Španělské slovíčko - cabeza

Slovíčka začínající na C

Alkohol mi stoupá do hlavy. El alcohol se me sube a la cabeza.
Beze slova přikývla. Asintió con la cabeza sin decir nada.
bít se do hlavy (litovat) darse con la cabeza contra la pared
Bolí mě hlava. Tengo dolor de cabeza., Me duele la cabeza.
Bude sedět v čele stolu. Va a estar sentado en la cabeza de la mesa.
Byl střelen do hlavy. Le dispararon en la cabeza.
být hlavou rodiny ser la cabeza de la familia
Dostal ránu do hlavy. Le dieron un golpe en la cabeza.
dostat se do čela (do vedení) llegar a la cabeza
házet hlavou mover la cabeza
Hlavou mi proběhla myšlenka. Se me pasó por la cabeza una idea.
Já ti hlavu neutrhnu. No voy a arrancarte la cabeza., No voy a matarte.
Je hlavou rodiny. Es la cabeza de la familia., Es el/la que lleva los pantalones.
Je o hlavu větší. Es una cabeza más alto.
Je o hlavu vyšší než já. Me saca una cabeza.
Je o hlavu vyšší než... Es una cabeza más alto que...
Je to hlava otevřená. (je inteligentní) Tiene la cabeza en su sitio.
Je to vzhůru nohama. (obráceně) Está patas arriba., Está cabeza abajo., Está al revés.
Je trochu (padlý) na hlavu. Está un poco mal de la cabeza/la chaveta/el tarro.
Je v čele. (závodu) Está a la cabeza.
Jenom zakroutila hlavou. Solo negó con la cabeza.
Kdo ti tohle napovídal? ¿Quién te ha dicho esto?, ¿Quién te lo ha metido en la cabeza?
Kolem toho bude pěkné dusno. Eso nos va a traer quebraderos de cabeza.
Kývnul na mě. Me saludó con la cabeza.
Lámal jsem si hlavu s/nad řešením... Me rompía la cabeza/comía el coco con la solución...
Lámou si hlavu s... Se rompen/quiebran la cabeza (con)...
Má horkou krev. Se le sube la sangre a la cabeza enseguida.
Má na to (dobrou) hlavu. Tiene cabeza para eso.
mít čistou hlavu tener la cabeza limpia
mít všech pět pohromadě tener la cabeza bien puesta
Moc to řešíš! ¡Le das demasiadas vueltas (a la cabeza)!, ¡Te ocupas demasiado de eso!
Motá se mi hlava. Me está dando vueltas la cabeza., Me mareo.
Musíme zachovat chladnou hlavu. Debemos mantener la cabeza fría.
Mysli (trochu)! ¡Usa la cabeza!
Mysli hlavou!, Používej hlavu! ¡Utiliza tu cabeza/cerebro!
Na to nemám mozek. No tengo cabeza para eso.
Načisto jsem ztratil hlavu. Perdí la cabeza completamente.
Narazil jsem hlavou na... Me di de cabeza contra..., Choqué con la cabeza contra...
Nebudu si namáhat mozek s... No voy a calentarme la cabeza por...
Nedělej si z toho těžkou hlavu. No te preocupes., No te comas la cabeza.
Nějak se v tom ztrácím. (nevyznám) Me estoy perdiendo., No le encuentro ni pies ni cabeza.
Nejde mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Neleze mi to do hlavy. No me entra en la cabeza.
Nemá to hlavu ani patu. No tiene ni pies ni cabeza.
Nemají kde hlavu složit. No tienen dónde reclinar la cabeza/caerse muerto.
Nemůžeme strkat hlavu do písku. No podemos meter/esconder la cabeza en la arena.
Nešlo mi do hlavy, proč... No me entraba en la cabeza por qué...
Nevěš hlavu. No agaches la cabeza.
Nevím, kde mi hlava stojí. No sé dónde tengo la cabeza., No sé qué hacer primero.
Neztrácejte hlavu. No perdáis la cabeza.
od hlavy (až) k patě/po paty de los pies a la cabeza, de arriba abajo
od hlavy k patě de pies a cabeza
Pálí ti to! ¡Vaya cabeza que tienes!, Tienes mucha sesera.
Pořád mi to leží v hlavě. (El asunto) no se me quita de la cabeza.
Poškrábal se na hlavě a řekl... Se rascó la cabeza y dijo...
Používej hlavu/mozek! ¡Usa tu cabeza/cerebro!
Používej mozek! ¡Utiliza la cabeza/el cerebro!
Pozor na hlavu. Cuidado con la cabeza.
Pusť to z hlavy. (zapomeň na to) Olvídalo., Quítatelo de la cabeza.
Pustil jsem to z hlavy. Me lo quité de la cabeza., Dejé de pensar en eso.
Rozbil si hlavu. Se descalabró., Se abrió la cabeza.
Šíleně mě bolí hlava. Me duele terriblemente la cabeza.
Skočil po hlavě do... Se tiró de cabeza a...
Skočil šipku/po hlavě do vody. Se tiró de cabeza al agua.
Sláva jí stoupla do hlavy. La fama se le subió a la cabeza.
Snažím se mu to vtloukat do hlavy. Intento metérselo en la cabeza.
Strčil dovnitř hlavu. Metió la cabeza dentro.
Ta chvála mu trochu stoupla do hlavy. La alabanza se le subió a la cabeza un poco.
Ta když si něco vezme do hlavy... Ésa cuando se mete algo en la cabeza...
Tak to pusť z hlavy! (neopovažuj se) Pues eso, ¡quítatelo de la cabeza!
To (by) mě ani ve snu nenapadlo! Nunca se me cruzaría esta idea por la cabeza.
To už ti vytlučou z hlavy. Ya te lo sacarán de la cabeza.
Tomu to myslí. Tiene una buena cabeza.
Trefil mě míčem do hlavy. Me dio con la pelota en la cabeza.
Úplně ztratil hlavu. Ha perdido la cabeza completamente.
Uvažovals někdy, že by ses usadil? ¿Has pensado alguna vez en sentar cabeza?
Víno mi rychle stouplo do hlavy. El vino se me subió a la cabeza rápidamente.
Víno mu vlezlo do hlavy. El vino se le subió a la cabeza.
Vrazila hlavou do dveří. Se dio con la cabeza contra la puerta.
Vůbec se v tom nemůžu vyznat. (v textu ap.) Para mí no tiene ni pies ni cabeza.
Vzala si do hlavy, že ho políbí. Se le metió en la cabeza besarlo.
Z toho mi jde hlava kolem. Tengo la cabeza como una olla de grillos.
Zapomněl jsem na to jako na smrt. Se me ha olvidado completamente., Se me fue completamente de la cabeza.
Způsobila si zranění hlavy. Sufrió lesión en la cabeza.