Španělské slovíčko - al

Slovíčka začínající na A

(směrem) na východ od čeho al este de alg
(úplně) na začátku (justo) en el/al principio
... je na spadnutí. (blíží se) ... está al caer.
A co takhle jít do divadla? ¿Y si vamos al teatro?
A jsme tam, kde jsme byli. (nikam to nevedlo) Y estamos donde estábamos., Hemos vuelto al punto cero.
A jsme zas/zpět na začátku. Hemos vuelto al principio.
Abych vás uvedl do obrazu. Para ponerles al corriente.
Abych vás uvedl do obrazu... Para ponerle al corriente...
Arsenal porazil Barcelonu. El Arsenal venció al Barcelona., El Barcelona ha sido vencido por el Arsenal.
Ať mi všichni vlezou na záda. vulg. Que se vayan al carajo., vulg. Que se jodan.
Bere 10 000 čistého měsíčně. Cobra 10 000 netos al mes.
Bere všechno doslova. Se toma todo al pie de la letra.
Běž do háje/prdele! ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda!
Běž vyvenčit psa. Saca al perro a pasear.
Běžel jsem úplně naplno. Corrí al máximo.
Budeme se střídat v řízení. Nos turnaremos al volante/conduciendo.
Budeme se střídat za volantem. Nos turnaremos al volante.
Budeme si stěžovat u vedoucího. Nos vamos a quejar al jefe.
Budeš rád, když se tam dostaneš do oběda. Tendrás suerte si llegas ahí al mediodía.
Byl by blázen, kdyby tam znovu chodil. Estaría loco al volver allí.
Byl jsem blízko fyzickému zhroucení. Estuve al borde del colapso físico.
Byl ostříhaný do hola. Tenía el pelo cortado al cero.
Byl tam nejdřív ze všech. Llegó primero., Fue el primero al llegar.
Bylo to přesně naopak. Era exactamente al/lo contrario.
Často jezdím do zahraničí. A menudo viajo al extranjero.
Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones.
cesta kolem světa vuelta al mundo
Chce se mi na záchod. Tengo que ir al servicio/baño.
Chodil jsem na kurz/do kurzu... Hice un curso de..., Asistí al curso de...
Chodil sem a tam po pokoji. Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación.
Chodím tam jednou týdně/měsíčně. Voy ahí una vez a la semana/al mes.
Chodím/Jezdím do práce... Voy al trabajo...
Choval dítě v náručí. Mecía al niño en los brazos.
číst/psát pozpátku leer/escribir al revés
Co se týče té smlouvy... En lo que concierne al contrato...
Co/Pokud se týče/týká zahrady... En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín...
Dám ti ho. (k telefonu) Te lo pongo (al teléfono)., Te lo paso (al teléfono).
Dávám přednost pivu před vínem. Prefiero la cerveza al vino.
Děláme příliš věcí naráz. Hacemos demasiadas cosas al mismo tiempo.
Díky tomu, že... Gracias al hecho de que..., Gracias a que...
Dítěti rostou/se prořezávají zoubky. Al niño le salen los dientes.
Díval se mimo. (stranou) Miró al lado.
Dívala se do zrcadla. Miraba al espejo.
Dnes večer jdeme do divadla. Esta noche vamos al teatro.
dopadnout na zem caer al suelo
Dorazili jsme zároveň. Llegamos al mismo tiempo.
Dosolte podle chuti. Añada sal al gusto.
Dostal se do křížku se zákonem. Quebrantó la ley., Está al margen de la ley.
Dostal se k moci. Llegó al poder.
Dostali jsme se do bodu, kde... Hemos llegado al punto donde...
Dovedl tým k vítězství. Llevó al equipo a la victoria.
dovést co do extrému llevar alg al extremo
dvakrát/třikrát za den dos veces/tres veces al día
Dveře nakonec povolily. (šly otevřít) Al final la puerta cedió.
Historie tohoto domu sahá do 13. století. La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII.
hned vedle justo al lado
hned z kraje justo al principio
Hodil jsem dopis do schránky. Eché la carta al buzón.
