(směrem) na východ od čeho | al este de alg |
(úplně) na začátku | (justo) en el/al principio |
... je na spadnutí. (blíží se) | ... está al caer. |
A co takhle jít do divadla? | ¿Y si vamos al teatro? |
A jsme tam, kde jsme byli. (nikam to nevedlo) | Y estamos donde estábamos., Hemos vuelto al punto cero. |
A jsme zas/zpět na začátku. | Hemos vuelto al principio. |
Abych vás uvedl do obrazu. | Para ponerles al corriente. |
Abych vás uvedl do obrazu... | Para ponerle al corriente... |
Arsenal porazil Barcelonu. | El Arsenal venció al Barcelona., El Barcelona ha sido vencido por el Arsenal. |
Ať mi všichni vlezou na záda. | vulg. Que se vayan al carajo., vulg. Que se jodan. |
Bere 10 000 čistého měsíčně. | Cobra 10 000 netos al mes. |
Bere všechno doslova. | Se toma todo al pie de la letra. |
Běž do háje/prdele! | ¡Vete al cuerno/a tomar por el culo!, ¡Vete a freír espárragos!, ¡Vete a la mierda! |
Běž vyvenčit psa. | Saca al perro a pasear. |
Běžel jsem úplně naplno. | Corrí al máximo. |
Budeme se střídat v řízení. | Nos turnaremos al volante/conduciendo. |
Budeme se střídat za volantem. | Nos turnaremos al volante. |
Budeme si stěžovat u vedoucího. | Nos vamos a quejar al jefe. |
Budeš rád, když se tam dostaneš do oběda. | Tendrás suerte si llegas ahí al mediodía. |
Byl by blázen, kdyby tam znovu chodil. | Estaría loco al volver allí. |
Byl jsem blízko fyzickému zhroucení. | Estuve al borde del colapso físico. |
Byl ostříhaný do hola. | Tenía el pelo cortado al cero. |
Byl tam nejdřív ze všech. | Llegó primero., Fue el primero al llegar. |
Bylo to přesně naopak. | Era exactamente al/lo contrario. |
Často jezdím do zahraničí. | A menudo viajo al extranjero. |
Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. | El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones. |
cesta kolem světa | vuelta al mundo |
Chce se mi na záchod. | Tengo que ir al servicio/baño. |
Chodil jsem na kurz/do kurzu... | Hice un curso de..., Asistí al curso de... |
Chodil sem a tam po pokoji. | Caminaba por la habitación (de un lado al otro)., Andaba de aquí para allá por la habitación. |
Chodím tam jednou týdně/měsíčně. | Voy ahí una vez a la semana/al mes. |
Chodím/Jezdím do práce... | Voy al trabajo... |
Choval dítě v náručí. | Mecía al niño en los brazos. |
číst/psát pozpátku | leer/escribir al revés |
Co se týče té smlouvy... | En lo que concierne al contrato... |
Co/Pokud se týče/týká zahrady... | En cuanto al jardín..., En lo que concierne al jardín... |
Dám ti ho. (k telefonu) | Te lo pongo (al teléfono)., Te lo paso (al teléfono). |
Dávám přednost pivu před vínem. | Prefiero la cerveza al vino. |
Děláme příliš věcí naráz. | Hacemos demasiadas cosas al mismo tiempo. |
Díky tomu, že... | Gracias al hecho de que..., Gracias a que... |
Dítěti rostou/se prořezávají zoubky. | Al niño le salen los dientes. |
Díval se mimo. (stranou) | Miró al lado. |
Dívala se do zrcadla. | Miraba al espejo. |
Dnes večer jdeme do divadla. | Esta noche vamos al teatro. |
dopadnout na zem | caer al suelo |
Dorazili jsme zároveň. | Llegamos al mismo tiempo. |
Dosolte podle chuti. | Añada sal al gusto. |
Dostal se do křížku se zákonem. | Quebrantó la ley., Está al margen de la ley. |
Dostal se k moci. | Llegó al poder. |
Dostali jsme se do bodu, kde... | Hemos llegado al punto donde... |
Dovedl tým k vítězství. | Llevó al equipo a la victoria. |
dovést co do extrému | llevar alg al extremo |
dvakrát/třikrát za den | dos veces/tres veces al día |
Dveře nakonec povolily. (šly otevřít) | Al final la puerta cedió. |
