| (hned) za rohem | (justo) a la vuelta de la esquina |
| (již) každým dnem (brzy) | en uno de estos días, un día de estos |
| (na)učit se nazpaměť co | aprender alg de memoria |
| (ne)být schopný čeho | (no) ser capaz de alg |
| (Ne)jsme na tom (finančně) špatně. | (No) andamos mal de dinero. |
| (po)užití síly | uso de la fuerza |
| (podepsaný) vlastní rukou | (firmado) de propia mano |
| (Pracovní) Místo se uvolnilo. | El puesto (de trabajo) quedó vacante. |
| (prudké) změny nálady | cambios (bruscos) de humor |
| (směrem) na východ od čeho | al este de alg |
| (To je) těžko říct. | Es difícil de decir. |
| (To) ani zdaleka ne. | Ni de lejos. |
| (velký) věkový rozdíl | (gran) diferencia de edad |
| (velmi) chudá část města | una parte de la ciudad (muy) pobre |
| (z)měnit směr | cambiar de dirección/rumbo |
| (Za) jak dlouho po/od...? | ¿Cuánto tiempo después de...? |
| ... a tak jsem to zjistil. (jak říkám) | ... y de esta manera me enteré. |
| ... bez újmy na... | ... sin daño en..., ... sin detrimento de... |
| ... dřív než bude pozdě. | ... antes de que sea (demasiado) tarde. |
| ... jedna radost. | ... de maravilla. |
| ... má stejnou váhu. (důležitost) | ... es de la misma importancia. |
| ... mi proklouzl mezi prsty. | ... se me ha escapado de las manos. |
| ... obstojí ve srovnání s... | ... sale bien parado de la comparación con... |
| ... pochází z Číny/z čínštiny. | ... procede de China/del chino. |
| ... přichází (opět) do módy. | ... vuelve a estar de moda. |
| ... přišel do módy. | ... se puso de moda. |
| ... pro děti nad deset let. | ... para niños mayores de diez años. |
| ... se stalo středem pozornosti. | ... llegó a ser el centro de la atención (pública). |
| ... stupňů východní délky | ... grados de longitud este (de Greenwich) |
| ... začátkem/koncem tohoto měsíce. | ... a principios/finales de este mes. |
| A co je na tom? (špatného) | ¿Qué tiene de malo? |
| A co ten kufr tamhle? | ¿Y esa maleta (de allí), qué? |
| A co z toho? | ¿Y de qué sirve? |
| A máme to tu zase. | Ya está aquí de nuevo. |
| A přece tam šel. | A pesar de todo fue allí. |
| A stejně, koho to zajímá? | Y de todas maneras, ¿a quién le interesa? |
| A teď jsme (všem) pro legraci! | Y ahora (todos) se ríen/burlan de nosotros. |
| A teď se ukáže. | Ahora veremos., Llega el momento de la verdad. |
| a(le) přece (přesto) | a pesar de todo |
| Abych to vyjádřil jednoduše... | Para expresarlo de una manera sencilla... |
| Abyste si udělali obrázek o... | Para que se hagan una imagen de... |
| Abyste si udělali obrázek/představu o kom/čem. | Para que se hagan una idea de alg(n). |
| Ačkoli, proč ne? | ¿De hecho, por qué no? |
| adresa poštovní přihrádky (PO Box) | dirección de apartado postal |
| Akorát odcházíme. | Ahora mismo nos vamos., Estamos a punto de salir. |
| Ale mně na tom (opravdu) záleží. | Pero a mí me importa (de verdad). |
| anebo jinak... | o de otra manera... |
| Angličtinu není těžké se naučit. | El inglés no es difícil de aprender. |
| Ani jeden z nich nebyl... | Ni uno de ellos ha sido... |
| Ani se o tom nezmínil. | No ha dicho ni palabra de eso., Ni lo ha mencionado. |
| Ani si mě nevšimla. | No me hizo ni caso., Pasó de mí. |
| ani stopa po strachu | ni sombra de miedo |
| Ani zdaleka nedosahuje úrovně jiných... | Ni de lejos alcanza/Está lejos de alcanzar el nivel de los otros... |
| Ano? (souhlasíš?) | ¿Estás de acuerdo?, ¿Vale?, ¿Está bien? |
| asi tak ve tři | a eso de las tres |
| Ať se na to díváš jakkoli... | No importa desde qué punto de vista lo mires... |
| Ať se vám tu líbí. | ¡Disfrute de su estancia aquí! |
| ať tak či onak | de una u otra manera |
| Ať už tě tu nevidím! | ¡Piérdete!, ¡Lárgate!, ¡Desaparece de mi vista! |
| Ať už tě tu nevidím. | Piérdete de mi vista., Vete de aquí ya. |
| Ať už to máme z krku. (práci ap.) | Quitémonoslo de encima., Que nos lo saquemos pronto de encima. |
| Auto nám kleklo uprostřed silnice. | Nuestro coche se estropeó en medio de la carretera. |
| Auto vyvine rychlost až 300 km/h. | El coche puede alcanzar una velocidad de 300km/h. |
| Autobus právě odjel. | El autobús acaba de salir. |
| až až (víc než dost) | de sobra |
| až časem... | más tarde..., con el tiempo..., después de un tiempo... |
| až na koho/co | excepto, aparte de alg(n), menos |
| Bál se vrátit. | Tenía miedo de volver. |
| balík o váze 5 kg | un paquete de cinco kilos de peso |
| Banány jsou dnes ve slevě. | Los plátanos están de oferta. |
| Banka je na rohu... | El banco está en la esquina de... |
| Barva na vlasy vydrží 20 umytí. | El tinte de pelo dura 20 lavados. |
| Barva se vyrábí ze semen... | El tinte se obtiene de las semillas de... |
| bát se vlastního stínu | tener miedo de su sombra, tener miedo de todo |
| Baví ji chodit po obchodech. | Le gusta ir de tiendas. |
| Bavili jsme se o tobě. | Hemos hablado de ti. |
| bavit se na čí účet | divertirse a costa de algn |
| Běhá mi z toho mráz po zádech. | Se me ponen los pelos de punta de eso., (Eso) me da escalofríos. |
| Během dne ti několikrát volal. | Durante el día te ha llamado un par de veces. |
| Ber na ně ohledy. | Tenles (un poco de) consideración. |
| Ber život z té lepší stránky. | Mira el lado luminoso de la vida. |
| Bere všechno doslova. | Se toma todo al pie de la letra. |
| Berou se za týden. (za manžele) | Dentro de una semana se casan. |
| Beru hodiny angličtiny. | Tomo/Sigo clases de inglés. |
| Bez legrace? (myslíš to vážně?) | ¿De verdad?, ¿En serio? |
| Bez ohledu na... | Sin considerar/tener en cuenta..., Sin hacer caso de/a... |
| Běž pryč! | ¡Vete/Márchate de aquí! |
| bez rozdílu rasy | sin distinción de raza |
| Běž si po své práci! | ¡Ocúpate de tus asuntos! |
| běžně dostupný | de acceso común |
| bitva u Slavkova | la batalla de Austerlitz |
| blízký spolupracovník | compañero (de trabajo) cercano/afín |
| Bojí se, že to ztratím. | Tiene miedo de que lo pierda. |
| Bojím se, že má pravdu. | Tengo miedo de que tenga razón., Me temo que tenga razón. |
| bojovat s větrnými mlýny | luchar contra los molinos de viento |
| Bojujeme předem prohranou bitvu. | Luchamos una batalla perdida (de antemano). |
| bolesti zad | dolores de espalda |
| Bolí mě břicho z hladu. | Tengo punzadas/retortijones de hambre. |
| Bolí mě hlava. | Tengo dolor de cabeza., Me duele la cabeza. |
| Boží mlýny melou pomalu, ale jistě. | Los molinos de Dios muelen despacio, pero muelen muy fino. |
| Bral schody po dvou. | Subió los peldaños de dos en dos. |
| bránit se čemu zuby nehty | defenderse de alg con uñas y dientes |
| bránit ve výkonu spravedlnosti | obstruir la ejecución de la ley |
| Brečela štěstím. | Lloraba de alegría. |
| brzy na jaře | a principios de primavera |
| Buď té lásky a... | Sé tan amable y..., Hazme el favor de... |
| Bude kopat roh. (fotbalista) | Va a chutar un tiro de esquina. |
| Bude sedět v čele stolu. | Va a estar sentado en la cabeza de la mesa. |
| Bude to stát balík. | Eso va a costar un riñón/ojo de la cara. |
| Bude vás to stát hezkých pár peněz. | Eso os costará un riñón/ojo de la cara/dineral. |
| Budeme hovořit hlavně o... | Hablaremos sobre todo de... |
| Budeme tě postrádat. | Vamos a echarte de menos. |
| Budeš muset slevit ze svých nároků. | Tendrás que dejar de ser tan exigente. |
| Budeš už mlčet? | ¡Cállate de una vez!, ¡Cierra la boca ya! |
| Budete muset doplatit deset eur. | Tendrá que pagar diez euros de más. |
| Budete potřebovat rodný/oddací list. | Necesitará el certificado de nacimiento/matrimonio. |
| Budí to zdání, že... | Parece/Da la impresión de que... |
| Budík je nařízený na sedmou ráno. | El despertador está puesto a las 7 de la mañana. |
| Budou platit jako mourovatí. | Van a pagar un dineral., Eso les va a costar un ojo de la cara/riñón. |
| Budova pochází z padesátých let. | El edificio es de los años cincuenta. |
| Budu bydlet u strýce. | Me quedaré en casa de mi tío. |
| Budu sedět u okna. | Me sentaré cerca de la ventana. |
| Budu tam během hodiny. | Llegaré dentro de una hora. |
| Budu tam co by dup. | Estaré allí en un pispás/plis-plas/abrir y cerrar de ojos. |
| Budu tam za chvíli. | Estaré allí dentro de un minuto. |
| Budu vás průběžně informovat o... | Os mantendré informados de... |
| Budu zpátky do/během půl hodiny. | Vuelvo dentro de media hora. |
| Budu zpátky za pár minut. | Vuelvo dentro de unos minutos. |
| Bůh je mi svědkem... | Dios es testigo de que... |
| Bydleli jsme v hotelu u Vídně. | Estábamos en un hotel cerca de Viena. |
| bydlení v osobním vlastnictví | vivienda de propiedad |
| Bydlí nade mnou. | Vive encima de mí. |
| Bydlí nedaleko školy. | Vive cerca de escuela., No vive lejos de escuela. |
| Bydlí pod námi. | Vive debajo de nosotros. |
| Bydlí v podnájmu u přátel. | Vive en una habitación alquilada en (la) casa de sus amigos. |
| Bydlím dole. (o patro níže ap.) | Vivo en el piso de abajo. |
| Bydlím u rodičů/přítele. | Vivo en casa de mis padres/mi amigo. |
| Byl celý rudý vzteky. | Estaba colorado de rabia. |
| Byl celý v bílém. | Estaba todo vestido de blanco. |
| Byl duchovním otcem... | Fue el padre espiritual de... |
| Byl falešně obviněn z... | Le acusaron falsamente de... |
| Byl ještě naštvanější než obvykle. | Estaba aún más enfadado de lo habitual. |
| Byl jiný než... | Fue diferente de... |
| Byl jsem bez sebe zlostí. | Estuve fuera de mí (de rabia). |
| Byl jsem mrtvý smíchy. | Me moría de risa. |
| Byl jsem vyvolaný z... (ve škole) | He sido examinado de... |
| Byl jsem zkoušený z matematiky. | Me examinaron de matemáticas. |
| Byl jsi někdy u sochy Svobody? | ¿Has visitado alguna vez la Estatua de la Libertad? |
| Byl obecně považován za milionáře. | Tenía fama de ser un millonario. |
| Byl odsouzen za daňové úniky. | Ha sido condenado por evasión de impuestos. |
| Byl pojmenován podle... | Le pusieron el nombre de... |
| Byl rád, že... | Se alegró de (que)... |
| Byl těžce (z)raněn ve válce. | Fue herido de gravedad en la guerra. |
| Byl to člověk dvou tváří. | Era un hombre de dos caras., Tenía dos caras. |
| Byl to on. – Doopravdy? | Ha sido él. – ¿De verdad? |
| Byl to pohled pro bohy. | Ha sido una pasada de ver., Era una visión divina/maravillosa/celestial. |
| Byl úplně bez sebe. (zuřil ap.) | Estaba fuera de sí. |
| Byl usvědčen z vraždy. | Fue declarado culpable de asesinato. |
| Byl uznán vinným ve všech bodech obžaloby. | Ha sido declarado culpable de todos los puntos de la acusación. |
| Byl vydán rozkaz, aby... | Dieron la orden de... |
| Byl vyděšen(ý) k smrti. | Estaba muerto de miedo. |
| Byl vyloučen z univerzity. | Lo expulsaron de la universidad. |
| Byl vzteky bez sebe. | Estaba furioso., Estaba loco de rabia. |
| Byl zabit při výkonu služby. | Le mataron en acto de servicio. |
| Byl zatčen na základě podezření... | Fue detenido bajo sospecha de... |
| Byl zatčen pro/na základě podezření... | Fue detenido bajo sospecha de que... |
| Byl známý svou zapomnětlivostí. | Era famoso por su falta de memoria. |
| Byla nejlepší ze všech. | Era la mejor de todos. |
| Byla obětí domácího násilí. | Ha sido víctima de la violencia doméstica/intrafamiliar. |
| Byla přerušena dodávka elektřiny. | Hubo un corte de electricidad. |
| Byla tam hlava na hlavě. | Estaba atestado (de gente). |
| Byla tma tmoucí/jako v pytli. | Estaba tan oscuro como en una cueva/la boca de lobo. |
| Byla to tehdy velká móda. | Entonces estaba muy de moda. |
| Byli jsme na výletě. | Fuimos de excursión. |
| Byli jsme nuceni souhlasit. | Nos vimos obligados a estar de acuerdo. |
| Byli jsme svědky zlepšení ve... | Fuimos testigos de las mejoras en... |
| Byli tam nejrůznější lidé. | Había todo tipo de personas. |
| Bylo mi do pláče. | Estaba a punto de (echarme a) llorar. |
| Bylo mu to proti mysli. | Estaba en contra de eso., Se oponía a eso. |
| Bylo tam plno lidí. | Había un montón de gente. |
| Bylo to dávno. | (De eso) ya hace mucho tiempo/muchos años. |
| Bylo to dojednané/domluvené dopředu. | Fue acordado de antemano. |
| Bylo to hotové jedna dvě. | Se acabó en menos de nada., Estaba listo en un momento. |
| Bylo to jen(om) jako. (ne doopravdy) | No era de verdad. |
| Bylo to mnohem horší, než jsem myslel. | Ha sido mucho peor de lo que pensaba. |
| Bylo to pozdě v noci. | Fue a/en altas horas de la noche. |
| Bylo už po půlnoci. | Ya era después de medianoche. |
| Byly podobně oblečené. | Vestían de una manera parecida. |
| být (celý) pryč čím (radostí ap.) | no caber en sí de alg, estar fuera de sí de alg |
| být bez sebe radostí | estar fuera de sí de alegría |
| být dítětem štěstěny | ser el hijo de la fortuna |
| být hlavou rodiny | ser la cabeza de la familia |
| být jazýčkem na vahách | ser la aguja de la balanza |
| být nedílnou součástí čeho | formar parte integrante/inseparable de alg |
| být o třídu lepší než kdo | ser de clase/nivel superior que algn |
| být odkázán na koho/co | depender de alg(n) |
| být pozadu s placením čeho | estar retrasado con el pago de alg |
| být pravou rukou koho | ser la mano derecha de algn |
| být radostí bez sebe | estar loco de alegría, saltar de alegría |
| být tvořen čím | constar de alg, estar compuesto de alg |
| Byt uvolněte do tří týdnů. | Desalojen el piso dentro de tres semanas. |
| být zavázán mlčením | estar comprometido por un pacto de silencio |
| být zcela při smyslech | estar en plena posesión de sus facultades |
| být živnou půdou pro co | ser el caldo de cultivo para alg |
| být zřídka kdy vidět (o osobách) | dejarse ver poco, ser raro de ver |
| čára života (na dlani) | línea de la vida |
| čas od času | de tanto en tanto, de tarde en tarde, de cuando en cuando |
| čas odjezdu/odletu | hora de salida |
| čas příjezdu/příletu | hora de llegada |
| časně/brzy ráno, po ránu, z rána | a la/de madrugada |
| Často hlídá děti cizím lidem. | A menudo cuida niños ajenos/hace de canguro. |
| Často kvůli své práci cestuji. | Por causa de mi trabajo, viajo a menudo. |
| Často o něm mluví. | Habla de él a menudo. |
| Často o nich mluví. | Habla de ellos a menudo. |
| Často střídá zaměstnání. | A menudo cambia de trabajo. |
| Času máme ažaž. | Tenemos tiempo de sobra. |
| Čeho se bojíš? | ¿De/A qué tienes miedo? |
| čekací doba | tiempo de espera |
| Celé se to obrátilo proti mně. | Todo volvió en contra de mí. |
| Čelí obvinění z... | Enfrenta la acusación de... |
| Celý den nevytáhla paty z domu. | No ha sacado los pies de casa en todo el día. |
| Celý život žil ve stínu... (úspěšnějšího) | Toda la vida vivió a la sombra de... |
| Čemu se směješ? | ¿De qué te ríes? |
| Cena se pohybuje od 200 do 400. | El precio oscila entre 200 y 400/va de 200 a 400. |
| cenově dostupný | asequible de precio |
| černý jako bota | negro como la boca de lobo |
| Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. | El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones. |
| čestný host | huésped de honor |
| Cesty boží jsou nevyzpytatelné. | Los caminos de Dios son imprevisibles. |
| Četl jsem román od Hellera. | He leído una novela de Heller. |
| Chápeš smysl tohoto předpisu? | ¿Entiendes el sentido de la regla? |
| Chata je postavena z klád. | La cabaña está hecha de troncos. |
| Chci jim to nějak vynahradit. | Quiero compensarles de alguna manera. |
| Chci se za dnešek omluvit. | Quiero excusarme por el día de hoy. |
| Chci vám poděkovat jménem... | Quiero darles las gracias en el nombre de... |
| Chodí do plavání. | Toma clases de natación. |
| Chodí hodně po hospodách. | Va de bar en bar., Siempre está de bares. |
| Chodil jsem na kurz/do kurzu... | Hice un curso de..., Asistí al curso de... |
| Chodil sem (a) tam. | Iba de aquí para allá. |
| Chodil sem a tam po pokoji. | Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación. |
| Chodili jsme po různých kavárnách. | Íbamos de café en café. |
| Chodím do jazykového kurzu. | Frecuento un curso de idiomas. |
| Chodím na hodiny angličtiny. | Voy a/Tomo clases de inglés. |
| Chovají se k nim jinak, než... | Los tratan de otra manera que... |
| Chráním zájmy společnosti. | Protejo los intereses de la sociedad. |
| Chraňte se před těmito chorobami. | Protéjase de estas enfermedades. |
| Chraňte si oči před... | Proteja sus ojos de... |
| Chtějí zbavit zemi korupce. | Quieren librar el país de la corrupción. |
| Chtějí znovu zavést trest smrti. | Quieren restaurar la pena de muerte. |
| Chtěl bych místo u okna. | Quisiera un asiento de ventanilla. |
| Chtěl se pochlubit novým autem. | Quería jactarse de su coche nuevo. |
| chuť do života | ganas de vivir |
| Chválabohu, že už to/ho mám z krku! | Gracias a Dios que me lo haya quitado de encima ya. |
| Chybami se člověk učí. | De los errores se aprende., Errando se aprende. |
| Chyběly mu knoflíky u košile. | Le faltaban los botones de la camisa. |
| Chybí nám ty teplé letní dny. | Echamos de menos/Encontramos a faltar los días cálidos de verano. |
| Chybíš/Chyběl jsi mi. | Te echo/echaba de menos. |
| Chytil mě za ruku a... | Me tomó de la mano y... |
| Chyťte se za ruce. (navzájem) | Tomaos de las manos. |
| Čí je to vina? | ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa? |
| čí vlastní krev (potomstvo) | propia sangre de algn |
| čím dál, tím hůř | de mal en peor |
| Čistota - půl zdraví. | Limpieza y sanidad son amigos de verdad. |
| Cítil jsem naléhavou potřebu... | Sentía una necesidad urgente de... |
| Cítil jsem, že ona je ta pravá. | Sentía que ella era la mujer de mi vida. |
| Cítím s vámi. | Me compadezco de usted. |
| Cítím se blbě, že jsem jí to řekl. | Me siento mal de habérselo dicho. |
| člověk doby kamenné/bronzové | hombre de la edad de piedra/bronce |
| Člověk prý pochází z opice. | Se dice que el hombre proviene de los monos. |
| člověk z masa a kostí | hombre de carne y hueso |
| Co bylo příčinou...? | ¿Cuál fue la causa de...?, ¿Qué causó...? |
| Co je na tom špatného? | ¿Qué hay de malo en eso? |
| Co je nového? | ¿Qué hay de nuevo? |
| Co je to za člověka? | ¿Quién es ese?, ¿Qué tipo de persona es? |
| Co máš nejraději (na)...? | ¿Qué es lo que más te gusta de...? |
| co nejvíc(e) peněz/lidí | el máximo dinero/máximo número de gente posible |
| Co o tom míníte vy? | ¿Qué piensa/opina usted (de eso)? |
| Co očekáváš od života? | ¿Qué esperas de tu vida? |
| Co od tebe chce? | ¿Qué quiere de ti? |
| Co ode mě chce? | ¿Qué quiere de mí? |
| Co ode mne chcete? | ¿Qué quiere de mí? |
| co otřáslo čím v základech | alg estremeció los cimientos de alg |
| Co po mně chceš? | ¿Qué quieres de mí? |
| Co se směješ? | ¿De qué te ríes?, ¿Por qué te ríes? |
| Co si o tom myslíš? | ¿Qué piensas de/sobre eso? |
| Co si od toho slibuješ? | ¿Qué esperas de eso? |
| Co tady točíte? (jaké pivo) | ¿Qué (tipo de) cerveza sirve? |
| Co tě přimělo změnit názor? | ¿Qué te hizo cambiar de opinión? |
| Co ti na tom vadí? | ¿Qué hay de malo en ello? |
| Co to vydává ty zvuky? | ¿De dónde viene/sale ese sonido?, Qué emite/produce ese sonido? |
| Co to vykládáš? (povídáš) | ¿(Pero) de qué estás hablando? |
| Co z toho budu mít (já)? | ¿Qué voy a sacar de/con eso yo? |
| Co za to? | ¿Qué quieres a cambio de eso? |
| Dá se mu věřit? | ¿Se le puede creer?, ¿Es de confianza? |
| Dá se na něj spolehnout? | ¿Es de confianza? |
| Dá se očekávat, že... | Es de esperar que..., Es probable que... |
| Dá se tady někam jít? (za zábavou) | ¿Se puede salir de marcha por aquí?, ¿Hay algún sitio de marcha por aquí? |
| Dal mi to. – Opravdu? | Me lo dio. – ¿De verdad? |
| Dal si tu práci a... | Se tomó la molestia de... |
| Dala/Zadala mi (za) úkol udělat co. | Me puso la tarea de hacer alg. |
| Dalece je převyšuje. | Es de lejos el mejor de ellos. |
| daleko od světa/civilizace | lejos del mundo/de la civilización |
| další pokus o světový rekord | otro intento de récord mundial |
| Dám si točené pivo. | Tomo cerveza de barril. |
| Dáš si něco k jídlu? | ¿Quieres algo de comer?, ¿Quieres comer algo? |
| dát komu poznat, jaké to je (oplatit mu jeho chování) | darle a algn de probar su propia medicina |
| Dává jim falešný pocit bezpečí. | Les da la falsa sensación de seguridad. |
| Dává/Chodí na hodiny angličtiny. | Da/Va a clases de inglés. |
| Dávají mi za vinu... | Me culpan de..., Me echan la culpa de... |
| Dávám (si) nějaké peníze bokem. | Me aparto algo de dinero. |
| Dávám si nějaké peníze stranou. | Ahorro algo de dinero. |
| Dávám vám (své) čestné slovo. | Le doy mi palabra de honor. |
| Dej o sobě vědět! (ozvi se) | ¡Hazme/Déjame saber de ti! |
| Dej si záležet! | ¡Hazlo de la mejor manera que puedas! |
| Dejte mu to prosím jako malou pozornost od nás. | Dele esto como un pequeño regalo de nuestra parte. |
| Dejte si to před spaním. | Tómelo antes de dormir. |
| děkovný dopis | carta de agradecimiento |
| Děkujeme vám za poskytnutí... | Gracias por proveernos de... |
| Děkuji. – Za málo. | Gracias. – De nada. |
| Děláš si srandu? | ¿Estás bromeando/de broma? |
| Děláš to ještě horší, než to je. | Lo haces aún peor de lo que ya está., Lo estás empeorando. |
| dělat čest, být ke cti komu/čemu | honrar a alg(n), ser en honor de alg(n) |
| dělat dál(e) co | continuar/seguir haciendo alg, no dejar de hacer alg |
| dělat drahoty s čím | vacilar en alg, hacerse de rogar |
| dělat komu první poslední (obskakovat někoho) | servir a algn a cuerpo de rey |
| dělat si chutě na co | hacerse a algn la boca agua de alg |
| délková jednotka | unidad de longitud |
| Den matek | El Día de la Madre |
| den otevřených dveří | día de puertas abiertas |
| denní potřeba vitamínu C | dosis diaria de la vitamina C |
| děti od 5 do 16 let včetně | los niños de 5 a 16 años inclusive |
| dětský pokoj | habitación infantil, cuarto de niños |
| Díky tomu, že... | Gracias al hecho de que..., Gracias a que... |
