví se o tom, že... Se rumorea/dice que..., Se habla de que...
Mluví špatně o svých sousedech. Habla mal de sus vecinos.
Mluvil jsem s ním o tom. Hablé de eso con él.
Mluvím jménem... Estoy hablando en nombre de..., Hablo por...
Mluvíme každý o něčem jiném. Hablamos de cosas distintas., Esto es un diálogo de sordos.
mluvit o kom špatně (pomlouvat) hablar mal de algn
Moc mi pomohl. Me ha sido de gran ayuda.
Moc nejí, a přesto je tlustý. No come mucho y a pesar de esto está gordo.
Moc se mi to nezdá. No me acaba de convencer.
Moc se mi to nezdá. (je to podezřelé) No me fío demasiado de eso., Es un poco sospechoso.
Moc to řešíš! ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso!
Model byl stažen z výroby. El modelo ha sido retirado de la producción.
moderní způsob života (styl) estilo moderno de vida
módní slovo palabra de moda
Mohli byste umřít žízní. Podríais morir de sed.
Mohli jsme prasknout smíchy. Podríamos morirnos/partirnos de risa.
Mohu dostat trochu vody? ¿Puede(s) darme un poco de agua?
Mohu se zaručit za jeho spolehlivost. Puedo asegurarle de su fiabilidad.
Momentálně není k zastižení. De momento no está disponible.
Můj pohled upoutal nápis... El letrero de ... llamó mi atención.
Musejí (se) spoléhat na jeho pomoc. Dependen de su ayuda.
Musel jsem se smát. Tenía que reírme., No podía dejar de reír.
Musel jsem ten lék vysadit. Tuve que dejar de tomar ese medicamento.
Musel jste si splést číslo. Se habrá equivocado de número.
Museli hru stáhnout z programu. Tuvieron que retirar la obra de la programación.
Musí probrat několik tisíc přihlášek. Tiene que examinar unos miles de inscripciones.
Musím sedět po/proti směru jízdy. Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha.
Musíme na to lidi upozornit. Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente.
Musíme sjet z hlavní silnice. Tenemos que salir de la carretera general.
Musíme to udělat nějak jinak. Tenemos que hacerlo de otra manera.
Musíme začít znovu. Tenemos que empezar de nuevo.
Musíš občas vysadit. (odpočívat) Tienes que desconectar de vez en cuando.
Musíte dodržovat rychlost. Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad.
muž s brýlemi hombre con/de gafas
muž ve středních letech hombre de mediana edad
Může to být vykládáno různě. Se puede interpretar de varias maneras.
Můžeme se pochlubit čím. Podemos jactarnos de alg.
Můžeme tady postavit stan? ¿Podemos montar la tienda (de campaña) aquí?
Můžeš je spočítat na prstech (jedné ruky). Puedes contarlos con los dedos de una mano.
Můžete mi dát své telefonní číslo? ¿Puede darme su número de teléfono?
Můžete mi to víc přiblížit? ¿Puedes darme más detalles de eso?, ¿Puedes ser más concreto?
Můžete se svobodně rozhodnout. Sois libres de elegir/decidir., Podéis decidir libremente
Můžete zařídit, abychom to dostali? ¿Puede encargarse de que lo recibamos?
My ho nemáme na starost. No somos responsables de él.
My jsme jen malé ryby. (nevýznamní lidé) Somos de poca monta.
My o vlku a vlk za humny. Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma.
My, Fridrich II., král pruský... Nos, Federico II, rey de Prusia...
Myslí si, že pro něj zákon neplatí. Piensa que está por encima de la ley.
Na cestě domů nás překvapila bouřka. De camino a casa nos pilló una tormenta.
Na čí straně stojíš? ¿De parte de quién estás?
Na čí stranu se přidáš? ¿Del lado de quién vas a ponerte?
Na co to jezdí? (auto) ¿Qué (tipo de) combustible usa?
Na co umřel? ¿De qué murió?
Na co zemřel? ¿De qué se murió?
na délku (měřit ap.) de largo
na doporučení koho bajo/según la recomendación de algn
Na ex! ¡De un trago!
na každý pád (v každém případě) en todo/cualquier caso, de todas maneras, de todos modos
na konci stránky al final de la página
na konci týdne/ledna a finales de la semana/de enero
Na mě nemáš. (kvalitami) No me llegas a la suela de zapatos.
na míle daleko od... a millas y millas de...
Na mou duši! ¡Por mi fe!, ¡De veras!, Lo juro., ¡A fe mía!
Na něj nespoléhej. No te fíes de él.
Na ni nespoléhej. No te fíes de ella.
Na pohled nic pěkného. Nada agradable de ver/a la vista.
Na povrchu se tvoří vrstva tuku. En la superficie se forma una capa de grasa.
na pozvání koho a invitación de algn
Na rozdíl od tebe nechodím pozdě. Yo a diferencia de ti no llego tarde.
na samém kraji... en el mismo borde de...
Na šířku to má dva metry. Tiene dos metros de ancho.
Na šířku to měří metr. Tiene un metro de anchura.
na sklonku života en el crepúsculo de la vida
na smrtelné posteli en el lecho de muerte
na Štědrý den en (el día de) la Noche Buena
na stole/pod stolem/u stolu sobre/debajo de/a la mesa
Na to mě nikdo neupozornil. Nadie me ha advertido de eso.
Na to nemáme žádný vliv. Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia.
Na to nespoléhej. No te fíes de eso.
Na to se můžu vykašlat. Puedo pasar de eso., Paso de eso.
Na to se neumírá. (Uno) no se muere de eso., De eso nadie se muere., No es mortal.
Na to tě užije! ¡Eso es típico de ti!
na úkor koho/čeho (k újmě) en detrimento de alg(n)
na východním pobřeží en la costa oriental/de este
Na výšku to má 20 metrů. Tiene 20 metros de alto.
na začátku/začátkem 90. let a principios de los años 90
na žádný pád (v žádném případě) en ningún caso, de ninguna manera, de ningún modo
na základě čeho a base de alg, a raíz de alg
na základě falešného obvinění... a partir/base de una acusación falsa...
Na základě vlastní zkušenosti můžu říct... A base de mis propias experiencias puedo decir...
na západ od čeho al oeste de alg
Naber (plný) kbelík vody. Llena (todo) el cubo de agua.
Naber plnou (nádrž). (benzinu) Llena todo el depósito (de gasolina).
Naber si pár jablek z košíku. Toma unas manzanas de la cesta.
Nabízíme 20% slevu na všechna saka. Ofrecemos un descuento de 20 % en todas las chaquetas.
Nabral plnou hrst kamínků. Tomó un puñado de piedras.
Nabral tak sedm kilo na váze. Engordó/Ganó unos siete kilos (de peso).
nacházet potěšení v čem, mít potěšení z čeho encontrar placer en alg, disfrutar de alg
Nachází se zde vzácné druhy rostlin. Aquí se pueden encontrar algunas especies de plantas raras.
nad očekávání más allá de las expectativas
Náhodou s tebou souhlasím! ¡Al contrario, estoy de acuerdo contigo!
Najali jsme si ho přes agenturu. Le contratamos a través de la agencia.
Najdete si na nás chvilku? ¿Podría dedicarnos un rato (de su agenda)?
Najednou mi došlo, že... De repente caí en la cuenta (de) que...
Najednou sis vzpomněl! ¡Y de repente te acuerdas!
Najednou začalo pršet. De repente se puso a llover.
nákladní vlak tren de carga
Náklady na bydlení jsou čím dál vyšší. Los costes de vivienda siguen subiendo.
Nakonec jsme byli rádi, že... Al final estuvimos contentos de que...
Nakonec se rozhodl jinak. Al final cambió de idea.
Nakreslil to jedním tahem. Lo dibujó/trazó de una línea.
naléhavá prosba o co petición urgente de alg
Naložil si kopec rýže. Se puso un montón de arroz.
Naložili mi spoustu práce. Me cargaron de mucho trabajo.
Napiš to na kus papíru. Escríbelo en un trozo de papel.
Napište to do pravého horního rohu. Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja).
napnutý k prasknutí (nervy, lano ap.) tenso a punto de petar
Naprosto souhlasím. Estoy absolutamente de acuerdo.
Narazil jsem hlavou na... Me di de cabeza contra..., Choqué con la cabeza contra...
Narazil jsem na svého spolužáka. Me encontré/topé con un compañero de clase.
Narodil se italským rodičům v roce... Nació en ... como hijo de padres italianos.
Náš soused od vedle... Nuestro vecino de al lado...
Náš tým vypadl ve čtvrtfinále s... Nuestro equipo fue eliminado en cuartos de final por...
nasadit komu brouka do hlavy echarle a algn la pulga detrás de la oreja, darle a algn mala espina
Našel jsem to pod stolem. Lo he encontrado debajo de la mesa.
Našel jsem to přes internet. Lo encontré a través de/vía internet.
Naslouchej hlasu svého srdce. Escucha la voz de tu corazón.
Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. Ha llegado el momento de la verdad.
Nastoupil do funkce v... Tomó posesión de su cargo en...
Naučte se to nazpaměť. Aprendedlo de memoria.
Navíc by tady už měl každou chvíli být. Además debería llegar de un momento a otro.
Návrh zákona prošel (parlamentem). El proyecto de ley fue aprobado.
návrhy zdola sugerencias de abajo
návštěvní hodiny horario de visitas
Navštěvují kurzy angličtiny. Asisten a cursos de inglés.
Navštívím tě o víkendu. Te visitaré (durante) el fin de semana.
Navzdory jejich chudobě... A pesar de su pobreza...
navzdory nepříznivým podmínkám a pesar de las condiciones desfavorables
Navzdory obecnému názoru... A pesar de la opinión general...
Navzdory všemu zůstali přátelé. A pesar de todo quedaron amigos.
názorové rozdíly diferencias de opiniones
ne dřív než za hodinu no antes de una hora
Neblbni! (nech toho) ¡Deja de hacer tonterías!, ¡No hagas el payaso!
Neboj se mě! ¡No tengas miedo de mí!, ¡No me tengas miedo!
Neboj se ozvat. No tengas miedo de protestar.
Nebuď sprostý, to ti nesluší. No seas grosero, es indigno de ti.
Nebude na škodu... No estaría de más...
Nebyl daleko od pravdy. No estaba lejos de la verdad.
Nebyl jsem s to vylézt z postele. Me veía incapaz de salir de la cama.
Nebyl jsem zdaleka jediný. No he sido ni de lejos el único.
Nebyl nijak zvlášť šťastný, že mě vidí. No fue muy feliz de verme.
Nebyla to žádná legrace. (bylo to těžké) No fue ningún camino de rosas.
Nebylo by od věci... No estaría de más...
Nebylo to ode mě správné. No fue correcto de mi parte.
Nebylo/Není jak to vyzkoušet. No había/hay manera de probarlo.
Nech si ty hloupé vtipy. Deja de hacer chistes estúpidos.
Nechá se snadno ovlivnit. Es fácil de influir.
Nechal dveře dokořán. Ha dejado la puerta abierta de par en par.
Nechce se mi jít ven. No tengo ganas de salir.
Nechce se mi sedět doma. No tengo ganas de quedarme en casa.
Nechceš kousek koláče? ¿Te apetece un trozo de tarta?
Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) No quiero acabar en la calle/debajo de un puente.
Nechte mě prosím domluvit. Dejen que termine (de hablar), por favor.
Nechtějí slyšet o... (žádosti ap.) No quieren oír de..., No quieren atender a...
Nechtěl o tom ani slyšet. (dovolit to) No quería saber nada de eso.
Nechtělo se mu oslavovat. No tenía ganas de festejar., No estaba para fiestas.
Nechval dne před večerem. No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe.
nechvalně známý de mala fama
Něco bych od tebe potřeboval. Necesitaría algo de ti.
Něco mi říká, že... Tengo la corazonada de que...
Něco pravdy na tom bude. Habrá algo de verdad en eso.
Nedalo se to nijak zjistit. No había manera de saberlo.
Nedbal mé rady., Nedal na mou radu. Hizo caso omiso de mi consejo., Ignoró mi consejo., No hizo caso a mis consejos.
Nedělám si prdel., Bez prdele! Lo digo en serio., No estoy de coña.
Nedělej si ze mě legraci! (neutahuj si) ¡No me tomes el pelo!, ¡No te burles de mí!
Nedělej si ze mě legraci. No te burles de mí.
Nedělej tady divadlo! ¡Deja de armar este escándalo!
Nedělej z komára velblouda. No te ahogues en un vaso de agua.
Nedokáže se ovládnout. No es capaz de controlarse.
Nedosáhnu na horní polici. No llego al estante de arriba.
Nedovede to pochopit. No es capaz de comprenderlo.
Nehádejme se (o tom). No discutamos (de eso).
Nehrab se v těch papírech! ¡Deja de hurgar en los papeles!
Nějak se mi to nezdá. No me acaba de convencer.
Nějak si to zařiď! Arréglatelas como quieras/de algún modo/de una manera u otra.
Nějak to zařídím. Ya lo arreglaré de alguna manera.
Nejen chlebem živ je člověk. No solo de pan vive el hombre.
Nejlehčí ze všeho bylo... Lo más fácil de todo era...
Nejlepší na tom bylo, že za mě zaplatila. Lo mejor de todo fue que ella pagó por mí.
Nejraději bych ho zabil! ¡Tengo ganas de matarlo!
Nejraději bych se byl hanbou propadl. Se me caía la cara de vergüenza.
Nejsem s to... Soy incapaz de...
Nejsem si jistý, zda... No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que...
Nejsme daleko od pravdy. No estamos lejos de la verdad.
Nejsme v příbuzenském vztahu. No tenemos la relación de parentesco.
Nejsou daleko od vítězství. No están lejos de la victoria.
Nejtěžší ze všeho bylo... Lo más difícil de todo era...
nejvyšší povolená rychlost límite de velocidad
nejznámější z... el más conocido de...