Hodil jsem ji do nemocnice. La llevé al hospital.
Houby dělá. No da ni clavo., No pega ni chapa., No da palo al agua.
Hrají fotbal. Juegan al fútbol.
Hrál velice čistě. (v hudbě) Afinaba muy bien (al tocar).
hrát (si) na schovávanou jugar al escondite
Jak často jezdíte do zahraničí? ¿Con qué frecuencia viaja al extranjero?
Jak dlouho trvá cesta do města? ¿Cuánto (tiempo) dura el camino al centro?
Jak vstala, porazila sklenici. Al ponerse de pie volcó el vaso.
Jdu na záchod. Voy al baño/servicio.
Je na pokraji šílenství. Está al borde de la locura.
Je to na dosah ruky. Está al alcance de la mano.
Je to na druhé straně ulice. Está al otro lado de la calle.
Je to na druhém konci města. Está al otro lado de la ciudad.
Je to něco na způsob... Es algo/un poco al estilo de...
Je to ošklivé, aspoň mně se to nelíbí. Es feo, al menos a mí no me gusta.
Je to skok do neznáma. Es un salto al vacío.
Je to vzhůru nohama. (obráceně) Está patas arriba., Está cabeza abajo., Está al revés.
Je u konce svých sil/se silami. Está al límite de sus fuerzas.
Jedeme do města na nákupy. Vamos de compras al centro.
jednou/dvakrát měsíčně una vez/dos veces al mes
Jeho život se točí kolem hokeje. Su vida gira en torno al hockey.
Jen tak tak vyžijeme. Casi no llegamos al fin de mes.
Ještě na tom vyděláš. Al final te vas a beneficiar de eso.
Ještě si nezvykl na to, že... Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que...
Jím šestkrát za den. Como seis veces al día.
jít naproti komu ir al encuentro de algn, ir a buscar a algn
jít rovnou k věci (v diskusi) ir al grano
jít tam, kam musí i císař pán pěšky ir al reservado
Jsem nakonec rád, že nepřišel. Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido.
Jsem raději na čerstvém vzduchu. Prefiero estar al aire libre.
Jsme s tím pozadu oproti plánu. Estamos retrasados en relación al plan.
Jsme v plném počtu. Estamos al completo., Somos todos.
K ničemu se nemá. No hace nada., No da palo al agua.
Každý čtvrtek mám tenis. Los jueves juego al tenis.
Kdo je zvědavý, bude brzy starý. La curiosidad mató al gato.
Kdo se moc ptá, moc se dozví. La curiosidad mató al gato.
Kdy chodíš do práce? ¿A qué hora vas al trabajo?
Když to slyšel... Al oírlo...
Kladl odpor při zatýkání. Se ha resistido al arresto.
Kolem domu projelo auto. Al lado de la casa pasó un coche.
Kolik bereš měsíčně? ¿Cuánto cobras al mes?
Kolik bereš za měsíc? ¿Cuánto cobras al mes?
Kolik stojí lístky do divadla? ¿Cuánto cuestan las entradas al teatro?
Kolik vyděláš ročně? ¿Cuánto ganas al año?
Kolikrát denně to mám brát? ¿Cuántas veces al día debo tomarlo?
Konečně ty jsi ten, kdo... Al fin y al cabo tú eres el que...
Kuj železo, dokud je žhavé. Al hierro caliente, batir de repente.
Kvůli počasí... A causa del tiempo..., Debido al tiempo...
Kvůli práci často cestuji do zahraničí. Viajo mucho al extranjero por motivos laborales.
kvůli selhání lidského faktoru debido al error humano
Kvůli špatnému počasí... Debido al mal tiempo...
Letadlo letí při zemi. El avión vuela al ras de suelo/tierra.
Leze šéfovi do prdele. Le está lamiendo el culo al jefe.
Lupič skočil do auta a ujel. El ladrón salal coche y se fue.