| Dítě je mimo nebezpečí. | El niño está fuera de peligro. |
| dítě ze zkumavky | bebé (de) probeta |
| Divadlo je v centru města. | El teatro está en el centro de la ciudad. |
| Dívali jsme se na vesnici pod námi. | Miramos el pueblo (por) debajo de nosotros. |
| dívat se na co přes růžové brýle | ver alg de color rosa |
| dívat se na koho spatra | mirar a algn de arriba abajo |
| Dívej se na život z té lepší stránky. | Mira el lado positivo/luminoso de la vida. |
| dlouhá ruka zákona | el largo brazo de la ley |
| Dluží mi přes 500 eur. | Me debe más de 500 euros. |
| Dnes celý den slouží. | Hoy está de servicio/turno/guardia todo el día. |
| Dnes je slavný den. | Hoy es un día de gloria. |
| Dnes má dobrou náladu. | Hoy está de buen humor. |
| Dnes se na to necítím. | Hoy no me siento capaz de eso. |
| Do dna! | ¡Hasta el fondo!, ¡De un trago!, ArgE ¡Fondo blanco!, MexE ¡Hidalgo! |
| Do hospody je to jen skok. | El bar está a tiro de piedra de aquí. |
| Do měsíce to bude hotové. | Estará listo dentro de un mes. |
| do patnáctého srpna včetně | hasta el 15 de agosto inclusive |
| do pozdních (nočních) hodin | hasta las altas horas de la noche |
| do roka | dentro de un año |
| Do šesti dorazíme do města. | Antes de las seis llegaremos a la ciudad. |
| Do týdne jsem zpátky. | Vuelvo dentro de una semana. |
| doba bronzová | Edad de Bronce |
| doba platnosti | período de validez |
| doba životnosti | tiempo de vida (útil) |
| Dobírá si mě kvůli mé tloušťce. | Se burla de mí por mi sobrepeso. |
| Dobrá tedy, souhlasím. | Vale entonces, (estoy) de acuerdo. |
| Dochází na kurzy angličtiny. | Asiste a clases de inglés. |
| Dodal jsem si odvahy a zavolal... | Me armé de valor y llamé..., Reuní fuerzas y llamé... |
| Dodělám to koncem týdne. | Lo terminaré a finales de la semana. |
| Doděláváme poslední úpravy... | Estamos haciendo los últimos retoques de... |
| dodržet/dodržovat podmínky čeho | respetar las condiciones de alg |
| Dohodli jsme se s nimi. | Nos pusimos de acuerdo con ellos. |
| Dojde k zásadním/dalekosáhlým změnám. | Se producirán cambios fundamentales/de gran alcance. |
| Dokážou se zasmát sami sobě. | Son capaces de reírse de sí mismos. |
| Dokončí to do konce roku. | Lo terminarán antes de que se acabe el año. |
| Doktor mě uznal práce neschopným. | El médico me dio de baja. |
| Dokud bude pršet, zůstaneme doma. | Hasta que no deje de llover, nos quedaremos en casa. |
| doma dělaný/vyráběný | hecho en casa, de casa, casero |
| Domluveno! | ¡De acuerdo!, ¡Vale! |
| Domluvili se, že tam půjde místo ní. | Quedaron en que (él) iría en lugar de ella. |
| donucovacími prostředky | con/por medidas de represión |
| Doopravdy lže. | De veras, miente. |
| Dopis musí být podán... | La carta ha de ser enviada... |
| dopolední/ranní hodiny | horas de la mañana |
| Dopřeji mu to potěšení... | Le concederé el placer de... |
| Dosáhla plnoletosti/zletilosti. | Alcanzó la mayoría de edad. |
| Došel jsem k názoru, že... | He llegado a la conclusión de que... |
| Došli jsme k závěru, že se neshodneme. | Llegamos a la conclusión de que no llegaríamos a un acuerdo. |
| Došli jsme k závěru, že... | Llegamos a la conclusión de que... |
| Došlo k chybě na straně policie. | Hubo un error por parte de la policía. |
| Došlo k otevřené výměně názorů. | Se hizo un franco intercambio de puntos de vista. |
| Došlo k pokusu o převrat. | Hubo un intento de golpe de Estado. |
| Došlo ke zvýšení... o 10 %. | Ha habido un aumento de 10 % en... |
| Doslova to vydupali ze země. | Lo crearon de la nada. |
| Dospěl jsem k závěru, že... | Llegué a la conclusión (de) que... |
| Dostal jsem chuť na pivo. | Tengo ganas de (tomar)/Me apetece una cerveza. |
| Dostal jsem pět trestných bodů. | He recibido cinco puntos de penalización. |
| Dostal jsem pokutu za rychlost. | Me pusieron una multa por exceso de velocidad. |
| Dostal jsem to darem od... | Lo obtuve como regalo de..., Me lo regaló... |
| Dostal jsem to od něho. | Lo recibí de él. |
| Dostal na starost celé oddělení. | Le encargaron de todo el departamento. |
| Dostal novou chuť do života. | Le entraron nuevas ganas de vivir. |
| Dostal pokutu za rychlost. | Le multaron por exceso de velocidad. |
| Dostal se do křížku se zákonem. | Quebrantó la ley., Está al margen de la ley. |
| Dostal se zpátky do formy. | Se ha puesto en forma de nuevo. |
| Dostal trest odnětí svobody. | Le condenaron a pena privativa de libertad. |
| Dostala dvouletou podmínku. | Ha sido condenada a dos años de libertad condicional. |
| Dostalo se jim ocenění za jejich práci. | Consiguieron el reconocimiento de su trabajo. |
| Dostaň mě odsud! | ¡Sácame de aquí!, ¡Llévame de aquí! |
| dostat se/přijít do řečí | estar en boca de todos, ser la comidilla |
| Dostává se jim naší plné pozornosti. | Gozan de toda nuestra atención. |
| Dovede se pěkně naštvat. | Es capaz de enfadarse mucho. |
| Dovolil jsem si přinést... | Me tomé la libertad de traer... |
| Dozvěděl se to. | Se enteró de eso., Llegó a saberlo. |
| Dozvídám se to jako poslední. | Soy el último que se entera de eso. |
| Dozvídám se, že... | Me entero de que... |
| dřív než bylo (na)plánováno | antes de lo previsto |
| dřív než bys řekl švec | en un abrir y cerrar de ojos |
| Dřív než přijde... | Antes de que venga... |
| Drž se od něj dál. | Mantente lejos de él. |
| Drž se ode mě/ní dál. | Aléjate de mí/ella. |
| Drželi minutu ticha. | Guardaron un minuto de silencio. |
| Drželi/Vedli se za ruce. | Caminaban tomados de las manos., Se estaban tomando las manos. |
| držet krok s kým | mantenerse a la altura de algn |
| držet se/zůstat stranou čeho | mantenerse/quedarse apartado de alg |
| Drží smutek. | Está de luto. |
| Držím dietu. | Estoy a dieta/régimen (de adelgazamiento)., Sigo un régimen. |
| Duchem je pořád mladý. | Todavía es joven de espíritu. |
| Dům hlídá ochranka. | La casa está vigilada por unos agentes de seguridad. |
| Dům opravili jen zvenčí. | Arreglaron la casa solo de fuera. |
| Dům patřící jeho rodině... | La casa de su familia... |
| Dva vlaky se srazily nedaleko... | Dos trenes chocaron cerca de... |
| Dvakrát měř a jednou řež. | Medir dos veces antes de cortar una. |
| Dvakrát měř, jednou řež. | Míralo dos veces antes de actuar. |
| dvakrát víc peněz/kamarádů | el doble de dinero/amigos |
| Dveře se (tam) netrhnou. | La gente va (allí) a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
| Dveře se tam netrhnou. | La gente va allí a raudales., La gente no para de entrar y salir allí. |
| Dveře se zavírají ztuha. | La puerta es difícil de cerrar. |
| Fakt! (potvrzení řečeného) | De veras., De verdad., En serio., Es cierto. |
| Fakt(icky)? (údiv) | ¿De veras?, ¿En serio?, ¿Es cierto? |
| Firma působí v oblasti IT. | La compañía trabaja/desarrolla su actividad en el campo de la IT. |
| Firma se zbavila zahraničních akcií. | La empresa se deshizo de las acciones extranjeras. |
| Funguje to jedna radost. | Funciona de maravilla. |
| Hadi svlékají kůži... | Las serpientes cambian de piel... |
| Hajzl jeden! | ¡Hijo de puta!, ¡Ese cabrón! |
| Hazard dobře nese. (vynáší) | Los juegos de azar son una máquina de hacer dinero. |
| Házelo to s námi na všechny strany. | Fuimos zarandeados de un lado a otro. |
| hezký balík peněz | una burrada de dinero, un pastón |
| Historie tohoto domu sahá do 13. století. | La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII. |
| Hladina dále stoupá. | El nivel de agua sigue subiendo. |
| Hladina dosahovala až k... | El nivel de agua alcanzaba hasta... |
| Hlásí se k názoru/myšlence, že... | Simpatiza con/Es partidario de la opinión/idea que... |
| hlavní pošta | oficina principal de Correos |
| hlavní postava/hrdina čeho, v čem | protagonista m de alg |
| Hlavní roli ve filmu hrál... | El papel protagonista de la película lo desempeñó... |
| hlavní/nouzový východ | salida principal/de emergencia |
| Hleď si svého. | Ocúpate de tus cosas. |
| hledat slabiny na/v čem | buscar puntos débiles de alg |
| Hlídá děti. (jiným lidem) | Trabaja de canguro/niñera. |
| hlídací pes | perro guardián/de guarda |
| hlídání dětí | cuidado de niños |
| Hned na začátku bych chtěl... | En principio/Para empezar/Antes de empezar quisiera... |
| hned po večeři | inmediatamente después de la cena |
| hned za rohem | justo a la vuelta de la esquina |
| Hodila děti k babičce a... | Llevó a los niños a casa de la abuela y... |
| hodina pravdy | la hora de la verdad |
| hodinová/malá ručička | horario m, manecilla de la hora |
| Hodiny bijí půlnoc. | El reloj toca las doce de la noche. |
| hodit starosti za hlavu | olvidarse de los problemas |
| Hodně jsem o tobě/vás slyšel. | He oído hablar mucho de tú/usted. |
| Hodně o tom ví. | Sabe mucho de ello. |
| Hodně se o tom mluví. | Se habla mucho de eso. |
| Hodně si od toho slibují. | Esperan mucho (de eso). |
| hodný důvěry | digno de confianza, (digno) de fiar |
| hodný zaznamenání/povšimnutí | digno de anotación/atención |
| Hořím zvědavostí. | Ardo de curiosidad. |
| hosté z blízka i z daleka | invitados de cerca y de lejos |
| Houby o tom ví. | No sabe nada de esto. |
| hovor. Ani mě nehne. | ¡Y un huevo!, ¡De qué vas!, De ninguna manera. |
| hovor. běhat za ženskýma | correr detrás de las faldas, ser mujeriego |
| hovor. Ujíždí na značkovém oblečení. | Está loco por la ropa de marca. |
| Hraje na její city. | Trata de llegar a sus sentimientos. |
| hrát všemi barvami | estar lleno de colores |
| Hrdlo se jí stáhlo hrůzou. | Se le hizo un nudo en la garganta de terror. |
| hromada různého harampádí | un montón de trastos de todo tipo |
| Hrozí mu až šest let vězení. | Se enfrenta a la sentencia de hasta seis años de prisión. |
| Hrozí nebezpečí, že... | Existe el/Hay peligro de que... |
| Hrozí se hadů. | Tiene miedo de las serpientes., Le aterrorizan las serpientes. |
| Hrozí/Je nebezpečí, že... | Hay peligro/riesgo de que... |
| Hrozilo (nebezpečí), že řeka zaplaví město. | Había peligro de que el río inundara la ciudad. |
| Hrozilo jí, že přijde o práci. | Estaba en peligro de perder el trabajo. |
| Hrozně jsem chtěl vypadnout. | Tenía muchas ganas de irme/desaparecer/largarme. |
| hrozně/k smrti koho vyděsit | dar un susto de muerte/su vida a algn |
| Huba se jí nezastaví. | Es una cotorra, nunca calla., No para de hablar. |
| I přes porážku... | A pesar de la derrota... |
| informace z první ruky | información de primera mano |
| Informoval jsem se na něj. | Me he informado de él. |
| iron. To ses moc nevytáhl. | No has hecho gran cosa, la verdad., (No has hecho) nada de otro mundo. |
| iron. To si nechám ujít. (nezúčastním se) | Yo paso de eso. |
| iron. Znám lepší zábavu než... | ...no es mi idea de diversión. |
| Já oproti němu umím anglicky. | Yo hablo inglés a diferencia de él. |
| Já padám., Padám odsud! (jdu pryč) | Me voy (de aquí)., Me largo. |
| Já si o něm myslím svoje. | Tengo mi propia opinión de él. |
| Já to beru. (dohodnuto) | Vale., De acuerdo. |
| Já totiž nejsem zdejší. | Es que no soy de aquí. |
| Já umírám žízní! | ¡Me muero de sed! |
| Já už ji nějak přinutím, aby přišla. | Voy a obligarla de algún modo a que venga. |
| Já už si nějak pomůžu. | Yo ya lo haré de alguna manera. |
| Já za to nemůžu. | (Yo) no tengo la culpa., No es mi culpa., No soy responsable de eso. |
| Jablko nepadá daleko od stromu. | De tal palo, tal astilla. |
| Jak je na tom se zdravím? | ¿Cómo está de salud?, ¿Qué tal su salud? |
| Jak je to široké? | ¿Cuánto tiene de ancho?, ¿Qué ancho tiene? |
| Jak na tom jsi s penězi? | ¿Cómo estás de dinero? |
| Jak se to dozvěděli? | ¿Cómo se han enterado de eso? |
| Jak tě to může těšit? | ¿Cómo te puedes alegrar de eso? |
| Jak ti potom máme věřit? | ¿Cómo podemos creerte después de todo? |
| jak to leží a běží (se vším všudy) | con todo (de todo), tal como está |
| Jak velký máte byt? | ¿Qué tamaño tiene su piso?, ¿Cuáles son las dimensiones de su piso? |
| Jak vstala, porazila sklenici. | Al ponerse de pie volcó el vaso. |
| Jaká je jistota, že...? | ¿Qué seguridad hay de...? |
| Jaká je šance, že ho najdou? | ¿Cuál es la probabilidad de que le encuentren? |
| Jaké je hlavní město Islandu? | ¿Cuál es la capital de Islandia? |
| Jaké je nebezpečí přenosu nákazy? | ¿Cuál es el riesgo de transmisión de infecciones? |
| Jaké jsou výhody tohoto řešení? | ¿Cuáles son las ventajas de la solución? |
| Jaké mají šance na přežití? | ¿Cuáles son su probabilidades de sobrevivir? |
| Jaké máte návštěvní hodiny? (v nemocnici) | ¿Cuál es el horario de visita? |
| Jako by hrách na stěnu házel. | Como si luchara con molinos de viento. |
| Jako by otci z oka vypadl. | Es clavado a su padre., Es la viva imagen de su padre. |
| Jako hlavní obor jsem studoval dějepis. | Mi carrera principal era la de historia. |
| jako výraz ocenění za... | como apreciación por..., en reconocimiento de... |
| Jakou hudbu posloucháš? | ¿Qué tipo de música escuchas? |
| Jakou to má barvu? | ¿De qué color es? |
| Jaký je smysl života? | ¿Cuál es el sentido de la vida? |
| Jaký je účel vaší návštěvy? | ¿Cuál es el objetivo/propósito de su visita? |
| Jaký je váš názor na...? | ¿Qué opina de...? |
| Jaký je váš příbuzenský poměr? | ¿Qué grado de parentesco hay entre usted? |
| Jaký máš na to názor? | ¿Cuál es tu opinión?, ¿Qué opinas de eso? |
| Jaký otec, takový syn. | De tal padre tal hijo., De tal palo, tal astilla. |
| Jaký pán, takový krám. | De tal amo, tal perro. |
| Jaký to má/Co to má za význam? | ¿De qué sirve eso?, ¿Qué sentido tiene? |
| Jasně!, Jasná zpráva! (souhlas) | ¡Vale!, ¡Hecho!, ¡Trato hecho!, ¡De acuerdo! |
| Jde jen o (jejich) osobní prospěch. | Se trata solo de su propio beneficio. |
| Jde mi to na nervy. | Me saca de quicio., Me pone los pelos de punta. |
| Jde o (pouhou) shodu jmen. | Es una (mera) coincidencia de nombres. |
| Jde o to, že... | Es que..., Se trata de que..., Lo que pasa es que..., La cuestión es que... |
| Jde přes mrtvoly. | Pasa por encima de la gente., Pasa pisando a todo el mundo., Echa por la calle del medio. |
| Jde to (s tím) z kopce. | Va de mal en peor. |
| Jde to od desíti k pěti. | Va de mal en peor., Va de Guatemala a Guatepeor. |
| Jde ve stopách otce. | Sigue los pasos de su padre. |
| Jdeš akorát, právě jsme začali. | Vienes a tiempo, acabamos de empezar. |
| Jděte až na konec ulice. | Vaya hasta el final de la calle. |
| Jdi mi z cesty! | ¡Lárgate de mi camino! |
| Jdi mi z očí! | ¡Quítate de mi vista!, ¡Lárgate de aquí! |
| Jdi na (čerstvý) vzduch. | Ve a tomar un poco de aire (fresco). |
| Jdi pryč! | ¡Vete!, ¡Largo (de aquí)! |
| Jdi si po svém. | Ocúpate de tus propios asuntos. |
| Jdi/Zmiz mi z očí! | ¡Vete de aquí!, ¡Sal de mi vista! |
| Jdou nám po krku. | Van detrás de nuestras cabezas. |
| Je (ještě) pod zákonem. (nezletilá) | Ella es todavía menor de edad. |
| Je (to) celá matka. (i povahou) | Es completamente como su madre., Es una copia de su madre. |
| Je (vůbec) nějaký způsob, jak...? | ¿Hay alguna manera cómo...?, ¿Es que no existe ninguna manera de...? |
| Je čas jít do postele. | Ya es la hora de acostarse., Ya es la hora de ir a la cama., ¡A la cama! |
| Je často obviňován z... | A menudo le echan la culpa de... |
| Je celý (jeho) otec. (vzhledem) | Es el vivo retrato de su padre., Es una copia de su padre. |
| Je černou ovcí rodiny. | Es la oveja negra/el garbanzo negro de su familia. |
| Je daleko nejlepší. | Es de lejos el mejor. |
| Je deset hodin dopoledne/večer. | Son las diez de la mañana/tarde. |
| Je dobře/špatně naložený. | Está de buen/mal humor. |
| Je důvodné podezření, že... | Existe una sospecha fundada (de) que... |
| Je hlavou rodiny. | Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones. |
| Je hluchý na jedno ucho. | Es sordo de un oído. |
| Je hrdý na své studijní úspěchy. | Está orgulloso de sus éxitos/logros escolares. |
| Je jedním z mála, kteří... | Es uno de los pocos quienes... |
| Je jen malá naděje, že... | Hay pocas esperanzas de que... |
| Je jen stín toho, co býval. | Es solo una sombra de lo que fue. |
| Je ještě ze staré školy. | Es de la vieja escuela. |
| Je k nerozeznání od... | Es indistinguible de... |
| Je kam vítr, tam plášť. | Cambia de la chaqueta., Es un chaquetero. |
| Je lehké to sehnat. | Es fácil de conseguir. |
| Je mi do pláče. | Tengo ganas de llorar. |
| Je mi potěšením (poznat vás). | Es un placer/Encantado de conocerle. |
| Je mimo město. | Está fuera de la ciudad. |
| Je mimo podezření. | Está fuera de todas sospechas. |
| Je mimo veškeré podezření. | Está fuera de toda sospecha. |
| Je mnohem chytřejší, než vypadá. | Es mucho más listo de lo que parece. |
| Je mozkem celé firmy. | Es el cerebro de la empresa. |
| Je na čase, abys začal... | Ya es hora de que empieces... |
| Je na mateřské dovolené. | Está de baja por maternidad. |
| Je na návštěvě u známých. | Está de visita en (la) casa de sus amigos. |
| Je na něj vydán zatykač. | Hay una orden de su detención. |
| Je na pokraji šílenství. | Está al borde de la locura. |
| Je na služební cestě. | Está de viaje de negocios. |
| Je na tom něco málo pravdy. | Tiene algo de verdad. |
| Je na umření. | Está a punto de morir. |
| Je načase odejít. | Ya es el tiempo/la hora de irse. |
| Je načase se zvednout. (a jít) | Es el momento de irse. |
| Je nahoře v koupelně. | Está arriba en el cuarto de baño. |
| Je něco nového? | ¿Qué hay de nuevo? |
| Je někde od Durbanu. | Viene de cerca de Durban. |
| Je obviněn z podvodu. | Está acusado de fraude. |
| Je opravdu načase, aby... | Realmente ya es la hora de... |
| Je otcem čtyř dětí. | Es padre de cuatro hijos. |
| Je pomalu načase, aby... | Poco a poco llega el momento de... |
| Je potřeba ho nově zařídit. (byt) | Hay que amueblarlo de nuevo. |
| Je právě v cizině. | De momento está en el extranjero. |
| Je příznivě/nepříznivě ovlivněný čím. | Está bajo la influencia favorable/desfavorable de alg. |
| Je pro mě vzduch. | Paso de él., No significa nada para mí. |
| Je reálná možnost... | Hay una posibilidad real de... |
| Je schopná se uživit sama. | Es capaz de mantenerse sola. |
| Je schopná to udělat sama. | Es capaz de hacerlo ella misma. |
| Je schopná všeho/čehokoli. | Es capaz de todo. |
| Je schopný všeho. | Es capaz de todo. |
| Je skoro vyhráno. | Estamos a punto de ganar. |
| Je skoupý na slovo. | Es un hombre de pocas palabras. |
| Je špatně naložený. | Está de mal humor., No está de buen humor. |
| Je středem/ve středu zájmu. | Es/Está en el centro de atención. |
| Je tady nějaké bližší letiště? | ¿Hay algún aeropuerto más cerca de aquí? |
| Je tady poblíž lékárna? | ¿Hay una farmacia por aquí cerca/cerca de aquí? |
| Je tam jakž takž teplo. | Hace un poco/algo de calor. |
| Je tam padesát sedadel a ostatní budou stát. | Hay cincuenta asientos y el resto estará de pie. |
| Je těžké přesně určit příčinu smrti. | Es difícil precisar la causa de muerte. |
| Je těžké si to představit. | Es difícil de imaginar. |
| Je to (vyrobeno) z pravé kůže. | Está hecho de cuero auténtico. |
| Je to běžná součást jeho práce. | Forma parte normal de su trabajo. |
| Je to časovaná bomba. | Es una bomba de tiempo/relojería. |
| Je to chráněno autorským právem. | Está protegido por los derechos de autor. |
| Je to čím dál (tím) horší. | Está cada vez peor., Va de mal en peor. |
| Je to dobrý způsob, jak prolomit ledy. | Es una buena manera de romper el hielo. |
| Je to hlavní bod v programu schůze. | Es el punto clave del programa de la reunión. |
| Je to hned na kraji města. | Está justo en las afueras de la ciudad. |
| Je to hned za rohem/mostem. | Está justo a la vuelta de la esquina/detrás del puente. |
| Je to holka krev a mlíko. | Está de buen ver. |
| Je to ideální místo na strávení víkendu. | Es un lugar ideal para pasar el fin de semana. |
| Je to jeden z nejlepších hotelů. | Es uno de los mejores hoteles. |
| Je to jejich Achillova pata. | Es su talón de Aquiles. |
| Je to jen bouře ve sklenici vody. | Es (solo) una tormenta en un vaso de agua. |
| Je to jen otázka času/peněz. | Es solo cuestión de tiempo/dinero. |
| Je to jen otázka zvyku. | Es solo cuestión de costumbre. |
| Je to jenom jeden z mnoha... | Es solo uno de muchos... |
| Je to levný, přesto však kvalitní výrobek. | Es barato, y aun así, un producto de calidad. |
| Je to matka (od) tří dětí. | Es madre de tres hijos. |
| Je to můj nejbližší přítel. | Es mi amigo íntimo/de confianza. |
| Je to na dosah ruky. | Está al alcance de la mano. |
| Je to na druhé straně ulice. | Está al otro lado de la calle. |
| Je to na druhém konci města. | Está al otro lado de la ciudad. |
| Je to na severu/jihu USA. | Está en el norte/sur de EE. UU. |
| Je to nalevo/kousek od... | Está a la izquierda/cerca de... |
| Je to naprostý blázen. | Es un loco perdido/de atar., Está completamente loco. |
| Je to náročné na pochopení. | Es difícil de entender/comprender. |
| Je to něco na způsob... | Es algo/un poco al estilo de... |
| Je to od mých rodičů. | Lo tengo de mis padres. |
| Je to odsud co by kamenem dohodil. | Está de aquí a tiro de piedra. |
| Je to odsud daleko? | ¿Está lejos de aquí? |
| Je to odsud dobrých deset mil. | Está a unas diez millas de aquí. |
| Je to odsud jenom kousek. | Está a poca distancia de aquí/tiro de piedra. |
| Je to odsud pár kroků. | Está a unos pasos de aquí. |
| Je to odsud pěkný kus cesty. | Está bastante lejos de aquí. |
| Je to odtud hezky daleko. | Es un buen trecho de aquí. |
| Je to opět on. | Es él de nuevo. |
| Je to otázka cviku., Chce to cvik. | Eso es cosa de práctica., Hace falta experiencia. |
| Je to otázka života a smrti. | Es cuestión de vida o muerte. |
| Je to poblíž hlavní silnice. | Está cerca de la carretera principal. |