Někdo se musí věnovat jejich potřebám. Alguien tiene que cuidar de sus necesidades.
Neklesejte na duchu! No (os) caigáis de ánimo., No desfallezcáis.
Nekopej do něj/toho! ¡Deja de darle patadas!
Nelitujeme ničeho. No nos arrepentimos de nada.
Nelituji toho. No me arrepiento de eso.
Nelze než souhlasit. No se puede sino estar de acuerdo.
Nemá kouska rozumu. No tiene dos dedos de frente.
Nemá proti nim šanci. No tiene ninguna posibilidad de vencerles.
Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino.
Nemá v těle kouska citu. No tiene corazón., No demuestra ni una pizca de ternura.
Nemá význam tam chodit. No tiene sentido ir allí., No sirve de nada ir allí.
Nemám (ani) zdání... No tengo ni idea de...
Nemám (tu) moc, abych... No tengo el poder de..., No está en mis manos que...
Nemám chuť si povídat. No tengo ganas de conversar., No estoy para charlas.
Nemám nejmenší chuť jít... No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir...
Nemám nejmenší chuť tam jít. No tengo ningunas ganas de ir allí.
Nemáte za co. (na poděkování) No hay de qué., De nada.
Neměl ani dost slušnosti, aby... No tenía ni la decencia de...
Neměl jsem ani ponětí, že... No tenía ni idea de que...
Neměl jsem možnost... No tenía la oportunidad de...
Neměla odkud zavolat. No tenía de dónde llamar (por teléfono).
Nemělo by to být na úkor ostatních členů. No debería ser en detrimento de otros miembros.
Neminula ani hodina a byl zpátky. No transcurrió ni una hora y ya estuvo de vuelta.
nemít pevnou půdu pod nohama perder el terreno, no estar seguro de sí mismo
Nemoc často vzniká v důsledku... La enfermedad suele ser el resultado de...
nemocniční pokoj habitación de hospital
Nemohl jsem vylézt z postele. No podía levantarme/salir de la cama.
Nemohl z ní spustit oči. No podía quitar los ojos de ella.
Nemohou se shodnout, zda... No pueden ponerse de acuerdo si...
Nemohou si dovolit další skandál. No pueden permitirse el riesgo de otro escándalo.
Nemohu za to, jaký jsem. No tengo la culpa de ser como soy.
Nemůžeš před tím věčně utíkat. No puedes escapar de eso para siempre.
Nenech se tím vyvést z rovnováhy. No te dejes descomponer/desconcertar/sacar de quicio.
Nenesu za to žádnou odpovědnost. No tengo ninguna responsabilidad de eso.
Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. No es seguro que juegue el partido de hoy.
Není mi dnes zrovna do skoku. Hoy no estoy de buen humor.
Není mi to po chuti. No me sale de las narices., No es de mi agrado.
Není mi zrovna do řeči. No tengo ganas de hablar.
Není na ni spolehnutí. No es fiable., No es de confianza.
Není na tom ani zbla/špetka pravdy. No hay ni una pizca de verdad en eso.
Není schopný si s těmi problémy poradit. No es capaz de arreglar los problemas.
Není snadné zbavit se jaderného odpadu. No es fácil deshacerse de los residuos nucleares.
Není to k dostání. Es imposible de conseguir.
Není to tak daleko od pravdy. No está tan lejos de la verdad.
Není to teď k mání. Ahora es imposible de conseguir., Ahora no se puede conseguir.
Není to zdaleka hotové. No está terminado ni de lejos.
Není zač. (na poděkování) De nada.
Není zaručeno, že to tak bude. No es seguro de que sea así.
Neobejdeme se bez jejich pomoci. No prescindiremos de su ayuda.
Neozval se mi už týden. Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana.
Nepamatuji si ani slovo. No me acuerdo ni de una sola palabra.
Nepijte na lačný žaludek. No toméis alcohol antes de comer.
Neprávem mě obvinili z... Me han acusado de... injustamente.
Nepřekážej (tady)! (uhni) ¡Estás en medio!, ¡Apártate de mi camino!
Nepřestává sněžit. Sigue nevando., No deja de nevar.
nepřipouštět si co hacer caso omiso de alg
Neprodám to pod tisíc eur. No lo vendo por debajo de mil euros.
Neptej se tak blbě! Deja de hacerme esas preguntas estúpidas.
Nerad běhám po nákupech/úřadech. No me gusta ir de compras/hacer las gestiones.
Nerad bych to prodělal znovu. No quisiera pasarlo de nuevo.
Nerad mluvím o sobě. No me gusta hablar de mí mismo.
Neříkej hop, dokud nepřeskočíš. No cantes victoria antes de tiempo.
Neříkej to před dětmi. No lo digas delante de los niños.
Nerozeznám jednoho od druhého. No distingo uno de otro.
Nerozeznáš A a B? ¿No distingues A de B?
Neschválili mu půjčku. Le (de)negaron el préstamo.
Neshoď ze stolu ten hrnek. No hagas caer la taza de la mesa.
Nešiřte se o tom. No hable más de eso., Guárdeselo.
Nešlo by to nějak zařídit/udělat? ¿No se podría arreglar de alguna manera?
Nesmějte se mi/mu. No os riáis de mí/él.
Nesmíš tu čáru překročit. No puedes pasarte de la línea.
Nesouhlasím s ním. No estoy de acuerdo con él.
Nespouštěj ho z očí. No le quites los ojos de encima.
Nespouštěj to/ho z očí. No le quites el ojo/la vista de encima.
Nespustil z ní oči. No le quitó el ojo/la vista de encima.
Nespustili oči z televize. Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele.
nést/omezit riziko čeho conllevar/reducir el riesgo de alg
Nestačím s dechem. Estoy/Ando corto de aliento.
Nestěžuj si pořád. No te quejes todo el tiempo., Deja de quejarte.
Nestíhají držet krok s... No se mantienen al ritmo/nivel de...
Nestihli jsme začátek filmu. Nos perdimos el principio de la película.
Nestresuj se (zbytečně) dopředu. No te estreses de antemano.
Nestůj mi pořád za zády! ¡Deja de vigilarme!
Nestyďte se zeptat. Que no os de vergüenza preguntar.
Netvařte se tak blbě! ¡No pongáis caras estúpidas/cara de tontos!
Neudělal přijímací zkoušky. No aprobó el examen de admisión.
Neustále mění postoje. Cambia de opinión constantemente.
Neuvědomil jsem si to. No me di cuenta (de eso).
Neuvolnili mě z vyučování. No me han excusado de la escuela.
Nevěděl jsem, kam ho zařadit. No sabía qué pensar de él.
Nevím, kolik jim doopravdy je. De hecho no sé cuántos años tienen.
Nevíte něco o...? ¿No sabe algo de...?
Nevolej před pátou. No llames antes de las cinco.
Nevycházej z domu! ¡No salgas de casa!
Nevytáhl jsem paty z domu. No he sacado los pies de casa.
Nevzpomínám si na něj. No me acuerdo de él.
Než odejdeš, zhasni. Antes de irte/salir apaga la luz.
Než odejdeš/odejdete... Antes de que te vayas/os vayáis...
Než si sedneme ke stolu... Antes de sentarnos a la mesa...
než vyjde slunce antes de que salga el sol
Než začneme... Antes de empezar...
Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. No pagó la factura de teléfono/electricidad.
Nezapomínej, že... No te olvides de que...
Nezkoušej se s ním porovnávat. No trates de compararte con él.
Nezvládají situaci. Pierden el control de la situación., No pueden con la situación.
Nic co by stálo za řeč. Nada de lo que valiese la pena hablar.
Nic jsem od nich nedostal. No recibí nada de ellos.
Nic nebude! (odmítnutí) ¡Ni hablar!, ¡Nada de eso!
Nic víc na tom není. No es más que eso., Y así de sencillo.
Nic z toho nebude. De eso nada.
Nic, co by stálo za zmínku/řeč. Nada digno de mención.
Nijak jinak to neuděláš. No hay (ninguna) otra manera de hacerlo.
Nikdo ho nepostrádá. Nadie lo extraña., Nadie lo echa de menos.
Nikdo je nemusí vodit za ručičku. Nadie tiene que llevarles de la manita.
Nikdo nezná příčinu... Nadie sabe/conoce la causa de...
Nikdo se nehlásí k (z)odpovědnosti za... Nadie asume la responsabilidad de/por...
Nikdy nevstává před osmou ranní. Nunca se levanta antes de las ocho de la mañana.
Nikdy se nedočkala ocenění za... Nunca consiguió el reconocimiento de...
No co na to můžu říct? ¿Qué puedo decir acerca de eso?, ¿Qué quieres que te diga?
No to si snad děláš legraci! ¿Me tomas el pelo?, Estás de broma, ¿no?
Nobelova cena za literaturu el Premio Nobel de Literatura
Nohy měl samou jizvu. Tenía las piernas llenas de cicatrices.
Nosím sluneční brýle. Llevo gafas de sol.
Nosíte brýle/čočky? ¿Lleva usted gafas/lentes (de contacto)?
nové koření pimienta de Jamaica
Nové koště dobře mete. Escoba nueva barre bien., Arranque de caballo y parada de burro.
O čem jste si povídali? ¿De qué habéis hablado?
O čem to mluvíš? ¿De qué estás hablando?
O čemže to mluvili? ¿Qué es de lo que hablaron?
O co jde? ¿De qué va?
O co se jedná? (co mi chcete) ¿De qué se trata?
O kom (to) mluvíš? ¿De quién estás hablando?
O pár dní později... Después de unos días...
O programátory je (velký) zájem. Hay (mucha) demanda de programadores.
O své rodině mluví jen málo. Habla poco de su familia.
O to (tady) nejde. (Aquí) no se trata de eso.
O to se (tady) nejedná. (Aquí) no se trata de eso.
O to tu nejde. No se trata de eso.
O tom nepochybuj! (určitě) ¡No dudes de eso!
O tom už ani slovo! ¡No hables más de eso!
O toto zboží je malý zájem. Hay poca demanda de este producto.
O všechno se postarám. Yo me encargaré de todo., Voy a hacerme cargo de todo.
O všem mě informujte. Infórmenme de todo.
Občas je navštívím. De vez en cuando voy a verlos.
obchod s bílým masem (s prostitucí) trata de blancas
Objevila se z ničeho nic. Apareció de buenas a primeras.
Obrátil jsem se o pomoc ke/na... Pedí ayuda de...
Obrátil o 180 stupňů. (v názorech) Dio un giro de ciento ochenta grados.
Obrátil se na banku s žádostí o půjčku. Se dirigió al banco con una solicitud de préstamo.
Obraťme list. (změňme téma) Pasemos página., Cambiemos de tema., Dejémoslo.
Obraz byl věnován jedním ze členů... El cuadro fue donado por uno de los miembros...
Obrázek slouží jako příklad. El dibujo sirve como/de ejemplo.
obrazy od Picassa cuadros de Picasso
Obstojí to ve zkoušce časem? ¿Resistirá el paso de tiempo?
Obvinil mě z krádeže/ze lži. Me acusó de robo/mentir.
Obvykle jím mimo domov. Normalmente como fuera de casa.
Oč běží? ¿De qué se trata?
Očekává se od tebe, že odejdeš. Se espera de ti que te vayas.
Oči jí zářily radostí. Sus ojos brillaban de alegría.
Oči mu vylezly z důlků. Se le salieron los ojos de las órbitas.
od A do Z de la A a la Z, de pe a pa
Od čeho máš tu jizvu? ¿De qué tienes la cicatriz?
Od dnešního/tohoto dne... Desde el día de hoy/este día...
od hlavy (až) k patě/po paty de los pies a la cabeza, de arriba abajo
od hlavy k patě de pies a cabeza
od každého trochu un poco de todo
Od kolika hodin? ¿A partir de qué hora?
Od kolika let? (věku) ¿A partir de qué edad?
od oka a ojo (de buen cubero)
od pondělí do pátku včetně de lunes a viernes ambos inclusive
od rána do večera de la mañana a la noche
Od srdce jsem se zasmál. Me he reído de corazón/a gusto.
Od svého povýšení jde od úspěchu k úspěchu. Desde su promoción va de un éxito a otro.
od teď desde ahora, a partir de ahora
Od vítězství ho dělí jen krůček. Está a un paso de la victoria.
od začátku do konce desde el principio hasta el final, hovor. de cabo a rabo
od zítřka za týden en una semana a partir de mañana
Od... je to jen krůček ke... ... está tan solo a un paso de...
odběr krve extracción/toma de sangre
ode dneška za týden a partir de hoy en una semana
ode dneška... (nadále) a partir de hoy...
odejít z tohoto světa/na onen svět irse de este mundo
Odešel z vlasti do USA. Se marchó de su país a los EE. UU.
Odjel z města. Se fue de la ciudad.
Odjela z Londýna do Říma. Se fue de Londres a Roma.
Odjela z města. Salió de la ciudad.
Odjeli na dovolenou. Se fueron de vacaciones.
Odkládají založení rodiny. Aplazan lo de tener hijos.
Odkud jste? ¿De dónde sois?
Odkud přijel? ¿De dónde vino?
Odkud tak táhne? ¿De dónde llega la corriente?
Odkud to máš? ¿De dónde lo tienes?
Odmítli odpovědnost za... Rechazaron la responsabilidad de...
Odpovídá za celou třídu. Es responsable de toda la clase.
Odpovídají za škody. Son responsables de los daños.
Odřel jsem si nohu o roh stolu. Me raspé la pierna con el canto de la mesa.
On je ještě ze staré školy. Es de la vieja escuela.
On je ten pravý. (partner) Él es el hombre de mis sueños.
Ona je černou ovcí rodiny. Ella es la oveja negra de la familia.
Onemocněl rakovinou kůže. Tenía cáncer de piel.
Oni jsou tím jazýčkem na vahách. Ellos son el fiel de la balanza.
Ono se to lehce řekne. Es fácil de decir.