Mají otevřeno 24 hodin denně. Está abierto 24 horas al día.
maloobchodní/velkoobchodní cena precio al por menor/al por mayor
Mám raději hokej než fotbal. Prefiero el hockey al fútbol.
Máme to na dosah. Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano.
Máš svetr naopak. Tienes el jersey al revés.
Máš tričko naruby. Tienes la camiseta al revés.
Měl bych se tam aspoň ukázat. Al menos debería aparecer por ahí.
Měl bys jít k doktorovi. Deberías ir al médico.
Měl bys jít k lékaři. Deberías ir al médico.
Měl bys zajít na oční. (oddělení) Tendrías que ir al oculista.
Město leží na severozápadě... La ciudad está situada al noroeste...
Minulostí bych se radši nezabýval. Preferiría no volver al pasado.
Mířil zbraní na lupiče. Apuntaba al ladrón con la pistola.
mít potřebu (jít na záchod) tener la necesidad de ir al baño
Mluvte k věci. Vaya al grano.
Mohl by pro mě někdo sjet na letiště? ¿Alguien podría ir a buscarme al aeropuerto?
Mohou děkovat bohu/osudu, že... Pueden agradecer a Dios/al destino que...
Motor běží na volnoběh. El motor está al ralentí.
Motor běží naprázdno. El motor va al ralentí.
Museli jsme poslat pro doktora. Tuvimos que llamar al médico.
Musím (jít) na záchod. Tengo que ir al baño/servicio.
Musíš hrát chytře. Al jugar tienes que ser listo.
Muž přes palubu! ¡Hombre al agua!
Můžete si půjčit auto za 30 eur na den. Puede alquilar un coche por 30 euros al día.
na konci stránky al final de la página
na místě (okamžitě) al momento, inmediatamente
na první/druhý pokus (uspět ap.) al primer/segundo intento
Na tom se nedá nic změnit. No se puede cambiar nada., No podemos hacer nada al respecto.
na začátku/konci al principio/final
na západ od čeho al oeste de alg
Náhodou s tebou souhlasím! ¡Al contrario, estoy de acuerdo contigo!
Nakonec ho dopadli v Praze. Al fin lo capturaron en Praga.
Nakonec jsem na tom pár eur vydělal. Al final incluso gané unos cuantos euros.
Nakonec jsme byli rádi, že... Al final estuvimos contentos de que...
Nakonec se rozhodl jinak. Al final cambió de idea.
Nakonec to obrátili ve svůj prospěch. Al final lo aprovecharon a su favor.
Nakonec z něj vylezlo, že... Al final reveló que...
Náš soused od vedle... Nuestro vecino de al lado...
Nasadili mi na auto botičku. Me han puesto un cepo al coche.
Nastavím kazetu na začátek. Pondré/rebobinaré la cinta al principio.
Nastavte hlasitost na maximum. Ponga el volumen al máximo.
Nastoupil do auta a odjel. Subió al coche y se fue.
Nastoupil jsem do/Vystoupil jsem z vlaku. Subí al/Bajé del tren.
Nastoupili jsme na loď. Nos embarcamos., Subimos al bordo del barco.
Nastupovat! (do vlaku) ¡Pasajeros al tren!
Natáhni budík. (zastavil se) Da cuerda al despertador.
Navrhl jsem, abychom šli do kina. Sugerí ir/que fuéramos al cine.
nazývat věci pravým jménem llamar al pan, pan, y al vino, vino
Nazývejme věci pravými jmény. Llamemos al pan, pan y al vino, vino.
Nech toho psa na pokoji. Deja al perro en paz., No molestes al perro.
Nechal jsem psa (se) proběhnout. Solté al perro.
Nechoďte na slunce! ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol!
Něco visí ve vzduchu. Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros.
Nedosáhnu na horní polici. No llego al estante de arriba.
Nejdřív se mě báli. Al principio me temieron.
nejvýchodnější bod (území) punto más al este, extremo oriental
Nelez na ten strom. No subas al árbol.
Nemůžu tomu přijít na kloub. No puedo llegar al fondo del asunto.