Historie tohoto domu sahá do 13. století. | La historia de la casa se remonta hasta el/al siglo XIII. |
hned vedle | justo al lado |
hned z kraje | justo al principio |
Hodil jsem dopis do schránky. | Eché la carta al buzón. |
Hodil jsem ji do nemocnice. | La llevé al hospital. |
Houby dělá. | No da ni clavo., No pega ni chapa., No da palo al agua. |
Hrají fotbal. | Juegan al fútbol. |
Hrál velice čistě. (v hudbě) | Afinaba muy bien (al tocar). |
hrát (si) na schovávanou | jugar al escondite |
Jak často jezdíte do zahraničí? | ¿Con qué frecuencia viaja al extranjero? |
Jak dlouho trvá cesta do města? | ¿Cuánto (tiempo) dura el camino al centro? |
Jak vstala, porazila sklenici. | Al ponerse de pie volcó el vaso. |
Jdu na záchod. | Voy al baño/servicio. |
Je na pokraji šílenství. | Está al borde de la locura. |
Je to na dosah ruky. | Está al alcance de la mano. |
Je to na druhé straně ulice. | Está al otro lado de la calle. |
Je to na druhém konci města. | Está al otro lado de la ciudad. |
Je to něco na způsob... | Es algo/un poco al estilo de... |
Je to ošklivé, aspoň mně se to nelíbí. | Es feo, al menos a mí no me gusta. |
Je to skok do neznáma. | Es un salto al vacío. |
Je to vzhůru nohama. (obráceně) | Está patas arriba., Está cabeza abajo., Está al revés. |
Je u konce svých sil/se silami. | Está al límite de sus fuerzas. |
Jedeme do města na nákupy. | Vamos de compras al centro. |
jednou/dvakrát měsíčně | una vez/dos veces al mes |
Jeho život se točí kolem hokeje. | Su vida gira en torno al hockey. |
Jen tak tak vyžijeme. | Casi no llegamos al fin de mes. |
Ještě na tom vyděláš. | Al final te vas a beneficiar de eso. |
Ještě si nezvykl na to, že... | Todavía no se ha acostumbrado al hecho de que... |
Jím šestkrát za den. | Como seis veces al día. |
jít naproti komu | ir al encuentro de algn, ir a buscar a algn |
jít rovnou k věci (v diskusi) | ir al grano |
jít tam, kam musí i císař pán pěšky | ir al reservado |
Jsem nakonec rád, že nepřišel. | Al fin y al cabo, me alegro de que no haya venido. |
Jsem raději na čerstvém vzduchu. | Prefiero estar al aire libre. |
Jsme s tím pozadu oproti plánu. | Estamos retrasados en relación al plan. |
Jsme v plném počtu. | Estamos al completo., Somos todos. |
K ničemu se nemá. | No hace nada., No da palo al agua. |
Každý čtvrtek mám tenis. | Los jueves juego al tenis. |
Kdo je zvědavý, bude brzy starý. | La curiosidad mató al gato. |
Kdo se moc ptá, moc se dozví. | La curiosidad mató al gato. |
Kdy chodíš do práce? | ¿A qué hora vas al trabajo? |
Když to slyšel... | Al oírlo... |
Kladl odpor při zatýkání. | Se ha resistido al arresto. |
Kolem domu projelo auto. | Al lado de la casa pasó un coche. |
Kolik bereš měsíčně? | ¿Cuánto cobras al mes? |
Kolik bereš za měsíc? | ¿Cuánto cobras al mes? |
Kolik stojí lístky do divadla? | ¿Cuánto cuestan las entradas al teatro? |
Kolik vyděláš ročně? | ¿Cuánto ganas al año? |
Kolikrát denně to mám brát? | ¿Cuántas veces al día debo tomarlo? |
Konečně ty jsi ten, kdo... | Al fin y al cabo tú eres el que... |
Kuj železo, dokud je žhavé. | Al hierro caliente, batir de repente. |
Kvůli počasí... | A causa del tiempo..., Debido al tiempo... |
Kvůli práci často cestuji do zahraničí. | Viajo mucho al extranjero por motivos laborales. |
kvůli selhání lidského faktoru | debido al error humano |
Kvůli špatnému počasí... | Debido al mal tiempo... |
Letadlo letí při zemi. | El avión vuela al ras de suelo/tierra. |
Leze šéfovi do prdele. | Le está lamiendo el culo al jefe. |
Lupič skočil do auta a ujel. | El ladrón saltó al coche y se fue. |
Mají otevřeno 24 hodin denně. | Está abierto 24 horas al día. |