Ono se to snadno řekne. (ale udělat to) Es más fácil de decir (que de hacer).
Ono se to snadno řekne... Es fácil de decir...
opět onemocnět ponerse enfermo de nuevo, recaer en su enfermedad
Opět to přichází do módy. Vuelve a estar de moda.
Oplatím ti to takovým způsobem, že... Voy a devolvértelo de tal manera que...
Opravdu musím přijít? ¿De veras tengo que llegar?
Oproti očekávání... En contra de las expectativas...
OSN znamená Organizace spojených národů. ONU significa Organización de las Naciones Unidas.
osobní automobil coche m, automóvil de turismo
osobní doprava transporte de pasajeros
osobní oddělení departamento de personal
osobní vlak tren de pasajeros
ostatně (koneckonců) después de todo
ostře chutnající... ... de sabor picante
osvobozený od daně exento de impuestos
Otevřel jsem dveře dokořán. Abrí la puerta de par en par.
Otoč se čelem ke zdi. Ponte de frente a la pared.
otvírací/prodejní doba horario de apertura/venta
ověřit opis čeho hacer una copia autentificada de alg
oznámení sedm dní dopředu aviso con siete días de antelación
Ozónová vrstva dostala pořádně zabrat. La capa de ozono está muy debilitada.
Padej! (zmiz) ¡Largo (de aquí)!, ¡Lárgate!
Padl jsem z toho na prdel. (údivem ap.) Me caí de culo/espaldas., Quedé pasmado.
Pak si uvědomila, že... Después se dio cuenta de que...
Pamatujete si na mě? ¿Se acuerda de mí?
paní domu dueña de casa
papež Jan Pavel II., vlastním jménem Karol Wojtyla el papa Juan Pablo II con nombre de nacimiento Karol Wojtyla
Patří mu to tady. Es el dueño de este local.
péče o zdraví cuidado de la salud
Peníze nám stačí tak od výplaty k výplatě. Apenas ganamos lo suficiente para llegar a fin de mes., Casi no llegamos a fin de mes.
Peníze nehrají roli. El dinero no importa., No es cuestión de dinero.
pět dní předem con cinco días de antelación
Pije víc, než je zdrávo. Bebe más de lo debido.
Píseň se dostala na první příčky hitparád. La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos.
písnička na přání petición de una canción
Pište velkými písmeny/hůlkovým písmem. Escriban en letras mayúsculas/de molde.
Pizza patří mezi má oblíbená jídla. La pizza es uno de mis platos favoritos.
Platí! (ujednáno) ¡Vale!, ¡De acuerdo!, ¡Hecho!, ¡Trato hecho!
plavecké brýle gafas de natación
Plně s vámi souhlasím. Estoy completamente de acuerdo con usted.
plně/zcela v souladu se zákonem en pleno cumplimiento de la ley
Plní přání svých dětí. Cumplen los deseos de sus hijos.
Po čase jsem si na to zvykl. Después de un tiempo me acostumbré.
Po celé ulici byly rozházené papíry. Toda la calle estaba sembrada de papeles.
Po cestě domů jsem koupil... De camino a casa compré...
po dlouhém váhání después de dudar mucho
po dobu trvání čeho durante (la vigencia de) alg
Po její smrti začal pít. Empezó a beber (alcohol) después de su muerte.
Po jejich návštěvě jsem postrádal několik cédéček. Después de su visita me faltaban unos CD.
Po nějaké době vás to přestane bavit. Después de algún tiempo dejará de divertiros.
Po operaci získal novou chuť do života. Después de la operación recuperó las ganas de vivir.
Po pečlivém zvážení... Después de considerarlo cuidadosamente...
Po pečlivém/zralém uvážení... Después de pensarlo bien...
po špičkách de puntillas
po tolika letech después de tantos años
Po večírku jsme se ještě chvíli zdrželi. Después de la fiesta nos quedamos un poco más.
po východu/západu slunce después de la salida/puesta del sol
po zavírací hodině después de la hora de cierre
po zbytek života por el resto de la vida
Po zralé úvaze... Después de pensarlo bien...
po/ve směru hodinových ručiček en el sentido de las manecillas/agujas del reloj
Počasí nám přálo. El tiempo estuvo de nuestro lado.
počasí, že by psa nevyhnal tiempo de perros
počátkem/koncem zimy a principios/finales de invierno
Počet pracovníků se pohybuje mezi... El número de trabajadores oscila entre...
početní chyba error de cálculo
Pocházel z vyšší (společenské) třídy. Venía de la clase alta.
Pocházel ze skromných poměrů. Provenía de orígenes humildes.
Pochází z bohaté rodiny. Proviene de una familia rica.
Pochází z dobré rodiny. Viene de una buena familia.
Pochybujeme, že je to pravda. Dudamos de que sea la verdad.
pocit odpovědnosti sentido de responsabilidad
Počítačům vůbec nerozumí. No sabe nada de ordenadores.
Počítej od jedné do desíti. Cuenta de uno a diez.
Počkejte za dveřmi. Espere detrás de la puerta.
Pod podmínkou, že... Bajo la condición de que...
pod rouškou tmy al amparo de la oscuridad
pod vedením koho bajo la dirección de algn
pod záminkou čeho bajo el pretexto de alg
Podal (si) žádost o... Presentó la solicitud de...
Podal jsem (si) žádost o... Presenté la solicitud de...
Podal jsem daňové přiznání. Presenté la declaración de impuestos.
Podala žádost o rozvod. Presentó la demanda de divorcio.
Podařilo se nám dát nějak ty peníze dohromady. Logramos reunir el dinero de alguna manera.
podat daňové přiznání presentar la declaración de la renta
Podepsal sis ortel/rozsudek smrti. Firmaste tu pena de muerte.
Podepsala manžela. Firmó en/con el nombre de su marido.
Podívej se do (rubriky) seznámení. Consulta la sección de relaciones/contactos.
Podívej se na to zblízka. Míralo de cerca.
Podívej se za sebe. Mira detrás de ti.
podle důležitosti en orden de importancia/prioridad
Podle mého mínění... Según mi opinión..., Desde mi punto de vista...
Podle mého názoru... En mi opinión..., Desde mi punto de vista..., A mi parecer...
Podle toho, jak se to vezme. Depende del punto de vista., Según como se mire.
Podlehli tlakům zvenčí. Sucumbieron a las presiones de fuera.
Podnikají v oboru/oblasti... Tienen un negocio en el campo de...
Podobné metody považujeme za nepřijatelné. Consideramos este tipo de métodos inaceptables.
Podobné poznámky si nech pro sebe. Guárdate este tipo de comentarios para ti.
Podstoupil riziko... Corrió el riesgo de...
pohled z ptačí perspektivy perspectiva a vista de pájaro
Pohybuje se mezi hvězdami pop music. Se mueve entre las estrellas de música pop.
Pohybuje se z místa na místo. Se mueve de aquí para allá.
Pojali to ve stejném/v novém duchu. Lo hicieron de la misma/nueva manera.
Pokazil jsem si žaludek. Me sentó mal la comida., Estoy mal de estómago.
pokoj pro hosty habitación de huéspedes, cuarto de invitados
Pokračovala po krátké pauze. Continuaba después de una corta pausa.
pokud jde o koho/co si se trata de alg(n)
Pokud jde o mě, souhlasím. Por mí, estoy de acuerdo.
pokud se jedná o koho/co en cuanto a alg(n), acerca de alg(n), con respecto a alg(n)
Pokud souhlasíte... Si está (usted) de acuerdo...
pokus o sebevraždu tentativa/intento de suicidio
pokus o vraždu/znásilnění tentativa de homicidio/violación
Pokus se ho vytáhnout z postele. Intenta sacarlo de la cama.
pokusit se dosáhnout čeho tratar de conseguir alg
Pokyny přišly shora. (od vedení ap.) Las órdenes llegaron de arriba.
Policista mě vyvedl z obchodu. El policía me sacó/echó de la tienda.
Polož to křížem/do kříže. Ponlo en forma de cruz.
Polož to navrch čeho Ponlo encima de alg.
Položil základy firmy. Puso los cimientos de la empresa.
Položila funkci. Dimitió de su cargo.
Položili základní kámen... Colocaron la primera piedra de...
položit se na levý bok tumbarse de lado izquierdo
Pomáhají jednomu člověku na úkor ostatních. Ayudan a uno a expensas de los demás.
Pomalu mi začíná docházet, že... Poco a poco empiezo a darme cuenta de que...
pomoc v domácnosti (posluhovačka ap.) asistenta f, señora de limpieza
popřít čí hypotézu desmentir/negar la hipótesis de algn
Pořád hledá chyby na ostatních. Siempre busca los defectos de/en los demás.
Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es.
Pořád kecá kraviny. No para de decir tonterías.
Pořád mi to leží v hlavě. (El asunto) no se me quita de la cabeza.
Pořád se hádají. Discuten/Se pelean todo el tiempo., No dejan de discutir.
Pořád sedí u televize. Siempre holgazanea delante de la tele.
Pořád za mnou (s něčím) leze. No deja de fastidiarme (con algo).
Poradci, kterým nejvíc věřil... Los consejeros de más confianza...
Porušili jste autorská práva. Ustedes han violado los derechos de autor.
Poskytneme vám slevu 10%. Le ofrecemos/daremos un descuento de 10 %.
Poslal mi pohled z Prahy. Me envió una postal de Praga.
poslední výkřik módy el último grito de la moda
Pošli mu přání. (přáníčko) Mándale una tarjeta de felicitación.
Postará se, aby to udělali. Cuidará de que lo hagan.
Postaral jsem se, aby to bylo odesláno. Cuidé de que todo se enviara.
Postarám se vám o jídlo a pití. Me encargaré de que tengáis comida y bebida.
Postav se! (vstaň) ¡Ponte de pie!
Postihla ho lehká mrtvice. Le dio un ataque de apoplejía.
Postrádá dobrý úsudek. Carece de juicio.
Postupujte následujícím způsobem. Proceda de la siguiente manera.
potápěčské brýle gafas de buceo
Poté, co jsme obdrželi váš dopis... Después de recibir su carta...
Potravinová pomoc byla zaslána... Se envió ayuda humanitaria en forma de alimentos a...
Potřebuješ změnu (prostředí). Necesitas cambiar de aires.
Potřebuji brýle na čtení. Necesito gafas de leer.
Potřebuji čistý list papíru. Necesito una hoja (de papel) en blanco.
Potřebuji jen trochu času. Solo necesito un poco de tiempo.
Potřebuji na chvíli někam vypadnout. (na dovolenou ap.) Necesito escaparme de aquí., Necesito una escapada.
Potřebuji nějaké náhradní díly. Necesito unos recambios/unas piezas de recambio.
Potřebuji půjčit 5000. Necesito un préstamo de 5000.
Potřebuji vyměnit prasklý (klínový) řemen. Necesito cambiar la correa de distribución rota.
Potřebuji zubní kartáček a pastu na zuby. Necesito un cepillo de dientes y un dentífrico.
Potvrdil svoji pozici favorita. Consolidó su posición de favorito.
Potvrdili přijetí mé žádosti. Acusaron el recibo de mi solicitud.
poukaz/kupon na slevu cupón de descuento
Považuje se za lepšího. Se considera mejor de lo que es.
Povězte mi o tom víc. Cuénteme más de eso.
povinné ručení (pojištění motoristů) seguro (de coche) a terceros
Povol ruční brzdu. Afloja el freno de mano.
Požádala o rozvod. Presentó una demanda de divorcio., Pidió el divorcio.
požádat o ruku koho pedir la mano de algn
Požadují náhradu za ušlý zisk. Demandan la compensación de las beneficios perdidos.
pozdě v noci a altas horas de la noche
Později bys toho mohl litovat. Luego podrías arrepentirte de eso.
pozdní noční hodina altas horas de la noche
Pozdravuj ho ode mě. Dale recuerdos de mi parte.
Pozdravuj ode mě... Dale recuerdos de mi parte a...
Požívají úcty koho. Gozan del respeto de algn.
poznámky pod čarou notas al pie de página
Pracky pryč! ¡Quita las manos!, ¡Quítame las manos de encima!
Pracoval dlouho do noci. Trabajó hasta altas horas de la noche.
Pracoval jsem hodinu navíc. Trabajé una hora extra/de más.
pracovat od slunka do slunka trabajar de sol a sol
pracovní doba jornada f, horario de trabajo
pracovní/životní podmínky condiciones laborales/de vida
Pracuje jako hlasatelka u... Trabaja como presentadora en..., Está de locutora en...
Pracuji jako učitelka. Trabajo de profesora.
Praskla mu struna na kytaře. Se le rompió una cuerda de la guitarra.
pravá tvář čeho verdadera cara de alg
Právě jsem se chystal odejít... Estaba a punto de salir...
Právě jsem se vrátil. Acabo de volver.
Právě o tobě mluvíme. Estamos hablando de ti.
Právě odcházím do práce. Estoy a punto de salir al trabajo.
Právě se rozešel se svou přítelkyní. Acaba de dejar a su novia., Acaba de romper con su novia.
Právě se s ní rozešel ten její. Su pareja acaba de romper con ella.
Právě se tím zabýváme. Justamente nos ocupamos de eso.
Právě vyšel ze školy. Acaba de terminar sus estudios.
pravidla silničního provozu normas de circulación/tráfico
Pravidlo se uplatňuje v případě, že... La regla se aplica en caso de que...
právo na život derecho de vida
právo silnějšího ley del más fuerte/de la selva
právo v širším slova smyslu derecho en el sentido más amplio de la palabra
pravopisná chyba falta ortográfica, error de ortografía
Přece jen to není tak špatné. Después de todo no está tan mal.
přece jen(om) (je to tak) después de todo
Přečerpal jsem účet. He excedido el límite de mi cuenta., He sobregirado mi cuenta.