| Je to prostě paráda. | Es genial., Es de puta madre. |
| Je to proti pravidlům. | Está en contra de las reglas. |
| Je to šest stop vysoké. | Tiene una altura de seis pies. |
| Je to snůška pitomostí. | Es un montón de tonterías. |
| Je to těžko k dostání. | Es difícil de conseguir. |
| Je to úkol nad mé síly. | La tarea está por encima de mis fuerzas. |
| Je to umělec světového jména. | Es un artista de fama mundial. |
| Je to už (pěkných) pár let. | Hace ya un par de años. |
| Je to ve smlouvě přímo uvedeno. | Hay mención explícita de eso en el contrato. |
| Je to vyrobeno z kamene. | Eso está hecho de piedra. |
| Je to zbytečná námaha. | Es un esfuerzo inútil., Es una pérdida de tiempo. |
| Je to zdaleka nejlepší student. | Es de lejos el mejor estudiante. |
| Je to zrovna za rohem. | Está justo a la vuelta de la esquina. |
| Je to, co by kamenem dohodil. | Está a tiro de piedra. |
| Je to, s odpuštěním, hajzl. | Es, con perdón, un cabrón/hijo de puta. |
| Je tohle něčí? | ¿Es esto de alguien? |
| Je trochu (padlý) na hlavu. | Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro. |
| Je u dětí oblíbená. | Goza de la simpatía de los niños. |
| Je u konce svých sil/se silami. | Está al límite de sus fuerzas. |
| Je v cele smrti. | Está en el corredor de la muerte. |
| Je v dobrém zdravotním stavu. | Está en buen estado de salud. |
| Je ve čtvrtém měsíci (těhotenství). | Está de cuarto meses (del embarazo). |
| Je velký fanoušek/fanda... | Es muy aficionado a..., Es un gran fan/hincha de... |
| Je vidět jen střechy domů. | Se ven solo los tejados de las casas. |
| Je z blízké vesnice. | Es de un pueblo cercano/vecino. |
| Je zdaleka nejlepší. | Es, de lejos, el mejor. |
| Je ze slušné rodiny. | Viene de una familia decente. |
| Je ženou mého srdce. | Es la mujer de mi corazón. |
| Je zrovna ve službě. | Ahora está de servicio/guardia. |
| Jedeme do města na nákupy. | Vamos de compras al centro. |
| Jedeme na dovolenou. | Vamos de vacaciones. |
| Jeden šroub se uvolnil. | Uno de los tornillos se aflojó. |
| jeden z nejčtenějších autorů/článků | uno de los autores/artículos más leídos |
| Jeden z nejslavnějších... | Uno de los más famosos... |
| jedině pod podmínkou, že... | solo bajo la condición de que.... |
| jedině že by... | solo en el caso de que..., a menos que... |
| Jedná se o diskriminaci... (jde o případ) | Se trata de discriminación... |
| Jedná se o mě? | ¿Se trata de mí? |
| Jedná se o to, že... | Se trata de que..., La cuestión es que... |
| jednat čím jménem (právník ap.) | gestionar en el nombre de algn |
| jedním tahem (nakreslit) | de un trazo |
| Jedno z nejhezčích měst světa... | Una de las ciudades más bellas del mundo... |
| jednodenní dovolená | un día libre/de fiesta/de asueto |
| Jednotky se stáhly z oblasti. | Las tropas se retiraron de la zona. |
| jednou provždy | de una vez para siempre/por todas |
| jednou ranou (skolit ap.) | de un solo golpe |
| jednou za čas | de vez en cuando |
| Jednou za čas se opije. | Se emborracha de vez en cuando. |
| jednou za uherský rok | de higos a brevas, muy de tarde en tarde |
| Jeho hlas dokáže divy. | Su voz es capaz de hacer maravillas. |
| Jeho kniha vyvolala vlnu kritiky. | Su libro ha provocado una oleada de críticas. |
| Jeho otisky se shodují s těmi z... | Sus huellas dactilares son idénticas a las de... |
| Jeho otisky souhlasí s těmi na... | Sus huellas dactilares son idénticas a los de... |
| Jeho písemka byla samá chyba. | Su examen estaba lleno de errores. |
| Jeho slova si můžeš vyložit jakkoli. | Puedes entender sus palabras como quieras., Puedes tomarte sus palabras de cualquier manera. |
| Její herecký projev postrádá náboj. | Su actuación carece de gracia/soltura. |
| Její kariéře bránila barva její pleti. | El color de su piel le obstaculizaba la carrera. |
| Její odpověď mě trochu vyvedla z míry. | Su respuesta me sacó de quicio un poco. |
| jejich způsob myšlení | su manera/modo de pensar |
| Jela aspoň stovkou. | Estaba conduciendo a (la velocidad de) 100 kilómetros por hora como mínimo. |
| Jeli jsme okolo pláže. | Fuimos por a lo largo de la playa. |
| Jen čas ukáže. | Solo el tiempo (de)mostrará. |
| Jen jsme si tak povídali o... | Solo estábamos charlando de... |
| jen někteří z nich | solamente algunos de ellos |
| Jen přes moji mrtvolu. | Solo por encima de mi cadáver. |
| Jen tak tak vyžijeme. | Casi no llegamos al fin de mes. |
| Jen taktak vyjdeme s příjmem. | Con el sueldo casi no llegamos a fin de mes. |
| Jen týden nás dělí od prázdnin. | Solo una semana nos separa de las vacaciones. |
| Jen ztěžka je rozpoznává. | Los reconoce solo con dificultades., Son difíciles de reconocer. |
| Ještě jednou jsem se přesvědčil, že jsem zhasl. | Volví a asegurarme de que había apagado la luz. |
| Ještě jsem nedomluvil! | ¡Todavía no he terminado de hablar! |
| Ještě na tom vyděláš. | Al final te vas a beneficiar de eso. |
| Ještě pořád pochybují o... | Siguen dudando de lo que... |
| Ještě se nevrátil z dovolené. | Todavía no ha vuelto de las vacaciones. |
| Ještě si nezvykl na to, že... | Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que... |
| Ještě ve 4 ráno nebyl doma. | A las 4 de la mañana todavía no estaba en casa. |
| ještě za tmy | todavía de noche |
| Jestli hledáš Bruna, tak máš smůlu. | Si buscas a Bruno, no estás de suerte. |
| Jestli nepřestaneš... | Si no dejas de... |
| Jestli se to dozví... | Si se entera de eso... |
| jet krokem | conducir a velocidad de paso |
| Jezero je plné ryb. | El lago está lleno de peces. |
| Jí jako bezedný/vrabec. | Come como una manada de lobos/un pajarito. |
| Jinak to nejde. | No puede ser de otra manera. |
| jít cestou nejmenšího odporu | seguir el camino de menor resistencia |
| jít co noha nohu mine | ir a paso de tortuga |
| jít na tah (flám) | ir de juerga |
| jít naproti komu | ir al encuentro de algn, ir a buscar a algn |
| jít za hlasem svého srdce | seguir la voz de su corazón/el dictamen de su corazón/a su corazón |
| jít zdola nahoru | ir de abajo arriba, subir |
| jménem zákona | en el nombre de la ley |
| Jsem jiného názoru. | No estoy de acuerdo. |
| Jsem k smrti unavený. | Estoy muerto de cansancio. |
| Jsem mimo službu. | No estoy de guardia. |
| Jsem nakonec rád, že nepřišel. | Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido. |
| Jsem opět zde. | Estoy aquí de nuevo. |
| Jsem přesvědčen, že... | Estoy convencido de que... |
| Jsem rád, že tě vidím., Rád tě vidím. | Me alegro de verte. |
| Jsem rád, že už to mám z krku. (povinnost ap.) | Me alegro de habérmelo quitado de encima. |
| Jsem si tím jistý. | Estoy seguro de eso. |
| Jsem ti nablízku. | Estoy cerca de ti. |
| Jsem tu jen na návštěvě. | Solo estoy de visita. |
| Jsem z něj podělanej strachy. | Me hace cagar de miedo., Me da cagarrinas. |
| Jsem z Paříže/Francie. | Soy de París/Francia. |
| Jsem zvědavá, co z toho vyleze. | Tengo curiosidad por saber qué saldrá de esto. |
| Jsi zdravý? | ¿Estás bien (de salud)? |
| Jsme jenom krůček od... | Estamos a (tan solo) un paso de... |
| Jsme od FBI. | Somos de FBI. |
| Jsme odkázáni na jeho pomoc. | Dependemos de su ayuda. |
| Jsme stejného/téhož mínění. | Compartimos la misma opinión., Estamos de acuerdo. |
| Jsme sto let za opicemi. | Estamos en la edad de piedra. |
| Jsme tady na dovolené. | Estamos aquí de vacaciones. |
| Jsme v/mimo nebezpečí. | Estamos en/fuera de peligro. |
| Jsme ve shodě. | Estamos de acuerdo. |
| Jsou daleko před námi. | Están lejos por delante de nosotros. |
| Jsou hrdí na své děti. | Están orgullosos de sus hijos. |
| Jsou o kus před námi. | Están muy por delante de nosotros., Nos han adelantado mucho. |
| Jsou odkázáni sami na sebe. | Dependen de sí mismos. |
| Jsou před námi volby. | Las elecciones se aproximan., Las elecciones están a la vuelta de la esquina. |
| Jsou různé přístupy k problému. | El problema se puede enfocar de varias maneras. |
| Jsou různé způsoby, jak to udělat. | Hay varias maneras de hacerlo. |
| Jsou schopni vyhovět všem požadavkům. | Son capaces de satisfacer todas las exigencias. |
| Jsou si podobní jako vejce vejci. | Se parecen como dos gotas de agua. |
| Jsou stejně staří. | Tienen la misma edad., Son de la misma edad. |
| Jsou těžko/snadno k rozeznání. | Son difíciles/fáciles de distinguir. |
| Jsou to tři hodiny jízdy z... | Son tres horas de viaje en coche de... |
| Jsou ve středu pozornosti. | Están en el centro de la atención. |
| Jste za to osobně zodpovědný. | Usted es personalmente responsable de eso. |
| Jste zdaleka? (původem) | ¿Viene usted de lejos? |
| K dokonalosti to má daleko. | Está lejos de ser perfecto. |
| K smrti jsem se nudil. | Me aburrí como una ostra., Estaba muerto de aburrimiento. |
| Kam jedete (na dovolenou)? | ¿Adónde vais de vacaciones?, ¿Dónde pasaréis las vacaciones? |
| Kam na to chodíš? | ¿De dónde sacas esas ideas? |
| Kam patří ta židle? | ¿A dónde pertenece esa silla?, ¿De dónde es esa silla? |
| kancelářské potřeby | material de oficina, artículos de escritorio |
| Kašli na to. (už se s tím nedělej) | Pasa de eso., Déjalo. |
| Kašlu na ně! (můžou mi vlézt na záda) | ¡Paso de ellos!, ¡Que se fastidien!, vulg. ¡Que se jodan! |
| Každý pátý Evropan... | Un europeo de cada cinco... |
| každý pes jiná ves (nesourodá skupina) | hay de todo, es variado |
| každý z nás/vás | cada uno de nosotros/vosotros |
| Kde jsi na tom byl? (odkud to víš?) | ¿Quién te lo ha dicho?, ¿De dónde lo sabes? |
| Kde jsi to nabral? | ¿De dónde lo has sacado? |
| Kde nic není, ani smrt nebere. | De donde no hay, no se puede sacar. |
| Kde se tam nabralo tolik lidí? | ¿De dónde viene toda esa gente? |
| Kde se vzal, tu se vzal. | Apareció de la nada. |
| Kde se vzal, tu se vzal... | ... apareció de la nada., De repente apareció... |
| Kde ses tu vzal? | ¿Qué haces aquí?, ¿De dónde has salido?, ¿Cómo has llegado aquí? |
| Kdes k tomu přišel? | ¿De dónde lo tienes? |
| Kdo je bez viny, ať hodí kamenem. | El que esté libre de culpa que tire la primera piedra. |
| Kdo je na vině?, Čí je to vina? | ¿Quién tiene la culpa?, ¿De quién es la culpa? |
| Kdo má službu? | ¿Quién está de guardia? |
| Kdo měl přednost (v jízdě)? | ¿Quién tenía (la) preferencia/prioridad de paso? |
| Kdo na tom vydělá? | ¿Quién se va a beneficiar de eso? |
| Kdo na tom získal? | ¿Quién se benefició de eso? |
| Kdo se bojí, nesmí do lesa. | Si no aguantas calor, sal de la cocina. |
| Kdo se postará o vstupenky? | ¿Quién se encargará de las entradas? |
| Kdo to má na starosti? | ¿Quién está a cargo de esto? |
| Kdo tohle vymyslel? (nápad) | ¿A quién se le ocurrió?, ¿De quién es esa idea? |
| Kdo z toho má prospěch? | ¿Quién saca provecho de esto? |
| Kdo za to může? | ¿Quién es responsable (de eso)? |
| Kdo/Co za tím je? | ¿Quién/Qué está detrás de esto? |
| Kdy má termín (porodu)? | ¿Cuándo es la fecha del parto?, ¿Cuándo sale de cuentas? |
| Kdyby došlo k nejhoršímu... | En el peor de los casos... |
| Kdyby sis to náhodou rozmyslel... | Si un día cambias de opinión... |
| Kdybyste byl tak laskav a otevřel okno. | Si tuviera la bondad de abrir la ventana. |
| Když ji uviděl, zlepšila se mu nálada. | Cuando la vio se puso de mejor humor. |
| Když se naštve, nezná bratra. | Cuando se enfada, pierde el mundo de vista. |
| Když už je řeč o... | Hablando de... |
| Když už mluvíme o... | Si/Cuando ya estamos hablando de... |
| Kladli mi otázky týkající se... | Me preguntaban acerca de... |
| Kladou vysoké nároky na... | Tienen grandes pretensiones sobre..., Exigen mucho de... |
| klid před bouří | la calma antes de la tempestad |
| kniha hostů | libro de huéspedes |
| kniha o sto stranách | un libro de cien páginas |
| Kniha se skládá ze tří částí. | El libro consta de tres partes. |
| Knížka mi zapadla za stůl. | El libro se cayó detrás de mi mesa. |
| Kolem domu projelo auto. | Al lado de la casa pasó un coche. |
| Kolem toho bude pěkné dusno. | Eso nos va a traer quebraderos de cabeza. |
| Kolikrát mám pocit, že... | A veces tengo la impresión de que... |
| Komu fandíš? | ¿De qué equipo eres?, ¿Cuál es tu equipo? |
| Komu to patří? | ¿De quién es eso?, ¿A quién le pertenece eso? |
| Komu to přináší prospěch? | ¿Quién saca beneficio de ello?, ¿Quién se beneficia? |
| koncem tohoto měsíce | a finales de este mes |
| koncem/na konci devadesátých let | a finales de los años noventa |
| konec platnosti | fecha de validez/expiración/caducidad |
| Kopni to do sebe! | ¡Tómatelo de un trago! |
| košile s dlouhým rukávem | camisa de mangas largas |
| košile s krátkými rukávy | camisa de manga corta |
| Koukej zmizet! | ¡Lárgate (de aquí)!, vulg. ¡Vete a la mierda! |
| Koupila si dva páry bot. | Se ha comprado dos pares de zapatos. |
| Kousali jsme se nudou. | Estábamos aburridísimos., Nos moríamos de aburrimiento. |
| Kovářova kobyla chodí bosa. | En casa de herrero, cuchillo de palo. |
| krátce před mým odjezdem | un poco antes de mi partida |
| krátký, a přesto nabitý informacemi | corto, sin embargo lleno de información |
| křestní jméno | nombre de pila |
| Křičel bolestí. | Chillaba de dolor. |
| kromě jiného | entre otras cosas, además de otras cosas |
| Kromě mé ženy byl jediným, koho... | Aparte de mi esposa, fue el único que... |
| Kromě toho bych rád zmínil... | Me gustaría mencionar, aparte de esto,... |
| Kromě toho, že... | Aparte de que... |
| Krve by se v něm nedořezal. | Estaba petrificado., Se quedó de piedra. |
| Který z nich je tvůj? | ¿Cuál de ellos es el tuyo? |
| Který z vás přijde? | ¿Cuál de vosotros viene? |
| kuchyňské potřeby | utensilios de cocina |
| Kuj železo, dokud je žhavé. | Al hierro caliente, batir de repente. |
| Kup lístky na vlak. | Compra billetes de tren. |
| Kvůli nedostatku pohybu má nadváhu. | Tiene sobrepeso por la falta de movimiento. |
| kvůli tomu, aby | a fin de que |
| kytice různých květin | un ramo de flores variadas |
| Lampa visí nad stolem. | La lámpara está colgada encima de la mesa. |
| Leda houby! | ¡Ni de broma!, vulg. ¡Ni de coña!, ¡Y una mierda! |
| Leda že by... | Salvo que..., Solo en el caso de que... |
| Ledviny mu přestaly sloužit. | Sus riñones dejaron de funcionar. |
| lehká holka (prostopášná, běhna) | mujer fácil, chica ligera de cascos |
| Lehni si na záda. | Túmbate de espaldas., Túmbate boca arriba. |
| léta Páně | año de Nuestro Señor |
| Letadlo bylo uneseno během letu z... | El avión fue secuestrado durante el vuelo de... |
| Letadlo letí při zemi. | El avión vuela al ras de suelo/tierra. |
| Letadlo unese až dvacet tun nákladu. | El avión puede llevar hasta veinte toneladas de carga. |
| letošní rozpočet | el presupuesto de este año |
| lézt do zelí komu | meterse en el territorio de algn |
| Lhůta běží od 1. dubna. | El 1 de abril empieza a correr el plazo. |
| Lidé by si měli uvědomit, že... | La gente debería darse cuenta de que... |
| lidé od dvaceti nahoru | las personas de veinte años y mayores |
| Lidé postižení cukrovkou... | Gente que sufre (de) diabetes... |
| Lidé přijeli z daleka široka. | Llegó gente de los cuatro puntos cardinales. |
| lidé různých národností | personas de diferentes nacionalidades |
| Lidé trpící cukrovkou... | La gente que padece (de) diabetes... |
| lidé ze široka daleka | gente desde lejos/de todas partes |
| Listy na podzim mění barvu. | En otoño las hojas cambian de color. |
| literatura faktu | literatura de no ficción |
| Lze to užít různě. | Se puede usar de varias maneras. |
| Má blbou náladu. | Está de mal humor/mala luna., No está con sus alfileres. |
| Má divný smysl pro humor. | Su sentido de humor es extraño. |
| Má dlouhé vedení. | Es de corto entendimiento. |
| Má dobré srdce. | Tiene el corazón de oro. |
| Má dovolenou. | Está de vacaciones. |
| Má na starosti veškeré účty. | Se encarga de todas las cuentas. |
| Má o sobě příliš vysoké mínění. | Se considera a sí mismo más de lo que es., Se lo tiene muy creído. |
| Má odpovědnost za... | Es responsable por/de... |
| Má ostrý zrak. | Tiene vista aguda/ojos de lince. |
| Má potíže se srdcem. | Tiene problemas de corazón. |
| Má radost z... | Le hace mucha ilusión..., Se alegra de... |
| Má slabou vůli. | Le falta voluntad., Tiene poca fuerza de voluntad. |
| Má smrt na jazyku. | Está con un pie en la tumba., Tiene la sombra de la muerte. |
| Má špatnou náladu. | Está de mal humor. |
| Má srdce na pravém místě. | Tiene buen corazón., Es de buen corazón. |
| Má srdce z kamene. | Tiene el corazón de piedra/roca. |
| Má to na délku asi tři metry. | Mide unos tres metros de largo. |
| Má životní formu. | Se encuentra en la mejor forma de su vida. |
| Má zlaté srdce. | Tiene corazón de oro. |
| Mají svobodu volby/pohybu. | Tienen libertad de elección/movimiento. |
| Mají tam velký výběr... | Tienen gran selección/gama de... |
| Mají velkou šanci vyhrát. | Tienen una buena posibilidad de ganar. |
| Málem jsem se ukousal nudou. | Casi me moría de aburrimiento., Me aburría muchísimo., Fue un rollo tremendo. |
| Málem jsme umřeli smíchy. | Casi nos morimos de risa. |
| Málem vyletěl z kůže. (vzteky ap.) | Estaba fuera de sí., Le hervía la sangre. |
| Mám (tak) slabou vůli. | Tengo (muy) poca fuerza de voluntad. |
| Mám (toho) všeho až po krk. | Estoy hasta las narices de todo. |
| Mám chuť na něco sladkého. | Tengo ganas de comer algo dulce., Me comería algo dulce. |
| Mám chuť na zmrzlinu. | Tengo ganas de comer helado. |
| Mám chutě. (na něco k snědku) | Tengo ganas de comer algo. |
| Mám děravou paměť. | Tengo muy mala memoria., Tengo memoria de pez. |
| Mám dobrou/špatnou náladu. | Estoy de buen/mal humor. |
| Mám dojem, že (už) odešel. | Tengo la impresión de que se ha ido ya. |
| Mám jedny ponožky navíc. | Tengo un par de calcetines (de) más/de reserva. |
| Mám její číslo, a přesto jí nezavolám. | Tengo su número de teléfono, pero no voy a llamarla. |
| Mám ji opravdu rád. | La quiero de veras. |
| Mám jisté pochyby o... | Tengo ciertas dudas de... |
| Mám o tom celkem slušnou představu. | Tengo una idea bastante clara de eso. |
| Mám obavy z... | Tengo miedo de que..., Me preocupa... |
| Mám pár přátel v... | Tengo unos/un par de amigos en... |
| Mám strach z... | Tengo miedo a/de... |
| Mám strach, aby to neztratil. | Tengo miedo de que lo pierda. |
| Mám tě tak akorát dost! | ¡Estoy harto de ti! |
| Mám to na jazyku. (jméno ap.) | Lo tengo en la punta de la lengua. |
| Mám to odsud blízko. | Está cerca de aquí. |
| Mám toho (až) po krk. | Estoy harto/cansado de aquello., Estoy hasta las narices de aquello. |
| Mám toho až po krk! | Estoy harto (de esto)., Estoy hasta las narices/la coronilla. |
| Mám toho až po krk. | Estoy hasta las narices de eso. |
| Mám toho ažaž. | Estoy harto de ello. |
| Mám toho plné zuby. | Estoy harto de eso., Estoy hasta las narices de eso. |
| Mám tu příjemnou povinnost... | Tengo el placer de... |
| Máme informace z první ruky. | Tenemos información de primera mano. |
| Máme plno času. | Tenemos un montón de tiempo. |
| Máme práce nad hlavu. | Estamos hasta el cuello de trabajo. |
| Máme stejný názor. | Somos de la misma opinión., Tenemos la misma opinión. |
| Máme teď hodinu dějepisu. | Ahora tenemos la clase de historia. |
| Máme to na dosah. | Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano. |
| manželská/vodní/skládací postel | un cama matrimonial/de agua/plegable |
| Máš (ještě) záruční list? | ¿Tienes (todavía) la hoja de garantía? |
| Máš na vybranou. | Eres libre de elegir. |
| Máš to přímo pod nosem. | Lo tienes delante de tus narices. |
| Máš tričko od krve. | Tienes la camiseta manchada de sangre. |
| Máš vcelku pravdu. | De hecho tienes razón. |
| Máš vůbec ponětí, kolik...? | ¿Tienes idea de cuánto...? |
| Maso plavalo v chilli omáčce. | La carne estaba bañada en salsa picante/de chile. |
| Máte jistotu, že...? | ¿Está seguro de que...? |
| Máte nějaké zdravotní potíže? | ¿Tiene algún problema de salud? |
| mateřská škola | escuela infantil, centro de educación infantil, parvulario m, AmeE kínder m, SAmE jardín de infantes |
| Matka se v ní vidí. | Es el ojito derecho de la madre. |
| Mé první pokusy o vedení firmy... | Mis primeros intentos de dirigir una empresa... |
| mediálně vděčné téma | tema de interés periodístico |
| Médii proběhla zpráva, že... | En los medios apareció la noticia de que... |
| Měj ho na očích. (hlídej ho) | No le quites el ojo/la vista de encima. |
| Měl by tu být každou chvíli. | Debería venir de un momento a otro. |
| Měl by tu být každým okamžikem. | Tendría que estar aquí dentro de poco. |
| Měl bys ses zdržet takových poznámek. | Deberías abstenerte de este tipo de comentarios. |
| Měl jsem (takový) dojem, že je rozvedená. | Tenía la impresión de que estaba divorciada. |
| Měl jsem (tu) nemilou povinnost říct mu to. | Tuve el dudoso honor de decírselo. |
| Měl jsem (už) to potěšení... | He tenido el placer de... |
| Měl jsem (z toho) dojem, že... | Tuve la impresión de que... |
| Měl jsem lehkou horečku. | Tenía un poco de fiebre. |
| Měl jsem pocit, jako by... | Tenía la sensación de que..., Me parecía como si... |
| Měl jsem potíže se zády. | Tenía problemas de espalda. |
| Měl jsem takové neurčité podezření, že... | Tenía ciertas sospechas de que... |
| Měl jsem takové tušení, že... | Tuve la impresión de que... |
| Měl jsem to štěstí, že... | Tuve la suerte de... |
| Měl jsem tu čest poznat... (setkat se) | He tenido el honor de conocer... |
| Měl jsem tu smůlu, že jsem byl první. | Tuve la mala suerte de ser el primero. |
| Měl nejslabší výsledky ze všech. | Tuvo los peores resultados de todos. |
| Měl smrt na jazyku. | Estuvo a las puertas de la muerte. |
| Měl štěstí, že přežil. | Tuvo suerte de haber sobrevivido. |