Nespoléhejte na náhodu. No lo dejes al azar.
nést to statečně (dělat jako by nic) poner al mal tiempo buena cara
Nestíhají držet krok s... No se mantienen al ritmo/nivel de...
Neučí se, naopak celý den si hraje. No estudia, al contrario, todo el día está jugando.
Obchod je hned vedle. La tienda está justo al lado.
Obchod je otevřený celou noc/24 hodin denně. La tienda está abierta toda la noche/24 horas al día.
Oblékl sis svetr naruby. Te has puesto el jersey al revés.
Oblíbil si golf. Se aficionó al golf.
Obrať to naruby. (košili ap.) Ponlo al revés.
Obrátil se na banku s žádostí o půjčku. Se dirigió al banco con una solicitud de préstamo.
obrátit co naruby poner/girar alg al revés
Obul si boty obráceně. Se puso los zapatos al revés.
Odešel na pravdu boží/věčnost. Se fue al otro barrio/a la eternidad.
Odjíždíme do ciziny. Nos vamos al extranjero.
Omdlévá při pohledu na krev. Se desmaya cuando ve/al ver (la) sangre.
Opak je pravdou. La verdad es todo lo contrario., Es al contrario.
Opozdil jsem se kvůli dopravní zácpě. Me retrasé debido al atasco.
Ostříhala se do hola. Se cortó el pelo al cero.
Ozvala se na inzerát. Respondió al anuncio.
peníze na dřevo (hned při koupi) dinero a toca teja/en efectivo/al contado
Pěšina vás zavede k jezeru. El camino lleva al lago.
Píchá si dvakrát denně inzulin. Se inyecta insulina dos veces al día.
Plánujeme dovolenou u vody. Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río.
Plně se věnuje práci. Se dedica plenamente al trabajo.
pod rouškou tmy al amparo de la oscuridad
Podíval jsem se do zrcátka. Miré al espejo.
Podívali se jeden na druhého. Se miraron (el) uno al otro.
Pojďme přímo k věci/na věc. Vamos al grano.
Pojedeme na západ. Vamos al oeste.
Pokoušel se o mě infarkt. Casi me dio un ataque al corazón.
Pomáháme si. Nos ayudamos uno al otro.
Pomáháme si. (vzájemně) Nos ayudamos el uno al otro.
Poraďte se s odborníkem. Consúltelo al experto.
Poslali pacienta do nemocnice. Mandaron al paciente al hospital.
Postavili se nebezpečí tváří v tvář. Se enfrentaron al peligro.
Potřebuji na záchod. Necesito ir al baño.
poznámky pod čarou notas al pie de página
Pracoval naplno. Trabajaba al máximo.
Pracujeme naplno. Estamos trabajando al máximo.
Pracujeme s plným nasazením. Trabajamos a tope/al máximo.
Pracují o sto šest. Trabajan al ciento diez (por ciento).
Právě odcházím do práce. Estoy a punto de salir al trabajo.
Pravidelně cvičím v posilovně. Voy al gimnasio regularmente.
Přeběhl ke druhé straně. Desertó al otro bando.
Přejdi k věci. Pasa al asunto.
Přeložím ti to do češtiny. Te lo traduzco al checo.
přen. postavit se (k) problému čelem hacer frente al problema
přen. Stáhne ho s sebou dolů. Le arrastrará abajo/al fondo consigo.
Přenesme se do minulosti. Volvamos en el tiempo/al pasado.
Přešli jsme na nový systém. Hemos pasado al nuevo sistema.
Přešli k druhé straně/k nepříteli. Se pasaron al enemigo.
Při běhání dostaneš žízeň. Al correr te entra sed., El correr (te) da sed.
Při nástupu na palubu (letadla)... Al embarcar...
Při pohledu na krev omdlí. Al ver la sangre se desmaya.
při pohledu z výšky al mirar desde lo alto, visto desde la altura
Při poskytování první pomoci... Al prestar los primeros auxilios...
při svých cestách do ciziny... en sus viajes al extranjero...
při východu/západu slunce durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol
Přijedu pro tebe na letiště. Iré a buscarte al aeropuerto.