maloobchodní/velkoobchodní cena | precio al por menor/al por mayor |
Mám raději hokej než fotbal. | Prefiero el hockey al fútbol. |
Máme to na dosah. | Lo tenemos a tiro (de piedra)., Lo tenemos al alcance de la mano. |
Máš svetr naopak. | Tienes el jersey al revés. |
Máš tričko naruby. | Tienes la camiseta al revés. |
Měl bych se tam aspoň ukázat. | Al menos debería aparecer por ahí. |
Měl bys jít k doktorovi. | Deberías ir al médico. |
Měl bys jít k lékaři. | Deberías ir al médico. |
Měl bys zajít na oční. (oddělení) | Tendrías que ir al oculista. |
Město leží na severozápadě... | La ciudad está situada al noroeste... |
Minulostí bych se radši nezabýval. | Preferiría no volver al pasado. |
Mířil zbraní na lupiče. | Apuntaba al ladrón con la pistola. |
mít potřebu (jít na záchod) | tener la necesidad de ir al baño |
Mluvte k věci. | Vaya al grano. |
Mohl by pro mě někdo sjet na letiště? | ¿Alguien podría ir a buscarme al aeropuerto? |
Mohou děkovat bohu/osudu, že... | Pueden agradecer a Dios/al destino que... |
Motor běží na volnoběh. | El motor está al ralentí. |
Motor běží naprázdno. | El motor va al ralentí. |
Museli jsme poslat pro doktora. | Tuvimos que llamar al médico. |
Musím (jít) na záchod. | Tengo que ir al baño/servicio. |
Musíš hrát chytře. | Al jugar tienes que ser listo. |
Muž přes palubu! | ¡Hombre al agua! |
Můžete si půjčit auto za 30 eur na den. | Puede alquilar un coche por 30 euros al día. |
na konci stránky | al final de la página |
na místě (okamžitě) | al momento, inmediatamente |
na první/druhý pokus (uspět ap.) | al primer/segundo intento |
Na tom se nedá nic změnit. | No se puede cambiar nada., No podemos hacer nada al respecto. |
na začátku/konci | al principio/final |
na západ od čeho | al oeste de alg |
Náhodou s tebou souhlasím! | ¡Al contrario, estoy de acuerdo contigo! |
Nakonec ho dopadli v Praze. | Al fin lo capturaron en Praga. |
Nakonec jsem na tom pár eur vydělal. | Al final incluso gané unos cuantos euros. |
Nakonec jsme byli rádi, že... | Al final estuvimos contentos de que... |
Nakonec se rozhodl jinak. | Al final cambió de idea. |
Nakonec to obrátili ve svůj prospěch. | Al final lo aprovecharon a su favor. |
Nakonec z něj vylezlo, že... | Al final reveló que... |
Náš soused od vedle... | Nuestro vecino de al lado... |
Nasadili mi na auto botičku. | Me han puesto un cepo al coche. |
Nastavím kazetu na začátek. | Pondré/rebobinaré la cinta al principio. |
Nastavte hlasitost na maximum. | Ponga el volumen al máximo. |
Nastoupil do auta a odjel. | Subió al coche y se fue. |
Nastoupil jsem do/Vystoupil jsem z vlaku. | Subí al/Bajé del tren. |
Nastoupili jsme na loď. | Nos embarcamos., Subimos al bordo del barco. |
Nastupovat! (do vlaku) | ¡Pasajeros al tren! |
Natáhni budík. (zastavil se) | Da cuerda al despertador. |
Navrhl jsem, abychom šli do kina. | Sugerí ir/que fuéramos al cine. |
nazývat věci pravým jménem | llamar al pan, pan, y al vino, vino |
Nazývejme věci pravými jmény. | Llamemos al pan, pan y al vino, vino. |
Nech toho psa na pokoji. | Deja al perro en paz., No molestes al perro. |
Nechal jsem psa (se) proběhnout. | Solté al perro. |
Nechoďte na slunce! | ¡Evitad la exposición al sol!, ¡No os expongáis al sol! |
Něco visí ve vzduchu. | Hay algo en el aire., Algo está al caer., Algo se cierne sobre nosotros. |
Nedosáhnu na horní polici. | No llego al estante de arriba. |
Nejdřív se mě báli. | Al principio me temieron. |
nejvýchodnější bod (území) | punto más al este, extremo oriental |
Nelez na ten strom. | No subas al árbol. |
Nemůžu tomu přijít na kloub. | No puedo llegar al fondo del asunto. |