| Měl z prdele kliku. | Tuvo la suerte de cara. |
| Měla dojem, že slyší kroky. | Tuvo la impresión de oír pasos., Le pareció oír pasos. |
| Měla jasně modré oči. | Tenía los ojos azules claros., Tenía los ojos de color azul claro. |
| Měli by se starat o to, aby... | Deberían ocuparse de que... |
| Měli bychom odsud zmizet. | Tendríamos que largarnos de aquí. |
| Měli bychom se vydat zpátky. | Deberíamos tomar el camino de vuelta. |
| Měli bychom si nakoupit do zásoby... | Deberíamos aprovisionarnos de... |
| Měli bychom to nějak řešit. | Deberíamos hacer algo con eso., Deberíamos tratarlo/solucionarlo de alguna manera. |
| Měli smůlu, že to zmeškali. | Tuvieron la mala suerte de perderlo. |
| Město je 2 kilometry daleko. | La ciudad está a 2 kilómetros de aquí. |
| metodou pokusu a omylu (experimentálně) | con el método de ensayo y error |
| Mezi slepými jednooký králem. | En tierra de ciegos, el tuerto es rey. |
| mimo ordinační hodiny | fuera del horario de consulta |
| Mimo tebe to nikdo neví. | Aparte de ti, nadie lo sabe. |
| mimo to | aparte de eso |
| minutová/velká ručička | minutero m, manecilla de minutos |
| Místo aby přišel sám, poslal svého bratra. | En vez de venir él (en persona), envió a su hermano. |
| místo srazu | lugar de encuentro |
| Místo toho šla domů. | En vez de eso se fue a casa. |
| Místo v sedm přišel v osm. | En vez de venir a las siete vino a las ocho. |
| mistrovství světa v hokeji | campeonato mundial de hockey/jóquey (sobre hielo) |
| mít chuť (u)dělat co | tener ganas de hacer alg |
| mít co na starost(i) (vést) | estar encargado de alg |
| mít krátké trvání (manželství ap.) | tener una corta duración, ser de corta duración |
| mít potřebu (jít na záchod) | tener la necesidad de ir al baño |
| mít sto chutí udělat co | morirse de ganas de hacer alg |
| Míval rád dámskou společnost. | Le gustaba la compañía de las mujeres. |
| mléčné/zlaté zuby | dientes de leche/oro |
| Mluví na základě vlastní zkušenosti. | Habla de su (propia) experiencia. |
| Mluví se o tom, že... | Se rumorea/dice que..., Se habla de que... |
| Mluví špatně o svých sousedech. | Habla mal de sus vecinos. |
| Mluvil jsem s ním o tom. | Hablé de eso con él. |
| Mluvím jménem... | Estoy hablando en nombre de..., Hablo por... |
| Mluvíme každý o něčem jiném. | Hablamos de cosas distintas., Esto es un diálogo de sordos. |
| mluvit o kom špatně (pomlouvat) | hablar mal de algn |
| Moc mi pomohl. | Me ha sido de gran ayuda. |
| Moc nejí, a přesto je tlustý. | No come mucho y a pesar de esto está gordo. |
| Moc se mi to nezdá. | No me acaba de convencer. |
| Moc se mi to nezdá. (je to podezřelé) | No me fío demasiado de eso., Es un poco sospechoso. |
| Moc to řešíš! | ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso! |
| Model byl stažen z výroby. | El modelo ha sido retirado de la producción. |
| moderní způsob života (styl) | estilo moderno de vida |
| módní slovo | palabra de moda |
| Mohli byste umřít žízní. | Podríais morir de sed. |
| Mohli jsme prasknout smíchy. | Podríamos morirnos/partirnos de risa. |
| Mohu dostat trochu vody? | ¿Puede(s) darme un poco de agua? |
| Mohu se zaručit za jeho spolehlivost. | Puedo asegurarle de su fiabilidad. |
| Momentálně není k zastižení. | De momento no está disponible. |
| Můj pohled upoutal nápis... | El letrero de ... llamó mi atención. |
| Musejí (se) spoléhat na jeho pomoc. | Dependen de su ayuda. |
| Musel jsem se smát. | Tenía que reírme., No podía dejar de reír. |
| Musel jsem ten lék vysadit. | Tuve que dejar de tomar ese medicamento. |
| Musel jste si splést číslo. | Se habrá equivocado de número. |
| Museli hru stáhnout z programu. | Tuvieron que retirar la obra de la programación. |
| Musí probrat několik tisíc přihlášek. | Tiene que examinar unos miles de inscripciones. |
| Musím sedět po/proti směru jízdy. | Tengo que ir sentado en sentido de la marcha/contrario a la marcha. |
| Musíme na to lidi upozornit. | Tenemos que avisar a la gente de eso., Tenemos que avisarlo a la gente. |
| Musíme sjet z hlavní silnice. | Tenemos que salir de la carretera general. |
| Musíme to udělat nějak jinak. | Tenemos que hacerlo de otra manera. |
| Musíme začít znovu. | Tenemos que empezar de nuevo. |
| Musíš občas vysadit. (odpočívat) | Tienes que desconectar de vez en cuando. |
| Musíte dodržovat rychlost. | Tiene que respetar la velocidad (máxima) permitida/el límite de velocidad. |
| muž s brýlemi | hombre con/de gafas |
| muž ve středních letech | hombre de mediana edad |
| Může to být vykládáno různě. | Se puede interpretar de varias maneras. |
| Můžeme se pochlubit čím. | Podemos jactarnos de alg. |
| Můžeme tady postavit stan? | ¿Podemos montar la tienda (de campaña) aquí? |
| Můžeš je spočítat na prstech (jedné ruky). | Puedes contarlos con los dedos de una mano. |
| Můžete mi dát své telefonní číslo? | ¿Puede darme su número de teléfono? |
| Můžete mi to víc přiblížit? | ¿Puedes darme más detalles de eso?, ¿Puedes ser más concreto? |
| Můžete se svobodně rozhodnout. | Sois libres de elegir/decidir., Podéis decidir libremente |
| Můžete zařídit, abychom to dostali? | ¿Puede encargarse de que lo recibamos? |
| My ho nemáme na starost. | No somos responsables de él. |
| My jsme jen malé ryby. (nevýznamní lidé) | Somos de poca monta. |
| My o vlku a vlk za humny. | Hablando del rey de Roma por la puerta se asoma. |
| My, Fridrich II., král pruský... | Nos, Federico II, rey de Prusia... |
| Myslí si, že pro něj zákon neplatí. | Piensa que está por encima de la ley. |
| Na cestě domů nás překvapila bouřka. | De camino a casa nos pilló una tormenta. |
| Na čí straně stojíš? | ¿De parte de quién estás? |
| Na čí stranu se přidáš? | ¿Del lado de quién vas a ponerte? |
| Na co to jezdí? (auto) | ¿Qué (tipo de) combustible usa? |
| Na co umřel? | ¿De qué murió? |
| Na co zemřel? | ¿De qué se murió? |
| na délku (měřit ap.) | de largo |
| na doporučení koho | bajo/según la recomendación de algn |
| Na ex! | ¡De un trago! |
| na každý pád (v každém případě) | en todo/cualquier caso, de todas maneras, de todos modos |
| na konci stránky | al final de la página |
| na konci týdne/ledna | a finales de la semana/de enero |
| Na mě nemáš. (kvalitami) | No me llegas a la suela de zapatos. |
| na míle daleko od... | a millas y millas de... |
| Na mou duši! | ¡Por mi fe!, ¡De veras!, Lo juro., ¡A fe mía! |
| Na něj nespoléhej. | No te fíes de él. |
| Na ni nespoléhej. | No te fíes de ella. |
| Na pohled nic pěkného. | Nada agradable de ver/a la vista. |
| Na povrchu se tvoří vrstva tuku. | En la superficie se forma una capa de grasa. |
| na pozvání koho | a invitación de algn |
| Na rozdíl od tebe nechodím pozdě. | Yo a diferencia de ti no llego tarde. |
| na samém kraji... | en el mismo borde de... |
| Na šířku to má dva metry. | Tiene dos metros de ancho. |
| Na šířku to měří metr. | Tiene un metro de anchura. |
| na sklonku života | en el crepúsculo de la vida |
| na smrtelné posteli | en el lecho de muerte |
| na Štědrý den | en (el día de) la Noche Buena |
| na stole/pod stolem/u stolu | sobre/debajo de/a la mesa |
| Na to mě nikdo neupozornil. | Nadie me ha advertido de eso. |
| Na to nemáme žádný vliv. | Está fuera de nuestro control., En eso no tenemos ninguna influencia. |
| Na to nespoléhej. | No te fíes de eso. |
| Na to se můžu vykašlat. | Puedo pasar de eso., Paso de eso. |
| Na to se neumírá. | (Uno) no se muere de eso., De eso nadie se muere., No es mortal. |
| Na to tě užije! | ¡Eso es típico de ti! |
| na úkor koho/čeho (k újmě) | en detrimento de alg(n) |
| na východním pobřeží | en la costa oriental/de este |
| Na výšku to má 20 metrů. | Tiene 20 metros de alto. |
| na začátku/začátkem 90. let | a principios de los años 90 |
| na žádný pád (v žádném případě) | en ningún caso, de ninguna manera, de ningún modo |
| na základě čeho | a base de alg, a raíz de alg |
| na základě falešného obvinění... | a partir/base de una acusación falsa... |
| Na základě vlastní zkušenosti můžu říct... | A base de mis propias experiencias puedo decir... |
| na západ od čeho | al oeste de alg |
| Naber (plný) kbelík vody. | Llena (todo) el cubo de agua. |
| Naber plnou (nádrž). (benzinu) | Llena todo el depósito (de gasolina). |
| Naber si pár jablek z košíku. | Toma unas manzanas de la cesta. |
| Nabízíme 20% slevu na všechna saka. | Ofrecemos un descuento de 20 % en todas las chaquetas. |
| Nabral plnou hrst kamínků. | Tomó un puñado de piedras. |
| Nabral tak sedm kilo na váze. | Engordó/Ganó unos siete kilos (de peso). |
| nacházet potěšení v čem, mít potěšení z čeho | encontrar placer en alg, disfrutar de alg |
| Nachází se zde vzácné druhy rostlin. | Aquí se pueden encontrar algunas especies de plantas raras. |
| nad očekávání | más allá de las expectativas |
| Náhodou s tebou souhlasím! | ¡Al contrario, estoy de acuerdo contigo! |
| Najali jsme si ho přes agenturu. | Le contratamos a través de la agencia. |
| Najdete si na nás chvilku? | ¿Podría dedicarnos un rato (de su agenda)? |
| Najednou mi došlo, že... | De repente caí en la cuenta (de) que... |
| Najednou sis vzpomněl! | ¡Y de repente te acuerdas! |
| Najednou začalo pršet. | De repente se puso a llover. |
| nákladní vlak | tren de carga |
| Náklady na bydlení jsou čím dál vyšší. | Los costes de vivienda siguen subiendo. |
| Nakonec jsme byli rádi, že... | Al final estuvimos contentos de que... |
| Nakonec se rozhodl jinak. | Al final cambió de idea. |
| Nakreslil to jedním tahem. | Lo dibujó/trazó de una línea. |
| naléhavá prosba o co | petición urgente de alg |
| Naložil si kopec rýže. | Se puso un montón de arroz. |
| Naložili mi spoustu práce. | Me cargaron de mucho trabajo. |
| Napiš to na kus papíru. | Escríbelo en un trozo de papel. |
| Napište to do pravého horního rohu. | Escríbalo en la esquina superior derecha (de la hoja). |
| napnutý k prasknutí (nervy, lano ap.) | tenso a punto de petar |
| Naprosto souhlasím. | Estoy absolutamente de acuerdo. |
| Narazil jsem hlavou na... | Me di de cabeza contra..., Choqué con la cabeza contra... |
| Narazil jsem na svého spolužáka. | Me encontré/topé con un compañero de clase. |
| Narodil se italským rodičům v roce... | Nació en ... como hijo de padres italianos. |
| Náš soused od vedle... | Nuestro vecino de al lado... |
| Náš tým vypadl ve čtvrtfinále s... | Nuestro equipo fue eliminado en cuartos de final por... |
| nasadit komu brouka do hlavy | echarle a algn la pulga detrás de la oreja, darle a algn mala espina |
| Našel jsem to pod stolem. | Lo he encontrado debajo de la mesa. |
| Našel jsem to přes internet. | Lo encontré a través de/vía internet. |
| Naslouchej hlasu svého srdce. | Escucha la voz de tu corazón. |
| Nastala hodina/Nastal okamžik pravdy. | Ha llegado el momento de la verdad. |
| Nastoupil do funkce v... | Tomó posesión de su cargo en... |
| Naučte se to nazpaměť. | Aprendedlo de memoria. |
| Navíc by tady už měl každou chvíli být. | Además debería llegar de un momento a otro. |
| Návrh zákona prošel (parlamentem). | El proyecto de ley fue aprobado. |
| návrhy zdola | sugerencias de abajo |
| návštěvní hodiny | horario de visitas |
| Navštěvují kurzy angličtiny. | Asisten a cursos de inglés. |
| Navštívím tě o víkendu. | Te visitaré (durante) el fin de semana. |
| Navzdory jejich chudobě... | A pesar de su pobreza... |
| navzdory nepříznivým podmínkám | a pesar de las condiciones desfavorables |
| Navzdory obecnému názoru... | A pesar de la opinión general... |
| Navzdory všemu zůstali přátelé. | A pesar de todo quedaron amigos. |
| názorové rozdíly | diferencias de opiniones |
| ne dřív než za hodinu | no antes de una hora |
| Neblbni! (nech toho) | ¡Deja de hacer tonterías!, ¡No hagas el payaso! |
| Neboj se mě! | ¡No tengas miedo de mí!, ¡No me tengas miedo! |
| Neboj se ozvat. | No tengas miedo de protestar. |
| Nebuď sprostý, to ti nesluší. | No seas grosero, es indigno de ti. |
| Nebude na škodu... | No estaría de más... |
| Nebyl daleko od pravdy. | No estaba lejos de la verdad. |
| Nebyl jsem s to vylézt z postele. | Me veía incapaz de salir de la cama. |
| Nebyl jsem zdaleka jediný. | No he sido ni de lejos el único. |
| Nebyl nijak zvlášť šťastný, že mě vidí. | No fue muy feliz de verme. |
| Nebyla to žádná legrace. (bylo to těžké) | No fue ningún camino de rosas. |
| Nebylo by od věci... | No estaría de más... |
| Nebylo to ode mě správné. | No fue correcto de mi parte. |
| Nebylo/Není jak to vyzkoušet. | No había/hay manera de probarlo. |
| Nech si ty hloupé vtipy. | Deja de hacer chistes estúpidos. |
| Nechá se snadno ovlivnit. | Es fácil de influir. |
| Nechal dveře dokořán. | Ha dejado la puerta abierta de par en par. |
| Nechce se mi jít ven. | No tengo ganas de salir. |
| Nechce se mi sedět doma. | No tengo ganas de quedarme en casa. |
| Nechceš kousek koláče? | ¿Te apetece un trozo de tarta? |
| Nechci skončit pod mostem. (jako žebrák) | No quiero acabar en la calle/debajo de un puente. |
| Nechte mě prosím domluvit. | Dejen que termine (de hablar), por favor. |
| Nechtějí slyšet o... (žádosti ap.) | No quieren oír de..., No quieren atender a... |
| Nechtěl o tom ani slyšet. (dovolit to) | No quería saber nada de eso. |
| Nechtělo se mu oslavovat. | No tenía ganas de festejar., No estaba para fiestas. |
| Nechval dne před večerem. | No cantes victoria antes de tiempo., Nadie se alabe hasta que acabe. |
| nechvalně známý | de mala fama |
| Něco bych od tebe potřeboval. | Necesitaría algo de ti. |
| Něco mi říká, že... | Tengo la corazonada de que... |
| Něco pravdy na tom bude. | Habrá algo de verdad en eso. |
| Nedalo se to nijak zjistit. | No había manera de saberlo. |
| Nedbal mé rady., Nedal na mou radu. | Hizo caso omiso de mi consejo., Ignoró mi consejo., No hizo caso a mis consejos. |
| Nedělám si prdel., Bez prdele! | Lo digo en serio., No estoy de coña. |
| Nedělej si ze mě legraci! (neutahuj si) | ¡No me tomes el pelo!, ¡No te burles de mí! |
| Nedělej si ze mě legraci. | No te burles de mí. |
| Nedělej tady divadlo! | ¡Deja de armar este escándalo! |
| Nedělej z komára velblouda. | No te ahogues en un vaso de agua. |
| Nedokáže se ovládnout. | No es capaz de controlarse. |
| Nedosáhnu na horní polici. | No llego al estante de arriba. |
| Nedovede to pochopit. | No es capaz de comprenderlo. |
| Nehádejme se (o tom). | No discutamos (de eso). |
| Nehrab se v těch papírech! | ¡Deja de hurgar en los papeles! |
| Nějak se mi to nezdá. | No me acaba de convencer. |
| Nějak si to zařiď! | Arréglatelas como quieras/de algún modo/de una manera u otra. |
| Nějak to zařídím. | Ya lo arreglaré de alguna manera. |
| Nejen chlebem živ je člověk. | No solo de pan vive el hombre. |
| Nejlehčí ze všeho bylo... | Lo más fácil de todo era... |
| Nejlepší na tom bylo, že za mě zaplatila. | Lo mejor de todo fue que ella pagó por mí. |
| Nejraději bych ho zabil! | ¡Tengo ganas de matarlo! |
| Nejraději bych se byl hanbou propadl. | Se me caía la cara de vergüenza. |
| Nejsem s to... | Soy incapaz de... |
| Nejsem si jistý, zda... | No estoy seguro de que..., No tengo la certeza de que... |
| Nejsme daleko od pravdy. | No estamos lejos de la verdad. |
| Nejsme v příbuzenském vztahu. | No tenemos la relación de parentesco. |
| Nejsou daleko od vítězství. | No están lejos de la victoria. |
| Nejtěžší ze všeho bylo... | Lo más difícil de todo era... |
| nejvyšší povolená rychlost | límite de velocidad |
| nejznámější z... | el más conocido de... |
| Někdo se musí věnovat jejich potřebám. | Alguien tiene que cuidar de sus necesidades. |
| Neklesejte na duchu! | No (os) caigáis de ánimo., No desfallezcáis. |
| Nekopej do něj/toho! | ¡Deja de darle patadas! |
| Nelitujeme ničeho. | No nos arrepentimos de nada. |
| Nelituji toho. | No me arrepiento de eso. |
| Nelze než souhlasit. | No se puede sino estar de acuerdo. |
| Nemá kouska rozumu. | No tiene dos dedos de frente. |
| Nemá proti nim šanci. | No tiene ninguna posibilidad de vencerles. |
| Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem. | De nada sirve llorar sobre la leche derramada., Agua pasada no mueve molino. |
| Nemá v těle kouska citu. | No tiene corazón., No demuestra ni una pizca de ternura. |
| Nemá význam tam chodit. | No tiene sentido ir allí., No sirve de nada ir allí. |
| Nemám (ani) zdání... | No tengo ni idea de... |
| Nemám (tu) moc, abych... | No tengo el poder de..., No está en mis manos que... |
| Nemám chuť si povídat. | No tengo ganas de conversar., No estoy para charlas. |
| Nemám nejmenší chuť jít... | No tengo nada de ganas de ir a..., No me entusiasma la idea de ir... |
| Nemám nejmenší chuť tam jít. | No tengo ningunas ganas de ir allí. |
| Nemáte za co. (na poděkování) | No hay de qué., De nada. |
| Neměl ani dost slušnosti, aby... | No tenía ni la decencia de... |
| Neměl jsem ani ponětí, že... | No tenía ni idea de que... |
| Neměl jsem možnost... | No tenía la oportunidad de... |
| Neměla odkud zavolat. | No tenía de dónde llamar (por teléfono). |
| Nemělo by to být na úkor ostatních členů. | No debería ser en detrimento de otros miembros. |
| Neminula ani hodina a byl zpátky. | No transcurrió ni una hora y ya estuvo de vuelta. |
| nemít pevnou půdu pod nohama | perder el terreno, no estar seguro de sí mismo |
| Nemoc často vzniká v důsledku... | La enfermedad suele ser el resultado de... |
| nemocniční pokoj | habitación de hospital |
| Nemohl jsem vylézt z postele. | No podía levantarme/salir de la cama. |
| Nemohl z ní spustit oči. | No podía quitar los ojos de ella. |
| Nemohou se shodnout, zda... | No pueden ponerse de acuerdo si... |
| Nemohou si dovolit další skandál. | No pueden permitirse el riesgo de otro escándalo. |
| Nemohu za to, jaký jsem. | No tengo la culpa de ser como soy. |
| Nemůžeš před tím věčně utíkat. | No puedes escapar de eso para siempre. |
| Nenech se tím vyvést z rovnováhy. | No te dejes descomponer/desconcertar/sacar de quicio. |
| Nenesu za to žádnou odpovědnost. | No tengo ninguna responsabilidad de eso. |
| Není jisté, zda v dnešním zápase nastoupí. | No es seguro que juegue el partido de hoy. |
| Není mi dnes zrovna do skoku. | Hoy no estoy de buen humor. |
| Není mi to po chuti. | No me sale de las narices., No es de mi agrado. |
| Není mi zrovna do řeči. | No tengo ganas de hablar. |
| Není na ni spolehnutí. | No es fiable., No es de confianza. |
| Není na tom ani zbla/špetka pravdy. | No hay ni una pizca de verdad en eso. |
| Není schopný si s těmi problémy poradit. | No es capaz de arreglar los problemas. |
| Není snadné zbavit se jaderného odpadu. | No es fácil deshacerse de los residuos nucleares. |
| Není to k dostání. | Es imposible de conseguir. |
| Není to tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
| Není to teď k mání. | Ahora es imposible de conseguir., Ahora no se puede conseguir. |
| Není to zdaleka hotové. | No está terminado ni de lejos. |
| Není zač. (na poděkování) | De nada. |
| Není zaručeno, že to tak bude. | No es seguro de que sea así. |
| Neobejdeme se bez jejich pomoci. | No prescindiremos de su ayuda. |
| Neozval se mi už týden. | Desde hace una semana no se ha puesto en contacto conmigo., No he oído de él desde hace una semana. |
| Nepamatuji si ani slovo. | No me acuerdo ni de una sola palabra. |
| Nepijte na lačný žaludek. | No toméis alcohol antes de comer. |
| Neprávem mě obvinili z... | Me han acusado de... injustamente. |
| Nepřekážej (tady)! (uhni) | ¡Estás en medio!, ¡Apártate de mi camino! |
| Nepřestává sněžit. | Sigue nevando., No deja de nevar. |
| nepřipouštět si co | hacer caso omiso de alg |
| Neprodám to pod tisíc eur. | No lo vendo por debajo de mil euros. |
| Neptej se tak blbě! | Deja de hacerme esas preguntas estúpidas. |
| Nerad běhám po nákupech/úřadech. | No me gusta ir de compras/hacer las gestiones. |
| Nerad bych to prodělal znovu. | No quisiera pasarlo de nuevo. |
| Nerad mluvím o sobě. | No me gusta hablar de mí mismo. |
| Neříkej hop, dokud nepřeskočíš. | No cantes victoria antes de tiempo. |
| Neříkej to před dětmi. | No lo digas delante de los niños. |
| Nerozeznám jednoho od druhého. | No distingo uno de otro. |
| Nerozeznáš A a B? | ¿No distingues A de B? |
| Neschválili mu půjčku. | Le (de)negaron el préstamo. |
| Neshoď ze stolu ten hrnek. | No hagas caer la taza de la mesa. |
| Nešiřte se o tom. | No hable más de eso., Guárdeselo. |
| Nešlo by to nějak zařídit/udělat? | ¿No se podría arreglar de alguna manera? |
| Nesmějte se mi/mu. | No os riáis de mí/él. |
| Nesmíš tu čáru překročit. | No puedes pasarte de la línea. |
| Nesouhlasím s ním. | No estoy de acuerdo con él. |
| Nespouštěj ho z očí. | No le quites los ojos de encima. |
| Nespouštěj to/ho z očí. | No le quites el ojo/la vista de encima. |
| Nespustil z ní oči. | No le quitó el ojo/la vista de encima. |
| Nespustili oči z televize. | Tenían la vista clavada en la tele., No quitaron los ojos de la tele. |
| nést/omezit riziko čeho | conllevar/reducir el riesgo de alg |
| Nestačím s dechem. | Estoy/Ando corto de aliento. |
| Nestěžuj si pořád. | No te quejes todo el tiempo., Deja de quejarte. |
| Nestíhají držet krok s... | No se mantienen al ritmo/nivel de... |
| Nestihli jsme začátek filmu. | Nos perdimos el principio de la película. |
| Nestresuj se (zbytečně) dopředu. | No te estreses de antemano. |
| Nestůj mi pořád za zády! | ¡Deja de vigilarme! |
| Nestyďte se zeptat. | Que no os de vergüenza preguntar. |
| Netvařte se tak blbě! | ¡No pongáis caras estúpidas/cara de tontos! |
| Neudělal přijímací zkoušky. | No aprobó el examen de admisión. |
| Neustále mění postoje. | Cambia de opinión constantemente. |
| Neuvědomil jsem si to. | No me di cuenta (de eso). |