Přečtěte si strany 5 až 10. Leed las páginas de 5 a 10.
před čtvrt stoletím hace un cuarto de siglo
před použitím protřepejte agitar antes de usar
před východem/západem slunce antes de la salida/puesta del sol
Předem děkuji za odpověď. Gracias de antemano por su respuesta.
Předem děkuji za... Gracias de antemano por..., Le anticipo mi agradecimiento por...
Předem děkuji. Gracias de antemano.
předem vyhraná/prohraná bitva una batalla ganada/perdida de antemano
Především jde o čas. Es, sobre todo, cuestión de tiempo.
Předtím, než přijde... Antes de que venga...
přehled hlavních zpráv sumario de noticias principales
přehled televizních programů programación de televisión
přehled zpráv resumen de noticias
překazit čí úmysly... frustrar/desbaratar los planes de algn
překazit/zhatit komu plány frustrar/impedir los planes de algn
Překonal se a vstal v pět ráno. Se forzó a levantarse a las cinco de la mañana.
překonat nepříjemnou situaci salir de una situación desagradable
překročit únosnou hranici (chováním ap.) sobrepasar el límite de lo tolerable
Překypuje zdravím. Rebosa de salud.
Přeložil ho a tak se ho zbavil. Lo trasladó y de esa manera se deshizo de él.
přen. být na špatné adrese equivocarse de persona
přen. Kde žiješ? (prober se) ¿Pero tú, dónde vives?, ¿(Pero) de qué planeta has caído?
přen. Objednávky jenom pršely. Llovió un montón de pedidos.
přen. slepice nesoucí zlatá vejce gallina de los huevos de oro
přen. To je zlatý důl! (výnosný obchod) ¡Es una mina de oro!
Přes to (přese) všechno... A pesar de todo...
Přes veškerá očekávání... A pesar de todas las expectativas...
přes všechna očekávání a pesar de todas las expectativas
Přes všechnu mou snahu to nevyšlo. Fracasó a pesar de todos mis esfuerzos.
Přešel jsem na novou školu. He cambiado de escuela.
Přeskočme na jiné téma. Cambiemos de tema., Pasemos a otro tema.
Přestal jsem kouřit (úplně naráz). Dede fumar (de golpe).
Přestal jsem kouřit naráz. Dede fumar de golpe.
Přestal jsem kouřit ze dne na den. Dede fumar de un día para otro.
Přestal jsem se ovládat. Perdí el control (de mí mismo).
Přestala brát drogy. Salió de la droga., Dejó las drogas.
Přestala mi svítit světla. Las luces dejaron de funcionar/iluminar/alumbrar.
Přestalo pršet. Dede llover., La lluvia cesó.
Přestaň (mě) štvát! ¡Deja de enojarme/fastidiarme!
Přestaň blbnout. Deja de hacer tonterías.
Přestaň brečet. Deja de llorar.
Přestaň chodit kolem horké kaše. Deja de andarte por las ramas., Déjate de rodeos.
Přestaň kecat (kraviny)! hovor. ¡Corta el rollo!, ¡Deja de decir tonterías!
Přestaň kecat kraviny. Deja de decir gilipolleces!
Přestaň mluvit sprostě! ¡Deja de decir obscenidades!
Přestaň mluvit sprostě. Deja de decir palabrotas/tacos.
Přestaň na to myslet. Deja de pensar en ello., No pienses más en ello.
Přestaň předstírat, že...! ¡Deja de fingir que...!
Přestaň se dloubat v nose. Deja de hurgarte la nariz.
Přestaň se do mě navážet! ¡Deja de meterte conmigo!
Přestaň se litovat! ¡Deja de compadecerte!
Přestaň se štvát za kariérou. Deja de perseguir tu carrera.
Přestaň se vytahovat! ¡Deja de alardear/jactarte!
Přestaň se zabývat blbostmi a... Deja de ocuparte de tonterías y...
Přestaň si (z toho) dělat legraci. (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso.
Přestaň si hrát na blbce! ¡Deja de hacerte el tonto!
Přestaň si stěžovat/dělat legraci. Deja de quejarte/bromear.
Přestaňte se bavit! ¡Dejad de hablar!
Přestává pršet. Deja de llover., La lluvia cesa.
přesto přese všechno a pesar de todo
přesto, že a pesar de que
Přesvědčte se, že to má. Asegúrese (de) que lo tiene.
Prezident mu prominul zbytek trestu. El presidente le conmutó el resto de la pena.
Prezident projevil obavy ohledně... El presidente mostró sus preocupaciones acerca de...
Prezident uplatní právo veta. El presidente ejercerá el derecho de veto.
Přežívám ze dne na den. (Sobre)vivo de día a día.
při bližší prohlídce/bližším ohledání mirándolo de cerca, examinándolo más detenidamente
při nejhorším en el peor de los casos
při nejlepším en el mejor de los casos
při pohledu z jiného úhlu mirándolo desde otro ángulo/punto de vista
Při pohledu zblízka... Mirándolo de cerca...
při příležitosti čeho con ocasión de alg
Při troše štěstí... Con un poco de suerte...
při/po západu slunce a/después de la puesta del sol
příbuzný z otcovy/matčiny strany pariente por parte de padre/madre
přicházet zdola venir de abajo
Přidal se na jeho stranu. Se puso de su lado., Tomó partido por él.
Přidejte tři díly mouky. Añada tres partes de harina.
Přidejte trochu soli. Añada un poco de sal.
Přihlásil jsem se do jazykového kursu. Me apunté a un curso de idiomas.
Přihlásila se do závodu na dvě míle. Se apuntó a una carrera de dos millas.
Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba.
Přihlaste se do týdne na policii. Preséntese en la comisaría antes de termine la semana.
Přijdu hned ráno. Llego a primera hora de la mañana.
Příjmy plynoucí z... Los ingresos que se derivan de...
příklad hodný následování ejemplo digno de/a seguir
příměstský vlak tren de cercanías
přinejlepším, v nejlepším případě en el mejor de los casos
Přinesl všechny možné... Trajo todo tipo de...
Připadám si jako úplný blázen. Me siento como un loco de atar.
Připomněli si výročí... Conmemoraron el aniversario de...
Připravili ho o život. Le privaron de la vida.
Přišel nad ránem. Ha venido de madrugada.
Přišel o místo. Perdió su (puesto de) trabajo.
Přišel přesto, že ho nikdo nepozval. Vino a pesar de no haber sido invitado.
Přišla na to řeč. Se habló de eso.
přispět svým dílem poner/aportar su granito de arena
přistoupit na čí podmínky aceptar los términos/las condiciones de algn
Přistupují k problému různě. Enfocan el problema desde diversos puntos de vista.
Přitahuje to pozornost médií. Atrae la atención de los medios.
Pro jedno kvítí slunce nesvítí. Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces.
Prober si ty papíry na stole. Revisa/Ordena los papeles de la mesa.
Problémy u některých pacientů... Problemas de algunos pacientes...
Probrali jsme seznam kandidátů. Repasamos la lista de los candidatos.
Probrali jsme výsledky jednání. Analizamos los resultados de la negociación.
Proč bych se měl zabývat...? ¿Por qué tendría que ocuparme de...?
Procestovali jsme... křížem krážem. Hemos viajado por ... de arriba abajo.
Prodělal mrtvici. Sufrió un ataque de apoplejía.
Prohráli jsme na celé čáře. Perdimos de calle.
prohrát na celé čáře perder de calle
Promiňte, spletl jsem si číslo. (při telefonování) Disculpe, me he equivocado de número.
Prominuli jim zbytek dluhu. Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda.
Promluvil jsem si s ním mezi čtyřma očima. Hablé con él de persona a persona/cara a cara.
Prosil mě na kolenou. Me lo rogó de rodillas.
Prosím tě! (neříkej) ¡No me digas!, ¿De verdad?
Prosím. (není zač) De nada., No hay de qué.
Prošla okolo mě. Me pasó., Pasó cerca de mí.
Prostě jsem (ho) přestal vnímat. Simplemente dede prestarle atención.
Prostě jsem ho přestal vnímat. Simplemente dede escucharle.
Protestoval, ale marně. Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada.
Proti včerejšku je dnes tepleji. A diferencia de ayer, hoy hace más calor.
protrhnout cílovou pásku cortar la cinta de meta
Prozatím nevím nic přesného. De momento no sé nada concreto.
Prozatím to tak můžeme nechat. De momento podemos dejarlo así.
Pršelo, ale přece jsme šli na výlet. Llovía, y aún así, nosotros fuimos de excursión.
První kolo jednání začne... La primera etapa de las negociaciones comenzará...
prvního ledna uno de enero, AmeE el primero de enero
psací potřeby artículos/material de escritura
Psi sem nesmí. Prohibida la entrada de perros.
Půjdeme cestou nejmenšího odporu. Seguiremos el camino de menor resistencia.
Půjdeme na módní přehlídku. Iremos a ver un desfile de moda.
Půjdeme nakupovat/nakoupit. Iremos/Vamos de compras.
Půjdu tam místo něj. Iré allí en vez de él.
Pusa jí jen jede. Es una parlanchina., No para de hablar.
Působí dojmem schopného muže. Da una impresión de ser un hombre capaz.
Působí to dojmem, že... Da una impresión de que...
Působil sebevědomě. Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado.
Pusť to z hlavy. (zapomeň na to) Olvídalo., Quítatelo de la cabeza.
Pusť to znovu. Ponlo de nuevo.
Pustil jsem to z hlavy. Me lo quité de la cabeza., Dede pensar en eso.
Rád bych se toho zlozvyku zbavil. Me gustaría deshacerme de esa mala costumbre.
Rád bych se vám pochlubil, že... Estoy orgulloso de poder decirles que...
Rád bych skončil konstatováním, že... Quisiera concluir con la constatación de que...
Rád bych věděl, co za tím vězí. Me gustaría saber que hay detrás de todo eso.
Rád jsem tě viděl. Fue un placer verte., Me alegro de haberte visto.
Rád jsem vás viděl. Me alegro de haberos visto.
Rád tě vidím. Me alegro de verte.
Rád vás poznávám. Encantado de conocerle., Mucho gusto en conocerle.
Rád vás poznávám. – Nápodobně! Encantado de conocerle. – Igualmente.
Raději bych to udělal, než o tom mluvil. Prefiero hacerlo en lugar de hablar de ello.
Rádi vás uvidíme. Estaremos encantados de verle.
Rádi zapomínají na své dluhy. A menudo se olvidan de pagar sus deudas.
Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. Le dije a la cara que es lo que pensaba de él.
Řekl jsem to jen žertem. Lo dije solo en/de broma.
Řekněte k tomu pár slov. Diga unas palabras acerca de ello.
Řekni mu, ať počká/přestane. Dile que espere/deje de hacerlo.
Řekni mu, ať přestane. Dile que deje de hacerlo.
Řev davu zněl v ulicích. El clamor de la multitud resonaba por las calles.
Říkal jsem ti, abys přestal. Te dije que dejaras de hacerlo.
Riskuje propuštění. Corre el riesgo de ser despedido.
řízení v opilosti/pod vlivem alkoholu conducción en estado de ebriedad/bajo los efectos del alcohol
Riziko je součástí práce investorů. El riesgo forma parte del trabajo de los inversionistas.
Roste do krásy. (dívka) Se hace guapa., Se está poniendo de buen ver.
Rostou obavy, že... Crecen los temores de que...
Rozdali si to u ní doma. (souložili) Echaron un polvo en la casa de ella.
Rozepněte si bezpečnostní pás. Desabróchense el cinturón de seguridad.
Rozhodl ve prospěch... Decidió a favor de...
Rozmyslel jsem si to. (změnil jsem názor) He cambiado de opinión.
Rozmysli se, než odpovíš. Piénsalo bien antes de responder.
Rozumí tomu jako koza petrželi. No sabe ni papa de eso., No tiene ni (puñetera) idea de eso.
Rozumíš trošku motorům? ¿Sabes algo de motores?
Ruce jsem měl poškrábané od... Tenía las manos arañadas de/por...
rybářské potřeby aparejo de pescar
Rychle rozptýlil obavy ohledně... Pronto disipó los temores acerca de...
rychlostí 70 km za hodinu a (una velocidad de) 70 km por hora
s lehkým srdcem con corazón ligero, libre de preocupaciones, despreocupadamente
S ním je těžká práce. Es una persona de trato difícil.
S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) No le llegas a la suela de los zapatos.
S ohledem na fakt, že... Con respeto al hecho de que...
s oznámením sedm dní dopředu anunciado siete días de antemano
s pomocí boží con la ayuda de Dios, si Dios quiere
S překvapením zjišťuji, že... Con sorpresa me doy cuenta de que...
S radostí vám oznamuji, že... Tengo el placer de decirle que...
S tím rozdílem, že... Con la diferencia de que...
S trochou štěstí to zvládneme. Con un poco de suerte lo conseguiremos.
S vědomím, že... Siendo consciente de que..., Sabiendo que...
Šálek čaje? – Ne, děkuji (nechci). ¿Una taza de té? – No, gracias.
Šance je tak padesát na padesát. Hay un 50 por ciento de probabilidades.
Sbírá kde co. Colecta todo tipo de cosas.
sbírka brouků colección de escarabajos
Scházíš mi. Te echo de menos.
Schoval jsem to před ním. Lo escondí de él.
Schválili návrh zákona. Aprobaron la propuesta de la ley.
sdílení souborů compartición/intercambio de archivos
Sebrali mi řidičák. Me han retirado el carné de conducir.
Seděli jsme u ohně. Estábamos sentados alrededor de una fogata.
sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) estar sentado en sentido de/contrario a la marcha
Šel bych (nej)raději spát. Prefiero ir a dormir., Tengo ganas de dormir.
Šel na noční (směnu). Hizo el turno de noche.
Šel tam místo mě. Fue allí en vez de mí.
Šel tam navzdory zákazu. Fue allá a pesar de la prohibición.
sem tam de vez en cuando
Sem tam něco ušetříme. De vez en cuando ahorramos algo.
sem tam, tu a tam občas de vez en cuando
Seru na to! ¡Paso de eso!, ¡Me cago en eso!
sféra vlivu esfera de influencia
Sháněl jsem nějaké dobré víno. Iba en búsqueda de un buen vino.