Nespoléhejte na náhodu. | No lo dejes al azar. |
nést to statečně (dělat jako by nic) | poner al mal tiempo buena cara |
Nestíhají držet krok s... | No se mantienen al ritmo/nivel de... |
Neučí se, naopak celý den si hraje. | No estudia, al contrario, todo el día está jugando. |
Obchod je hned vedle. | La tienda está justo al lado. |
Obchod je otevřený celou noc/24 hodin denně. | La tienda está abierta toda la noche/24 horas al día. |
Oblékl sis svetr naruby. | Te has puesto el jersey al revés. |
Oblíbil si golf. | Se aficionó al golf. |
Obrať to naruby. (košili ap.) | Ponlo al revés. |
Obrátil se na banku s žádostí o půjčku. | Se dirigió al banco con una solicitud de préstamo. |
obrátit co naruby | poner/girar alg al revés |
Obul si boty obráceně. | Se puso los zapatos al revés. |
Odešel na pravdu boží/věčnost. | Se fue al otro barrio/a la eternidad. |
Odjíždíme do ciziny. | Nos vamos al extranjero. |
Omdlévá při pohledu na krev. | Se desmaya cuando ve/al ver (la) sangre. |
Opak je pravdou. | La verdad es todo lo contrario., Es al contrario. |
Opozdil jsem se kvůli dopravní zácpě. | Me retrasé debido al atasco. |
Ostříhala se do hola. | Se cortó el pelo al cero. |
Ozvala se na inzerát. | Respondió al anuncio. |
peníze na dřevo (hned při koupi) | dinero a toca teja/en efectivo/al contado |
Pěšina vás zavede k jezeru. | El camino lleva al lago. |
Píchá si dvakrát denně inzulin. | Se inyecta insulina dos veces al día. |
Plánujeme dovolenou u vody. | Planeamos pasar las vacaciones en la playa/junto al lago/junto al río. |
Plně se věnuje práci. | Se dedica plenamente al trabajo. |
pod rouškou tmy | al amparo de la oscuridad |
Podíval jsem se do zrcátka. | Miré al espejo. |
Podívali se jeden na druhého. | Se miraron (el) uno al otro. |
Pojďme přímo k věci/na věc. | Vamos al grano. |
Pojedeme na západ. | Vamos al oeste. |
Pokoušel se o mě infarkt. | Casi me dio un ataque al corazón. |
Pomáháme si. | Nos ayudamos uno al otro. |
Pomáháme si. (vzájemně) | Nos ayudamos el uno al otro. |
Poraďte se s odborníkem. | Consúltelo al experto. |
Poslali pacienta do nemocnice. | Mandaron al paciente al hospital. |
Postavili se nebezpečí tváří v tvář. | Se enfrentaron al peligro. |
Potřebuji na záchod. | Necesito ir al baño. |
poznámky pod čarou | notas al pie de página |
Pracoval naplno. | Trabajaba al máximo. |
Pracujeme naplno. | Estamos trabajando al máximo. |
Pracujeme s plným nasazením. | Trabajamos a tope/al máximo. |
Pracují o sto šest. | Trabajan al ciento diez (por ciento). |
Právě odcházím do práce. | Estoy a punto de salir al trabajo. |
Pravidelně cvičím v posilovně. | Voy al gimnasio regularmente. |
Přeběhl ke druhé straně. | Desertó al otro bando. |
Přejdi k věci. | Pasa al asunto. |
Přeložím ti to do češtiny. | Te lo traduzco al checo. |
přen. postavit se (k) problému čelem | hacer frente al problema |
přen. Stáhne ho s sebou dolů. | Le arrastrará abajo/al fondo consigo. |
Přenesme se do minulosti. | Volvamos en el tiempo/al pasado. |
Přešli jsme na nový systém. | Hemos pasado al nuevo sistema. |
Přešli k druhé straně/k nepříteli. | Se pasaron al enemigo. |
Při běhání dostaneš žízeň. | Al correr te entra sed., El correr (te) da sed. |
Při nástupu na palubu (letadla)... | Al embarcar... |
Při pohledu na krev omdlí. | Al ver la sangre se desmaya. |
při pohledu z výšky | al mirar desde lo alto, visto desde la altura |
Při poskytování první pomoci... | Al prestar los primeros auxilios... |
při svých cestách do ciziny... | en sus viajes al extranjero... |
při východu/západu slunce | durante la salida/puesta del sol, al salir/ponerse el sol |