| Neuvolnili mě z vyučování. | No me han excusado de la escuela. |
| Nevěděl jsem, kam ho zařadit. | No sabía qué pensar de él. |
| Nevím, kolik jim doopravdy je. | De hecho no sé cuántos años tienen. |
| Nevíte něco o...? | ¿No sabe algo de...? |
| Nevolej před pátou. | No llames antes de las cinco. |
| Nevycházej z domu! | ¡No salgas de casa! |
| Nevytáhl jsem paty z domu. | No he sacado los pies de casa. |
| Nevzpomínám si na něj. | No me acuerdo de él. |
| Než odejdeš, zhasni. | Antes de irte/salir apaga la luz. |
| Než odejdeš/odejdete... | Antes de que te vayas/os vayáis... |
| Než si sedneme ke stolu... | Antes de sentarnos a la mesa... |
| než vyjde slunce | antes de que salga el sol |
| Než začneme... | Antes de empezar... |
| Nezaplatil účet za telefon/elektřinu. | No pagó la factura de teléfono/electricidad. |
| Nezapomínej, že... | No te olvides de que... |
| Nezkoušej se s ním porovnávat. | No trates de compararte con él. |
| Nezvládají situaci. | Pierden el control de la situación., No pueden con la situación. |
| Nic co by stálo za řeč. | Nada de lo que valiese la pena hablar. |
| Nic jsem od nich nedostal. | No recibí nada de ellos. |
| Nic nebude! (odmítnutí) | ¡Ni hablar!, ¡Nada de eso! |
| Nic víc na tom není. | No es más que eso., Y así de sencillo. |
| Nic z toho nebude. | De eso nada. |
| Nic, co by stálo za zmínku/řeč. | Nada digno de mención. |
| Nijak jinak to neuděláš. | No hay (ninguna) otra manera de hacerlo. |
| Nikdo ho nepostrádá. | Nadie lo extraña., Nadie lo echa de menos. |
| Nikdo je nemusí vodit za ručičku. | Nadie tiene que llevarles de la manita. |
| Nikdo nezná příčinu... | Nadie sabe/conoce la causa de... |
| Nikdo se nehlásí k (z)odpovědnosti za... | Nadie asume la responsabilidad de/por... |
| Nikdy nevstává před osmou ranní. | Nunca se levanta antes de las ocho de la mañana. |
| Nikdy se nedočkala ocenění za... | Nunca consiguió el reconocimiento de... |
| No co na to můžu říct? | ¿Qué puedo decir acerca de eso?, ¿Qué quieres que te diga? |
| No to si snad děláš legraci! | ¿Me tomas el pelo?, Estás de broma, ¿no? |
| Nobelova cena za literaturu | el Premio Nobel de Literatura |
| Nohy měl samou jizvu. | Tenía las piernas llenas de cicatrices. |
| Nosím sluneční brýle. | Llevo gafas de sol. |
| Nosíte brýle/čočky? | ¿Lleva usted gafas/lentes (de contacto)? |
| nové koření | pimienta de Jamaica |
| Nové koště dobře mete. | Escoba nueva barre bien., Arranque de caballo y parada de burro. |
| O čem jste si povídali? | ¿De qué habéis hablado? |
| O čem to mluvíš? | ¿De qué estás hablando? |
| O čemže to mluvili? | ¿Qué es de lo que hablaron? |
| O co jde? | ¿De qué va? |
| O co se jedná? (co mi chcete) | ¿De qué se trata? |
| O kom (to) mluvíš? | ¿De quién estás hablando? |
| O pár dní později... | Después de unos días... |
| O programátory je (velký) zájem. | Hay (mucha) demanda de programadores. |
| O své rodině mluví jen málo. | Habla poco de su familia. |
| O to (tady) nejde. | (Aquí) no se trata de eso. |
| O to se (tady) nejedná. | (Aquí) no se trata de eso. |
| O to tu nejde. | No se trata de eso. |
| O tom nepochybuj! (určitě) | ¡No dudes de eso! |
| O tom už ani slovo! | ¡No hables más de eso! |
| O toto zboží je malý zájem. | Hay poca demanda de este producto. |
| O všechno se postarám. | Yo me encargaré de todo., Voy a hacerme cargo de todo. |
| O všem mě informujte. | Infórmenme de todo. |
| Občas je navštívím. | De vez en cuando voy a verlos. |
| obchod s bílým masem (s prostitucí) | trata de blancas |
| Objevila se z ničeho nic. | Apareció de buenas a primeras. |
| Obrátil jsem se o pomoc ke/na... | Pedí ayuda de... |
| Obrátil o 180 stupňů. (v názorech) | Dio un giro de ciento ochenta grados. |
| Obrátil se na banku s žádostí o půjčku. | Se dirigió al banco con una solicitud de préstamo. |
| Obraťme list. (změňme téma) | Pasemos página., Cambiemos de tema., Dejémoslo. |
| Obraz byl věnován jedním ze členů... | El cuadro fue donado por uno de los miembros... |
| Obrázek slouží jako příklad. | El dibujo sirve como/de ejemplo. |
| obrazy od Picassa | cuadros de Picasso |
| Obstojí to ve zkoušce časem? | ¿Resistirá el paso de tiempo? |
| Obvinil mě z krádeže/ze lži. | Me acusó de robo/mentir. |
| Obvykle jím mimo domov. | Normalmente como fuera de casa. |
| Oč běží? | ¿De qué se trata? |
| Očekává se od tebe, že odejdeš. | Se espera de ti que te vayas. |
| Oči jí zářily radostí. | Sus ojos brillaban de alegría. |
| Oči mu vylezly z důlků. | Se le salieron los ojos de las órbitas. |
| od A do Z | de la A a la Z, de pe a pa |
| Od čeho máš tu jizvu? | ¿De qué tienes la cicatriz? |
| Od dnešního/tohoto dne... | Desde el día de hoy/este día... |
| od hlavy (až) k patě/po paty | de los pies a la cabeza, de arriba abajo |
| od hlavy k patě | de pies a cabeza |
| od každého trochu | un poco de todo |
| Od kolika hodin? | ¿A partir de qué hora? |
| Od kolika let? (věku) | ¿A partir de qué edad? |
| od oka | a ojo (de buen cubero) |
| od pondělí do pátku včetně | de lunes a viernes ambos inclusive |
| od rána do večera | de la mañana a la noche |
| Od srdce jsem se zasmál. | Me he reído de corazón/a gusto. |
| Od svého povýšení jde od úspěchu k úspěchu. | Desde su promoción va de un éxito a otro. |
| od teď | desde ahora, a partir de ahora |
| Od vítězství ho dělí jen krůček. | Está a un paso de la victoria. |
| od začátku do konce | desde el principio hasta el final, hovor. de cabo a rabo |
| od zítřka za týden | en una semana a partir de mañana |
| Od... je to jen krůček ke... | ... está tan solo a un paso de... |
| odběr krve | extracción/toma de sangre |
| ode dneška za týden | a partir de hoy en una semana |
| ode dneška... (nadále) | a partir de hoy... |
| odejít z tohoto světa/na onen svět | irse de este mundo |
| Odešel z vlasti do USA. | Se marchó de su país a los EE. UU. |
| Odjel z města. | Se fue de la ciudad. |
| Odjela z Londýna do Říma. | Se fue de Londres a Roma. |
| Odjela z města. | Salió de la ciudad. |
| Odjeli na dovolenou. | Se fueron de vacaciones. |
| Odkládají založení rodiny. | Aplazan lo de tener hijos. |
| Odkud jste? | ¿De dónde sois? |
| Odkud přijel? | ¿De dónde vino? |
| Odkud tak táhne? | ¿De dónde llega la corriente? |
| Odkud to máš? | ¿De dónde lo tienes? |
| Odmítli odpovědnost za... | Rechazaron la responsabilidad de... |
| Odpovídá za celou třídu. | Es responsable de toda la clase. |
| Odpovídají za škody. | Son responsables de los daños. |
| Odřel jsem si nohu o roh stolu. | Me raspé la pierna con el canto de la mesa. |
| On je ještě ze staré školy. | Es de la vieja escuela. |
| On je ten pravý. (partner) | Él es el hombre de mis sueños. |
| Ona je černou ovcí rodiny. | Ella es la oveja negra de la familia. |
| Onemocněl rakovinou kůže. | Tenía cáncer de piel. |
| Oni jsou tím jazýčkem na vahách. | Ellos son el fiel de la balanza. |
| Ono se to lehce řekne. | Es fácil de decir. |
| Ono se to snadno řekne. (ale udělat to) | Es más fácil de decir (que de hacer). |
| Ono se to snadno řekne... | Es fácil de decir... |
| opět onemocnět | ponerse enfermo de nuevo, recaer en su enfermedad |
| Opět to přichází do módy. | Vuelve a estar de moda. |
| Oplatím ti to takovým způsobem, že... | Voy a devolvértelo de tal manera que... |
| Opravdu musím přijít? | ¿De veras tengo que llegar? |
| Oproti očekávání... | En contra de las expectativas... |
| OSN znamená Organizace spojených národů. | ONU significa Organización de las Naciones Unidas. |
| osobní automobil | coche m, automóvil de turismo |
| osobní doprava | transporte de pasajeros |
| osobní oddělení | departamento de personal |
| osobní vlak | tren de pasajeros |
| ostatně (koneckonců) | después de todo |
| ostře chutnající... | ... de sabor picante |
| osvobozený od daně | exento de impuestos |
| Otevřel jsem dveře dokořán. | Abrí la puerta de par en par. |
| Otoč se čelem ke zdi. | Ponte de frente a la pared. |
| otvírací/prodejní doba | horario de apertura/venta |
| ověřit opis čeho | hacer una copia autentificada de alg |
| oznámení sedm dní dopředu | aviso con siete días de antelación |
| Ozónová vrstva dostala pořádně zabrat. | La capa de ozono está muy debilitada. |
| Padej! (zmiz) | ¡Largo (de aquí)!, ¡Lárgate! |
| Padl jsem z toho na prdel. (údivem ap.) | Me caí de culo/espaldas., Quedé pasmado. |
| Pak si uvědomila, že... | Después se dio cuenta de que... |
| Pamatujete si na mě? | ¿Se acuerda de mí? |
| paní domu | dueña de casa |
| papež Jan Pavel II., vlastním jménem Karol Wojtyla | el papa Juan Pablo II con nombre de nacimiento Karol Wojtyla |
| Patří mu to tady. | Es el dueño de este local. |
| péče o zdraví | cuidado de la salud |
| Peníze nám stačí tak od výplaty k výplatě. | Apenas ganamos lo suficiente para llegar a fin de mes., Casi no llegamos a fin de mes. |
| Peníze nehrají roli. | El dinero no importa., No es cuestión de dinero. |
| pět dní předem | con cinco días de antelación |
| Pije víc, než je zdrávo. | Bebe más de lo debido. |
| Píseň se dostala na první příčky hitparád. | La canción llegó a los primeros puestos en la lista de éxitos. |
| písnička na přání | petición de una canción |
| Pište velkými písmeny/hůlkovým písmem. | Escriban en letras mayúsculas/de molde. |
| Pizza patří mezi má oblíbená jídla. | La pizza es uno de mis platos favoritos. |
| Platí! (ujednáno) | ¡Vale!, ¡De acuerdo!, ¡Hecho!, ¡Trato hecho! |
| plavecké brýle | gafas de natación |
| Plně s vámi souhlasím. | Estoy completamente de acuerdo con usted. |
| plně/zcela v souladu se zákonem | en pleno cumplimiento de la ley |
| Plní přání svých dětí. | Cumplen los deseos de sus hijos. |
| Po čase jsem si na to zvykl. | Después de un tiempo me acostumbré. |
| Po celé ulici byly rozházené papíry. | Toda la calle estaba sembrada de papeles. |
| Po cestě domů jsem koupil... | De camino a casa compré... |
| po dlouhém váhání | después de dudar mucho |
| po dobu trvání čeho | durante (la vigencia de) alg |
| Po její smrti začal pít. | Empezó a beber (alcohol) después de su muerte. |
| Po jejich návštěvě jsem postrádal několik cédéček. | Después de su visita me faltaban unos CD. |
| Po nějaké době vás to přestane bavit. | Después de algún tiempo dejará de divertiros. |
| Po operaci získal novou chuť do života. | Después de la operación recuperó las ganas de vivir. |
| Po pečlivém zvážení... | Después de considerarlo cuidadosamente... |
| Po pečlivém/zralém uvážení... | Después de pensarlo bien... |
| po špičkách | de puntillas |
| po tolika letech | después de tantos años |
| Po večírku jsme se ještě chvíli zdrželi. | Después de la fiesta nos quedamos un poco más. |
| po východu/západu slunce | después de la salida/puesta del sol |
| po zavírací hodině | después de la hora de cierre |
| po zbytek života | por el resto de la vida |
| Po zralé úvaze... | Después de pensarlo bien... |
| po/ve směru hodinových ručiček | en el sentido de las manecillas/agujas del reloj |
| Počasí nám přálo. | El tiempo estuvo de nuestro lado. |
| počasí, že by psa nevyhnal | tiempo de perros |
| počátkem/koncem zimy | a principios/finales de invierno |
| Počet pracovníků se pohybuje mezi... | El número de trabajadores oscila entre... |
| početní chyba | error de cálculo |
| Pocházel z vyšší (společenské) třídy. | Venía de la clase alta. |
| Pocházel ze skromných poměrů. | Provenía de orígenes humildes. |
| Pochází z bohaté rodiny. | Proviene de una familia rica. |
| Pochází z dobré rodiny. | Viene de una buena familia. |
| Pochybujeme, že je to pravda. | Dudamos de que sea la verdad. |
| pocit odpovědnosti | sentido de responsabilidad |
| Počítačům vůbec nerozumí. | No sabe nada de ordenadores. |
| Počítej od jedné do desíti. | Cuenta de uno a diez. |
| Počkejte za dveřmi. | Espere detrás de la puerta. |
| Pod podmínkou, že... | Bajo la condición de que... |
| pod rouškou tmy | al amparo de la oscuridad |
| pod vedením koho | bajo la dirección de algn |
| pod záminkou čeho | bajo el pretexto de alg |
| Podal (si) žádost o... | Presentó la solicitud de... |
| Podal jsem (si) žádost o... | Presenté la solicitud de... |
| Podal jsem daňové přiznání. | Presenté la declaración de impuestos. |
| Podala žádost o rozvod. | Presentó la demanda de divorcio. |
| Podařilo se nám dát nějak ty peníze dohromady. | Logramos reunir el dinero de alguna manera. |
| podat daňové přiznání | presentar la declaración de la renta |
| Podepsal sis ortel/rozsudek smrti. | Firmaste tu pena de muerte. |
| Podepsala manžela. | Firmó en/con el nombre de su marido. |
| Podívej se do (rubriky) seznámení. | Consulta la sección de relaciones/contactos. |
| Podívej se na to zblízka. | Míralo de cerca. |
| Podívej se za sebe. | Mira detrás de ti. |
| podle důležitosti | en orden de importancia/prioridad |
| Podle mého mínění... | Según mi opinión..., Desde mi punto de vista... |
| Podle mého názoru... | En mi opinión..., Desde mi punto de vista..., A mi parecer... |
| Podle toho, jak se to vezme. | Depende del punto de vista., Según como se mire. |
| Podlehli tlakům zvenčí. | Sucumbieron a las presiones de fuera. |
| Podnikají v oboru/oblasti... | Tienen un negocio en el campo de... |
| Podobné metody považujeme za nepřijatelné. | Consideramos este tipo de métodos inaceptables. |
| Podobné poznámky si nech pro sebe. | Guárdate este tipo de comentarios para ti. |
| Podstoupil riziko... | Corrió el riesgo de... |
| pohled z ptačí perspektivy | perspectiva a vista de pájaro |
| Pohybuje se mezi hvězdami pop music. | Se mueve entre las estrellas de música pop. |
| Pohybuje se z místa na místo. | Se mueve de aquí para allá. |
| Pojali to ve stejném/v novém duchu. | Lo hicieron de la misma/nueva manera. |
| Pokazil jsem si žaludek. | Me sentó mal la comida., Estoy mal de estómago. |
| pokoj pro hosty | habitación de huéspedes, cuarto de invitados |
| Pokračovala po krátké pauze. | Continuaba después de una corta pausa. |
| pokud jde o koho/co | si se trata de alg(n) |
| Pokud jde o mě, souhlasím. | Por mí, estoy de acuerdo. |
| pokud se jedná o koho/co | en cuanto a alg(n), acerca de alg(n), con respecto a alg(n) |
| Pokud souhlasíte... | Si está (usted) de acuerdo... |
| pokus o sebevraždu | tentativa/intento de suicidio |
| pokus o vraždu/znásilnění | tentativa de homicidio/violación |
| Pokus se ho vytáhnout z postele. | Intenta sacarlo de la cama. |
| pokusit se dosáhnout čeho | tratar de conseguir alg |
| Pokyny přišly shora. (od vedení ap.) | Las órdenes llegaron de arriba. |
| Policista mě vyvedl z obchodu. | El policía me sacó/echó de la tienda. |
| Polož to křížem/do kříže. | Ponlo en forma de cruz. |
| Polož to navrch čeho | Ponlo encima de alg. |
| Položil základy firmy. | Puso los cimientos de la empresa. |
| Položila funkci. | Dimitió de su cargo. |
| Položili základní kámen... | Colocaron la primera piedra de... |
| položit se na levý bok | tumbarse de lado izquierdo |
| Pomáhají jednomu člověku na úkor ostatních. | Ayudan a uno a expensas de los demás. |
| Pomalu mi začíná docházet, že... | Poco a poco empiezo a darme cuenta de que... |
| pomoc v domácnosti (posluhovačka ap.) | asistenta f, señora de limpieza |
| popřít čí hypotézu | desmentir/negar la hipótesis de algn |
| Pořád hledá chyby na ostatních. | Siempre busca los defectos de/en los demás. |
| Pořád jim nedochází, jak je to nebezpečné. | Todavía no se dan cuenta de lo peligroso que es. |
| Pořád kecá kraviny. | No para de decir tonterías. |
| Pořád mi to leží v hlavě. | (El asunto) no se me quita de la cabeza. |
| Pořád se hádají. | Discuten/Se pelean todo el tiempo., No dejan de discutir. |
| Pořád sedí u televize. | Siempre holgazanea delante de la tele. |
| Pořád za mnou (s něčím) leze. | No deja de fastidiarme (con algo). |
| Poradci, kterým nejvíc věřil... | Los consejeros de más confianza... |
| Porušili jste autorská práva. | Ustedes han violado los derechos de autor. |
| Poskytneme vám slevu 10%. | Le ofrecemos/daremos un descuento de 10 %. |
| Poslal mi pohled z Prahy. | Me envió una postal de Praga. |
| poslední výkřik módy | el último grito de la moda |
| Pošli mu přání. (přáníčko) | Mándale una tarjeta de felicitación. |
| Postará se, aby to udělali. | Cuidará de que lo hagan. |
| Postaral jsem se, aby to bylo odesláno. | Cuidé de que todo se enviara. |
| Postarám se vám o jídlo a pití. | Me encargaré de que tengáis comida y bebida. |
| Postav se! (vstaň) | ¡Ponte de pie! |
| Postihla ho lehká mrtvice. | Le dio un ataque de apoplejía. |
| Postrádá dobrý úsudek. | Carece de juicio. |
| Postupujte následujícím způsobem. | Proceda de la siguiente manera. |
| potápěčské brýle | gafas de buceo |
| Poté, co jsme obdrželi váš dopis... | Después de recibir su carta... |
| Potravinová pomoc byla zaslána... | Se envió ayuda humanitaria en forma de alimentos a... |
| Potřebuješ změnu (prostředí). | Necesitas cambiar de aires. |
| Potřebuji brýle na čtení. | Necesito gafas de leer. |
| Potřebuji čistý list papíru. | Necesito una hoja (de papel) en blanco. |
| Potřebuji jen trochu času. | Solo necesito un poco de tiempo. |
| Potřebuji na chvíli někam vypadnout. (na dovolenou ap.) | Necesito escaparme de aquí., Necesito una escapada. |
| Potřebuji nějaké náhradní díly. | Necesito unos recambios/unas piezas de recambio. |
| Potřebuji půjčit 5000. | Necesito un préstamo de 5000. |
| Potřebuji vyměnit prasklý (klínový) řemen. | Necesito cambiar la correa de distribución rota. |
| Potřebuji zubní kartáček a pastu na zuby. | Necesito un cepillo de dientes y un dentífrico. |
| Potvrdil svoji pozici favorita. | Consolidó su posición de favorito. |
| Potvrdili přijetí mé žádosti. | Acusaron el recibo de mi solicitud. |
| poukaz/kupon na slevu | cupón de descuento |
| Považuje se za lepšího. | Se considera mejor de lo que es. |
| Povězte mi o tom víc. | Cuénteme más de eso. |
| povinné ručení (pojištění motoristů) | seguro (de coche) a terceros |
| Povol ruční brzdu. | Afloja el freno de mano. |
| Požádala o rozvod. | Presentó una demanda de divorcio., Pidió el divorcio. |
| požádat o ruku koho | pedir la mano de algn |
| Požadují náhradu za ušlý zisk. | Demandan la compensación de las beneficios perdidos. |
| pozdě v noci | a altas horas de la noche |
| Později bys toho mohl litovat. | Luego podrías arrepentirte de eso. |
| pozdní noční hodina | altas horas de la noche |
| Pozdravuj ho ode mě. | Dale recuerdos de mi parte. |
| Pozdravuj ode mě... | Dale recuerdos de mi parte a... |
| Požívají úcty koho. | Gozan del respeto de algn. |
| poznámky pod čarou | notas al pie de página |
| Pracky pryč! | ¡Quita las manos!, ¡Quítame las manos de encima! |
| Pracoval dlouho do noci. | Trabajó hasta altas horas de la noche. |
| Pracoval jsem hodinu navíc. | Trabajé una hora extra/de más. |
| pracovat od slunka do slunka | trabajar de sol a sol |
| pracovní doba | jornada f, horario de trabajo |
| pracovní/životní podmínky | condiciones laborales/de vida |
| Pracuje jako hlasatelka u... | Trabaja como presentadora en..., Está de locutora en... |
| Pracuji jako učitelka. | Trabajo de profesora. |
| Praskla mu struna na kytaře. | Se le rompió una cuerda de la guitarra. |
| pravá tvář čeho | verdadera cara de alg |
| Právě jsem se chystal odejít... | Estaba a punto de salir... |
| Právě jsem se vrátil. | Acabo de volver. |
| Právě o tobě mluvíme. | Estamos hablando de ti. |
| Právě odcházím do práce. | Estoy a punto de salir al trabajo. |
| Právě se rozešel se svou přítelkyní. | Acaba de dejar a su novia., Acaba de romper con su novia. |
| Právě se s ní rozešel ten její. | Su pareja acaba de romper con ella. |
| Právě se tím zabýváme. | Justamente nos ocupamos de eso. |
| Právě vyšel ze školy. | Acaba de terminar sus estudios. |
| pravidla silničního provozu | normas de circulación/tráfico |
| Pravidlo se uplatňuje v případě, že... | La regla se aplica en caso de que... |
| právo na život | derecho de vida |
| právo silnějšího | ley del más fuerte/de la selva |
| právo v širším slova smyslu | derecho en el sentido más amplio de la palabra |
| pravopisná chyba | falta ortográfica, error de ortografía |
| Přece jen to není tak špatné. | Después de todo no está tan mal. |
| přece jen(om) (je to tak) | después de todo |
| Přečerpal jsem účet. | He excedido el límite de mi cuenta., He sobregirado mi cuenta. |
| Přečtěte si strany 5 až 10. | Leed las páginas de 5 a 10. |
| před čtvrt stoletím | hace un cuarto de siglo |
| před použitím protřepejte | agitar antes de usar |
| před východem/západem slunce | antes de la salida/puesta del sol |
| Předem děkuji za odpověď. | Gracias de antemano por su respuesta. |
| Předem děkuji za... | Gracias de antemano por..., Le anticipo mi agradecimiento por... |
| Předem děkuji. | Gracias de antemano. |
| předem vyhraná/prohraná bitva | una batalla ganada/perdida de antemano |
| Především jde o čas. | Es, sobre todo, cuestión de tiempo. |
| Předtím, než přijde... | Antes de que venga... |
| přehled hlavních zpráv | sumario de noticias principales |
| přehled televizních programů | programación de televisión |
| přehled zpráv | resumen de noticias |
| překazit čí úmysly... | frustrar/desbaratar los planes de algn |
| překazit/zhatit komu plány | frustrar/impedir los planes de algn |
| Překonal se a vstal v pět ráno. | Se forzó a levantarse a las cinco de la mañana. |
| překonat nepříjemnou situaci | salir de una situación desagradable |
| překročit únosnou hranici (chováním ap.) | sobrepasar el límite de lo tolerable |
| Překypuje zdravím. | Rebosa de salud. |
| Přeložil ho a tak se ho zbavil. | Lo trasladó y de esa manera se deshizo de él. |
| přen. být na špatné adrese | equivocarse de persona |
| přen. Kde žiješ? (prober se) | ¿Pero tú, dónde vives?, ¿(Pero) de qué planeta has caído? |