Přikládá tomu velkou důležitost. Le da mucha importancia al asunto.
Přišel na svět... (narodil se) Llegó al mundo...
Přišli oba naráz. Vinieron los dos al mismo tiempo.
Přivedli jej k tenisu. Le llevaron a jugar al tenis.
Přivedlo ho to až k sebevraždě. Eso lo llevó al suicidio.
Přivřel/Přibouchl si ruku do dveří. Se pilló la mano al cerrar la puerta.
Proběhl uličkou na jeviště. Corrió por el pasillo al escenario.
prodávat v malém/ve velkém vender al por menor/mayor
Prvně se bál... Al principio tenía miedo...
Půjčil si od banky milion. Pidió prestado al banco un millón.
Půjdeme do vody. Vamos al agua.
Půjdu k doktorovi. Iré al médico.
rychlost vzhledem k nehybnému bodu velocidad respecto al punto firme
S ohledem na fakt, že... Con respeto al hecho de que...
Šaty dělají člověka. El hábito hace al monje., Como te ven te tratan.
Šel v čele průvodu. Estaba al frente del desfile., Dirigía el desfile.
Skočil šipku/po hlavě do vody. Se tiró de cabeza al agua.
Sliby (jsou) chyby! Del dicho al hecho hay mucho trecho.
sliby – chyby Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Sloužila u té rodiny dvacet let. Estuvo al servicio de la familia veinte años.
Složil jsem funkci... Renuncié al cargo de...
Snaží se s nimi udržet krok. Intenta mantenerse al ritmo de ellos.
Snažím se být v obraze. (vědět, co se děje) Intento mantenerme al día.
soused od vedle el vecino de al lado
Spadla do vody. Cayó al agua.
spatřit světlo světa (narodit se) llegar al mundo
splést diktát cometer errores al escribir al dictado
sport. Domácí nakonec zvítězili. Al final ganó el equipo local.
strčit hlavu do chomoutu echarse la soga al cuello
Střelil jsem do vzduchu. Disparé al aire.
světlo na konci tunelu (naděje do budoucna) luz al final del túnel
Svlékla dítě... Desnudó al niño...
Táhni k čertu! ¡Vete al diablo!, ¡Vete al infierno!
Tenis moc neumím. No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis.
těsně vedle koho/čeho justo al lado de alg(n)
Ti asi neudělají díru do světa! Esos no van a conmocionar al mundo.
Tleskejte do rytmu. Palmead al ritmo.
To já zase myslím, že je to dobré. Yo, al contrario, pienso que es bueno.
To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte.
To jsme koneckonců čekali. Al fin y al cabo lo esperábamos.
To nepodléhá dani. Esto no está sujeto al impuesto.
To přijde až nakonec. Eso (vendrá) al final.
To už patří minulosti. Es cosa del pasado., Ya pertenece al pasado.
To věci nepomohlo. Eso no ayudó al asunto.
Tolik k problému... Es todo lo que concierne al problema...
Tomu vínu je třeba přijít na chuť. Hay que acostumbrarse al sabor de este vino.
Topení je (puštěné) naplno. La calefacción está al máximo.
u snídaně/večeře al desayuno/a la cena
Učí psa poslušnosti. Enseña al perro a obedecer.
Učíme naše dítě (chodit) na nočník. Enseñamos a nuestro niño a ir al orinal.
Učitel, kterého už nejspíš znáte... El profesor al que probablemente conocéis...
Udělala osudovou chybu, když... Cometió un error fatal al...
udržet raněného naživu mantener vivo al herido
Umím to i pozpátku/jako když bičem mrská. Lo sé al revés y al derecho.
Upsal duši ďáblu. Vendió su alma al diablo.
urážka na cti agravio m, ofensa al honor
urážky na adresu ministra... insultos dirigidos al ministro...
Usnul za volantem. Se durmió al volante.
Utekli za hranice. Huyeron al extranjero.