Shodil mě před přáteli. (ponížil) Me humilló delante de/ante mis amigos.
síla vůle fuerza de voluntad
síla zvyku fuerza de la costumbre
silné nervy nervios de acero
Silnice je samý hrbol. La carretera está llena de baches.
široce/do široka otevřený abierto de par en par
Sjeli se z celého světa. Acudieron de todo el mundo.
skákat/plakat radostí (velmi se radovat) dar saltos/llorar de alegría
skládat se z koho/čeho constar de alg(n), estar compuesto de alg(n)
Sklidil bouřlivý potlesk. Ha obtenido una salva de aplausos.
Skoč pro pití. Ve a por algo de beber.
Skočil po hlavě do... Se tiró de cabeza a...
Skočil šipku/po hlavě do vody. Se tiró de cabeza al agua.
Škoda slov. Sería un desperdicio de palabras.
Škola začíná v osm ráno. Las clases empiezan a las ocho de la mañana.
škola života escuela de la vida
Skončil jsem s kouřením. Dede fumar.
Šla na nákupy. (Se) fue de compras.
Šla nakoupit. Se ha ido de compras.
slavní módní návrháři diseñadores de moda famosos
sledovat koho jako stín seguir a algn de cerca
Slezl/Vylezl jsem po žebříku. Subí/Bajé por la escalera (de mano).
Šli jsme nakupovat. Fuimos de compras/a hacer las compras.
Šli na návštěvu k... Fueron de visita a...
Sliboval jsem si od toho víc. Esperaba algo más de eso.
Šlo to jedna radost. (fungovalo) Funcionó de maravilla.
Sloužila u té rodiny dvacet let. Estuvo al servicio de la familia veinte años.
Složil ho (jednou ranou). (úderem) Lo derribó de un golpe.
Složil jsem funkci... Renuncié al cargo de...
Složil jsem přijímací zkoušku. Aprobé el examen de ingreso.
Sluníčko už vylezlo (z mraků). El sol salió (de entre las nubes).
Sluší se poděkovat. Dar las gracias es de buen tono.
slušná suma peněz considerable suma de dinero
slušná životní úroveň nivel de vida decente
Slyšel jsi o nich? ¿Has oído hablar de ellas?
Smál se od ucha k uchu. Se rió de oreja a oreja.
Smála se od ucha k uchu. Sonreía de oreja a oreja.
smát se na čí účet reírse a costa de algn
smát se pod vousy reírse por debajo de la nariz
Smiloval se nade mnou. Tuvo piedad de mí.
sňatek z rozumu matrimonio de conveniencia
Snaž se tomu za každou cenu vyhnout. Trata de evitarlo cueste lo que cueste.
Snaž se udělat co nejlepší dojem. Trata de causar la mejor impresión.
Snaží se odvést/rozptýlit naši pozornost. Trata de distraer nuestra atención.
Snaží se s nimi udržet krok. Intenta mantenerse al ritmo de ellos.
Snažili jsme se ho udržet naživu. Tratamos de mantenerle con vida.
Snažím se to dát dohromady. Trato de juntarlo.
Snažím se udržovat ve formě. Trato de mantenerme en forma.
Snažíme se udržovat přátelské vztahy s... Tratamos de mantener las relaciones amistosas con...
Snažíš se mě vytočit? ¿Intentas sacarme de quicio?
Snídaně se podává od 6 hodin. El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana.
Sotva jdu. Apenas me mantengo de pie.
Sotva se udržím na nohou. Apenas me mantengo de/en pie.
Souhlasil s projektem. Estuvo de acuerdo con el proyecto.
Souhlasíte? ¿Está de acuerdo?
soused od vedle el vecino de al lado
Spadl jsem z kola. Me caí de la bici.
Spadl jsem z kola/ze schodů. Me caí de la bicicleta/escalera.
Spadl jsi z Marsu/měsíce? ¿De qué planeta vienes?, ¿Has caído de Marte?
Spadl jsi z měsíce? ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta.
Špatně slyší. Oye mal., Es duro de oído.
spodní/horní věková hranice límite de edad mínima/máxima
Spojuje to v sobě všechny rysy... Combina todos los rasgos de ... en uno.
sport. Bude kopat roh. Va a tirar un saque de esquina/córner.
sport. Nastavovalo se. (zápas) Se prolongaba., Se jugaba en tiempo de descuento.
sport. startovní/cílová čára línea de salida/meta
sport. zaujmout startovní pozici ponerse en posición de salida
spravit komu náladu animar a algn, subir la moral de algn
Srdečně ji ode mě pozdravuj. Dale recuerdos/saludos de mi parte.
Stadion se plní lidmi. El estadio se va llenando de gente.
Stáhl jsem si to z internetu. Lo he descargado de Internet.
Stáhl se z veřejného života. Se retiró de la vida pública.
Stáhni povlečení (z postele). Quita las sábanas (de la cama).
Stáhnou bankovky z oběhu. Van a retirar los billetes (de la circulación).
Stál jsem kousek od ní. Estaba a poca distancia de ella, Estaba casi a su lado.
Stál jsem pár kroků od nich. Estaba a pocos pasos de ellos.
Stál nedaleko mě. No estaba lejos de mí.
Stal se otcem dvou dětí. Se convirtió en padre de dos hijos.
Stála ke mně zády. Estaba de espaldas a mí.
Stála otočená čelem ke mně. Estaba de frente a mí.
Stále se těší dobrému zdraví. Todavía goza de buena salud.
Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. No deja de pensar en el accidente.
Starej se (sám) o sebe! (neotravuj) ¡Ocúpate de ti mismo!
Starej se o sebe. Cuídate de ti mismo., Ocúpate de tus asuntos.
Starej se sám o sebe. (nestarej se) Ocúpate de tus asuntos.
Starší manželský pár byl přepaden... Una pareja de ancianos fue asaltada...
Stěhuje se z místa na místo. Se muda de aquí para allá.
Stejně (už) přijde pozdě. De todas formas (ya) vendrá tarde.
Stejně mi to omlátí o hlavu. De todos modos me lo va a restregar en la cara.
Stejně to udělám! ¡Lo hago de todos modos!
Stejně už to není žádné tajemství. De todos modos ya no es un secreto.
stejným způsobem de la misma manera
Štěstí stálo při nás. La suerte estuvo de nuestro lado.
Štěstí stálo při něm. La suerte estaba de su lado.
Stěžovali si na služby. Se quejaron de los servicios.
Stěžují si na zhoršující se kvalitu. Se quejan por el descenso de la calidad.
Stihneme to před termínem. Lo conseguiremos antes de la fecha límite.
Stojí si pevně za svým. (o názoru ap.) Está muy seguro de sus convicciones.
Stojíme před... (budovou ap.) Nos encontramos delante de...
stoupat/stoupnout v ceně subir de precio
Stoupni si bokem ke zdi. Ponte de costado a la pared.
Strana dopadla ve volbách špatně. El partido salió mal parado de las elecciones.
Strašně s ním chtěla mluvit. Se moría de ganas de hablar con él.
Strávil jsem tady kus života. Pasé una buena parte de mi vida aquí.
Strávil jsem tam hezkých pár let svého života. Pasé allí unos cuantos años de mi vida.
Strčil jsem vzkaz pod dveře. Metí la nota por debajo de la puerta.
Střelil jsem ten mobil pod rukou. Vendí el móvil de estraperlo.
střešní okno (na domě) ventana de tejado
Střídáme se v přípravě jídla. Nos turnamos en la preparación de la comida.
střídání dne a noci cambio de día y noche
střídání ročních období cambio de estaciones (del año)
střídání stráží cambio de guardia
Stroj se naráz zastavil. La máquina se paró de repente.
stručný/souhrnný přehled čeho resumen breve/general de alg
Štve ho, že je na ní závislý. Le fastidia depender de ella.
Styděl jsem se za ni. Me avergoncé de ella.
Sundala mi obvaz z ruky. Me quitó el vendaje de la mano.
sundat komu klapky z očí quitar la venda de los ojos a algn
Sundej ty nohy ze stolu! ¡Quita los pies de la mesa!
Sundej ty nohy ze stolu. Quita los pies de la mesa.
Sundejte z hrnce pokličku. Quite la tapa de la olla.
Svěřili mu celé oddělení. Le pusieron a cargo de toda la sección.
svetr ke krku jersey m de cuello redondo
Svezli se na vlně popularity... Estaban en la cresta de la ola de la popularidad...
Svoboda slova je zaručena ústavou. La libertad de expresión está garantizada por la constitución.
svoboda slova/projevu libertad de palabra/expresión
sypat komu sůl do rány echar sal a la herida de algn
systém každý s každým (v soutěži) sistema de todos contra todos
Ta bude ráda, až se mě zbaví. Estará contenta de librarse de mí.
Ta firma přestala loni existovat. La empresa dede existir el año pasado.
Ta firma vydělává velký prachy. Esa empresa es una mina de oro.
Ta má (pěkně) nabroušený jazyk. Ésa tiene la lengua afilada/de doble filo/bífida.
Ta se stará především sama o sebe. Se ocupa sobre todo de ella misma.
Ta večeře mi sedla. (byla výborná) La cena estuvo de rechupete.
Tady je taková malá pozornost ode mě. Aquí hay un regalito de mi parte.
Tady není nic k smíchu. No hay nada de que reírse.
Tady přestávají žerty! ¡Esto ya pasa de castaño oscuro!
tahat z koho rozumy sacar el saber/sabiduría de algn
tahat za nitky mover los hilos, tirar de los hilos
Táhni! ¡Lárgate!, ¡Fuera de aquí!
Tak mě napadá, že... (pomalu dochází) Me estoy dando cuenta de que...
tak nebo tak (stejně) de una u otra forma, de uno u otro modo
Tak nebo tak to musíš udělat. De todas maneras tienes que hacerlo.
Tak o co jde? (nic se neděje) (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema?
Tak to nepůjde. No será posible de esta manera.
Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza!
Tak už se s tím úkolem netrap. Deja de luchar con la tarea.
Takhle ničeho nedosáhneš. De esta manera no lograrás nada.
Takhle se nikam nedostaneme. De esta manera no llegaremos a ningún lado.
Takové lidi by měli někam zavřít. Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio.
Takže od zítřka za týden? Pues, ¿a partir de mañana en una semana?
Teď se nosí minisukně. Ahora las minifaldas están de moda.
Teď zase přijdeš na řadu ty. Ahora te tocará a ti de nuevo.
Tělo je tvořeno třemi částmi. El cuerpo consta de tres partes.
Ten chlap patří do kriminálu. Ese tipo es carne de presidio.
Ten je hloupý - škoda mluvit. No me salen palabras de lo estúpido que es.
Ten má hroší kůži. Tiene piel de elefante.
Ten má peněz na rozdávání. Tiene dinero de sobra.
Ten mi pije krev. Me pone de los nervios., vulg. Me toca los cojones.
Ten o tom nic neví. Él no sabe nada de eso.
Ten problém nezvládli. No pudieron con el problema., No fueron capaces de solucionar el problema.
Ten se (ale) uměl narodit! Nació en cuna de oro.
Ten se stará především o sebe. (sobecky) Se ocupa sobre todo de sí mismo.
Tento styl už neletí. Este estilo ya está pasado/fuera de moda.
Teplota se pohybuje kolem 11 stupňů. La temperatura está alrededor de 11 grados.
Těší je, když mohou pomáhat druhým. Se alegran de poder ayudar a los demás.
Těší mě. (při seznamování) Encantado/Encantada (de conocerle)., Mucho gusto.
Těší se dobrému zdraví. Goza de buena salud.
Těší se velké oblibě. Goza de gran popularidad.
těsně před půlnocí justo antes de la medianoche
těsně vedle koho/čeho justo al lado de alg(n)
těžce nemocný enfermo de gravedad, gravemente enfermo
Těžko říct. Es difícil de decir.
Těžko se to vysvětluje. Es difícil de explicar.
ti nahoře (mocní ap.) los de arriba
ti nejlepší z nich los mejores de ellos
Ti z vás, kteří... Los de vosotros quienes...
tímto způsobem de este modo, de esta manera/forma
tipnout (si) od oka hacer una estimación a ojo (de buen cubero)
tkaničky do bot cordones de zapatos
To (trošku) přehnali! (přepískli) Se han pasado de la raya un poco.
To bude křest ohněm. Será bautismo de fuego.
To bude záležet na vás. Eso dependede usted.
To by mě zbavilo dluhů. Eso me libraría de las deudas.
To by mi nebylo proti mysli. No estaría/No tendría nada en contra de eso.
To by moc pomohlo. Sería de gran ayuda., Eso ayudaría mucho.
To bych do něj nikdy neřekl. Nunca lo pensaría/esperaría de él.
To bylo od tebe chytré. Ha sido inteligente de tu parte.
To bylo pod jeho úroveň. Era indigno de él.
To dalo vzniknout mnohým... Eso facilitó la creación de muchos...
To ho přivedlo na myšlenku/nápad... Eso le llevó a la idea de..., Eso le dio la idea de...
To je bez řečí! (jasně) ¡No lo dudéis!, ¡De eso no cabe duda!
To je druhá strana mince. Es la otra cara de la moneda.
To je hodné následování. Eso es digno de seguir.
To je holka podle mého gusta. Es una muchacha de mi gusto.
To je mimo veškerou pochybnost. Está fuera de todas dudas.
To je mu podobné. Eso es muy típico de él.
To je mu vlastní. (typické) Es típico de él.
To je na denním pořádku. Es el pan de cada día.
To je na účet podniku. (útrata ap.) Eso corre a cargo de la empresa., Es regalo de la casa.
To je nad mé síly. Va más allá de mis fuerzas.
To je nějaký herec! ¡Ése sí que es un actor de verdad!