Přijedu pro tebe na letiště. | Iré a buscarte al aeropuerto. |
Přikládá tomu velkou důležitost. | Le da mucha importancia al asunto. |
Přišel na svět... (narodil se) | Llegó al mundo... |
Přišli oba naráz. | Vinieron los dos al mismo tiempo. |
Přivedli jej k tenisu. | Le llevaron a jugar al tenis. |
Přivedlo ho to až k sebevraždě. | Eso lo llevó al suicidio. |
Přivřel/Přibouchl si ruku do dveří. | Se pilló la mano al cerrar la puerta. |
Proběhl uličkou na jeviště. | Corrió por el pasillo al escenario. |
prodávat v malém/ve velkém | vender al por menor/mayor |
Prvně se bál... | Al principio tenía miedo... |
Půjčil si od banky milion. | Pidió prestado al banco un millón. |
Půjdeme do vody. | Vamos al agua. |
Půjdu k doktorovi. | Iré al médico. |
rychlost vzhledem k nehybnému bodu | velocidad respecto al punto firme |
S ohledem na fakt, že... | Con respeto al hecho de que... |
Šaty dělají člověka. | El hábito hace al monje., Como te ven te tratan. |
Šel v čele průvodu. | Estaba al frente del desfile., Dirigía el desfile. |
Skočil šipku/po hlavě do vody. | Se tiró de cabeza al agua. |
Sliby (jsou) chyby! | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
sliby – chyby | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
Sloužila u té rodiny dvacet let. | Estuvo al servicio de la familia veinte años. |
Složil jsem funkci... | Renuncié al cargo de... |
Snaží se s nimi udržet krok. | Intenta mantenerse al ritmo de ellos. |
Snažím se být v obraze. (vědět, co se děje) | Intento mantenerme al día. |
soused od vedle | el vecino de al lado |
Spadla do vody. | Cayó al agua. |
spatřit světlo světa (narodit se) | llegar al mundo |
splést diktát | cometer errores al escribir al dictado |
sport. Domácí nakonec zvítězili. | Al final ganó el equipo local. |
strčit hlavu do chomoutu | echarse la soga al cuello |
Střelil jsem do vzduchu. | Disparé al aire. |
světlo na konci tunelu (naděje do budoucna) | luz al final del túnel |
Svlékla dítě... | Desnudó al niño... |
Táhni k čertu! | ¡Vete al diablo!, ¡Vete al infierno! |
Tenis moc neumím. | No sé jugar al tenis muy bien., No soy muy bueno en tenis. |
těsně vedle koho/čeho | justo al lado de alg(n) |
Ti asi neudělají díru do světa! | Esos no van a conmocionar al mundo. |
Tleskejte do rytmu. | Palmead al ritmo. |
To já zase myslím, že je to dobré. | Yo, al contrario, pienso que es bueno. |
To je jako nosit dříví do lesa., To je nošení dříví do lesa. | Esto es echar agua en el mar., Esto es llevar leña al monte. |
To jsme koneckonců čekali. | Al fin y al cabo lo esperábamos. |
To nepodléhá dani. | Esto no está sujeto al impuesto. |
To přijde až nakonec. | Eso (vendrá) al final. |
To už patří minulosti. | Es cosa del pasado., Ya pertenece al pasado. |
To věci nepomohlo. | Eso no ayudó al asunto. |
Tolik k problému... | Es todo lo que concierne al problema... |
Tomu vínu je třeba přijít na chuť. | Hay que acostumbrarse al sabor de este vino. |
Topení je (puštěné) naplno. | La calefacción está al máximo. |
u snídaně/večeře | al desayuno/a la cena |
Učí psa poslušnosti. | Enseña al perro a obedecer. |
Učíme naše dítě (chodit) na nočník. | Enseñamos a nuestro niño a ir al orinal. |
Učitel, kterého už nejspíš znáte... | El profesor al que probablemente conocéis... |
Udělala osudovou chybu, když... | Cometió un error fatal al... |
udržet raněného naživu | mantener vivo al herido |
Umím to i pozpátku/jako když bičem mrská. | Lo sé al revés y al derecho. |
Upsal duši ďáblu. | Vendió su alma al diablo. |
urážka na cti | agravio m, ofensa al honor |