Uvedli nás v omyl. Nos indujeron al error.
Už odešel do práce. Ya se ha ido al trabajo.
Už se k tomu nechci vracet. No quiero volver al tema.
Užívej si života naplno. Disfruta de la vida al máximo.
Užívejte dvakrát denně po dobu 4 měsíců. Tómese dos veces al día durante 4 meses.
v pravé poledne (justo) al mediodía
V případě požáru volejte 112. En caso de incendio llamen al 112.
V roce 1992 nastoupil na trůn. En 1992 llegó al trono.
v závěru al fin(al) de, a finales de
ve vedlejším pokoji en la habitación de al lado
Vedoucí mě zařadil do oddělení pro styk s veřejností. El gerente me ha asignado al departamento de relaciones públicas.
Věnuje veškerou energii sportu. Dedica toda su energía al deporte.
Věnují tomu problému velkou pozornost Prestan mucha atención al problema.
Věší nám bulíky na nos. Intentan llevarnos al huerto/tomarnos el pelo.
Viděl jsem to auto ujíždět. Vi al coche marcharse.
Vidíme se jen u jídla. Nos vemos solo al comer.
Vítají Nový rok. Dan la bienvenida al Año Nuevo.
vlézt do chomoutu (oženit se) echarse la soga al cuello
Vrátím se k večeru. Vuelvo al atardecer.
vrátit se do starých kolejí volver al cauce (habitual), volver a las andadas
Vrhla se mi kolem krku. Se arrojó a mi cuello (abrazándome)., Me echó los brazos al cuello.
Vsadím na červenou. Apostaré al rojo.
Všechno nakonec dobře dopadne. Al final todo saldrá bien.
Všechno se točí okolo peněz. Todo gira en torno al dinero.
Vstal a porazil židli. Al levantarse derribó la silla.
Vydali zločince policii. Entregaron al criminal a la policía.
Vykouří balíček cigaret denně. Fuma un paquete de cigarrillos al día.
Vylezl jsem na střechu. Subí al tejado.
Vylij to do záchodu. Échalo al váter.
Vystřelil jsem to jen tak od boku. (tipnul jsem to) Lo dije al azar.
Vystřelil několik ran do vzduchu. Disparó unos tiros al aire.
Vždycky mě v šachu porazí. Siempre me vence al ajedrez.
Vzhledem ke špatnému počasí... Debido al mal tiempo...
Vzhůru na nepřítele! ¡Al ataque!, ¡A por ellos!
z roku na rok de un año al otro
Zahrady jsou otevřeny pro veřejnost. Los jardines están abiertos/accesibles al público.
Zahynul při pádu laviny. Murió al ser arrastrado por una avalancha.
Zajdu si s ní do kina. Voy al cine con ella.
zaokrouhleno dolů na celá eura redondeado hacia abajo al euro entero
Zaplatíme hotově. Vamos a pagar en efectivo/al contado.
Zaplatíte hotově nebo šekem? ¿Pagará al contado o con cheque?
Zavedl policii k tělu. Llevó a la policía al cuerpo.
Zavolám do práce, že jsem nemocný. Llamaré al trabajo que estoy enfermo.
Zavolám, až dorazím na letiště. Te llamaré cuando llegue al aeropuerto.
Zbytky dej psovi. Dale las sobras al perro.
Ze začátku jsem myslel... Al principio pensé...
Ze začátku se mě báli... Al principio me tenían miedo...
Zhruba vím, co se děje. Estoy más o menos al corriente de lo que pasa.
Žijeme z ruky do huby. Vivimos al día.
žít naplno vivir al máximo
žít z ruky do huby vivir al día
Zítra nastoupí do školy. Mañana empezará a ir al colegio.
Znáte muže jménem Mouratidis? ¿Conoce al hombre que se llama Mouratidis?
Zpívá čistě. Afina (al cantar).
Zranil se při práci. Se hirió al trabajar.
zvíře připomínající lišku un animal parecido al zorro
Zvykli si na zimu. Se acostumbraron al frío.