To je od nich milé. Es/Qué amable de su parte.
To je od tebe milé. Es muy amable de tu parte.
To je od vás milé. Es muy amable de su parte.
To je od vás moc hezké. Es muy amable de su parte/usted.
To je od vás velice milé. (Es) muy amable de su parte., ¡Qué detalle!
To je plýtvání penězi/časem/energií. Es un desperdicio de dinero/tiempo/energía.
To je škoda času/peněz. Es una pérdida de tiempo/dinero.
To je teď v módě. Eso ahora está de moda.
To je ten správný způsob... Es la manera correcta de...
To je ti podobné! ¡Qué típico de ti!
To je učebnicový případ. Es un caso clásico/de manual.
To je věc názoru. Es cuestión de opinión/punto de vista.
To je věrný obraz... Es la viva imagen de...
To je víc, než jsme předpokládali. Es más de lo que hemos esperado.
To je zase den! (hrozný) ¡Vaya día el de hoy!
To jsi celý ty! (to je ti podobné) Eso es muy propio de ti.
To jsme konečně čekali. Después de todo ya lo esperábamos.
To jsme ostatně čekali. Después de todo, lo esperábamos.
To mám o jednu starost méně. Tengo un peso menos de encima.
To mě dokáže fakt naštvat! Eso me puede fastidiar de veras.
To mě fakt sere. Eso me jode de verdad.
To mě přivádí k nepříčetnosti! ¡Eso me saca de mis casillas!
To mě srazilo na kolena. Me puso de rodillas., Me abatió.
To mi houby pomůže. Para lo que me va a servir., Eso, de veras, me sirve de mucho.
To mi moc nedodalo. Eso no me ayudó mucho., Eso no me fue de mucha ayuda.
To mi nejde na rozum. Me extraña., Está/Va más allá de mi entendimiento.
To mi spadl kámen ze srdce. Se me quitó un peso de encima.
To mi udělalo čáru přes rozpočet. (Eso) me dejó con un palmo de narices.
To mi zkazilo náladu. Eso me puso malhumorado/de mal humor.
To mu rozváže jazyk. Eso le va a tirar de la lengua.
To mu vůbec není podobné. (chování) Eso no es propio de él.
To muselo stát pěkných pár korun. (hodně) Debía costar buena fortuna/un ojo de la cara/un riñón.
To muselo stát spoustu peněz. Eso debe haber costado mucho/un montón de dinero.
To na každý pád! (souhlas) ¡Eso de todos modos!, Por supuesto.
To nám poskytuje příležitost zlepšovat se. Eso nos brinda la posibilidad de mejorarnos.
To nemůže omluvit nárůst cen. Eso no puede justificar el incremento de precios.
To není tak daleko od pravdy. No está tan lejos de la verdad.
To není zrovna podle mého gusta. Eso no es de mi gusto.
To neovlivníš. Sobre eso no tienes ninguna influencia., Eso no puedes influir de ninguna manera.
To nepřichází v úvahu. De eso ni hablar., Ni lo pienses.
To nestojí za řeč. (na poděkování) De nada.
To nestojí za zmínku. No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo.
To nezáleží na mně. Eso no depende de mí.
To nic nemění na skutečnosti, že... Eso no cambia nada en el hecho de que...
To od něj bylo hloupé. Ha sido una tontería de él.
To od vás bylo rozumné. Fue muy listo de su parte.
To odvede pozornost od jiných problémů. Esto distraerá la atención de otros problemas.
To pomůže bohatým na úkor chudých. Eso ayudará a los ricos a expensas de los pobres.
To se ani nedá popsat. Es difícil de describirlo.
To se lehko řekne. Es fácil de decir.
To se mi nezdá. (pravděpodobné) No me parece muy bien., No me acaba de gustar.
To se nesluší. No es de buen tono.
To se nikdy nesmějí dozvědět. No pueden enterarse de eso nunca., Nunca deben enterarse (de eso).
To se snadno řekne. Es fácil de decir.
To se ti lehce řekne. Para ti es fácil de decir.
To se už nenosí. Ya está pasado de moda.
To se v jistém smyslu dotýká nás všech. En cierto sentido eso afecta a cada uno de nosotros.
To sem nepatří. (téma ap.) Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema.
To si plně uvědomuji. Soy plenamente consciente de eso.
To spíš velbloud projde uchem jehly. Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja.
To spraví kytice růží. Lo arreglará un ramo de rosas.
To tě bude mrzet. Te arrepentirás de eso.
To teď letí. (je to v módě) Ahora está de moda.
To ti nikdy nezapomenu. De eso no me olvidaré nunca.
To ti podepíšu. (souhlasím s tím) Estoy de acuerdo., Lo suscribo.
To tvoří nedílnou součást... Forma parte integrante de...
To už ti vytlučou z hlavy. Ya te lo sacarán de la cabeza.
To už vyšlo z módy. Eso ya está pasado de moda.
To víš, že jo! iron. (to tedy ne) ¡Ya, ya...!, vulg. ¡Ni de coña!
To záleží jenom na tobě/vás. (rozhodnutí) Solo depende de ti/usted.
To závisí na tom, jak se události vyvinou. Depende de cómo se desarrollen los acontecimientos.
To zkazilo celkový dojem z... Eso estropeó la impresión general de...
To, že nepřišel... El hecho de que no haya venido...
toaletní potřeby utensilios de higiene
Tobě opravdu nic neujde! ¡De veras no se te escapa nada!
Tobě se to mluví. Eso es fácil de decir para ti., Para ti es muy fácil decir eso.
Tohle mě fakt dokáže vytočit. Eso realmente me saca de mis casillas.
Tohle téma znám už nazpaměť. Ya conozco el tema de memoria.
Tomu vínu je třeba přijít na chuť. Hay que acostumbrarse al sabor de este vino.
Topí se/Je až po krk v dluzích. Está hasta el cuello de deudas.
Trápí se hlady. (dobrovolně) Se está matando de hambre.
Třásla se strachem. Temblaba de miedo.
Trať vede pod zemí. La línea va por debajo de la tierra.
Třese se zimou. Tiembla de frío.
Trestu neuniknou. No evadirán el castigo., No escaparán de la pena.
Trhnul se od nich. (od skupiny ap.) Se separó de ellos.
tři čtvrtě hodiny tres cuartos de hora
tři týdny placené dovolené tres semanas de vacaciones pagadas
trochu od všeho un poco de todo
Trochu víc života do toho (umírání)! ¡Un poco de vidilla!, ¡Despierta!
Tropí si z nás žerty. Nos están tomando el pelo., Se burlan de nosotros., Hacen mofa de nosotros.
Trošku pomaleji chápe. Es un poco lento de/en comprender.
Trpí bolestmi zad. Sufre dolores de espalda.
Trpí hlady., Jsou o hladu. Sufren de hambre., Pasan hambre.
Trpí nedostatkem sebevědomí. Sufre falta de autoestima.
Trvá to něco přes hodinu. Dura un poco más de una hora.
Trvalo mi to pěkných pár dní. Tardé un par de días.
Trvalo to lehce přes dvě hodiny. Duró algo más de dos horas.
tu a tam de vez en cuando
Tu větu nejde přeložit. La frase es imposible de traducir.
Tvářil se jako neviňátko. Tenía cara de inocente.
Tvářil se smutně. Tenía cara triste/de tristeza.
Tvoří se kolony. Se forman caravanas (de coches).
tvrdá škola života duros golpes de la vida, dura escuela de la vida
tvrdý oříšek (hádanka ap.) hueso duro (de roer)
tyč o délce 3 metry una barra de tres metros de longitud
Tyto stromy rostou až do výšky 30 m. Esos árboles crecen hasta los 30 m de altura.
U příležitosti... Con la ocasión de...
Učí zeměpis. Enseña geografía., Da clases de geografía.
Učinil pokus o... Hizo un intento de...
učinit komu po vůli cumplir la voluntad de algn
učit se co nazpaměť aprender alg de memoria
události posledních několika dní los sucesos de los últimos días
Udělal by to tak jako tak. Lo haría de todas maneras.
Udělal jsem to bez cizí pomoci. Lo hice sin ayuda de otra persona.
Udělal jsem to jen tak z legrace. Lo hice solo de/en broma.
Udělal jsem to jen z legrace. Lo hice (solo) de broma.
Udělal kus práce. Ha hecho un montón de trabajo.
Udělal nám čáru přes rozpočet. Nos dejó con un palmo de narices., Nos partió por el eje., Nos desbarató los planes.
Udělal si ze mě legraci. Hizo bromas/mofa de mí.
Udělal to proti mé vůli. Lo hizo en contra de mi voluntad.
Udělal to s úmyslem zabránit... Lo hizo con la intención de impedir...
Udělal to z dlouhé chvíle. Lo hizo de puro aburrimiento.
Udělal to, jak nejlépe dovedl. Lo hizo de la mejor manera que pudo.
Udělal/Neudělal zkoušku z angličtiny. Aprobó/Suspendió el examen de inglés.
Udělalo mi to čáru přes rozpočet. Me dejó con un palmo de narices.
Udělám něco k obědu. Haré algo de/para comer.
udržovat/udržet (si) čí pozornost mantener la atención de algn
Ujeli jsme přes 1000 kilometrů. Recorrimos más de 1000 kilómetros.
Ukázal jsem jim dveře. Les enseñé la puerta de salida.
ukázat komu dveře (vyhodit ho) enseñarle a algn la puerta de la calle, enseñarle a algn cómo se sale
úkol nejvyšší důležitosti (upřednostněný) tarea de la más alta prioridad
Ulice byly plné (lidí). Las calles estaban repletas de gente.
Umí si poradit s každým problémem. Es capaz de hacer frente a cualquier problema.
Umí to (snad) i pozpátku. (Tal vez) Lo sabe de pe a pa.
Umí to s lidmi. Tiene don de gentes.
Umím jen základy toho jazyka. Tengo solo los conocimientos básicos de la lengua.
Umím to nazpaměť. Lo sé de memoria.
Umírá touhou po čem. Se muere de ganas de alg.
Umírám hlady. Me muero de hambre.
Umírám nudou. Me muero de aburrimiento.
Umírám/Šilhám hlady. Me muero de hambre.
Umřel na rakovinu. Murió de cáncer.
Umřeli hladem/pro svou vlast. Murieron de hambre/por su patria.
Unikl (svým) pronásledovatelům. Escapó de sus perseguidores.
Unikl nebezpečí... Escapó del peligro de...
Unikla jen o vlásek čemu, při čem. Escapó de alg por los pelos.
uplatnění čích práv ejercicio del derecho de algn
Úplně na mě sere. Pasa de mí., Le importo un carajo.
Upozornil mě, abych se do toho nepletl. Me advirtió de que no me metiera en eso.
uprostřed týdne en medio de la semana, en la mitad de la semana
Urazil jsem ucho hrníčku. He roto el asa de la taza.
určit polohu čeho determinar la posición de alg, localizar alg
určit stáří čeho (nálezu ap.) determinar la edad de alg
Usmívala se jako sluníčko. Estaba radiante de alegría., Sonreía como un solete.
Ustoupil od okna. Se apartó de la ventana.
Utekl z vězení. Se fugó de la cárcel.
Utekla před povinnostmi. Escapó de/Evitó las obligaciones.
Utekla z domova. Se escapó de su casa.
Uvědomuješ si, že...? ¿Te das cuenta de que...?
Uvedou jeho novou hru. (v divadle) Van a poner su nueva obra (de teatro).
Uveďte počet ujetých kilometrů. Ponga el número de los kilómetros recorridos.
uvnitř domu/hranic dentro de la casa/las fronteras
uvnitř hranic dentro de las fronteras
Už aby byl tady. (je nejvyšší čas) Ya es hora de que llegue.
Už aby začali... (je nejvyšší čas) Ya es la hora de empezar...
Už ať jsi pryč! ¡Lárgate/Vete de aquí!
Už je na pravdě boží. Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios.
Už je tma. (venku) Ya es de noche.
Už je to tady zase! Ya está aquí de nuevo.
Už je to víc než týden, co... Hace más de ocho días desde...
Už je venku z vězení. Ya ha salido de la cárcel.
Už ji štve, jak ji pořád shazuje. Ya está harta de sus constantes humillaciones.
Už jsem o tom slyšel. Ya he oído de/sobre eso.
Už jsi slyšel o...? ¿Has oído de...?
Už jsme si užili (až) dost... Ya tuvimos más que suficiente de...
Už jste o tom mluvili? ¿Ya habéis hablado de ello?
Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él.
Už mi to leze krkem. Estoy hasta las narices de eso.
Už o mně neuslyšíš. No vas a oír de mí nunca más.
Už o tom nechci slyšet. No quiero oír más de eso.
Už se tím nezabývej. Déjalo., No te ocupes de eso más., Olvídate de ello.
Už to mám z krku. Ya me lo he quitado de encima.
Už to nemůžu ani vidět. Estoy harto/hasta las narices de ello., No puedo ni verlo ya.
Už to není v módě. Ya está pasado de moda.
Už zmizel z dohledu. Ya se perdió/desapareció de vista.
Uzavřete přívod plynu. Corte el gas., Cierre el grifo de gas.
Užívej si života naplno. Disfruta de la vida al máximo.
V den jeho třicátých narozenin... En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños...
v dobrém úmyslu/s dobrým úmyslem (provedený) (hecho) de buena fe/con buena intención
V domě bylo plno policistů. La casa estaba repleta/llena de policías.
V hlavní roli/hlavních rolích... (filmu) Actúan..., Con la actuación de..., Protagonizado por...
v hlavním vysílacím čase (televize) en la hora de mayor audiencia
v jedné rovině s čím a nivel de alg
v jednom kuse (bez přerušení) de un golpe, sin cesar
v každém případě en cada/todo caso, de todos modos
V kolikátém jsi měsíci? (těhotenství) ¿De cuántos meses estás?