urážky na adresu ministra... | insultos dirigidos al ministro... |
Usnul za volantem. | Se durmió al volante. |
Utekli za hranice. | Huyeron al extranjero. |
Uvedli nás v omyl. | Nos indujeron al error. |
Už odešel do práce. | Ya se ha ido al trabajo. |
Už se k tomu nechci vracet. | No quiero volver al tema. |
Užívej si života naplno. | Disfruta de la vida al máximo. |
Užívejte dvakrát denně po dobu 4 měsíců. | Tómese dos veces al día durante 4 meses. |
v pravé poledne | (justo) al mediodía |
V případě požáru volejte 112. | En caso de incendio llamen al 112. |
V roce 1992 nastoupil na trůn. | En 1992 llegó al trono. |
v závěru | al fin(al) de, a finales de |
ve vedlejším pokoji | en la habitación de al lado |
Vedoucí mě zařadil do oddělení pro styk s veřejností. | El gerente me ha asignado al departamento de relaciones públicas. |
Věnuje veškerou energii sportu. | Dedica toda su energía al deporte. |
Věnují tomu problému velkou pozornost | Prestan mucha atención al problema. |
Věší nám bulíky na nos. | Intentan llevarnos al huerto/tomarnos el pelo. |
Viděl jsem to auto ujíždět. | Vi al coche marcharse. |
Vidíme se jen u jídla. | Nos vemos solo al comer. |
Vítají Nový rok. | Dan la bienvenida al Año Nuevo. |
vlézt do chomoutu (oženit se) | echarse la soga al cuello |
Vrátím se k večeru. | Vuelvo al atardecer. |
vrátit se do starých kolejí | volver al cauce (habitual), volver a las andadas |
Vrhla se mi kolem krku. | Se arrojó a mi cuello (abrazándome)., Me echó los brazos al cuello. |
Vsadím na červenou. | Apostaré al rojo. |
Všechno nakonec dobře dopadne. | Al final todo saldrá bien. |
Všechno se točí okolo peněz. | Todo gira en torno al dinero. |
Vstal a porazil židli. | Al levantarse derribó la silla. |
Vydali zločince policii. | Entregaron al criminal a la policía. |
Vykouří balíček cigaret denně. | Fuma un paquete de cigarrillos al día. |
Vylezl jsem na střechu. | Subí al tejado. |
Vylij to do záchodu. | Échalo al váter. |
Vystřelil jsem to jen tak od boku. (tipnul jsem to) | Lo dije al azar. |
Vystřelil několik ran do vzduchu. | Disparó unos tiros al aire. |
Vždycky mě v šachu porazí. | Siempre me vence al ajedrez. |
Vzhledem ke špatnému počasí... | Debido al mal tiempo... |
Vzhůru na nepřítele! | ¡Al ataque!, ¡A por ellos! |
z roku na rok | de un año al otro |
Zahrady jsou otevřeny pro veřejnost. | Los jardines están abiertos/accesibles al público. |
Zahynul při pádu laviny. | Murió al ser arrastrado por una avalancha. |
Zajdu si s ní do kina. | Voy al cine con ella. |
zaokrouhleno dolů na celá eura | redondeado hacia abajo al euro entero |
Zaplatíme hotově. | Vamos a pagar en efectivo/al contado. |
Zaplatíte hotově nebo šekem? | ¿Pagará al contado o con cheque? |
Zavedl policii k tělu. | Llevó a la policía al cuerpo. |
Zavolám do práce, že jsem nemocný. | Llamaré al trabajo que estoy enfermo. |
Zavolám, až dorazím na letiště. | Te llamaré cuando llegue al aeropuerto. |
Zbytky dej psovi. | Dale las sobras al perro. |
Ze začátku jsem myslel... | Al principio pensé... |
Ze začátku se mě báli... | Al principio me tenían miedo... |
Zhruba vím, co se děje. | Estoy más o menos al corriente de lo que pasa. |
Žijeme z ruky do huby. | Vivimos al día. |
žít naplno | vivir al máximo |
žít z ruky do huby | vivir al día |
Zítra nastoupí do školy. | Mañana empezará a ir al colegio. |
Znáte muže jménem Mouratidis? | ¿Conoce al hombre que se llama Mouratidis? |
Zpívá čistě. | Afina (al cantar). |
Zranil se při práci. | Se hirió al trabajar. |
zvíře připomínající lišku | un animal parecido al zorro |
Zvykli si na zimu. | Se acostumbraron al frío. |