| přen. Objednávky jenom pršely. | Llovió un montón de pedidos. |
| přen. slepice nesoucí zlatá vejce | gallina de los huevos de oro |
| přen. To je zlatý důl! (výnosný obchod) | ¡Es una mina de oro! |
| Přes to (přese) všechno... | A pesar de todo... |
| Přes veškerá očekávání... | A pesar de todas las expectativas... |
| přes všechna očekávání | a pesar de todas las expectativas |
| Přes všechnu mou snahu to nevyšlo. | Fracasó a pesar de todos mis esfuerzos. |
| Přešel jsem na novou školu. | He cambiado de escuela. |
| Přeskočme na jiné téma. | Cambiemos de tema., Pasemos a otro tema. |
| Přestal jsem kouřit (úplně naráz). | Dejé de fumar (de golpe). |
| Přestal jsem kouřit naráz. | Dejé de fumar de golpe. |
| Přestal jsem kouřit ze dne na den. | Dejé de fumar de un día para otro. |
| Přestal jsem se ovládat. | Perdí el control (de mí mismo). |
| Přestala brát drogy. | Salió de la droga., Dejó las drogas. |
| Přestala mi svítit světla. | Las luces dejaron de funcionar/iluminar/alumbrar. |
| Přestalo pršet. | Dejó de llover., La lluvia cesó. |
| Přestaň (mě) štvát! | ¡Deja de enojarme/fastidiarme! |
| Přestaň blbnout. | Deja de hacer tonterías. |
| Přestaň brečet. | Deja de llorar. |
| Přestaň chodit kolem horké kaše. | Deja de andarte por las ramas., Déjate de rodeos. |
| Přestaň kecat (kraviny)! | hovor. ¡Corta el rollo!, ¡Deja de decir tonterías! |
| Přestaň kecat kraviny. | Deja de decir gilipolleces! |
| Přestaň mluvit sprostě! | ¡Deja de decir obscenidades! |
| Přestaň mluvit sprostě. | Deja de decir palabrotas/tacos. |
| Přestaň na to myslet. | Deja de pensar en ello., No pienses más en ello. |
| Přestaň předstírat, že...! | ¡Deja de fingir que...! |
| Přestaň se dloubat v nose. | Deja de hurgarte la nariz. |
| Přestaň se do mě navážet! | ¡Deja de meterte conmigo! |
| Přestaň se litovat! | ¡Deja de compadecerte! |
| Přestaň se štvát za kariérou. | Deja de perseguir tu carrera. |
| Přestaň se vytahovat! | ¡Deja de alardear/jactarte! |
| Přestaň se zabývat blbostmi a... | Deja de ocuparte de tonterías y... |
| Přestaň si (z toho) dělat legraci. | (Esto) no es para tomárselo en broma., Deja de bromear sobre eso. |
| Přestaň si hrát na blbce! | ¡Deja de hacerte el tonto! |
| Přestaň si stěžovat/dělat legraci. | Deja de quejarte/bromear. |
| Přestaňte se bavit! | ¡Dejad de hablar! |
| Přestává pršet. | Deja de llover., La lluvia cesa. |
| přesto přese všechno | a pesar de todo |
| přesto, že | a pesar de que |
| Přesvědčte se, že to má. | Asegúrese (de) que lo tiene. |
| Prezident mu prominul zbytek trestu. | El presidente le conmutó el resto de la pena. |
| Prezident projevil obavy ohledně... | El presidente mostró sus preocupaciones acerca de... |
| Prezident uplatní právo veta. | El presidente ejercerá el derecho de veto. |
| Přežívám ze dne na den. | (Sobre)vivo de día a día. |
| při bližší prohlídce/bližším ohledání | mirándolo de cerca, examinándolo más detenidamente |
| při nejhorším | en el peor de los casos |
| při nejlepším | en el mejor de los casos |
| při pohledu z jiného úhlu | mirándolo desde otro ángulo/punto de vista |
| Při pohledu zblízka... | Mirándolo de cerca... |
| při příležitosti čeho | con ocasión de alg |
| Při troše štěstí... | Con un poco de suerte... |
| při/po západu slunce | a/después de la puesta del sol |
| příbuzný z otcovy/matčiny strany | pariente por parte de padre/madre |
| přicházet zdola | venir de abajo |
| Přidal se na jeho stranu. | Se puso de su lado., Tomó partido por él. |
| Přidejte tři díly mouky. | Añada tres partes de harina. |
| Přidejte trochu soli. | Añada un poco de sal. |
| Přihlásil jsem se do jazykového kursu. | Me apunté a un curso de idiomas. |
| Přihlásila se do závodu na dvě míle. | Se apuntó a una carrera de dos millas. |
| Přihlásili se k zodpovědnosti za pumový útok. | Asumieron la responsabilidad por el ataque de bomba. |
| Přihlaste se do týdne na policii. | Preséntese en la comisaría antes de termine la semana. |
| Přijdu hned ráno. | Llego a primera hora de la mañana. |
| Příjmy plynoucí z... | Los ingresos que se derivan de... |
| příklad hodný následování | ejemplo digno de/a seguir |
| příměstský vlak | tren de cercanías |
| přinejlepším, v nejlepším případě | en el mejor de los casos |
| Přinesl všechny možné... | Trajo todo tipo de... |
| Připadám si jako úplný blázen. | Me siento como un loco de atar. |
| Připomněli si výročí... | Conmemoraron el aniversario de... |
| Připravili ho o život. | Le privaron de la vida. |
| Přišel nad ránem. | Ha venido de madrugada. |
| Přišel o místo. | Perdió su (puesto de) trabajo. |
| Přišel přesto, že ho nikdo nepozval. | Vino a pesar de no haber sido invitado. |
| Přišla na to řeč. | Se habló de eso. |
| přispět svým dílem | poner/aportar su granito de arena |
| přistoupit na čí podmínky | aceptar los términos/las condiciones de algn |
| Přistupují k problému různě. | Enfocan el problema desde diversos puntos de vista. |
| Přitahuje to pozornost médií. | Atrae la atención de los medios. |
| Pro jedno kvítí slunce nesvítí. | Hay otros peces en el mar., El mar está lleno de peces. |
| Prober si ty papíry na stole. | Revisa/Ordena los papeles de la mesa. |
| Problémy u některých pacientů... | Problemas de algunos pacientes... |
| Probrali jsme seznam kandidátů. | Repasamos la lista de los candidatos. |
| Probrali jsme výsledky jednání. | Analizamos los resultados de la negociación. |
| Proč bych se měl zabývat...? | ¿Por qué tendría que ocuparme de...? |
| Procestovali jsme... křížem krážem. | Hemos viajado por ... de arriba abajo. |
| Prodělal mrtvici. | Sufrió un ataque de apoplejía. |
| Prohráli jsme na celé čáře. | Perdimos de calle. |
| prohrát na celé čáře | perder de calle |
| Promiňte, spletl jsem si číslo. (při telefonování) | Disculpe, me he equivocado de número. |
| Prominuli jim zbytek dluhu. | Les perdonaron/condonaron el resto de la deuda. |
| Promluvil jsem si s ním mezi čtyřma očima. | Hablé con él de persona a persona/cara a cara. |
| Prosil mě na kolenou. | Me lo rogó de rodillas. |
| Prosím tě! (neříkej) | ¡No me digas!, ¿De verdad? |
| Prosím. (není zač) | De nada., No hay de qué. |
| Prošla okolo mě. | Me pasó., Pasó cerca de mí. |
| Prostě jsem (ho) přestal vnímat. | Simplemente dejé de prestarle atención. |
| Prostě jsem ho přestal vnímat. | Simplemente dejé de escucharle. |
| Protestoval, ale marně. | Todas sus protestas fueron en vano/inútiles., Protestó, pero no sirvió de nada. |
| Proti včerejšku je dnes tepleji. | A diferencia de ayer, hoy hace más calor. |
| protrhnout cílovou pásku | cortar la cinta de meta |
| Prozatím nevím nic přesného. | De momento no sé nada concreto. |
| Prozatím to tak můžeme nechat. | De momento podemos dejarlo así. |
| Pršelo, ale přece jsme šli na výlet. | Llovía, y aún así, nosotros fuimos de excursión. |
| První kolo jednání začne... | La primera etapa de las negociaciones comenzará... |
| prvního ledna | uno de enero, AmeE el primero de enero |
| psací potřeby | artículos/material de escritura |
| Psi sem nesmí. | Prohibida la entrada de perros. |
| Půjdeme cestou nejmenšího odporu. | Seguiremos el camino de menor resistencia. |
| Půjdeme na módní přehlídku. | Iremos a ver un desfile de moda. |
| Půjdeme nakupovat/nakoupit. | Iremos/Vamos de compras. |
| Půjdu tam místo něj. | Iré allí en vez de él. |
| Pusa jí jen jede. | Es una parlanchina., No para de hablar. |
| Působí dojmem schopného muže. | Da una impresión de ser un hombre capaz. |
| Působí to dojmem, že... | Da una impresión de que... |
| Působil sebevědomě. | Parecía seguro de sí mismo., Dio la impresión de que estaba confiado. |
| Pusť to z hlavy. (zapomeň na to) | Olvídalo., Quítatelo de la cabeza. |
| Pusť to znovu. | Ponlo de nuevo. |
| Pustil jsem to z hlavy. | Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso. |
| Rád bych se toho zlozvyku zbavil. | Me gustaría deshacerme de esa mala costumbre. |
| Rád bych se vám pochlubil, že... | Estoy orgulloso de poder decirles que... |
| Rád bych skončil konstatováním, že... | Quisiera concluir con la constatación de que... |
| Rád bych věděl, co za tím vězí. | Me gustaría saber que hay detrás de todo eso. |
| Rád jsem tě viděl. | Fue un placer verte., Me alegro de haberte visto. |
| Rád jsem vás viděl. | Me alegro de haberos visto. |
| Rád tě vidím. | Me alegro de verte. |
| Rád vás poznávám. | Encantado de conocerle., Mucho gusto en conocerle. |
| Rád vás poznávám. – Nápodobně! | Encantado de conocerle. – Igualmente. |
| Raději bych to udělal, než o tom mluvil. | Prefiero hacerlo en lugar de hablar de ello. |
| Rádi vás uvidíme. | Estaremos encantados de verle. |
| Rádi zapomínají na své dluhy. | A menudo se olvidan de pagar sus deudas. |
| Řekl jsem mu od plic, co si (o něm) myslím. | Le dije a la cara que es lo que pensaba de él. |
| Řekl jsem to jen žertem. | Lo dije solo en/de broma. |
| Řekněte k tomu pár slov. | Diga unas palabras acerca de ello. |
| Řekni mu, ať počká/přestane. | Dile que espere/deje de hacerlo. |
| Řekni mu, ať přestane. | Dile que deje de hacerlo. |
| Řev davu zněl v ulicích. | El clamor de la multitud resonaba por las calles. |
| Říkal jsem ti, abys přestal. | Te dije que dejaras de hacerlo. |
| Riskuje propuštění. | Corre el riesgo de ser despedido. |
| řízení v opilosti/pod vlivem alkoholu | conducción en estado de ebriedad/bajo los efectos del alcohol |
| Riziko je součástí práce investorů. | El riesgo forma parte del trabajo de los inversionistas. |
| Roste do krásy. (dívka) | Se hace guapa., Se está poniendo de buen ver. |
| Rostou obavy, že... | Crecen los temores de que... |
| Rozdali si to u ní doma. (souložili) | Echaron un polvo en la casa de ella. |
| Rozepněte si bezpečnostní pás. | Desabróchense el cinturón de seguridad. |
| Rozhodl ve prospěch... | Decidió a favor de... |
| Rozmyslel jsem si to. (změnil jsem názor) | He cambiado de opinión. |
| Rozmysli se, než odpovíš. | Piénsalo bien antes de responder. |
| Rozumí tomu jako koza petrželi. | No sabe ni papa de eso., No tiene ni (puñetera) idea de eso. |
| Rozumíš trošku motorům? | ¿Sabes algo de motores? |
| Ruce jsem měl poškrábané od... | Tenía las manos arañadas de/por... |
| rybářské potřeby | aparejo de pescar |
| Rychle rozptýlil obavy ohledně... | Pronto disipó los temores acerca de... |
| rychlostí 70 km za hodinu | a (una velocidad de) 70 km por hora |
| s lehkým srdcem | con corazón ligero, libre de preocupaciones, despreocupadamente |
| S ním je těžká práce. | Es una persona de trato difícil. |
| S ním se nemůžeš vůbec měřit. (je mnohem lepší) | No le llegas a la suela de los zapatos. |
| S ohledem na fakt, že... | Con respeto al hecho de que... |
| s oznámením sedm dní dopředu | anunciado siete días de antemano |
| s pomocí boží | con la ayuda de Dios, si Dios quiere |
| S překvapením zjišťuji, že... | Con sorpresa me doy cuenta de que... |
| S radostí vám oznamuji, že... | Tengo el placer de decirle que... |
| S tím rozdílem, že... | Con la diferencia de que... |
| S trochou štěstí to zvládneme. | Con un poco de suerte lo conseguiremos. |
| S vědomím, že... | Siendo consciente de que..., Sabiendo que... |
| Šálek čaje? – Ne, děkuji (nechci). | ¿Una taza de té? – No, gracias. |
| Šance je tak padesát na padesát. | Hay un 50 por ciento de probabilidades. |
| Sbírá kde co. | Colecta todo tipo de cosas. |
| sbírka brouků | colección de escarabajos |
| Scházíš mi. | Te echo de menos. |
| Schoval jsem to před ním. | Lo escondí de él. |
| Schválili návrh zákona. | Aprobaron la propuesta de la ley. |
| sdílení souborů | compartición/intercambio de archivos |
| Sebrali mi řidičák. | Me han retirado el carné de conducir. |
| Seděli jsme u ohně. | Estábamos sentados alrededor de una fogata. |
| sedět po/proti směru jízdy (ve vlaku ap.) | estar sentado en sentido de/contrario a la marcha |
| Šel bych (nej)raději spát. | Prefiero ir a dormir., Tengo ganas de dormir. |
| Šel na noční (směnu). | Hizo el turno de noche. |
| Šel tam místo mě. | Fue allí en vez de mí. |
| Šel tam navzdory zákazu. | Fue allá a pesar de la prohibición. |
| sem tam | de vez en cuando |
| Sem tam něco ušetříme. | De vez en cuando ahorramos algo. |
| sem tam, tu a tam občas | de vez en cuando |
| Seru na to! | ¡Paso de eso!, ¡Me cago en eso! |
| sféra vlivu | esfera de influencia |
| Sháněl jsem nějaké dobré víno. | Iba en búsqueda de un buen vino. |
| Shodil mě před přáteli. (ponížil) | Me humilló delante de/ante mis amigos. |
| síla vůle | fuerza de voluntad |
| síla zvyku | fuerza de la costumbre |
| silné nervy | nervios de acero |
| Silnice je samý hrbol. | La carretera está llena de baches. |
| široce/do široka otevřený | abierto de par en par |
| Sjeli se z celého světa. | Acudieron de todo el mundo. |
| skákat/plakat radostí (velmi se radovat) | dar saltos/llorar de alegría |
| skládat se z koho/čeho | constar de alg(n), estar compuesto de alg(n) |
| Sklidil bouřlivý potlesk. | Ha obtenido una salva de aplausos. |
| Skoč pro pití. | Ve a por algo de beber. |
| Skočil po hlavě do... | Se tiró de cabeza a... |
| Skočil šipku/po hlavě do vody. | Se tiró de cabeza al agua. |
| Škoda slov. | Sería un desperdicio de palabras. |
| Škola začíná v osm ráno. | Las clases empiezan a las ocho de la mañana. |
| škola života | escuela de la vida |
| Skončil jsem s kouřením. | Dejé de fumar. |
| Šla na nákupy. | (Se) fue de compras. |
| Šla nakoupit. | Se ha ido de compras. |
| slavní módní návrháři | diseñadores de moda famosos |
| sledovat koho jako stín | seguir a algn de cerca |
| Slezl/Vylezl jsem po žebříku. | Subí/Bajé por la escalera (de mano). |
| Šli jsme nakupovat. | Fuimos de compras/a hacer las compras. |
| Šli na návštěvu k... | Fueron de visita a... |
| Sliboval jsem si od toho víc. | Esperaba algo más de eso. |
| Šlo to jedna radost. (fungovalo) | Funcionó de maravilla. |
| Sloužila u té rodiny dvacet let. | Estuvo al servicio de la familia veinte años. |
| Složil ho (jednou ranou). (úderem) | Lo derribó de un golpe. |
| Složil jsem funkci... | Renuncié al cargo de... |
| Složil jsem přijímací zkoušku. | Aprobé el examen de ingreso. |
| Sluníčko už vylezlo (z mraků). | El sol salió (de entre las nubes). |
| Sluší se poděkovat. | Dar las gracias es de buen tono. |
| slušná suma peněz | considerable suma de dinero |
| slušná životní úroveň | nivel de vida decente |
| Slyšel jsi o nich? | ¿Has oído hablar de ellas? |
| Smál se od ucha k uchu. | Se rió de oreja a oreja. |
| Smála se od ucha k uchu. | Sonreía de oreja a oreja. |
| smát se na čí účet | reírse a costa de algn |
| smát se pod vousy | reírse por debajo de la nariz |
| Smiloval se nade mnou. | Tuvo piedad de mí. |
| sňatek z rozumu | matrimonio de conveniencia |
| Snaž se tomu za každou cenu vyhnout. | Trata de evitarlo cueste lo que cueste. |
| Snaž se udělat co nejlepší dojem. | Trata de causar la mejor impresión. |
| Snaží se odvést/rozptýlit naši pozornost. | Trata de distraer nuestra atención. |
| Snaží se s nimi udržet krok. | Intenta mantenerse al ritmo de ellos. |
| Snažili jsme se ho udržet naživu. | Tratamos de mantenerle con vida. |
| Snažím se to dát dohromady. | Trato de juntarlo. |
| Snažím se udržovat ve formě. | Trato de mantenerme en forma. |
| Snažíme se udržovat přátelské vztahy s... | Tratamos de mantener las relaciones amistosas con... |
| Snažíš se mě vytočit? | ¿Intentas sacarme de quicio? |
| Snídaně se podává od 6 hodin. | El desayuno se sirve desde las 6 de la mañana. |
| Sotva jdu. | Apenas me mantengo de pie. |
| Sotva se udržím na nohou. | Apenas me mantengo de/en pie. |
| Souhlasil s projektem. | Estuvo de acuerdo con el proyecto. |
| Souhlasíte? | ¿Está de acuerdo? |
| soused od vedle | el vecino de al lado |
| Spadl jsem z kola. | Me caí de la bici. |
| Spadl jsem z kola/ze schodů. | Me caí de la bicicleta/escalera. |
| Spadl jsi z Marsu/měsíce? | ¿De qué planeta vienes?, ¿Has caído de Marte? |
| Spadl jsi z měsíce? | ¿Estás en la luna?, Parece que vengas de otro planeta. |
| Špatně slyší. | Oye mal., Es duro de oído. |
| spodní/horní věková hranice | límite de edad mínima/máxima |
| Spojuje to v sobě všechny rysy... | Combina todos los rasgos de ... en uno. |
| sport. Bude kopat roh. | Va a tirar un saque de esquina/córner. |
| sport. Nastavovalo se. (zápas) | Se prolongaba., Se jugaba en tiempo de descuento. |
| sport. startovní/cílová čára | línea de salida/meta |
| sport. zaujmout startovní pozici | ponerse en posición de salida |
| spravit komu náladu | animar a algn, subir la moral de algn |
| Srdečně ji ode mě pozdravuj. | Dale recuerdos/saludos de mi parte. |
| Stadion se plní lidmi. | El estadio se va llenando de gente. |
| Stáhl jsem si to z internetu. | Lo he descargado de Internet. |
| Stáhl se z veřejného života. | Se retiró de la vida pública. |
| Stáhni povlečení (z postele). | Quita las sábanas (de la cama). |
| Stáhnou bankovky z oběhu. | Van a retirar los billetes (de la circulación). |
| Stál jsem kousek od ní. | Estaba a poca distancia de ella, Estaba casi a su lado. |
| Stál jsem pár kroků od nich. | Estaba a pocos pasos de ellos. |
| Stál nedaleko mě. | No estaba lejos de mí. |
| Stal se otcem dvou dětí. | Se convirtió en padre de dos hijos. |
| Stála ke mně zády. | Estaba de espaldas a mí. |
| Stála otočená čelem ke mně. | Estaba de frente a mí. |
| Stále se těší dobrému zdraví. | Todavía goza de buena salud. |
| Stále se v myšlenkách k nehodě vrací. | No deja de pensar en el accidente. |
| Starej se (sám) o sebe! (neotravuj) | ¡Ocúpate de ti mismo! |
| Starej se o sebe. | Cuídate de ti mismo., Ocúpate de tus asuntos. |
| Starej se sám o sebe. (nestarej se) | Ocúpate de tus asuntos. |
| Starší manželský pár byl přepaden... | Una pareja de ancianos fue asaltada... |
| Stěhuje se z místa na místo. | Se muda de aquí para allá. |
| Stejně (už) přijde pozdě. | De todas formas (ya) vendrá tarde. |
| Stejně mi to omlátí o hlavu. | De todos modos me lo va a restregar en la cara. |
| Stejně to udělám! | ¡Lo hago de todos modos! |
| Stejně už to není žádné tajemství. | De todos modos ya no es un secreto. |
| stejným způsobem | de la misma manera |
| Štěstí stálo při nás. | La suerte estuvo de nuestro lado. |
| Štěstí stálo při něm. | La suerte estaba de su lado. |
| Stěžovali si na služby. | Se quejaron de los servicios. |
| Stěžují si na zhoršující se kvalitu. | Se quejan por el descenso de la calidad. |
| Stihneme to před termínem. | Lo conseguiremos antes de la fecha límite. |
| Stojí si pevně za svým. (o názoru ap.) | Está muy seguro de sus convicciones. |
| Stojíme před... (budovou ap.) | Nos encontramos delante de... |
| stoupat/stoupnout v ceně | subir de precio |
| Stoupni si bokem ke zdi. | Ponte de costado a la pared. |
| Strana dopadla ve volbách špatně. | El partido salió mal parado de las elecciones. |
| Strašně s ním chtěla mluvit. | Se moría de ganas de hablar con él. |
| Strávil jsem tady kus života. | Pasé una buena parte de mi vida aquí. |
| Strávil jsem tam hezkých pár let svého života. | Pasé allí unos cuantos años de mi vida. |
| Strčil jsem vzkaz pod dveře. | Metí la nota por debajo de la puerta. |
| Střelil jsem ten mobil pod rukou. | Vendí el móvil de estraperlo. |
| střešní okno (na domě) | ventana de tejado |
| Střídáme se v přípravě jídla. | Nos turnamos en la preparación de la comida. |
| střídání dne a noci | cambio de día y noche |
| střídání ročních období | cambio de estaciones (del año) |
| střídání stráží | cambio de guardia |
| Stroj se naráz zastavil. | La máquina se paró de repente. |
| stručný/souhrnný přehled čeho | resumen breve/general de alg |
| Štve ho, že je na ní závislý. | Le fastidia depender de ella. |
| Styděl jsem se za ni. | Me avergoncé de ella. |
| Sundala mi obvaz z ruky. | Me quitó el vendaje de la mano. |
| sundat komu klapky z očí | quitar la venda de los ojos a algn |
| Sundej ty nohy ze stolu! | ¡Quita los pies de la mesa! |
| Sundej ty nohy ze stolu. | Quita los pies de la mesa. |
| Sundejte z hrnce pokličku. | Quite la tapa de la olla. |
| Svěřili mu celé oddělení. | Le pusieron a cargo de toda la sección. |
| svetr ke krku | jersey m de cuello redondo |
| Svezli se na vlně popularity... | Estaban en la cresta de la ola de la popularidad... |
| Svoboda slova je zaručena ústavou. | La libertad de expresión está garantizada por la constitución. |
| svoboda slova/projevu | libertad de palabra/expresión |
| sypat komu sůl do rány | echar sal a la herida de algn |
| systém každý s každým (v soutěži) | sistema de todos contra todos |
| Ta bude ráda, až se mě zbaví. | Estará contenta de librarse de mí. |
| Ta firma přestala loni existovat. | La empresa dejó de existir el año pasado. |
| Ta firma vydělává velký prachy. | Esa empresa es una mina de oro. |
| Ta má (pěkně) nabroušený jazyk. | Ésa tiene la lengua afilada/de doble filo/bífida. |
| Ta se stará především sama o sebe. | Se ocupa sobre todo de ella misma. |
| Ta večeře mi sedla. (byla výborná) | La cena estuvo de rechupete. |
| Tady je taková malá pozornost ode mě. | Aquí hay un regalito de mi parte. |
| Tady není nic k smíchu. | No hay nada de que reírse. |
| Tady přestávají žerty! | ¡Esto ya pasa de castaño oscuro! |
| tahat z koho rozumy | sacar el saber/sabiduría de algn |
| tahat za nitky | mover los hilos, tirar de los hilos |
| Táhni! | ¡Lárgate!, ¡Fuera de aquí! |
| Tak mě napadá, že... (pomalu dochází) | Me estoy dando cuenta de que... |
| tak nebo tak (stejně) | de una u otra forma, de uno u otro modo |
| Tak nebo tak to musíš udělat. | De todas maneras tienes que hacerlo. |
| Tak o co jde? (nic se neděje) | (Pues) ¿De qué se trata?, ¿En qué consiste el problema? |
| Tak to nepůjde. | No será posible de esta manera. |
| Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) | Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza! |
| Tak už se s tím úkolem netrap. | Deja de luchar con la tarea. |
| Takhle ničeho nedosáhneš. | De esta manera no lograrás nada. |
| Takhle se nikam nedostaneme. | De esta manera no llegaremos a ningún lado. |
| Takové lidi by měli někam zavřít. | Tendrían que encerrar a este tipo de gente en algún sitio. |
| Takže od zítřka za týden? | Pues, ¿a partir de mañana en una semana? |
| Teď se nosí minisukně. | Ahora las minifaldas están de moda. |
| Teď zase přijdeš na řadu ty. | Ahora te tocará a ti de nuevo. |
| Tělo je tvořeno třemi částmi. | El cuerpo consta de tres partes. |
| Ten chlap patří do kriminálu. | Ese tipo es carne de presidio. |
| Ten je hloupý - škoda mluvit. | No me salen palabras de lo estúpido que es. |
| Ten má hroší kůži. | Tiene piel de elefante. |
| Ten má peněz na rozdávání. | Tiene dinero de sobra. |
| Ten mi pije krev. | Me pone de los nervios., vulg. Me toca los cojones. |
| Ten o tom nic neví. | Él no sabe nada de eso. |
| Ten problém nezvládli. | No pudieron con el problema., No fueron capaces de solucionar el problema. |
| Ten se (ale) uměl narodit! | Nació en cuna de oro. |
| Ten se stará především o sebe. (sobecky) | Se ocupa sobre todo de sí mismo. |
| Tento styl už neletí. | Este estilo ya está pasado/fuera de moda. |
| Teplota se pohybuje kolem 11 stupňů. | La temperatura está alrededor de 11 grados. |
| Těší je, když mohou pomáhat druhým. | Se alegran de poder ayudar a los demás. |
| Těší mě. (při seznamování) | Encantado/Encantada (de conocerle)., Mucho gusto. |
| Těší se dobrému zdraví. | Goza de buena salud. |
| Těší se velké oblibě. | Goza de gran popularidad. |
| těsně před půlnocí | justo antes de la medianoche |
| těsně vedle koho/čeho | justo al lado de alg(n) |
| těžce nemocný | enfermo de gravedad, gravemente enfermo |
| Těžko říct. | Es difícil de decir. |
| Těžko se to vysvětluje. | Es difícil de explicar. |
| ti nahoře (mocní ap.) | los de arriba |
| ti nejlepší z nich | los mejores de ellos |
| Ti z vás, kteří... | Los de vosotros quienes... |
| tímto způsobem | de este modo, de esta manera/forma |
| tipnout (si) od oka | hacer una estimación a ojo (de buen cubero) |
| tkaničky do bot | cordones de zapatos |
| To (trošku) přehnali! (přepískli) | Se han pasado de la raya un poco. |
| To bude křest ohněm. | Será bautismo de fuego. |
| To bude záležet na vás. | Eso dependerá de usted. |
| To by mě zbavilo dluhů. | Eso me libraría de las deudas. |
| To by mi nebylo proti mysli. | No estaría/No tendría nada en contra de eso. |
| To by moc pomohlo. | Sería de gran ayuda., Eso ayudaría mucho. |
| To bych do něj nikdy neřekl. | Nunca lo pensaría/esperaría de él. |
| To bylo od tebe chytré. | Ha sido inteligente de tu parte. |
| To bylo pod jeho úroveň. | Era indigno de él. |
| To dalo vzniknout mnohým... | Eso facilitó la creación de muchos... |
| To ho přivedlo na myšlenku/nápad... | Eso le llevó a la idea de..., Eso le dio la idea de... |
| To je bez řečí! (jasně) | ¡No lo dudéis!, ¡De eso no cabe duda! |
| To je druhá strana mince. | Es la otra cara de la moneda. |
| To je hodné následování. | Eso es digno de seguir. |
| To je holka podle mého gusta. | Es una muchacha de mi gusto. |
| To je mimo veškerou pochybnost. | Está fuera de todas dudas. |
| To je mu podobné. | Eso es muy típico de él. |
| To je mu vlastní. (typické) | Es típico de él. |
| To je na denním pořádku. | Es el pan de cada día. |
| To je na účet podniku. (útrata ap.) | Eso corre a cargo de la empresa., Es regalo de la casa. |
| To je nad mé síly. | Va más allá de mis fuerzas. |
| To je nějaký herec! | ¡Ése sí que es un actor de verdad! |
| To je od nich milé. | Es/Qué amable de su parte. |
| To je od tebe milé. | Es muy amable de tu parte. |
| To je od vás milé. | Es muy amable de su parte. |
| To je od vás moc hezké. | Es muy amable de su parte/usted. |
| To je od vás velice milé. | (Es) muy amable de su parte., ¡Qué detalle! |
| To je plýtvání penězi/časem/energií. | Es un desperdicio de dinero/tiempo/energía. |
| To je škoda času/peněz. | Es una pérdida de tiempo/dinero. |
| To je teď v módě. | Eso ahora está de moda. |
| To je ten správný způsob... | Es la manera correcta de... |
| To je ti podobné! | ¡Qué típico de ti! |
| To je učebnicový případ. | Es un caso clásico/de manual. |
| To je věc názoru. | Es cuestión de opinión/punto de vista. |
| To je věrný obraz... | Es la viva imagen de... |
| To je víc, než jsme předpokládali. | Es más de lo que hemos esperado. |
| To je zase den! (hrozný) | ¡Vaya día el de hoy! |
| To jsi celý ty! (to je ti podobné) | Eso es muy propio de ti. |
| To jsme konečně čekali. | Después de todo ya lo esperábamos. |
| To jsme ostatně čekali. | Después de todo, lo esperábamos. |
| To mám o jednu starost méně. | Tengo un peso menos de encima. |
| To mě dokáže fakt naštvat! | Eso me puede fastidiar de veras. |
| To mě fakt sere. | Eso me jode de verdad. |
| To mě přivádí k nepříčetnosti! | ¡Eso me saca de mis casillas! |
| To mě srazilo na kolena. | Me puso de rodillas., Me abatió. |
| To mi houby pomůže. | Para lo que me va a servir., Eso, de veras, me sirve de mucho. |
| To mi moc nedodalo. | Eso no me ayudó mucho., Eso no me fue de mucha ayuda. |
| To mi nejde na rozum. | Me extraña., Está/Va más allá de mi entendimiento. |
| To mi spadl kámen ze srdce. | Se me quitó un peso de encima. |
| To mi udělalo čáru přes rozpočet. | (Eso) me dejó con un palmo de narices. |
| To mi zkazilo náladu. | Eso me puso malhumorado/de mal humor. |
| To mu rozváže jazyk. | Eso le va a tirar de la lengua. |
| To mu vůbec není podobné. (chování) | Eso no es propio de él. |
| To muselo stát pěkných pár korun. (hodně) | Debía costar buena fortuna/un ojo de la cara/un riñón. |
| To muselo stát spoustu peněz. | Eso debe haber costado mucho/un montón de dinero. |
| To na každý pád! (souhlas) | ¡Eso de todos modos!, Por supuesto. |
| To nám poskytuje příležitost zlepšovat se. | Eso nos brinda la posibilidad de mejorarnos. |
| To nemůže omluvit nárůst cen. | Eso no puede justificar el incremento de precios. |
| To není tak daleko od pravdy. | No está tan lejos de la verdad. |
| To není zrovna podle mého gusta. | Eso no es de mi gusto. |
| To neovlivníš. | Sobre eso no tienes ninguna influencia., Eso no puedes influir de ninguna manera. |
| To nepřichází v úvahu. | De eso ni hablar., Ni lo pienses. |
| To nestojí za řeč. (na poděkování) | De nada. |
| To nestojí za zmínku. | No es digno de mención., No vale la pena mencionarlo/comentarlo. |
| To nezáleží na mně. | Eso no depende de mí. |
| To nic nemění na skutečnosti, že... | Eso no cambia nada en el hecho de que... |
| To od něj bylo hloupé. | Ha sido una tontería de él. |
| To od vás bylo rozumné. | Fue muy listo de su parte. |
| To odvede pozornost od jiných problémů. | Esto distraerá la atención de otros problemas. |
| To pomůže bohatým na úkor chudých. | Eso ayudará a los ricos a expensas de los pobres. |
| To se ani nedá popsat. | Es difícil de describirlo. |
| To se lehko řekne. | Es fácil de decir. |
| To se mi nezdá. (pravděpodobné) | No me parece muy bien., No me acaba de gustar. |
| To se nesluší. | No es de buen tono. |
| To se nikdy nesmějí dozvědět. | No pueden enterarse de eso nunca., Nunca deben enterarse (de eso). |
| To se snadno řekne. | Es fácil de decir. |
| To se ti lehce řekne. | Para ti es fácil de decir. |
| To se už nenosí. | Ya está pasado de moda. |
| To se v jistém smyslu dotýká nás všech. | En cierto sentido eso afecta a cada uno de nosotros. |
| To sem nepatří. (téma ap.) | Eso está fuera de tema., No tiene nada que ver con el tema. |
| To si plně uvědomuji. | Soy plenamente consciente de eso. |
| To spíš velbloud projde uchem jehly. | Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja. |
| To spraví kytice růží. | Lo arreglará un ramo de rosas. |
| To tě bude mrzet. | Te arrepentirás de eso. |
| To teď letí. (je to v módě) | Ahora está de moda. |
| To ti nikdy nezapomenu. | De eso no me olvidaré nunca. |
| To ti podepíšu. (souhlasím s tím) | Estoy de acuerdo., Lo suscribo. |
| To tvoří nedílnou součást... | Forma parte integrante de... |
| To už ti vytlučou z hlavy. | Ya te lo sacarán de la cabeza. |
| To už vyšlo z módy. | Eso ya está pasado de moda. |
| To víš, že jo! iron. (to tedy ne) | ¡Ya, ya...!, vulg. ¡Ni de coña! |
| To záleží jenom na tobě/vás. (rozhodnutí) | Solo depende de ti/usted. |
| To závisí na tom, jak se události vyvinou. | Depende de cómo se desarrollen los acontecimientos. |
| To zkazilo celkový dojem z... | Eso estropeó la impresión general de... |
| To, že nepřišel... | El hecho de que no haya venido... |
| toaletní potřeby | utensilios de higiene |
| Tobě opravdu nic neujde! | ¡De veras no se te escapa nada! |
| Tobě se to mluví. | Eso es fácil de decir para ti., Para ti es muy fácil decir eso. |
| Tohle mě fakt dokáže vytočit. | Eso realmente me saca de mis casillas. |
| Tohle téma znám už nazpaměť. | Ya conozco el tema de memoria. |
| Tomu vínu je třeba přijít na chuť. | Hay que acostumbrarse al sabor de este vino. |
| Topí se/Je až po krk v dluzích. | Está hasta el cuello de deudas. |
| Trápí se hlady. (dobrovolně) | Se está matando de hambre. |
| Třásla se strachem. | Temblaba de miedo. |
| Trať vede pod zemí. | La línea va por debajo de la tierra. |
| Třese se zimou. | Tiembla de frío. |
| Trestu neuniknou. | No evadirán el castigo., No escaparán de la pena. |
| Trhnul se od nich. (od skupiny ap.) | Se separó de ellos. |
| tři čtvrtě hodiny | tres cuartos de hora |
| tři týdny placené dovolené | tres semanas de vacaciones pagadas |
| trochu od všeho | un poco de todo |
| Trochu víc života do toho (umírání)! | ¡Un poco de vidilla!, ¡Despierta! |
| Tropí si z nás žerty. | Nos están tomando el pelo., Se burlan de nosotros., Hacen mofa de nosotros. |
| Trošku pomaleji chápe. | Es un poco lento de/en comprender. |
| Trpí bolestmi zad. | Sufre dolores de espalda. |
| Trpí hlady., Jsou o hladu. | Sufren de hambre., Pasan hambre. |
| Trpí nedostatkem sebevědomí. | Sufre falta de autoestima. |
| Trvá to něco přes hodinu. | Dura un poco más de una hora. |
| Trvalo mi to pěkných pár dní. | Tardé un par de días. |
| Trvalo to lehce přes dvě hodiny. | Duró algo más de dos horas. |
| tu a tam | de vez en cuando |
| Tu větu nejde přeložit. | La frase es imposible de traducir. |
| Tvářil se jako neviňátko. | Tenía cara de inocente. |
| Tvářil se smutně. | Tenía cara triste/de tristeza. |
| Tvoří se kolony. | Se forman caravanas (de coches). |
| tvrdá škola života | duros golpes de la vida, dura escuela de la vida |
| tvrdý oříšek (hádanka ap.) | hueso duro (de roer) |
| tyč o délce 3 metry | una barra de tres metros de longitud |
| Tyto stromy rostou až do výšky 30 m. | Esos árboles crecen hasta los 30 m de altura. |
| U příležitosti... | Con la ocasión de... |
| Učí zeměpis. | Enseña geografía., Da clases de geografía. |
| Učinil pokus o... | Hizo un intento de... |
| učinit komu po vůli | cumplir la voluntad de algn |
| učit se co nazpaměť | aprender alg de memoria |
| události posledních několika dní | los sucesos de los últimos días |
| Udělal by to tak jako tak. | Lo haría de todas maneras. |
| Udělal jsem to bez cizí pomoci. | Lo hice sin ayuda de otra persona. |
| Udělal jsem to jen tak z legrace. | Lo hice solo de/en broma. |
| Udělal jsem to jen z legrace. | Lo hice (solo) de broma. |
| Udělal kus práce. | Ha hecho un montón de trabajo. |
| Udělal nám čáru přes rozpočet. | Nos dejó con un palmo de narices., Nos partió por el eje., Nos desbarató los planes. |
| Udělal si ze mě legraci. | Hizo bromas/mofa de mí. |
| Udělal to proti mé vůli. | Lo hizo en contra de mi voluntad. |
| Udělal to s úmyslem zabránit... | Lo hizo con la intención de impedir... |
| Udělal to z dlouhé chvíle. | Lo hizo de puro aburrimiento. |
| Udělal to, jak nejlépe dovedl. | Lo hizo de la mejor manera que pudo. |
| Udělal/Neudělal zkoušku z angličtiny. | Aprobó/Suspendió el examen de inglés. |
| Udělalo mi to čáru přes rozpočet. | Me dejó con un palmo de narices. |
| Udělám něco k obědu. | Haré algo de/para comer. |
| udržovat/udržet (si) čí pozornost | mantener la atención de algn |
| Ujeli jsme přes 1000 kilometrů. | Recorrimos más de 1000 kilómetros. |
| Ukázal jsem jim dveře. | Les enseñé la puerta de salida. |
| ukázat komu dveře (vyhodit ho) | enseñarle a algn la puerta de la calle, enseñarle a algn cómo se sale |
| úkol nejvyšší důležitosti (upřednostněný) | tarea de la más alta prioridad |
| Ulice byly plné (lidí). | Las calles estaban repletas de gente. |
| Umí si poradit s každým problémem. | Es capaz de hacer frente a cualquier problema. |
| Umí to (snad) i pozpátku. | (Tal vez) Lo sabe de pe a pa. |
| Umí to s lidmi. | Tiene don de gentes. |
| Umím jen základy toho jazyka. | Tengo solo los conocimientos básicos de la lengua. |
| Umím to nazpaměť. | Lo sé de memoria. |
| Umírá touhou po čem. | Se muere de ganas de alg. |
| Umírám hlady. | Me muero de hambre. |
| Umírám nudou. | Me muero de aburrimiento. |
| Umírám/Šilhám hlady. | Me muero de hambre. |
| Umřel na rakovinu. | Murió de cáncer. |
| Umřeli hladem/pro svou vlast. | Murieron de hambre/por su patria. |
| Unikl (svým) pronásledovatelům. | Escapó de sus perseguidores. |
| Unikl nebezpečí... | Escapó del peligro de... |
| Unikla jen o vlásek čemu, při čem. | Escapó de alg por los pelos. |
| uplatnění čích práv | ejercicio del derecho de algn |
| Úplně na mě sere. | Pasa de mí., Le importo un carajo. |
| Upozornil mě, abych se do toho nepletl. | Me advirtió de que no me metiera en eso. |
| uprostřed týdne | en medio de la semana, en la mitad de la semana |
| Urazil jsem ucho hrníčku. | He roto el asa de la taza. |
| určit polohu čeho | determinar la posición de alg, localizar alg |
| určit stáří čeho (nálezu ap.) | determinar la edad de alg |
| Usmívala se jako sluníčko. | Estaba radiante de alegría., Sonreía como un solete. |
| Ustoupil od okna. | Se apartó de la ventana. |
| Utekl z vězení. | Se fugó de la cárcel. |
| Utekla před povinnostmi. | Escapó de/Evitó las obligaciones. |
| Utekla z domova. | Se escapó de su casa. |
| Uvědomuješ si, že...? | ¿Te das cuenta de que...? |
| Uvedou jeho novou hru. (v divadle) | Van a poner su nueva obra (de teatro). |
| Uveďte počet ujetých kilometrů. | Ponga el número de los kilómetros recorridos. |
| uvnitř domu/hranic | dentro de la casa/las fronteras |
| uvnitř hranic | dentro de las fronteras |
| Už aby byl tady. (je nejvyšší čas) | Ya es hora de que llegue. |
| Už aby začali... (je nejvyšší čas) | Ya es la hora de empezar... |
| Už ať jsi pryč! | ¡Lárgate/Vete de aquí! |
| Už je na pravdě boží. | Ya se ha reunido con el creador., Ya está en la gloria de Dios. |
| Už je tma. (venku) | Ya es de noche. |
| Už je to tady zase! | Ya está aquí de nuevo. |
| Už je to víc než týden, co... | Hace más de ocho días desde... |
| Už je venku z vězení. | Ya ha salido de la cárcel. |
| Už ji štve, jak ji pořád shazuje. | Ya está harta de sus constantes humillaciones. |
| Už jsem o tom slyšel. | Ya he oído de/sobre eso. |
| Už jsi slyšel o...? | ¿Has oído de...? |
| Už jsme si užili (až) dost... | Ya tuvimos más que suficiente de... |
| Už jste o tom mluvili? | ¿Ya habéis hablado de ello? |
| Už měsíc jsem od něj nedostal zprávu. | Hace un mes que no tengo noticias/no sé nada de él. |
| Už mi to leze krkem. | Estoy hasta las narices de eso. |
| Už o mně neuslyšíš. | No vas a oír de mí nunca más. |
| Už o tom nechci slyšet. | No quiero oír más de eso. |
| Už se tím nezabývej. | Déjalo., No te ocupes de eso más., Olvídate de ello. |
| Už to mám z krku. | Ya me lo he quitado de encima. |
| Už to nemůžu ani vidět. | Estoy harto/hasta las narices de ello., No puedo ni verlo ya. |
| Už to není v módě. | Ya está pasado de moda. |
| Už zmizel z dohledu. | Ya se perdió/desapareció de vista. |
| Uzavřete přívod plynu. | Corte el gas., Cierre el grifo de gas. |
| Užívej si života naplno. | Disfruta de la vida al máximo. |
| V den jeho třicátých narozenin... | En el día que cumplió los treinta..., En el día de su treinta cumpleaños... |
| v dobrém úmyslu/s dobrým úmyslem (provedený) | (hecho) de buena fe/con buena intención |
| V domě bylo plno policistů. | La casa estaba repleta/llena de policías. |
| V hlavní roli/hlavních rolích... (filmu) | Actúan..., Con la actuación de..., Protagonizado por... |
| v hlavním vysílacím čase (televize) | en la hora de mayor audiencia |
| v jedné rovině s čím | a nivel de alg |
| v jednom kuse (bez přerušení) | de un golpe, sin cesar |
| v každém případě | en cada/todo caso, de todos modos |
| V kolikátém jsi měsíci? (těhotenství) | ¿De cuántos meses estás? |
| V kolikátém měsíci je? (těhotná) | ¿De cuántos meses está? |
| v kteroukoli denní či noční dobu | en cualquier momento, de día o de noche |
| v nejlepším případě | en el mejor de los casos |
| v nejširším slova smyslu | en el sentido más amplio de la palabra |
| v osm (hodin) ráno | a las ocho de la mañana |
| V počítačích se vůbec nevyznám. | No tengo ningún conocimiento de ordenadores., No sé nada de ordenadores. |
| v polovině osmdesátých let | a mediados de los ochenta |
| v polovině září | a mediados de septiembre |
| v poměru 2:1 | en proporción de 2 a 1 |
| V posledním kole závodu... | En la última etapa de la carrera... |
| v potu tváře | con el sudor de tu frente |
| v pravém slova smyslu | en el verdadero sentido de la palabra |
| V případě nedodržení smlouvy... | En caso de no mantener el contrato... |
| v případě nutnosti | en caso de necesidad/urgencia |
| V případě nutnosti... | En caso de necesidad... |
| v případě potřeby | en caso de necesidad, si es necesario |
| V případě požáru volejte 112. | En caso de incendio llamen al 112. |
| v případě, že | en el caso de que |
| V průběhu života/času se to zlepší. | Con el paso de la vida/del tiempo se mejorará. |
| v rovině očí | a la altura de los ojos |
| v sedm hodin večer | a las siete de la tarde |
| V sedm ráno. | A las siete de la mañana. |
| v souladu s pravidly | de acuerdo con las reglas |
| v srdci Evropy | en el corazón de Europa |
| v těsné blízkosti čeho | en la cercanía inmediata de alg |
| V tom s tebou souhlasím. | En eso estoy de acuerdo contigo. |
| v tom smyslu, že... | en el sentido de que... |
| v úřední dny | en días de oficina |
| v úředních hodinách | en horas de oficina |
| v užším slova smyslu | en el sentido más estricto (de la palabra) |
| V žádném případě! | ¡De ninguna manera!, ¡Nada de eso! |
| V zájmu zachování pořádku... | A/Con fin de conservar el orden... |
| v závěru | al fin(al) de, a finales de |
| V(y)točte chodidla směrem dovnitř. | Girad las plantas de los pies hacia dentro. |
| V/Na tomto se neshodneme. | No estamos de acuerdo en eso. |
| Vadí mu (to), že by nemohl... | Le molesta el hecho de que no pueda... |
| Varoval mě před tebou/nebezpečím. | Me advirtió de ti/del peligro. |
| Vařte na mírném ohni, občas zamíchejte. | Cocinar a fuego lento, remover de vez en cuando. |
| Váš dopis ze šestého tohoto měsíce... | Su carta del seis de este mes... |
| Vaše místo narození, prosím. | Su lugar de nacimiento, por favor. |
| Vaše obavy nejsou na místě. | Sus preocupaciones están fuera de lugar/son injustificadas. |
| Vážím 80 kilo. | Peso 80 kilos., Mi peso es (de) 80 kilos. |
| Včera to s tím pitím trochu přehnal. | Ayer bebió más de la cuenta., Ayer se pasó un poco con el alcohol. |
| ve čtyři (hodiny) odpoledne | a las cuatro de la tarde |
| ve dne | de día |
| ve jménu koho/čeho | en el nombre de alg(n) |
| Ve skrytu duše jsem doufal... | En lo más hondo de mi alma esperaba... |
| ve slabé chvilce | en un momento de debilidad |
| Ve službě nepiju. | No bebo cuando estoy de servicio. |
| ve snaze najít co | en busca/búsqueda de alg |
| ve snaze získat co | en el esfuerzo de conseguir alg |
| Ve snaze získat/dosáhnout... | En el intento de ganar... |
| Ve světle nedávných událostí... | A la luz de los recientes acontecimientos... |
| ve vedlejším pokoji | en la habitación de al lado |
| ve většině případů | en la mayoría de los casos |
| večeře při svíčkách | cena a la luz de las velas |
| Věděl jsem to dopředu. | Lo sabía de antemano. |
| Vedeme o dvě branky. | Llevamos una ventaja de dos goles. |
| Vedete si záznamy o...? | ¿Lleva usted anotaciones/la cuenta de...? |
| Vedla mě za ruku. | Me llevó de la mano. |
| Vedle ... existují další problémy. | Aparte de ... existen otros problemas. |
| Vedou řeči o ničem. | Hablan de nada. |
| Vedoucí mě zařadil do oddělení pro styk s veřejností. | El gerente me ha asignado al departamento de relaciones públicas. |
| vedoucí osobního oddělení | encargado de personal |
| Velmi rád vás opět vidím. | Me alegro de verle otra vez. |
| veškerý jeho majetek | la totalidad de sus bienes |
| Většina lidí si myslí... | La mayoría de la gente piensa... |
| Většina vědců tuto teorii uznává. | La mayoría de los científicos acepta esta teoría. |
| Většina z nich se hlásí ke křesťanství. | La mayoría de ellos profesa el cristianismo. |
| Většinou je neznám. | No conozco (a) la mayoría de ellos. |
| Vezmi si to na starost. | Encárgate tú (de ello). |
| Vezmi to jedno po druhém. | Cógelo de uno en uno., Tómalo uno a/por uno. |
| Vezmi to z jedné vody načisto. | Hazlo todo de una vez. |
| Vezmu si dovolenou. | Me tomaré unos días de vacaciones. |
| Vezmu si to na starost. | Me encargo de esto. |
| Vezmu si to za úkol. (zařídím to) | Me encargo de eso. |
| Ví to některý z vás? | ¿Alguno de vosotros lo sabe? |
| Ví, co se od něj žádá. | Sabe lo que se le pide., Sabe lo que se pide de él. |