V kolikátém měsíci je? (těhotná) ¿De cuántos meses está?
v kteroukoli denní či noční dobu en cualquier momento, de día o de noche
v nejlepším případě en el mejor de los casos
v nejširším slova smyslu en el sentido más amplio de la palabra
v osm (hodin) ráno a las ocho de la mañana
V počítačích se vůbec nevyznám. No tengo ningún conocimiento de ordenadores., No sé nada de ordenadores.
v polovině osmdesátých let a mediados de los ochenta
v polovině září a mediados de septiembre
v poměru 2:1 en proporción de 2 a 1
V posledním kole závodu... En la última etapa de la carrera...
v potu tváře con el sudor de tu frente
v pravém slova smyslu en el verdadero sentido de la palabra
V případě nedodržení smlouvy... En caso de no mantener el contrato...
v případě nutnosti en caso de necesidad/urgencia
V případě nutnosti... En caso de necesidad...
v případě potřeby en caso de necesidad, si es necesario
V případě požáru volejte 112. En caso de incendio llamen al 112.
v případě, že en el caso de que
V průběhu života/času se to zlepší. Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará.
v rovině očí a la altura de los ojos
v sedm hodin večer a las siete de la tarde
V sedm ráno. A las siete de la mañana.
v souladu s pravidly de acuerdo con las reglas
v srdci Evropy en el corazón de Europa
v těsné blízkosti čeho en la cercanía inmediata de alg
V tom s tebou souhlasím. En eso estoy de acuerdo contigo.
v tom smyslu, že... en el sentido de que...
v úřední dny en días de oficina
v úředních hodinách en horas de oficina
v užším slova smyslu en el sentido más estricto (de la palabra)
V žádném případě! ¡De ninguna manera!, ¡Nada de eso!
V zájmu zachování pořádku... A/Con fin de conservar el orden...
v závěru al fin(al) de, a finales de
V(y)točte chodidla směrem dovnitř. Girad las plantas de los pies hacia dentro.
V/Na tomto se neshodneme. No estamos de acuerdo en eso.
Vadí mu (to), že by nemohl... Le molesta el hecho de que no pueda...
Varoval mě před tebou/nebezpečím. Me advirtió de ti/del peligro.
Vařte na mírném ohni, občas zamíchejte. Cocinar a fuego lento, remover de vez en cuando.
Váš dopis ze šestého tohoto měsíce... Su carta del seis de este mes...
Vaše místo narození, prosím. Su lugar de nacimiento, por favor.
Vaše obavy nejsou na místě. Sus preocupaciones están fuera de lugar/son injustificadas.
Vážím 80 kilo. Peso 80 kilos., Mi peso es (de) 80 kilos.
Včera to s tím pitím trochu přehnal. Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol.
ve čtyři (hodiny) odpoledne a las cuatro de la tarde
ve dne de día
ve jménu koho/čeho en el nombre de alg(n)
Ve skrytu duše jsem doufal... En lo más hondo de mi alma esperaba...
ve slabé chvilce en un momento de debilidad
Ve službě nepiju. No bebo cuando estoy de servicio.
ve snaze najít co en busca/búsqueda de alg
ve snaze získat co en el esfuerzo de conseguir alg
Ve snaze získat/dosáhnout... En el intento de ganar...
Ve světle nedávných událostí... A la luz de los recientes acontecimientos...
ve vedlejším pokoji en la habitación de al lado
ve většině případů en la mayoría de los casos
večeře při svíčkách cena a la luz de las velas
Věděl jsem to dopředu. Lo sabía de antemano.
Vedeme o dvě branky. Llevamos una ventaja de dos goles.
Vedete si záznamy o...? ¿Lleva usted anotaciones/la cuenta de...?
Vedla mě za ruku. Me llevó de la mano.
Vedle ... existují další problémy. Aparte de ... existen otros problemas.
Vedou řeči o ničem. Hablan de nada.
Vedoucí mě zařadil do oddělení pro styk s veřejností. El gerente me ha asignado al departamento de relaciones públicas.
vedoucí osobního oddělení encargado de personal
Velmi rád vás opět vidím. Me alegro de verle otra vez.
veškerý jeho majetek la totalidad de sus bienes
Většina lidí si myslí... La mayoría de la gente piensa...
Většina vědců tuto teorii uznává. La mayoría de los científicos acepta esta teoría.
Většina z nich se hlásí ke křesťanství. La mayoría de ellos profesa el cristianismo.
Většinou je neznám. No conozco (a) la mayoría de ellos.
Vezmi si to na starost. Encárgate tú (de ello).
Vezmi to jedno po druhém. Cógelo de uno en uno., Tómalo uno a/por uno.
Vezmi to z jedné vody načisto. Hazlo todo de una vez.
Vezmu si dovolenou. Me tomaré unos días de vacaciones.
Vezmu si to na starost. Me encargo de esto.
Vezmu si to za úkol. (zařídím to) Me encargo de eso.
Ví to některý z vás? ¿Alguno de vosotros lo sabe?
Ví, co se od něj žádá. Sabe lo que se le pide., Sabe lo que se pide de él.
Ví, kde ho bota tlačí. Sabe de que pierna cojea.
Ví, kolik uhodilo. Sabe que ha pasado., Sabe de que va.
Ví/Zná to někdo z vás? ¿Alguno de vosotros lo sabe/conoce?
víc než je zdrávo más de lo debido, más de lo que conviene
Víc o tom nebudeme mluvit. No hablaremos más de eso.
víc, než jsem očekával más de lo que esperaba
Viděl jsi včera ten zápas?. ¿Viste el partido de ayer?
Vidím to jinak. Lo veo de otra manera.
Vidím to tak, že... Opino que..., Desde mi punto de vista...
Víme, co se od nás chce. Sabemos qué se (re)quiere/exige de nosotros.
Visela na něm pohledem. No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él.
Vjezd povolen pouze rezidentům Prohibida la entrada excepto vehículos de residentes.
Vláda ustoupila tlaku odborů. El gobierno cedió a la presión de los sindicatos.
vládnout železnou/tvrdou rukou dominar con mano de hierro
Vlak mi ujel před nosem. Se me escapó el tren delante de las narices.
vlakové nádraží estación de ferrocarril/trenes
Vlastně jsme o to skoro přišli. De hecho, por poco lo perdimos.
Vlastně máš pravdu. De hecho, tienes razón.
Vlivem těchto změn... Debido a estos cambios..., Por causa de estos cambios...
Vlněné svetry často koušou. A menudo los suéteres de lana pican.
vlnová délka longitud de onda
Volám kvůli té schůzce. Llamo por lo de la cita.
Vrah bude vydán zpět do Británie. El asesino será extraditado de vuelta a Gran Bretaña.
Vrah policii stále uniká. El asesino sigue huyendo de la policía.
Vrať se (nohama) na zem! ¡Baja de las nubes!
Vrátím se za hodinu. Volveré dentro de una hora.
Všechno hraje v náš neprospěch. Todo está en contra de nosotros.
Všechno jí padá z rukou. Todo se le cae de las manos.
všechno možné toda clase de cosas
Všechno se točí kolem... Todo gira alrededor de...
Všechno stojí a padá na čem. (závisí) Todo depende de alg.
Všechny mé plány padly. No se realizó ninguno de mis planes., Todos mis planes se derrumbaron.
všeho všudy (ne víc než) solo, no más de
všemi možnými způsoby de todas las maneras posibles
Všeobecná deklarace lidských práv Declaración Universal de los Derechos Humanos
Všichni budou sledovat zítřejší volby. Todo el mundo va a seguir las elecciones de mañana.
Všímej si svýho! ¡Ocúpate de tus cosas!
Vstal od stolu a pozdravil mě. Se levantó de la mesa y me saludó.
Vstal od stolu... Se levantó de la mesa...
Vstaň! ¡Ponte de pie!, ¡Levántate!
vstát z mrtvých resucitar de entre los muertos
Vstávaly mi z toho hrůzou vlasy na hlavě. Eso me ponía los pelos de punta.
Vstoupil jsem do řad... Entré en las filas de...
Vůbec nic neví. No sabe nada de nada.
vulg. Málem se podělal strachy. Casi se cagó de miedo.
Vyber (si) dva z nich. Escoge/Elige dos de ellos.
Vychází to z módy. Está pasando de moda.
Vycházím z předpokladu, že... Parto de la premisa de que...
Výchova dětí není snadná. La educación de los niños no es fácil.
výchozí bod punto de partida
Vydal více než 10 knih. Publicó más de diez libros.
vydat řidičský průkaz/pas expedir carnet de conducir/pasaporte
vydat se na pospas/milost komu/čemu ponerse a merced de alg(n)
Vyděláš si trochu peněz bokem. Ganarás algo de dinero aparte.
Vyděsil mě k smrti. Me dio un susto de muerte.
Vydrží hodně. (je tvrdý) Es duro de roer., Aguanta mucho.
Vydrží spát celý den. Es capaz de dormir todo el día.
Vyhodili ho z práce. Lo echaron de trabajo.
Vyhodili ho ze školy. Lo expulsaron/echaron de la escuela.
vyhodit si z kopýtka irse de juerga
výhody i nevýhody čeho (plánu ap.) ventajas y desventajas de alg, pros y contras de alg
Vyhrál nad ním v šachu. Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez.
vyhýbat se čí společnosti evitar la compañía de algn
Vyjádřil se proti... Se declaró en contra de...
Vyjádřil se v tom smyslu, že... Se pronunció en el sentido de que...
Vyjádřila se přesně. Se expresó de una manera precisa.
Vyjádřila se v tom smyslu, že... Se expresó en el sentido de que...
vyjít s penězi llegar a fin de mes
Vykouří balíček cigaret denně. Fuma un paquete de cigarrillos al día.
Vyložil jsem krabici alobalem. Forré la caja con papel de aluminio.
Vyměnil jsem si nějaké peníze před cestou. Antes del viaje cambié algo de dinero.
Vymyslel plán jak... Ideó un plan de cómo...
vymývání mozku lavado de cerebro
vynucovat si čí pozornost requerir/exigir la atención de algn
Vypadá (úplně) jako kdo/co Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n).
Vypadala jako filmová hvězda. Parecía una estrella de cine.
Vypadneme odsud! ¡Larguémonos de aquí!
Vypadni z mé židle. ¡Lárgate de mi silla!
Vypadni z mého pokoje. Lárgate de mi cuarto.
Vypadni! ¡Lárgate!, ¡Vete de aquí!, ¡Márchate!
Vypil sklenici najednou. Se bebió el vaso de un trago.
Vypil to pivo naráz. Bebió la cerveza de un golpe.
výpis z účtu extracto de la cuenta
vypít co na ex beber alg de un trago
Vypláznou (za to) balík. (zbytečně moc) (Eso) les va a costar un ojo de la cara.
Vyřadil jsem to z provozu. Lo he puesto fuera de funcionamiento.
Výraz jeho tváře... La expresión de su cara...
Vyrazil mu čtyři zuby. Le ha saltado cuatro dientes (de un tortazo).
Vyrazili ho z práce. Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle.
Vyrazili mě ze školy. Me echaron de la escuela.
Vyřešila to tak, že začala pracovat. Lo solucionó de tal modo que empezó a trabajar.
Vyřídím to. Me encargaré de ello., Lo arreglaré.
Vysadil mě na zídku. Me subió encima de la valla.
Vyšel jsem z domu v osm ráno. Salí de casa a las ocho de la mañana.
Vyšetřují (záhadné) zmizení dvou... Investigan una desaparición (misteriosa) de dos...
Výsledky průzkumu veřejného mínění ukazují... Los resultados del sondeo de opinión pública muestran/indican...
Vysoké daně brání podnikání. Los altos impuestos obstruyen el desarrollo de los negocios.
Vystoupil jsem ze strany/z církve. Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia.
Vystoupili jsme až na vrchol hory. Subimos hasta la cima de la montaña.
vystoupit z řady salirse de la línea
Výtah nefunguje. El ascensor no funciona/está fuera de servicio.
Výtah/Server je mimo provoz. El ascensor/El servidor está fuera de servicio.
Vytáhni ruce z kapes. Saca las manos de los bolsillos.
Vytáhni to z ledničky. Sácalo de la nevera.
vytáhnout koho z bryndy sacar a algn de apuros
vytěžit co nejvíce z čeho, co nejvíce využít čeho ganar el máximo de alg
Vytrhli nám trn z paty. Nos sacaron de apuros., hovor. Nos salvaron el pellejo/culo.
Výuka angličtiny není povinná. Las clases de inglés no son obligatorias.
Vyvedlo mě to z rovnováhy. Eso me sacó de quicio.
Vyvíjejí činnost v oblasti... Desarrollan actividades en el campo/ámbito de...
vyvinutý ku prospěchu nás všech creado para beneficio de todos
Vyvodil (z toho) závěr, že... Sacó en conclusión (de esto) que...
Vyvolalo to ve mně dojem, že... Eso me dio la impresión de que...
Vyvolává dojem slabocha. Da la impresión de ser un (hombre) débil.
Vyvolává to představu jara. Evoca la imagen de la primavera.
Vývoz tvoří deset procent produkce. La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción.
Vyzná se v lidech. Es un conocedor de gente.
Vyznává zdravý životní styl. Aboga por un estilo de vida sano.
vzadu za domem detrás de la casa
Vzal jsem si cizí kabát. He cogido el abrigo de otra persona.
Vzal jsem si to jen na zkoušku. (otestování) Lo he tomado solo a título de prueba/ensayo.
Vzal na sebe vinu za... Asumió la responsabilidad de...
Vzala mě za ruku. Me cogió de la mano.
Vzali mu řidičák. Le quitaron el carnet de conducir.
Vzali nohy na ramena. Se echaron a correr., Pusieron los pies en polvorosa., Pusieron tierra (de) por medio.
Vzbudil jsem se uprostřed noci. Me desperté en medio de la noche.
vzbudit naděje na co despertar esperanzas de alg
Vzdá se své funkce. Dimitirá de su puesto., Abandonará su puesto.
Vzduch byl plný kouře. El aire estaba lleno de humo.
Vždycky je tu ta možnost... Siempre existe la posibilidad de...
vzít si koho/co na starost encargarse de alg(n)
vzít si na mušku koho tener en el punto de mira a algn
vzít si na odpovědnost co responsabilizarse de alg
vzít za své (zaniknout) perecer, dejar de existir
Vzniklo to z vaší nedbalosti. Es el resultado de su negligencia.
Vzpomeň si na mě! (budu to mít těžké) ¡Piensa en mí!, ¡Acuérdate de mí!
Vzpomínáte si na mě? ¿Se acuerda de mí?
z (celé) řady důvodů por una serie de motivos
Z čeho je to uděláno/vyrobeno? ¿De qué está hecho/fabricado?
Z čeho je to vyrobeno? ¿De qué está hecho?
Z čeho mě to obviňuješ? ¿De qué me culpas?
Z cisterny uniklo pět tun ropy. De la cisterna se escaparon cinco toneladas de petróleo.
Z cizího krev neteče. De cuero ajeno, correas largas.
z druhé ruky (informace ap.) de segunda mano
z důvodu čeho por razón/motivo de alg
Z jakého důvodu? ¿Por qué motivo/razón?, ¿A título de qué?
Z kolika částí se to skládá? ¿De cuántas partes consta?
Z komína se kouří. Sale humo de la chimenea.
Z které ruky? (vyber si) ¿De qué mano?
Z mého pohledu... Desde mi punto de vista...
Z ničeho nic se začal smát. De repente se echó a reír.
Z ničeho nic... De buenas a primeras...
Z obavy, že... Por miedo de que..., Temiendo que...
Z potrubí uchází plyn. De la tubería se escapa gas.
z roku na rok de un año al otro
z ruky do ruky (od jednoho k druhému) de mano en mano
Z toho mi jde hlava kolem. Tengo la cabeza como una olla de grillos.
Z toho mi naskakuje husí kůže. Eso me produce piel de gallina.
Z toho plyne, že... La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que...
Z toho se dostaneš. (z nemoci ap.) Te recuperarás (de eso).
za (tím) účelem, aby a fin de que, con el fin de que
za cenu vlastního zdraví a riesgo de su propia salud
za čtvrt hodiny en un cuarto de hora
za hranicemi detrás de las fronteras
za hranicemi města fuera de las fronteras de la ciudad
za hranicemi/v mezích slušnosti más allá/dentro de los límites de la decencia
Za málo! ¡De nada!, ¡No hay de qué!
za nepříznivých/příznivých povětrnostních podmínek en condiciones de tiempo adversas/favorables
za pár dní en un par de días
za pomoci čeho, s pomocí čeho utilizando alg, con la ayuda de alg
za použití čeho con uso de alg
za půl/čtvrt hodiny dentro de media/un cuarto de hora
Za slabou hodinku. En menos de una hora., En una hora escasa.
Za svobodna se jmenovala... Su nombre de soltera era...
Za to se nemusíš stydět. No tienes por qué avergonzarte de eso.
za týden nebo tak nějak dentro de una semana o algo así
za žádnou cenu (v žádném případě) en ningún caso, de ninguna manera
záběr zblízka toma de cerca
Zabil se při autonehodě. Se mató/Murió en un accidente de coche.
zabít dvě mouchy jednou ranou matar dos pájaros de un tiro
Začal jsem mít (ten) pocit, že... Empezaba a tener la impresión de que...
začátkem/koncem šedesátých let a principios/a finales de los años sesenta
začátkem/koncem tohoto týdne a principios/a finales de esta semana
Zachází s ní hrozně. La trata de una manera terrible.
Zachází s nimi v rukavičkách. Los trata con guantes de seda.
Zachránili je před vyhynutím. Les salvaron de la extinción.
záchvat vzteku ataque de rabia
Začínají si uvědomovat skutečnost, že... Empiezan a darse cuenta del hecho de que...
začít (znovu) s čistým štítem empezar de nuevo con la reputación intachable
Žádá si to jistý čas. Requiere algo de tiempo.
žádat o ruku koho pedir la mano de algn
Žádné výmluvy! ¡Nada de excusas!, ¡Sin excusas!
Žádný div, že nepřišel. No es de extrañarse que no haya venido.
Žádný dopis mi od nich nedošel. No me llegó ninguna carta de ellos.
Žádný takový! ¡Nada de eso!, ¡De eso nada!
žádost o zaměstnání/místo solicitud de empleo
Zajeďte ke kraji. (silnice) Aparque/Póngase en el borde de la carretera.
Zajistěte zbraň. Aseguren el arma., Activa el seguro de arma.
Zakládá si na tom, čeho dosáhl. Está muy orgulloso de sus logros.
Zakládám si na tom. Estoy orgulloso de ello.
Základním kamenem naší práce... La primera piedra de nuestro trabajo...
základy čeho (oboru ap.) rudimentos de alg, conocimientos básicos de alg
Zákon nechrání slušné lidi před... La ley no protege a las personas decentes de...
Záleží na tom, jak se na to díváš. Eso depende de cómo lo mires.
Záleží na tom, jak to bereš. Depende de cómo lo tomes/mires.
Záleží na tom, jestli mají zájem. Depende de si tienen interés.
Založíš mě? (půjčkou) ¿Me dejas algo de dinero?
Žaludek se mi sevřel strachem. El estómago se me encogió de miedo.
Žaludek se mi stáhl strachy. Se me encogió el estómago de miedo.
Zamiloval jsem se do ní. Me enamoré de ella.
Zamknul jsem na dva západy. Cerré con dos vueltas de la llave.
zanedbání (povinné) péče (o dítě) negligencia/descuido de menores
Zaparkoval jsem za domem. Aparqué detrás de la casa.
Zaplatil jsi účty za...? ¿Has pagado las facturas de...?
Zapněte si (bezpečnostní) pásy. Abróchense/Pónganse los cinturones de seguridad.
Zapomeň na to. Olvídalo., Olvídate de eso.
Zapomínáte, že je potřeba... Se olvida de que hace falta...
Zapomněl jsem na to jako na smrt. Se me ha olvidado completamente., Se me fue completamente de la cabeza.
Zařadil jsem se vedle/za něj. (za pochodu) Me puse a su lado/detrás de él.
Zařadíme to do programu jednání. Lo incluiremos en el programa de la reunión.
Zaradoval se nad... Se alegró de...
Zarazil se v půli věty. Se detuvo en el medio de la frase.
Zarezervoval jsem lístky na jméno... Hice la reserva de los billetes a nombre de...
Zařídili si vlastní hnízdečko (lásky). Se montaron su propio nidito de amor.
Zařídím to. Me encargaré de eso.
Zařídíš, aby to bylo hotové včas? ¿Te encargarás de que esté listo a tiempo?
Zaručují se za kvalitu... Garantizan la calidad de...
Zase prohrajeme. Perderemos de nuevo.
Zaskočil jí kousek chleba. Se atragantó con un trozo de pan.
Zasmál se mému vtipu. Se rió de mi chiste.
zastavení dodávek cese de (los) suministros
Zatím (je to) dobrý. Hasta ahora, todo bien., De momento, bien.
Zavedli mě do domu. Me llevaron dentro de la casa.
zavírací doba hora de cierre
Zavírají se mi oči. Me estoy durmiendo., Me caigo de sueño.
Zavři za sebou dveře. Cierra la puerta detrás de ti.
Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne.
Zazněly odmítavé hlasy. Hubo voces de desacuerdo.
zazvonit/zaklepat u čích dveří llamar a la puerta de algn
Zbav mě ho. Quítamelo de encima., Deshazme de él.
Zbavil jsem se jí. Me deshice de ella.
Zbavil se dluhů. Se quitó las deudas de encima.
Zbavila se jeho vlivu. Se libró de su influencia.
Zbavili se ho. (odstranili ho) Se deshicieron de él.
Zbavíme se toho. (nechtěného) Nos lo quitaremos de encima.
zbavit koho odpovědnosti eximir a algn de la responsabilidad
zboží horší kvality productos de calidad inferior
zboží ve slevě productos con descuento/de oferta
Zdaleka se mu vyhnul. Lo evitó de lejos.
Zdraví mu ještě slouží. Todavía goza de buena salud.
zdravotní stav estado de salud
Zdržel se dalších poznámek. Se abstuvo de hacer más comentarios.
Zdržel se déle, než je zdrávo. (na návštěvě ap.) Se entretuvo demasiado/más de lo conveniente.
Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. Se quedó más de lo que le permitía el visado.
Zdrželi jsme se při přípravě... Nos retrasamos durante la preparación de...
ze dne na den de un día para otro
Že ho pozdravuji. Dale recuerdos de mi parte.
ze strany na stranu, z jedné strany na druhou de un lado a otro
Ze všech stran... De todos lados...
země, kde pečení holubi lítají do huby país de Jauja/Cucaña
Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. El terremoto afectó la mayor parte de la isla.
Zemřel na infarkt. Murió de un infarto.
Zemřel na zápal plic. Murió de neumonía.
Zemřel při výkonu služby. Murió en acto de servicio.
Zemřela přirozenou/násilnou smrtí. Murió de muerte natural/violenta.
Zemřela ve věku osmdesáti let. Murió a la edad de ochenta años.
Zemřeli hladem/hlady. Murieron de hambre.
Ženy představují 55 procent populace. Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación.
zepředu dozadu de adelante hacia atrás
Zeptej se ho, čí to je. Pregúntale de quién es.
zhrub. hodit hubu/držku caer de bruces, caer de cara, caerse redondo
Zhruba polovina z nich... Más o menos la mitad de ellos...
Zhruba vím, co se děje. Estoy más o menos al corriente de lo que pasa.
Židle musí být především pohodlná. Ante todo, una silla debe/ha de ser cómoda.
Žije si jako v bavlnce/prase v žitě. Vive a cuerpo de rey.
Žije ze sociálních dávek. Vive de la seguridad social.
Žijeme na dluh. Vivimos de prestado.
Žijí (si) na vysoké noze. Viven como un rajá/a cuerpo de rey., Se dan la gran vida.
Žijí na účet druhých. Viven a cuenta de los demás.
Žijí od výplaty k výplatě. Difícilmente llegan a fin de mes.
Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) Tenía la impresión de que..., Pensaba que...
Získal nadpoloviční většinu hlasů. Obtuvo la mayoría absoluta de los votos.
Získal zlatou medaili. Ganó la medalla de oro.
Získáme tím čas. Así ganaremos algo de tiempo.
zjistit čí totožnost averiguar la identidad de algn
Zkazil jsem si žaludek. Estoy mal de estómago.
Zkazilo nám to náladu. Nos puso de mal humor.
Zkoušel vzít roha. Intentó salir por patas., Intentó coger las de Villadiego.
zkřížit cestu komu cruzar en el camino de algn
Zkus se na to podívat z mého pohledu. Intenta verlo desde mi punto de vista.
Zkus to jinak. Trata de hacerlo de otra manera.
zkušební doba (v zaměstnání ap.) período de prueba
Zkusím ho přesvědčit. Trataré de convencerle.
Zkusím ji přivést k rozumu. Intentaré meterle un poco de sentido común., Intentaré hacerla entrar en razón.
zlaté časy, zlatý věk edad de oro
zlatý hřeb (vystoupení ap.) broche de oro
Zlatý voči! ¡Naranjas de la China!
Zlepšilo se to přes noc. Mejoró de la noche a la mañana.
zlepšit klasifikaci/známku komu (dát více bodů ap.) mejorar la nota de algn
zlomková čára barra de fracción
změna počasí cambio de tiempo
změna vyhrazena (v oznámení) Se reserva el derecho de modificar.
Změnil jsem názor. He cambiado de opinión.
změnit majitele (věc) cambiar de propietario
Změňme téma! ¡Cambiemos de tema!
zmizet z povrchu zemského desaparecer de la faz de la tierra
Zná to nazpaměť. Lo sabe de memoria., Se lo conoce de memoria.
Znám ho od vidění/podle jména. Lo conozco de vista/por su nombre.
Znám ji od vidění. La conozco de vista.
Znám tě už dost dlouho. Te conozco ya (de) bastante tiempo.
Znám to jako své boty. Lo conozco como la palma de mi mano.
Znám to už celé skrz naskrz. Ya lo conozco de arriba abajo.
Zobe jí z ruky. Le tiene comiendo de su mano.
Zpáteční jízdenka platí tři dny. El billete de ida y vuelta es válido para tres días.
Zpívá falešně. Desafina., Canta fuera de tono.
zproštěný trestní odpovědnosti eximido de la responsabilidad penal
způsob platby/placení forma de pago
způsob přepravy/dopravy forma/modo/manera de transporte
způsob vyjadřování forma de expresarse
Způsobilo to celou řadu problémů. Causó una serie de problemas.
Zranil se při tenise. Se lastimó/lesionó durante el partido de tenis.
Zranila se při pádu z koně. Resultó herida tras caerse de un caballo.
zranit čí city herir los sentimientos de algn
zříct se (veškeré) odpovědnosti za co rechazar (toda) la responsabilidad por/de alg
Zrovna to říkal. Lo decía ahora mismo., Acaba de decirlo.
Zrušili trest smrti. Abolieron la pena de muerte.
Ztrácíme na ně 5 vteřin. Nos llevan 5 segundos de ventaja.
Ztratil cit v prstech. Perdió la sensibilidad de los dedos.
Ztratil jsem tam rok života. Perdí un año de vida allí.
Ztratil se za rohem. Desapareció detrás de la esquina.
Ztratila se mi z dohledu. La perdí de la vista.
zůstat za nehty komu (peníze ap.) engancharse alg en las manos de algn
Zvítězil na celé čáře. Ganó de calle., Los apalizó.
Zvládl to bez cizí pomoci. Lo logró sin ayuda de nadie.
Zvýšil se počet obětí. Aumentó el número de víctimas.