| Ví, kde ho bota tlačí. | Sabe de que pierna cojea. |
| Ví, kolik uhodilo. | Sabe que ha pasado., Sabe de que va. |
| Ví/Zná to někdo z vás? | ¿Alguno de vosotros lo sabe/conoce? |
| víc než je zdrávo | más de lo debido, más de lo que conviene |
| Víc o tom nebudeme mluvit. | No hablaremos más de eso. |
| víc, než jsem očekával | más de lo que esperaba |
| Viděl jsi včera ten zápas?. | ¿Viste el partido de ayer? |
| Vidím to jinak. | Lo veo de otra manera. |
| Vidím to tak, že... | Opino que..., Desde mi punto de vista... |
| Víme, co se od nás chce. | Sabemos qué se (re)quiere/exige de nosotros. |
| Visela na něm pohledem. | No podía apartar su mirada de él., Tenía la mirada fijada en él. |
| Vjezd povolen pouze rezidentům | Prohibida la entrada excepto vehículos de residentes. |
| Vláda ustoupila tlaku odborů. | El gobierno cedió a la presión de los sindicatos. |
| vládnout železnou/tvrdou rukou | dominar con mano de hierro |
| Vlak mi ujel před nosem. | Se me escapó el tren delante de las narices. |
| vlakové nádraží | estación de ferrocarril/trenes |
| Vlastně jsme o to skoro přišli. | De hecho, por poco lo perdimos. |
| Vlastně máš pravdu. | De hecho, tienes razón. |
| Vlivem těchto změn... | Debido a estos cambios..., Por causa de estos cambios... |
| Vlněné svetry často koušou. | A menudo los suéteres de lana pican. |
| vlnová délka | longitud de onda |
| Volám kvůli té schůzce. | Llamo por lo de la cita. |
| Vrah bude vydán zpět do Británie. | El asesino será extraditado de vuelta a Gran Bretaña. |
| Vrah policii stále uniká. | El asesino sigue huyendo de la policía. |
| Vrať se (nohama) na zem! | ¡Baja de las nubes! |
| Vrátím se za hodinu. | Volveré dentro de una hora. |
| Všechno hraje v náš neprospěch. | Todo está en contra de nosotros. |
| Všechno jí padá z rukou. | Todo se le cae de las manos. |
| všechno možné | toda clase de cosas |
| Všechno se točí kolem... | Todo gira alrededor de... |
| Všechno stojí a padá na čem. (závisí) | Todo depende de alg. |
| Všechny mé plány padly. | No se realizó ninguno de mis planes., Todos mis planes se derrumbaron. |
| všeho všudy (ne víc než) | solo, no más de |
| všemi možnými způsoby | de todas las maneras posibles |
| Všeobecná deklarace lidských práv | Declaración Universal de los Derechos Humanos |
| Všichni budou sledovat zítřejší volby. | Todo el mundo va a seguir las elecciones de mañana. |
| Všímej si svýho! | ¡Ocúpate de tus cosas! |
| Vstal od stolu a pozdravil mě. | Se levantó de la mesa y me saludó. |
| Vstal od stolu... | Se levantó de la mesa... |
| Vstaň! | ¡Ponte de pie!, ¡Levántate! |
| vstát z mrtvých | resucitar de entre los muertos |
| Vstávaly mi z toho hrůzou vlasy na hlavě. | Eso me ponía los pelos de punta. |
| Vstoupil jsem do řad... | Entré en las filas de... |
| Vůbec nic neví. | No sabe nada de nada. |
| vulg. Málem se podělal strachy. | Casi se cagó de miedo. |
| Vyber (si) dva z nich. | Escoge/Elige dos de ellos. |
| Vychází to z módy. | Está pasando de moda. |
| Vycházím z předpokladu, že... | Parto de la premisa de que... |
| Výchova dětí není snadná. | La educación de los niños no es fácil. |
| výchozí bod | punto de partida |
| Vydal více než 10 knih. | Publicó más de diez libros. |
| vydat řidičský průkaz/pas | expedir carnet de conducir/pasaporte |
| vydat se na pospas/milost komu/čemu | ponerse a merced de alg(n) |
| Vyděláš si trochu peněz bokem. | Ganarás algo de dinero aparte. |
| Vyděsil mě k smrti. | Me dio un susto de muerte. |
| Vydrží hodně. (je tvrdý) | Es duro de roer., Aguanta mucho. |
| Vydrží spát celý den. | Es capaz de dormir todo el día. |
| Vyhodili ho z práce. | Lo echaron de trabajo. |
| Vyhodili ho ze školy. | Lo expulsaron/echaron de la escuela. |
| vyhodit si z kopýtka | irse de juerga |
| výhody i nevýhody čeho (plánu ap.) | ventajas y desventajas de alg, pros y contras de alg |
| Vyhrál nad ním v šachu. | Le ha ganado en ajedrez., Lo ha derrotado en una partida de ajedrez. |
| vyhýbat se čí společnosti | evitar la compañía de algn |
| Vyjádřil se proti... | Se declaró en contra de... |
| Vyjádřil se v tom smyslu, že... | Se pronunció en el sentido de que... |
| Vyjádřila se přesně. | Se expresó de una manera precisa. |
| Vyjádřila se v tom smyslu, že... | Se expresó en el sentido de que... |
| vyjít s penězi | llegar a fin de mes |
| Vykouří balíček cigaret denně. | Fuma un paquete de cigarrillos al día. |
| Vyložil jsem krabici alobalem. | Forré la caja con papel de aluminio. |
| Vyměnil jsem si nějaké peníze před cestou. | Antes del viaje cambié algo de dinero. |
| Vymyslel plán jak... | Ideó un plan de cómo... |
| vymývání mozku | lavado de cerebro |
| vynucovat si čí pozornost | requerir/exigir la atención de algn |
| Vypadá (úplně) jako kdo/co | Tiene el mismo aspecto que alg(n)., Es clavado a algn., Es una copia de alg(n). |
| Vypadala jako filmová hvězda. | Parecía una estrella de cine. |
| Vypadneme odsud! | ¡Larguémonos de aquí! |
| Vypadni z mé židle. | ¡Lárgate de mi silla! |
| Vypadni z mého pokoje. | Lárgate de mi cuarto. |
| Vypadni! | ¡Lárgate!, ¡Vete de aquí!, ¡Márchate! |
| Vypil sklenici najednou. | Se bebió el vaso de un trago. |
| Vypil to pivo naráz. | Bebió la cerveza de un golpe. |
| výpis z účtu | extracto de la cuenta |
| vypít co na ex | beber alg de un trago |
| Vypláznou (za to) balík. (zbytečně moc) | (Eso) les va a costar un ojo de la cara. |
| Vyřadil jsem to z provozu. | Lo he puesto fuera de funcionamiento. |
| Výraz jeho tváře... | La expresión de su cara... |
| Vyrazil mu čtyři zuby. | Le ha saltado cuatro dientes (de un tortazo). |
| Vyrazili ho z práce. | Le echaron del trabajo., Lo pusieron de patitas en la calle. |
| Vyrazili mě ze školy. | Me echaron de la escuela. |
| Vyřešila to tak, že začala pracovat. | Lo solucionó de tal modo que empezó a trabajar. |
| Vyřídím to. | Me encargaré de ello., Lo arreglaré. |
| Vysadil mě na zídku. | Me subió encima de la valla. |
| Vyšel jsem z domu v osm ráno. | Salí de casa a las ocho de la mañana. |
| Vyšetřují (záhadné) zmizení dvou... | Investigan una desaparición (misteriosa) de dos... |
| Výsledky průzkumu veřejného mínění ukazují... | Los resultados del sondeo de opinión pública muestran/indican... |
| Vysoké daně brání podnikání. | Los altos impuestos obstruyen el desarrollo de los negocios. |
| Vystoupil jsem ze strany/z církve. | Dejé el partido/la Iglesia, Salí del partido/de la Iglesia. |
| Vystoupili jsme až na vrchol hory. | Subimos hasta la cima de la montaña. |
| vystoupit z řady | salirse de la línea |
| Výtah nefunguje. | El ascensor no funciona/está fuera de servicio. |
| Výtah/Server je mimo provoz. | El ascensor/El servidor está fuera de servicio. |
| Vytáhni ruce z kapes. | Saca las manos de los bolsillos. |
| Vytáhni to z ledničky. | Sácalo de la nevera. |
| vytáhnout koho z bryndy | sacar a algn de apuros |
| vytěžit co nejvíce z čeho, co nejvíce využít čeho | ganar el máximo de alg |
| Vytrhli nám trn z paty. | Nos sacaron de apuros., hovor. Nos salvaron el pellejo/culo. |
| Výuka angličtiny není povinná. | Las clases de inglés no son obligatorias. |
| Vyvedlo mě to z rovnováhy. | Eso me sacó de quicio. |
| Vyvíjejí činnost v oblasti... | Desarrollan actividades en el campo/ámbito de... |
| vyvinutý ku prospěchu nás všech | creado para beneficio de todos |
| Vyvodil (z toho) závěr, že... | Sacó en conclusión (de esto) que... |
| Vyvolalo to ve mně dojem, že... | Eso me dio la impresión de que... |
| Vyvolává dojem slabocha. | Da la impresión de ser un (hombre) débil. |
| Vyvolává to představu jara. | Evoca la imagen de la primavera. |
| Vývoz tvoří deset procent produkce. | La exportación constituye/representa el diez por ciento de la producción. |
| Vyzná se v lidech. | Es un conocedor de gente. |
| Vyznává zdravý životní styl. | Aboga por un estilo de vida sano. |
| vzadu za domem | detrás de la casa |
| Vzal jsem si cizí kabát. | He cogido el abrigo de otra persona. |
| Vzal jsem si to jen na zkoušku. (otestování) | Lo he tomado solo a título de prueba/ensayo. |
| Vzal na sebe vinu za... | Asumió la responsabilidad de... |
| Vzala mě za ruku. | Me cogió de la mano. |
| Vzali mu řidičák. | Le quitaron el carnet de conducir. |
| Vzali nohy na ramena. | Se echaron a correr., Pusieron los pies en polvorosa., Pusieron tierra (de) por medio. |
| Vzbudil jsem se uprostřed noci. | Me desperté en medio de la noche. |
| vzbudit naděje na co | despertar esperanzas de alg |
| Vzdá se své funkce. | Dimitirá de su puesto., Abandonará su puesto. |
| Vzduch byl plný kouře. | El aire estaba lleno de humo. |
| Vždycky je tu ta možnost... | Siempre existe la posibilidad de... |
| vzít si koho/co na starost | encargarse de alg(n) |
| vzít si na mušku koho | tener en el punto de mira a algn |
| vzít si na odpovědnost co | responsabilizarse de alg |
| vzít za své (zaniknout) | perecer, dejar de existir |
| Vzniklo to z vaší nedbalosti. | Es el resultado de su negligencia. |
| Vzpomeň si na mě! (budu to mít těžké) | ¡Piensa en mí!, ¡Acuérdate de mí! |
| Vzpomínáte si na mě? | ¿Se acuerda de mí? |
| z (celé) řady důvodů | por una serie de motivos |
| Z čeho je to uděláno/vyrobeno? | ¿De qué está hecho/fabricado? |
| Z čeho je to vyrobeno? | ¿De qué está hecho? |
| Z čeho mě to obviňuješ? | ¿De qué me culpas? |
| Z cisterny uniklo pět tun ropy. | De la cisterna se escaparon cinco toneladas de petróleo. |
| Z cizího krev neteče. | De cuero ajeno, correas largas. |
| z druhé ruky (informace ap.) | de segunda mano |
| z důvodu čeho | por razón/motivo de alg |
| Z jakého důvodu? | ¿Por qué motivo/razón?, ¿A título de qué? |
| Z kolika částí se to skládá? | ¿De cuántas partes consta? |
| Z komína se kouří. | Sale humo de la chimenea. |
| Z které ruky? (vyber si) | ¿De qué mano? |
| Z mého pohledu... | Desde mi punto de vista... |
| Z ničeho nic se začal smát. | De repente se echó a reír. |
| Z ničeho nic... | De buenas a primeras... |
| Z obavy, že... | Por miedo de que..., Temiendo que... |
| Z potrubí uchází plyn. | De la tubería se escapa gas. |
| z roku na rok | de un año al otro |
| z ruky do ruky (od jednoho k druhému) | de mano en mano |
| Z toho mi jde hlava kolem. | Tengo la cabeza como una olla de grillos. |
| Z toho mi naskakuje husí kůže. | Eso me produce piel de gallina. |
| Z toho plyne, že... | La consecuencia (de eso) es que..., Resulta que... |
| Z toho se dostaneš. (z nemoci ap.) | Te recuperarás (de eso). |
| za (tím) účelem, aby | a fin de que, con el fin de que |
| za cenu vlastního zdraví | a riesgo de su propia salud |
| za čtvrt hodiny | en un cuarto de hora |
| za hranicemi | detrás de las fronteras |
| za hranicemi města | fuera de las fronteras de la ciudad |
| za hranicemi/v mezích slušnosti | más allá/dentro de los límites de la decencia |
| Za málo! | ¡De nada!, ¡No hay de qué! |
| za nepříznivých/příznivých povětrnostních podmínek | en condiciones de tiempo adversas/favorables |
| za pár dní | en un par de días |
| za pomoci čeho, s pomocí čeho | utilizando alg, con la ayuda de alg |
| za použití čeho | con uso de alg |
| za půl/čtvrt hodiny | dentro de media/un cuarto de hora |
| Za slabou hodinku. | En menos de una hora., En una hora escasa. |
| Za svobodna se jmenovala... | Su nombre de soltera era... |
| Za to se nemusíš stydět. | No tienes por qué avergonzarte de eso. |
| za týden nebo tak nějak | dentro de una semana o algo así |
| za žádnou cenu (v žádném případě) | en ningún caso, de ninguna manera |
| záběr zblízka | toma de cerca |
| Zabil se při autonehodě. | Se mató/Murió en un accidente de coche. |
| zabít dvě mouchy jednou ranou | matar dos pájaros de un tiro |
| Začal jsem mít (ten) pocit, že... | Empezaba a tener la impresión de que... |
| začátkem/koncem šedesátých let | a principios/a finales de los años sesenta |
| začátkem/koncem tohoto týdne | a principios/a finales de esta semana |
| Zachází s ní hrozně. | La trata de una manera terrible. |
| Zachází s nimi v rukavičkách. | Los trata con guantes de seda. |
| Zachránili je před vyhynutím. | Les salvaron de la extinción. |
| záchvat vzteku | ataque de rabia |
| Začínají si uvědomovat skutečnost, že... | Empiezan a darse cuenta del hecho de que... |
| začít (znovu) s čistým štítem | empezar de nuevo con la reputación intachable |
| Žádá si to jistý čas. | Requiere algo de tiempo. |
| žádat o ruku koho | pedir la mano de algn |
| Žádné výmluvy! | ¡Nada de excusas!, ¡Sin excusas! |
| Žádný div, že nepřišel. | No es de extrañarse que no haya venido. |
| Žádný dopis mi od nich nedošel. | No me llegó ninguna carta de ellos. |
| Žádný takový! | ¡Nada de eso!, ¡De eso nada! |
| žádost o zaměstnání/místo | solicitud de empleo |
| Zajeďte ke kraji. (silnice) | Aparque/Póngase en el borde de la carretera. |
| Zajistěte zbraň. | Aseguren el arma., Activa el seguro de arma. |
| Zakládá si na tom, čeho dosáhl. | Está muy orgulloso de sus logros. |
| Zakládám si na tom. | Estoy orgulloso de ello. |
| Základním kamenem naší práce... | La primera piedra de nuestro trabajo... |
| základy čeho (oboru ap.) | rudimentos de alg, conocimientos básicos de alg |
| Zákon nechrání slušné lidi před... | La ley no protege a las personas decentes de... |
| Záleží na tom, jak se na to díváš. | Eso depende de cómo lo mires. |
| Záleží na tom, jak to bereš. | Depende de cómo lo tomes/mires. |
| Záleží na tom, jestli mají zájem. | Depende de si tienen interés. |
| Založíš mě? (půjčkou) | ¿Me dejas algo de dinero? |
| Žaludek se mi sevřel strachem. | El estómago se me encogió de miedo. |
| Žaludek se mi stáhl strachy. | Se me encogió el estómago de miedo. |
| Zamiloval jsem se do ní. | Me enamoré de ella. |
| Zamknul jsem na dva západy. | Cerré con dos vueltas de la llave. |
| zanedbání (povinné) péče (o dítě) | negligencia/descuido de menores |
| Zaparkoval jsem za domem. | Aparqué detrás de la casa. |
| Zaplatil jsi účty za...? | ¿Has pagado las facturas de...? |
| Zapněte si (bezpečnostní) pásy. | Abróchense/Pónganse los cinturones de seguridad. |
| Zapomeň na to. | Olvídalo., Olvídate de eso. |
| Zapomínáte, že je potřeba... | Se olvida de que hace falta... |
| Zapomněl jsem na to jako na smrt. | Se me ha olvidado completamente., Se me fue completamente de la cabeza. |
| Zařadil jsem se vedle/za něj. (za pochodu) | Me puse a su lado/detrás de él. |
| Zařadíme to do programu jednání. | Lo incluiremos en el programa de la reunión. |
| Zaradoval se nad... | Se alegró de... |
| Zarazil se v půli věty. | Se detuvo en el medio de la frase. |
| Zarezervoval jsem lístky na jméno... | Hice la reserva de los billetes a nombre de... |
| Zařídili si vlastní hnízdečko (lásky). | Se montaron su propio nidito de amor. |
| Zařídím to. | Me encargaré de eso. |
| Zařídíš, aby to bylo hotové včas? | ¿Te encargarás de que esté listo a tiempo? |
| Zaručují se za kvalitu... | Garantizan la calidad de... |
| Zase prohrajeme. | Perderemos de nuevo. |
| Zaskočil jí kousek chleba. | Se atragantó con un trozo de pan. |
| Zasmál se mému vtipu. | Se rió de mi chiste. |
| zastavení dodávek | cese de (los) suministros |
| Zatím (je to) dobrý. | Hasta ahora, todo bien., De momento, bien. |
| Zavedli mě do domu. | Me llevaron dentro de la casa. |
| zavírací doba | hora de cierre |
| Zavírají se mi oči. | Me estoy durmiendo., Me caigo de sueño. |
| Zavři za sebou dveře. | Cierra la puerta detrás de ti. |
| Zažil/Zkusil jsem to na vlastní kůži. | Tengo la experiencia de primera mano., Lo he experimentado en mi propia carne. |
| Zazněly odmítavé hlasy. | Hubo voces de desacuerdo. |
| zazvonit/zaklepat u čích dveří | llamar a la puerta de algn |
| Zbav mě ho. | Quítamelo de encima., Deshazme de él. |
| Zbavil jsem se jí. | Me deshice de ella. |
| Zbavil se dluhů. | Se quitó las deudas de encima. |
| Zbavila se jeho vlivu. | Se libró de su influencia. |
| Zbavili se ho. (odstranili ho) | Se deshicieron de él. |
| Zbavíme se toho. (nechtěného) | Nos lo quitaremos de encima. |
| zbavit koho odpovědnosti | eximir a algn de la responsabilidad |
| zboží horší kvality | productos de calidad inferior |
| zboží ve slevě | productos con descuento/de oferta |
| Zdaleka se mu vyhnul. | Lo evitó de lejos. |
| Zdraví mu ještě slouží. | Todavía goza de buena salud. |
| zdravotní stav | estado de salud |
| Zdržel se dalších poznámek. | Se abstuvo de hacer más comentarios. |
| Zdržel se déle, než je zdrávo. (na návštěvě ap.) | Se entretuvo demasiado/más de lo conveniente. |
| Zdržel se déle, než mu dovoluje vízum. | Se quedó más de lo que le permitía el visado. |
| Zdrželi jsme se při přípravě... | Nos retrasamos durante la preparación de... |
| ze dne na den | de un día para otro |
| Že ho pozdravuji. | Dale recuerdos de mi parte. |
| ze strany na stranu, z jedné strany na druhou | de un lado a otro |
| Ze všech stran... | De todos lados... |
| země, kde pečení holubi lítají do huby | país de Jauja/Cucaña |
| Zemětřesení zasáhlo většinu ostrova. | El terremoto afectó la mayor parte de la isla. |
| Zemřel na infarkt. | Murió de un infarto. |
| Zemřel na zápal plic. | Murió de neumonía. |
| Zemřel při výkonu služby. | Murió en acto de servicio. |
| Zemřela přirozenou/násilnou smrtí. | Murió de muerte natural/violenta. |
| Zemřela ve věku osmdesáti let. | Murió a la edad de ochenta años. |
| Zemřeli hladem/hlady. | Murieron de hambre. |
| Ženy představují 55 procent populace. | Las mujeres constituyen el 55 por ciento de la populación. |
| zepředu dozadu | de adelante hacia atrás |
| Zeptej se ho, čí to je. | Pregúntale de quién es. |
| zhrub. hodit hubu/držku | caer de bruces, caer de cara, caerse redondo |
| Zhruba polovina z nich... | Más o menos la mitad de ellos... |
| Zhruba vím, co se děje. | Estoy más o menos al corriente de lo que pasa. |
| Židle musí být především pohodlná. | Ante todo, una silla debe/ha de ser cómoda. |
| Žije si jako v bavlnce/prase v žitě. | Vive a cuerpo de rey. |
| Žije ze sociálních dávek. | Vive de la seguridad social. |
| Žijeme na dluh. | Vivimos de prestado. |
| Žijí (si) na vysoké noze. | Viven como un rajá/a cuerpo de rey., Se dan la gran vida. |
| Žijí na účet druhých. | Viven a cuenta de los demás. |
| Žijí od výplaty k výplatě. | Difícilmente llegan a fin de mes. |
| Žil jsem v tom, že... (myslel jsem) | Tenía la impresión de que..., Pensaba que... |
| Získal nadpoloviční většinu hlasů. | Obtuvo la mayoría absoluta de los votos. |
| Získal zlatou medaili. | Ganó la medalla de oro. |
| Získáme tím čas. | Así ganaremos algo de tiempo. |
| zjistit čí totožnost | averiguar la identidad de algn |
| Zkazil jsem si žaludek. | Estoy mal de estómago. |
| Zkazilo nám to náladu. | Nos puso de mal humor. |
| Zkoušel vzít roha. | Intentó salir por patas., Intentó coger las de Villadiego. |
| zkřížit cestu komu | cruzar en el camino de algn |
| Zkus se na to podívat z mého pohledu. | Intenta verlo desde mi punto de vista. |
| Zkus to jinak. | Trata de hacerlo de otra manera. |
| zkušební doba (v zaměstnání ap.) | período de prueba |
| Zkusím ho přesvědčit. | Trataré de convencerle. |
| Zkusím ji přivést k rozumu. | Intentaré meterle un poco de sentido común., Intentaré hacerla entrar en razón. |
| zlaté časy, zlatý věk | edad de oro |
| zlatý hřeb (vystoupení ap.) | broche de oro |
| Zlatý voči! | ¡Naranjas de la China! |
| Zlepšilo se to přes noc. | Mejoró de la noche a la mañana. |
| zlepšit klasifikaci/známku komu (dát více bodů ap.) | mejorar la nota de algn |
| zlomková čára | barra de fracción |
| změna počasí | cambio de tiempo |
| změna vyhrazena (v oznámení) | Se reserva el derecho de modificar. |
| Změnil jsem názor. | He cambiado de opinión. |
| změnit majitele (věc) | cambiar de propietario |
| Změňme téma! | ¡Cambiemos de tema! |
| zmizet z povrchu zemského | desaparecer de la faz de la tierra |
| Zná to nazpaměť. | Lo sabe de memoria., Se lo conoce de memoria. |
| Znám ho od vidění/podle jména. | Lo conozco de vista/por su nombre. |
| Znám ji od vidění. | La conozco de vista. |
| Znám tě už dost dlouho. | Te conozco ya (de) bastante tiempo. |
| Znám to jako své boty. | Lo conozco como la palma de mi mano. |
| Znám to už celé skrz naskrz. | Ya lo conozco de arriba abajo. |
| Zobe jí z ruky. | Le tiene comiendo de su mano. |
| Zpáteční jízdenka platí tři dny. | El billete de ida y vuelta es válido para tres días. |
| Zpívá falešně. | Desafina., Canta fuera de tono. |
| zproštěný trestní odpovědnosti | eximido de la responsabilidad penal |
| způsob platby/placení | forma de pago |
| způsob přepravy/dopravy | forma/modo/manera de transporte |
| způsob vyjadřování | forma de expresarse |
| Způsobilo to celou řadu problémů. | Causó una serie de problemas. |
| Zranil se při tenise. | Se lastimó/lesionó durante el partido de tenis. |
| Zranila se při pádu z koně. | Resultó herida tras caerse de un caballo. |
| zranit čí city | herir los sentimientos de algn |
| zříct se (veškeré) odpovědnosti za co | rechazar (toda) la responsabilidad por/de alg |
| Zrovna to říkal. | Lo decía ahora mismo., Acaba de decirlo. |
| Zrušili trest smrti. | Abolieron la pena de muerte. |
| Ztrácíme na ně 5 vteřin. | Nos llevan 5 segundos de ventaja. |
| Ztratil cit v prstech. | Perdió la sensibilidad de los dedos. |
| Ztratil jsem tam rok života. | Perdí un año de vida allí. |
| Ztratil se za rohem. | Desapareció detrás de la esquina. |
| Ztratila se mi z dohledu. | La perdí de la vista. |
| zůstat za nehty komu (peníze ap.) | engancharse alg en las manos de algn |
| Zvítězil na celé čáře. | Ganó de calle., Los apalizó. |
| Zvládl to bez cizí pomoci. | Lo logró sin ayuda de nadie. |
| Zvýšil se počet obětí. | Aumentó el número de víctimas. |